Entdecken Sie die besten Gerichte der internationalen Gourmetküche mit einem täglichen Verzehrgutschein im Wert von 60 USD während der gesamten Dauer Ihres Aufenthalts.
Disfrute de una experiencia gastronómica interactiva con cocina en vivo y especialidades internacionales elaboradas por el chef ante los comensales en un acogedor entorno.
Entdecken Sie ein interaktives kulinarisches Erlebnis mit Live-Koch-Stationen, internationaler Küche, spannendem Chef's Table und komfortablem Ambiente.
Entdecken Sie den einzigartigen Geschmack der korsischen Küche mit ihrer Vielzahl an Gerichten, die von einer Mischung verschiedener mediterraner Einflüsse geprägt ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
disfruteVergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente que considera más importante obtener placer personal o ganar dinero con el disfrute de otros que proteger a los niños constituye un peligro para la sociedad en su conjunto.
Menschen, die ihr persönliches Vergnügen oder Geldverdienen an dem Vergnügen anderer für wichtiger halten als den Schutz von Kindern, stellen eine Gefahr für die gesamte Gesellschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, los antiguos griegos otorgaron a la humanidad el disfrute de los Juegos Olímpicos y, en la actualidad, la preocupación de muchas personas es si será posible protegerlos del boicot y de las pasiones políticas que podrían tener justificación en otros ámbitos.
Das Griechenland der Antike hat der Menschheit neben anderen Dingen auch das Vergnügen der Olympischen Spiele beschert. Heute machen sich viele Menschen Gedanken, ob es gelingen wird, die Spiele vor einem Boykott und vor politischen Leidenschaften zu bewahren, die in einem anderen Zusammenhang gerechtfertigt sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compras de segundas residencias para su disfrute estaban limitadas a los ricos, por lo que no parecían tanto un tema de conversación para las personas comunes y corrientes dedicadas a los negocios a las que veo en esas conferencias.
Der Erwerb von Zweitwohnungen zum Vergnügen war auf die Reichen beschränkt und schien daher kein gutes Gesprächsthema für die einfachen Geschäftsleute zu sein, die ich bei solchen Konferenzen treffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una interpretación muy amplia del término «útil» ha llevado a exigir derechos de propiedad intelectual por la música utilizada en establecimientos en los que su uso se limita al disfrute de los trabajadores (o del trabajador) y a espacios inaccesibles para los clientes.
Eine so breite Interpretation des Begriffs „nutzbar“ hat dazu geführt, Urheberrechtsgebühren für Musik in Geschäften zu fordern, in denen ihre Nutzung ausschließlich dem Vergnügen der Arbeitnehmer (bzw. des Arbeitnehmers) und an Orten dient, die von Kunden nicht betreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Damas y caballeros. Desde las iluminadas y lejanas orillas del río Yangtze, presentamos, para su disfrute, la mortal araña-pájaro china.
Meine Damen und Herren, von den fernen mondbeschienenen Ufern des Jangtse Flusses, präsentieren wir, zu ihrem Vergnügen, die tödliche chinesische Vogelspinne.
Korpustyp: Untertitel
Pero a diferencia de Kirk el interés por el dinero consistía en gastarlo en su propio disfrute
Doch anders als Kirk gab er sein Geld nur zum eigenen Vergnügen aus.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el mayor de los Grandes Magus puede usar sus poderes para el disfrute.
Donde los vieneses encuentran descanso quieren encontrar también algo para el disfrute del oído y así los conciertos privados de Auersperg siguen siendo una de las exquisiteces musicales vienesas.
AT
Und wo der Wiener sich genussvoll ruhig niederlässt, will er auch für das Ohr sein Vergnügen und so zählen die intimen Auersperg Konzert - wie eh und je- auch heute wieder zu den musikalischen Leckerbissen.
AT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En estos espectáculos se cuida el más mínimo detalle de música e iluminación artificial asegurando el disfrute de un ambiente artístico que junto al lugar es inolvidable.
In diesen Bostellungen Aufnahmen sorgen sich das meiste Minimumsmusikdetail und künstliche Illuminierung das Vergnügen an einer künstlerischen Atmosphäre, die neben der Stelle unvergeßlich ist.
In diesem Zusammenhang ist jedes Lebewesen, das kein Buddha ist, jede Umgebung, außer der eines Buddhas, jedes Vergnügen, außer dem eines Buddhas, und jeder Körper, außer dem eines Buddhas, gewöhnlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute agradables horas con una familia local en Oaxaca en nuestro Tour Azteca-Maya o déjese guiar en nuestro Tour Aventura México por la selva lacandona por un indígena Lacandón.
Verbringen Sie auf unserer Azteca Maya Kleingruppenreise ein paar nette Stunden mit einer einheimischen Familie in Oaxaca oder lassen Sie sich bei der Mexiko Adventure Tour von einem Lacandonindianer durch den Regenwald führen.
Verbringen Sie Ihren Aufenthalt in einer freundlichen, familiären Atmosphäre, wo man seine Wasserbereich mit freier Sicht auf die Natur genießen können.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
disfrutegenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es seguramente ese aspecto de las políticas de la Unión el que más sienten los ciudadanos y las ciudadanas de la Unión como un valor añadido en algunos de los aspectos más importantes de su vida cotidiana, en el disfrute de sus libertades o, por ejemplo, de la seguridad.
Es ist definitiv dieser Aspekt der Politik der Union, den die Bürgerinnen und Bürger für den größten Mehrwert in den wichtigsten Bereichen ihres Alltagslebens halten, ihre Freiheiten, wie zum Beispiel Sicherheit, zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones políticos, económicos y sociales, a que se les asegure el disfrute de sus propios medios de subsistencia y desarrollo y a dedicarse libremente a todas sus actividades económicas tradicionales y de otro tipo.
Indigene Völker haben das Recht, ihre politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme oder Institutionen zu bewahren und weiterzuentwickeln, ihre eigenen Existenz- und Entwicklungsmittel in Sicherheit zu genießen und ungehindert allen ihren traditionellen und sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachzugehen.
Korpustyp: UN
Convencida de que, cualquiera que sea la forma en que se utilicen o la que adopten para aparentar legitimidad, los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos son una amenaza para la paz, la seguridad y la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el disfrute de todos los derechos humanos por los pueblos,
überzeugt, dass Söldner und Söldneraktivitäten, gleichviel wie sie eingesetzt werden oder welche Form sie annehmen, um den Anschein der Rechtmäßigkeit zu erwecken, eine Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Selbstbestimmung der Völker darstellen und die Völker daran hindern, alle Menschenrechte zu genießen,
Korpustyp: UN
Pide a las autoridades egipcias que garanticen el derecho de manifestación pacífica y pongan fin a toda forma de acoso contra manifestantes y detenidos, asegurando que todo detenido disfrute de la asistencia letrada pertinente;
fordert die ägyptische Regierung auf, das Recht auf kollektive friedliche Meinungsäußerung zu gewährleisten und alle Formen der Schikanen gegen Demonstranten und Inhaftierte zu verhindern sowie dafür zu sorgen, dass Inhaftierte einen angemessenen Rechtsschutz genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades egipcíacas que garanticen el derecho de manifestación pacífica y pongan fin a toda forma de acoso contra manifestantes y detenidos, asegurando que todo detenido disfrute de la asistencia letrada pertinente;
fordert die ägyptische Regierung auf, das Recht auf kollektive friedliche Meinungsäußerung zu gewährleisten und alle Formen der Schikanen gegen Demonstranten und Inhaftierte zu verhindern sowie dafür zu sorgen, dass Inhaftierte einen angemessenen Rechtsschutz genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos tienen la obligación moral de garantizar a las generaciones futuras el disfrute y los beneficios de verdaderos espacios naturales.
Wir sind moralisch dazu verpflichtet, dafür zu sorgen, dass künftige Generationen eine wirkliche europäische Wildnis genießen und aus ihr Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna perversa forma de entretenimiento para tu disfrute?
Eine perverse Art von Unterhaltung für dich zum genießen?
Korpustyp: Untertitel
Deguste nuestro delicioso surtido de cafés y bebidas o si los prefiere disfrute de nuestro desayuno hasta altas horas de la mañana.
Sin embargo, debemos procurar no hacerlo de un modo que limite el disfrute de los seguidores auténticos.
Wir müssen jedoch darauf achten, daß wir damit nicht die Freude der echten Fußballanhänger beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyemos a los tibetanos en términos políticos, pero no arruinemos el disfrute del deporte a cientos de millones de personas.
Lassen Sie uns den Tibetern politisch zur Seite stehen, aber verderben wir nicht Hunderten Millionen Menschen die Freude am Sport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principio debe ser y debe seguir siendo la conservación de la cultura propia y el disfrute de la diversidad y la riqueza de otras naciones, ya que la cultura es el vínculo menos molesto entre naciones que desean vivir en paz y cooperación mutua.
Die Bewahrung der eigenen Kultur und die Freude an der Vielfalt und am geistigen Reichtum anderer Völker müssen für uns Leitprinzip sein and bleiben, denn die Kultur ist wohl das unaufdringlichste Bindeglied zwischen Völkern, die in einem Klima des Friedens und der gegenseitigen Zusammenarbeit leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria de España fue una de las escasas ocasiones en que catalanes, castellanos, vascos y andaluces vivieron juntos una explosión de disfrute patriótico.
Spaniens Sieg war einer der seltenen Anlässe, zu dem die Katalanen, Kastilier, Basken und Andalusier zusammen in eine Explosion der patriotischen Freude ausbrachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede incluso que hayamos permitido a esos países cierta medida de schadenfreude respecto de los problemas de los Estados Unidos y otros países ricos, del mismo modo que podemos esperar que los chicos sientan un disfrute perverso al ver a sus padres meterse en los problemas contra los que éstos avisan tan insistentemente a sus hijos.
Man hätte diesen Ländern sogar ein gewisses Maß an Schadenfreude zugestehen können angesichts der Schwierigkeiten, in denen die USA und andere reiche Länder derzeit stecken - so, wie man von Kindern eine perverse Freude erwarten kann, wenn die eigenen Eltern in genau jene Schwierigkeiten geraten, vor denen sie den Nachwuchs stets so nachdrücklich gewarnt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
educación: fomenta el disfrute de las actividades al aire libre y enseña el respeto por el mar;
Bildung – indem sie für Freude der Menschen an der Natur sorgt und das Meer zu achten lehrt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el deporte desempeña un papel importante y sirve de disfrute a muchos ciudadanos tanto si son participantes, como seguidores o espectadores;
in der Erwägung, dass Sport eine große Bedeutung hat und zahlreichen Bürgerinnen und Bürgern – ob als Aktive, Anhänger oder Zuschauer – Freude bereitet;
Korpustyp: EU DCEP
vi) educación: fomenta el disfrute de las actividades al aire libre y enseña el respeto por el mar;
(vi) Bildung – indem sie für Freude der Menschen an der Natur sorgt und das Meer zu achten lehrt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el deporte desempeña un papel importante y sirve de disfrute a muchos ciudadanos tanto si son participantes, como seguidores o espectadores;
AC. in der Erwägung, dass Sport eine große Bedeutung hat und zahlreichen Bürgerinnen und Bürgern – ob als Aktive, Anhänger oder Zuschauer – Freude bereitet;
Korpustyp: EU DCEP
Hay dos niveles de su modus operandi, el primero viene del disfrute que obtiene de coger una de las fantasías de su víctima y convertirla en una pesadilla.
Es gibt zwei Level seiner Vorgehensweise, das Erste ist die Freude, die er hat, wenn er die Fantasien der Opfer in Alpträume verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
disfruteWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación en el disfrute de los derechos fundamentales deriva principalmente de condicionantes como el sexo, la edad, el origen o la orientación sexual de quienes sufren la discriminación, tal y como señala acertadamente el informe.
Diskriminierung bei der Wahrnehmung der Grundrechte leitet sich hauptsächlich von Geschlecht, Alter, Herkunft oder sexueller Ausrichtung der Diskriminierten her, wie der Bericht zutreffend darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queremos que eso signifique el acceso a los medios de comunicación social, la libertad de expresión plena de los medios de la oposición, total y completo disfrute de los derechos, libertades y garantías individuales, el Estado de derecho y una total transparencia por parte de las instituciones.
Doch wir wollen, das dies mit dem Zugang zu den Massenmedien, mit freier Meinungsäußerung der Medien der Opposition, mit der umfassenden Wahrnehmung der persönlichen Rechte, Freiheiten und Garantien, der Rechtsstaatlichkeit und einer vollkommenen Transparenz seitens der Institutionen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, siempre que sea posible y conveniente, adoptarán medidas para prestar asistencia y apoyo a la familia del menor víctima en el disfrute de los derechos conferidos por la presente Directiva cuando la familia se encuentre en el territorio del Estado miembro.
Jeder Mitgliedstaat trifft, sofern dies angemessen und möglich ist, Maßnahmen zur Unterstützung und Betreuung der Familie des Opfers im Kindesalter bei der Wahrnehmung der Rechte nach dieser Richtlinie, sofern sich diese in seinem Hoheitsgebiet aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa violencia, tan extendida en toda la Comunidad, constituye una auténtica violación de los derechos fundamentales y una verdadera calamidad sanitaria, y es un obstáculo para el disfrute de la ciudadanía en condiciones de seguridad, libertad y justicia.
Solche Gewalt ist in der Gemeinschaft vielerorts anzutreffen, stellt eine echte Verletzung der Grundrechte und eine Gesundheitsgefährdung dar und behindert die Wahrnehmung der Bürgerrechte in Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Año Europeo de los Ciudadanos promoverá, asimismo, el disfrute por parte de los ciudadanos de la Unión de los demás derechos asociados a la ciudadanía de la Unión.
Vor diesem Hintergrund dient das Europäische Jahr der Bürgerinnen und Bürger auch dazu, die Wahrnehmung der sonstigen, mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte durch die Unionsbürgerinnen und -bürger zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la protección jurídica de las minorías, sobre todo el disfrute del derecho de propiedad según el Protocolo no 1 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Gesetzlicher Schutz der Minderheiten, insbesondere hinsichtlich der Wahrnehmung von Eigentumsrechten gemäß Protokoll Nr. 1 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste además en que la tolerancia y el respeto de la diversidad facilitaran el fomento y la protección universales de los derechos humanos, con inclusión de la igualdad entre hombres y mujeres y el disfrute de todos los derechos humanos por todos;
7. betont außerdem die Tatsache, dass Toleranz und Achtung der Vielfalt die allgemeine Förderung und den Schutz der Menschenrechte, einschließlich der Gleichstellung von Mann und Frau und der Wahrnehmung der Menschenrechte durch alle Menschen, erleichtern;
Korpustyp: UN
Considerando que los actos de terrorismo constituyen un grave obstáculo para el disfrute de los derechos humanos y una amenaza para el desarrollo económico y social de todos los Estados y que socavan la prosperidad y estabilidad en el mundo,
in der Erwägung, dass Akte des Terrorismus die Wahrnehmung der Menschenrechte ernsthaft behindern und die soziale und wirtschaftliche Entwicklung aller Staaten bedrohen und weltweit Stabilität und Wohlstand untergraben,
Korpustyp: UN
Asegurar la no discriminación y el disfrute pleno, en condiciones de igualdad, de todos los derechos humanos mediante el fomento de una política activa y visible para terminar con el estigma que sufren las niñas y los niños huérfanos y en situación vulnerable a causa del VIH/SIDA;
7) durch die Förderung einer aktiven und sichtbaren Politik der Entstigmatisierung von Aids-Waisen und durch HIV/Aids gefährdeten Kindern ihre Nichtdiskriminierung und ihre uneingeschränkte und gleichberechtigte Wahrnehmung aller Menschenrechte sicherstellen;
Korpustyp: UN
Velar por que prosiga y se intensifique la acción para combatir todas las formas de violencia basada en el género y reconocer que la violencia contra la mujer, ya sea en la vida privada o en la vida pública, conculca y menoscaba o anula el disfrute por las mujeres de sus derechos humanos y libertades fundamentales.
Sicherstellen, dass kontinuierlich und verstärkt Maßnahmen zur Bekämpfung aller Formen geschlechtsspezifischer Gewalt ergriffen werden, und anerkennen, dass Gewalt gegen Frauen, gleichgültig ob im privaten oder öffentlichen Leben, gegen die Menschenrechte und Grundfreiheiten der Frau verstößt und deren Wahrnehmung beeinträchtigt oder verhindert.
Korpustyp: UN
disfruteGeniesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute las cabañas rústicas y cómodas, explore el museo de viejas Minas de Oro de los inicios de 1900 y vea como hoy algunos mineros todavía extraen oro de la montaña.
Geniesse die bequemen rustischen Kabinen, entdecke das Museum der Goldgräber der frühen Jahre des 20. Jahrhunderts und sehe wie einige Goldgräber heute noch Gold aus dem Berg gewinnen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Disfrute una de las mejores pescas deportivas y "Boat Charters" en la Costa Pacífica, con una Marina espectacular y Ted Robinson Campo de Golf de Campeonato.">
Geniesse einer der besten Sport-Fisch Gewässer und Boot Charters an der pazifischen Küste mit einem tollen Bootshafen und dem Ted Robinson Meisterschafts Golfplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Queremos que se sienta como en casa con nosotros, disfrute durante una semana del hotel Beatus con muchos detalles divertidos, comparta sus experiencias y recuerdos con otros huéspedes-amigos durante excursiones y conversaciones y aprovéchese de una oferta de 7 x 6 noche…Bienvenidos!
EUR
Lassen Sie es sich also richtig gut gehen, geniessenSie eine Woche lang das Beatus mit vielen Unterhaltungspunkten, teilen Sie Ihre Erlebnisse sowie Erinnerungen mit Stammgäste-Freunden während den Ausflügen, Gesprächen und Diskussionen und profitieren Sie von 7 für 6 Nächte…Herzlich Willkommen!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde tiempo atrás la lavanda se utiliza para los tratamientos corporales. Disfrute de los efectos relajantes y tranquilizadores de esta planta medicinal.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Experimente la ciudad en la «rodilla del Rin» como museo al aire libre el fin de semana y disfrute de exposiciones destacadas en los cuatro museos de fama internacional Fondation Beyeler, Kunstmuseum Basel, Tinguely Museum y Vitra Design Museum.
Erleben Sie die Stadt am Rheinknie als Freilichtmuseum am Wochenende und geniessenSie die herausragenden Ausstellungen der vier weltberühmten Museen Fondation Beyeler, Kunstmuseum Basel, Tinguely Museum und Vitra Design Museum.
Una velada en Schönbrunn - Visite el palacio de Schönbrunn, disfrute el exclusive menú Orangerie en el café restaurante Residenz y sumérjase en las melodías más bonitas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss en el concierto palaciego de Schönbrunn
Ein Abend in Schönbrunn - Besichtigen Sie Schloss Schönbrunn, geniessenSie das exklusive Orangeriemenü im Café-Restaurant Residenz und lauschen Sie den schönsten Melodien von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauss bei einem Besuch der Schönbrunner Schlosskonzerte
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Von Gayling tailor made events es la compañía que estaba buscando. Confíe en este equipo de profesionales y disfrute de su evento sin preocupaciones.
ES
10% Rabatt auf Aufenthalte im April 2014 Erleben Sie den Sommer schon im Frühjahr und geniessenSie die Sonne Lanzarotes an einem der schönsten Strände der Kanarischen Inseln.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute con el lujo de la categoría cuatro diamantes de AAA en el extraordinario Hyatt Regency McCormick Place. Todos los huéspedes de Business Plan recibirán:
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un momento de auténtico bienestar en nuestro spa con piscina cubierta climatizada y al aire libre, salas de tratamiento privadas, solárium, sauna, bañera de hidromasaje, salón de belleza y peluquería con productos de Aquascience y Furterer.
Gönnen Sie sich in einen Moment des Wohlbefindens in unserem Spa. Beheizte Innen- und Außenpools, private Villen, Sauna, Solarium, Whirlpool, Schönheits- und Friseursalon sowie verführerische Produkte von La Prairie, Decléor, Aquascience und Furterer.
Gönnen Sie sich diese kleine Auszeit und geniessen Sie es, sich von unserem erfahrenen Beauty-Team vom Kopf bis zu den Zehenspitzen perfekt pflegen zu lassen.
EUR
Deje atrás su tensión y disfrute la naturaleza de Costa Rica en un equilibrio perfecto rodeado por animales salvajes, como iguanas verdes, monos, osos perezosos, tucanes, ranas venenosas, mariposas, colibríes, pájaros, y mucho más.
Lasse deinen Stress hinter dir und genieße Costa Ricas Natur in perfekter Harmonie und umgeben von Wildtieren wie Iguanas, Affen, Faultiere, Tukane, Giftpfeil-Frösche, Schmetterlinge, Kolibris, vielen Vögeln und einiges mehr.
Genieße den Urwald, den tropischen Garten, das einladende Schwimmbecken und den verlassenen Strand, während sie sich an allen Annehmlichkeiten eines Hauses erfreuen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
disfruteAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que también pedimos a la Comisión y al Consejo, y también al Servicio Europeo de Acción Exterior, que hagan pleno uso del conjunto de herramientas para promover y proteger el disfrute pleno de los derechos humanos por las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales en sus relaciones con Uganda.
Deshalb fordere ich auch die Kommission, den Rat und den Europäischen Auswärtigen Dienst auf, den Maßnahmenkatalog zur Förderung und zum Schutz der Ausübung aller Menschenrechte durch Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender-Personen in den Beziehungen zu Uganda uneingeschränkt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sucesiones de carácter internacional son un fenómeno de muy gran alcance que se encuentra con un creciente número de dificultades derivadas de las profundas divergencias existentes entre el Derecho privado internacional y las legislaciones de los Estados miembros. Esto resulta con frecuencia en menoscabo de la libertad de circulación y del disfrute del derecho a la propiedad.
Grenzüberschreitende Erbschaften sind ein weites Feld und treffen auf zunehmende Schwierigkeiten, die sich aus den großen Unterschieden zwischen den Systemen des internationalen Privatrechts und des materiellen Rechts der Mitgliedstaaten ergeben, die in vielen Fällen das Recht auf Ausübung der Freizügigkeit sowie das Recht auf Eigentum behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El disfrute de tales derechos conlleva responsabilidades y deberes tanto respecto de los demás como de la comunidad humana y de las generaciones futuras.
Die Ausübung dieser Rechte ist mit Verantwortung und mit Pflichten sowohl gegenüber den Mitmenschen als auch gegenüber der menschlichen Gemeinschaft und den künftigen Generationen verbunden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El disfrute de tales derechos conlleva responsabilidades y deberes tanto respecto de los demás como de la comunidad humana y de las futuras generaciones .
Die Ausübung dieser Rechte ist mit Verantwortlichkeiten und Pflichten sowohl gegenüber den Mitmenschen als auch gegenüber der menschlichen Gemeinschaft und den künftigen Generationen verbunden .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, el disfrute de tales derechos conlleva responsabilidades y deberes tanto respecto de otras personas como de la comunidad humana y de las generaciones futuras.
Darüber hinaus ist die Ausübung dieser Rechte mit Verantwortung und mit Pflichten sowohl gegenüber den Mitmenschen als auch gegenüber der menschlichen Gemeinschaft und den künftigen Generationen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Convenio no modificará los derechos ni las obligaciones de las Partes contratantes que se deriven de otros acuerdos compatibles con el presente Convenio y que no afecten al disfrute de los derechos ni al cumplimiento de las obligaciones que correspondan a las demás Partes contratantes en virtud del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen lässt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien unberührt, die sich aus anderen Übereinkünften ergeben, die mit diesem Übereinkommen vereinbar sind und die andere Vertragsparteien nicht an der Ausübung ihrer Rechte oder Erfüllung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación basadas en la religión o las creencias, entre ellas actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se siguen observando en muchas partes del mundo y amenazan el pleno disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt weiterhin zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die uneingeschränkte Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Observa con agrado que las personas que presiden los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, siguen vigilando, cuidadosamente, en el marco de sus respectivos mandatos, el disfrute de los derechos humanos por la mujer;
24. begrüßt es, dass die Vorsitzenden der Menschenrechts-Vertragsorgane nach wie vor besonderen Wert darauf legen, dass die Ausübung der Menschenrechte von Frauen im Rahmen ihres Mandats genau überwacht wird;
Korpustyp: UN
Resolvemos seguir reforzando el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de asegurar el disfrute efectivo por todas las personas de cada uno de los derechos humanos, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo.
Wir beschließen ferner, das Instrumentarium der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte weiter zu stärken, um die effektive Ausübung aller Menschenrechte - der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung - durch alle Menschen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
f) El continuo empeoramiento de las condiciones de vida y el aumento de la pobreza, que afectan a una parte importante de la población de todo el país, con serias consecuencias para el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales;
f) über die fortdauernde Verschlechterung der Lebensbedingungen und die wachsende Armut eines erheblichen Teils der Bevölkerung im gesamten Land, was schwerwiegende Folgen für die Ausübung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte hat;
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestro desayuno completo de cortesía para un adulto, llamadas locales de cortesía y el servicio completo del centro de negocios para permanecer productivo.
Nutzen Sie unser kostenloses komplettes Frühstück für einen Erwachsenen, kostenlose Ortsgespräche und ein voll ausgestattetes Businesscenter, um produktiv zu bleiben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un acceso al green complementario para hasta dos personas y perfeccione su swing en calidad de cliente nuestro en un campo vecino de 18 agujeros.
Disfrute de su capacidad integral de conversión de escritorio mientras conserva Nuance PDF Reader como el visualizador predeterminado de su preferencia.
ES
Nutzen Sie seine cleveren Desktop-Konvertierungsfunktionen und verwenden Sie Nuance PDF Reader weiterhin als Ihr Standardprogramm zum Anzeigen von PDFs.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una de las 118 amplias y recién renovadas habitaciones del hotel de 3 estrellas Mercure Hotel Berlin Alexanderplatz, con una superficie de 30 m², o las suites de 60 m².
Freuen Sie sich auf geräumige, frisch renovierte Zimmer: Alle 118 Zimmer des 3-Sterne Mercure Hotel Berlin Alexanderplatz haben 30m2 Wohnfläche, die 40 Suiten sogar 60m2.
Disfrute de un abundante desayuno de tipo bufet tras una relajante noche y disfrute de las delicias regionales e internacionales que le serviremos en nuestro restaurante.
ES
Freuen Sie sich nach einer erholsamen Nacht auf unser ausgiebiges Frühstücksbuffet und lassen Sie sich in unserem Restaurant mit regionalen und internationalen Köstlichkeiten verwöhnen.
ES
Freuen Sie sich auf schöne Holzarbeiten, eine komfortable Lounge mit Blick auf das Massiv des Mont Blancs und entspannen Sie an der Bar neben dem Kamin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pase fácilmente a un entorno BIM con intuitivas herramientas en 3D de diseño arquitectónico con el software Autodesk Revit LT 2014, y disfrute de las conocidas herramientas de diseño del software AutoCAD LT® 2014 disponibles en una sola suite.
ES
Vereinfachen Sie den Umstieg auf BIM mit den intuitiven 3D-Werkzeugen für Architekturentwürfe mit der Autodesk Revit LT 2014-Software und profitierenSie von den in einer Suite verfügbaren, vertrauten Zeichenwerkzeugen von AutoCAD LT® 2014.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¡Escápese y disfrute de 4 Noches al precio de 3!, ¡Disfrute de un breve viaje !, ¡Olvide los quehaceres diários y realice un viaje de descubrimiento con Dorint!
¡Escápese en Domingo y disfrute de 4 Noches al precio de 3!, ¡Disfrute de un breve viaje !, ¡Olvide los quehaceres diários y realice un viaje de descubrimiento con Dorint!
Geniessen Sie Frühstücksbuffet und Abendessen mit Blick auf See und Berge - bei blauem Himmel und den richtigen Temperaturen gerne auch auf der Sonnenterrasse!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute en pareja de una cena a la luz de las velas en el elegante Restaurante BelAir y descubran juntos el sueño de las 1001 noches con el ritual oriental Rasul.
EUR
Geniessen Sie zu zweit ein Kerzenlicht-Diner im eleganten Restaurant BelAir und erleben Sie miteinander einen Traum aus 1001 Nacht beim gemeinsamen orientalischen Rasul-Wellnessritual.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una elegante cena en unas estancias igual de elegantes con vistas al lago y las montañas y si acompaña el tiempo en la terraza del Le BelAir.
EUR
Geniessen Sie ein elegantes Diner in ebensolchen Räumen mit Blick auf See und Berge oder bei sommerlichen Temperaturen auch auf der Le BelAir-Terrasse.
EUR
Erleben Sie den künstlerischen Geist Budapests in diesem eleganten Gebäude aus dem 19. Jh., das geschichtlich mit dem lokalen kulturellen Leben verknüpft ist.
Disfrute de emocionantes toboganes que lo catapultarán por lagunas infestadas de tiburones, montañas rusas acuáticas, travesías por rápidos interminables y encuentros cercanos con animales.
Erleben Sie rasante Rutschpartien, bei denen Sie durch Haifischbecken katapultiert werden, Wasserachterbahnen, unendliche Abenteuer in den Stromschnellen und hautnahe Begegnungen mit Tieren.
Erleben Sie unsere vielfältige Gastronomie: Zum Frühstück begrüßen wir Sie im Salinenrestaurant. In der Kelterstube genießen Sie regionale und internationale Spezialitäten.
Disfrute de la vitalidad de Colonia en primera persona gracias a la ubicación del Mercure Köln Friesenstrasse en la zona de ocio nocturno de la ciudad.
Erleben Sie die erfrischende Lebendigkeit Kölns aus nächster Nähe: Das Mercure Köln Friesenstraße liegt mitten im beliebtesten Ausgehviertel der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel de 3 estrellas Mercure Hotel Berlin Alexanderplatz goza de una estratégica ubicación en el centro de Berlín, junto a las estaciones de U-Bahn y S-Bahn de Alexanderplatz. Disfrute del confort de nuestras 158 amplias habitaciones y suites equipadascon Internet WIFI.
Mitten im Berliner Leben: Als Gast des 3-Sterne Mercure Hotels Berlin Alexanderplatz wohnen Sie besonders verkehrsgünstig im Herzen der Hauptstadt in unmittelbarer Nähe des U-, S- und Regional-Bahnhofs Alexanderplatz - und genießen den Komfort unserer 158geräumigen Zimmer und Suiten mit Wi-Fi.
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute de las vistas del río y de la ciudad que su bella ubicación, en el mismo corazón del distrito comercial de Coimbra y a pocos pasos de su centro histórico, le ofrece.
Das Hotel liegt direkt am Flussufer, von wo aus Sie eine herrliche Sicht auf den Fluss und die Stadt genießen. Es befindet sich direkt im Zentrum des Geschäftsviertels von Coimbra, nur einige Gehminuten vom historischen Zentrum entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"El bar es un lugar para la comunicació…y eso es algo que disfruto…Entre las 18:00 y las 22:00 horas, disfrute de platos de temporada para cenar en el remodelado Sam's Diner & Cocktails, en el Hotel Palace Berlin.
DE
„Zu einem guten Barchef gehört nicht nur das Shaken von Drinks, sondern auch Freude daran zu haben, die Rolle des Gastgebers zu übernehmen – mit Leidenschaft und Hingabe… Genießen Sie von 18.00 bis 22.30 Uhr leichte, saisonale Dinnergerichte in der Bar Sam’s Diner & Cocktails im Hotel Palace Berlin.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adquiera licencias temporales de software de escritorio de corta duración y disfrute de beneficios similares a los ofrecidos para licencias perpetuas con Suscripción de Autodesk.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo que Young Living desea al hacérselos llegar es que disfrute y se recree en las hermosas fragancias y fascinantes historias de estos preciados aceites esenciales puros.
Wir von Young Living möchten Ihnen diese ätherischen Öle vorstellen, damit Sie ihre wunderbaren Düfte und ihre faszinierende Geschichte genießen und auskosten können.
The Spa at New York-New York Jede der exquisiten Einrichtungen im New York-New York Hotel & Casino lädt Sie ein, Ihren Aufenthalt in vollen Zügen zu genießen!
Genießen Sie im Plato's zusätzlich zu den üblichen englischen Köstlichkeiten, wie belegten Sandwiches und Teegebäck, traditionelle arabische Teesorten und Gebäckwaren.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de unas sublimes vistas desde su salón. Tendrá frente a usted, en primer plano, el majestuoso lago Lemán con su fuente el Jet d’Eau, con Los Alpes y el Mont Blanc de fondo.
EUR
Genießen Sie den atemberaubenden Panoramablick vom Salon aus, den See mit seinem Jet d’eau zu Ihren Füssen, die Voralpen gegenüber und den Mont-Blanc im Hintergrund.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la tranquilidad de saber que sus hijos están protegidos cuando navegan por Internet. y compre y realice operaciones bancarias sin preocuparse por ser víctima de estafas o robo de identidad.
Genießen Sie das beruhigende Gefühl, dass Ihre Kinder im Internet geschützt sind. Und nutzen Sie das Internet zum Online-Shopping und Online-Banking, ohne dass Sie befürchten müssen, Opfer von Internetkriminellen zu werden, auf Internetbetrug reinzufallen oder dass Ihre Identität gestohlen wird.
Esta igualdad sistemática no está justificada: está claro que los extranjeros tienen derecho a las prestaciones para las que han cotizado, pero está igualmente claro que el disfrutede las que son financiadas a través del impuesto debe ser establecido libremente por cada nación.
Diese durchgängige Gleichstellung ist nicht gerechtfertigt, denn Ausländer haben zwar selbstverständlich Anrecht auf die Leistungen, für die sie Beiträge gezahlt haben, doch ebenso selbstverständlich muss die Gewährungvon steuerfinanzierten Leistungen in das freie Ermessen jeder Nation gestellt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disfrute
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de mi libro.
Viel Spaß mit meinem Buch.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la vida.
Spüren Sie das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Que disfrute del congreso.
Viel Spaß noch bei der Tagung.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la demostración.
Viel Spaß bei der Vorführung!
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la velada.
Einen schönen Abend noch.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no lo disfrute.
Das wird Ihnen vielleicht nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Obedezca órdenes y disfrute.
Sie befolgen Befehle, und zwar gern.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de nuestros restaurantes.
Speisen Sie in einem unserer Vier-Sterne-Restaurants.