linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disfrute genießen Sie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Venga y disfrute nuestro rico desayuno servido en mesa sueca a partir de las 7:00 hasta las 10:00 horas.
Besuchen Sie uns und genießen Sie unser reichhaltiges Frühstücksbüfett, das täglich von 7.00 bis 10.00 Uhr serviert wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de las aguas del Golfo de Arabia navegando a bordo de nuestras lanchas veloces por lugares emblemáticos de Dubai.
Genießen Sie die Gewässer des Persischen Golf an Bord unserer großen Speedboote um die berühmten Sehenswürdigkeiten von Dubai.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute tés, pastelería y dátiles asiáticos y también delicias inglesas tradicionales como sándwiches y scones en Plato's.
Genießen Sie im Plato's zusätzlich zu den üblichen englischen Köstlichkeiten, wie belegten Sandwiches und Teegebäck, traditionelle arabische Teesorten und Gebäckwaren.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una estancia relajante en las habitaciones luminosas y sencillas del Hotel Albarracín. ES
Genießen Sie einen erholsamen Aufenthalt in den hellen, einfachen Zimmern im Hotel Albarracín. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Tómeselo con calma y disfrute de las vistas sobre el patio de los Naranjos, las gárgolas y pináculos de la catedral y sobre el Alcázar. ES
Lassen Sie sich Zeit und genießen Sie den Ausblick über den Orangenhof, die Wasserspeier und die Giebel der Kathedrale und des Alcázar. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de unas sublimes vistas desde su salón. Tendrá frente a usted, en primer plano, el majestuoso lago Lemán con su fuente el Jet d’Eau, con Los Alpes y el Mont Blanc de fondo. EUR
Genießen Sie den atemberaubenden Panoramablick vom Salon aus, den See mit seinem Jet d’eau zu Ihren Füssen, die Voralpen gegenüber und den Mont-Blanc im Hintergrund. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de su visita a Francia reservando una estancia en el BEST WESTERN Hotel Les Cleunes hoy mismo. EUR
Buchen Sie darum noch heute im BEST WESTERN Hotel Les Cleunes, und genießen Sie Ihren Aufenthalt in Frankreich. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la tranquilidad de saber que sus hijos están protegidos cuando navegan por Internet. y compre y realice operaciones bancarias sin preocuparse por ser víctima de estafas o robo de identidad.
Genießen Sie das beruhigende Gefühl, dass Ihre Kinder im Internet geschützt sind. Und nutzen Sie das Internet zum Online-Shopping und Online-Banking, ohne dass Sie befürchten müssen, Opfer von Internetkriminellen zu werden, auf Internetbetrug reinzufallen oder dass Ihre Identität gestohlen wird.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Cree su propio DVD en su iMac o Macbook y disfrute de una auténtica experiencia!
Erstellen Sie Ihre eigene DVD bei iMac oder Macbook, und genießen Sie diese tolle Erfahrungen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visítenos y disfrute de una maravillosa estancia en el BEST WESTERN Aurelia. EUR
Besuchen Sie uns, und genießen Sie einen wunderbaren Aufenthalt im BEST WESTERN Aurélia. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disfrute de un derecho .
disfrute de prestaciones Gewährung von Leistungen 1 . .
disfrute de una pensión .
acciones de disfrute .
disfrute de derechos .
capacidad de disfrute .
acción de disfrute .
disfrute de los derechos adquiridos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disfrute

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disfrute de mi libro.
Viel Spaß mit meinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la vida.
Spüren Sie das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrute del congreso.
Viel Spaß noch bei der Tagung.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la demostración.
Viel Spaß bei der Vorführung!
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la velada.
Einen schönen Abend noch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no lo disfrute.
Das wird Ihnen vielleicht nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Obedezca órdenes y disfrute.
Sie befolgen Befehle, und zwar gern.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de nuestros restaurantes.
Speisen Sie in einem unserer Vier-Sterne-Restaurants.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de su NDR.
Viel Spaß mit Ihrem NDR.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrutes del sandwich.
Laß dir dein Sandwich schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrute del congreso.
Viel Spa? noch bei der Tagung.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrute su fiesta.
Sie soll ihre Party haben.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de su visita. ES
Viel Spaß bei Ihrem Besuch! ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Que disfrute el manual.
Viel Spaß mit dem Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Vuele más, disfrute más
Mehr fliegen, mehr profitieren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Disfrute en el muelle.
Das gute Leben an der Kaikante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de su automóvil,
Mehr Spaß am Auto,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Esperamos que la disfrutes.
Wir hoffen, dass es Ihnen gefällt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la lectura. ES
Viel Spaß bei der Lektüre. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute de sus vacaciones!
Viel Spass im Urlaub!
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Espero que disfrutes el Muro.
Ich hoffe, Ihr genießt die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, que disfrute el disco.
Also dan…viel Spaß mit der Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes el Muro.
Ich hoffe, die Mauer gefällt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes del Muro.
Ich hoffe, Ihr genießt die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes de ella.
Hoffentllch hast du sie genossen.
   Korpustyp: Untertitel
el estatuto del que disfrute;
den Status des Wirtschaftsbeteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que lo disfrutes, mi amigo.
Guten Appetit, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute los festejos.
Ich hoffe, Sie haben Spaß bei den Festlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute su estancia en Portsmouth.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt in Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute la velada, señor Dallas.
Einen angenehmen Abend, Mr. Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrutes, y él también.
Amüsieren Sie sich und ihn gut.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrutes la gran ciudad.
Und viel Spaß noch in der großen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute las festividades.
Ich hoffe, Sie haben Spaß bei den Festlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de un espacio sofisticado.
Ein moderner und eleganter Raum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con Magnifique Escape disfrute de:
Das Angebot „Magnifique Escape“ umfasst folgende Leistungen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de las montañas suizas
Familienferien mitten in der Natur
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de comodidad y amplitud.
Entscheiden Sie sich für Komfort und Platz.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esperamos que disfrute de & kmail;.
Wir hoffen, Ihnen gefällt & kmail;!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Que disfrute de su lectura! EUR
Viel Spass bei der Lektüre! EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
- Intimidad no es necesariamente disfrute.
- Intim sein heißt nicht unbedingt mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de una mejor audición ES
Entscheiden Sie sich für das Beste ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute del bello casco antiguo. DE
Bummeln Sie durch die schöne Altstadt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Disfrute mucho y pague poco
Viel erleben für wenig Geld
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestros excepcionales servicios:
Der hochwertige Service unseres Hotels wird alle Ihre Erwartungen erfüllen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Disfrute el último juego ahora!
Spielen Sie jetzt die neueste Spielart!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¡Disfrute aprendiendo alemán con LinguaTV!
Viel Spaß beim Deutsch mit LinguaTV!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la gastronomía tailandesa
Einfach köstlich: die thailändische Küche
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso es todo, ahora disfrute! EUR
So weit ist das alles, nun viel Spass! EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Le deseamos que disfrute haciéndolo!
Wir wünschen Ihnen viel Spaß dabei!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Disfrute utilizando Nero de nuevo.
Verwenden Sie Nero wie gehabt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quizás disfrute el manejar una guardería.
Vielleicht gefällt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes esa Coca Cola, Arlene.
Ich hoffe, du genießt deine Cola, Arlene.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute su camino a casa bien.
Dann geh nach Hause, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que Penny disfrute la escuel…
Ich möchte, dass Penny die Schule gefäll…
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrutes cuando pierdas tu licencia.
Hab eine nette Berufsverbotsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute su estancia en el Bank.
Weiterhin einen schönen Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegra que disfrutes mi música.
Nun, ich freue mich, dass euch meine Musik gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en que disfrute de los dos.
Beides wünsche ich Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces espero que disfrutes de la decepción.
Dann hoffe ich, du stehst auf Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute el resto de la reunión.
Viel Spaß noch bei der Tagung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que disfrute de esta experiencia.
Wir hoffen, Sie empfinden den Test als angenehme Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes trabajando aqui, doctor.
Ich hoffe, es gefällt Ihnen hier, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute su última cena.
Ich hoffe, er genießt seine letzte Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes de las vacaciones.
Ich hoffe, dass du deinen Urlaub genießt."
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes el show, Phil…desgraciado.
Ich hoffe, die Show gefällt dir, Phil…...du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
No creo que disfrute de ella.
Von dem Pool werde ich nicht viel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes de esta cena.
Ich hoffe, dass dir das Essen schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute del aire de montaña.
Ich hoffe, die Bergluft gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute de su estadía, considerando.
Ich wünsche angenehmen Aufenthalt auf Ischia, den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrutes el carro, amigo mío.
VIEL SPASS MIT DEM WAGEN R.G.
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que nadie disfrute la guerra,
- Ich glaube nicht, dass das jemand tut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo quiero que tú disfrutes.
Ich wollte einfach nur, dass du es genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute de los festejos.
Ich hoffe, Sie haben Spaß bei den Festlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la experiencia Sofitel en familia:
Sofitel mit der Familie erleben:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la selección de tu música!
Viel Spass mit der Musik!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Esperamos que disfrute de la visita. ES
Viel Spaß bei Ihrem Besuch auf unsrer Seite! ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: EU Webseite
Que lo disfrute…yo me voy.
Lass dir's schmecken! Ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
No es que no disfrute tu compañía.
Entschuldige, nimm das jetzt nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, espero que la gente lo disfrute.
Ich hoffe, dass die Spieler es lieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que el estómago cuelgue y disfrute.
Entspanne dein Bäuchlein und gönne ihm den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de productos y servicios adicionales:
Zusätzliche Produkte und Leistungen:
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Venga y disfrute de unas vacaciones fantásticas!
Sie werden von Ihrem Urlaub begeistert sein!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La próxima ve…disfrute su partida.
Nächstes Mal. Ich will Sie nicht beim Spielen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes con tu nuevo iPad.»
Ich hoffe, du hast viel Spaß mit deinem neuen iPad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute del verano sobre el agua DE
Berlin auf dem Wasser erleben DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Disfrute de entretenimiento en línea durante horas. ES
Mit Online-Entertainment vergeht die Zeit wie im Flug. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute de las ventajas del software BIM. ES
Hier werden die Neuerungen und Highlights der Facility Management Software in Filmen gezeigt. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestra selección de hoteles irlandeses.
Viel Spaß bei der Auswahl unserer Irland Hotels.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Hungría - Disfrute de su elección!
Hotels Ungarn - viel Spaß beim Aussuchen!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Disfrute nuestros hoteles únicos en Heidelberg.
Viel Spaß in unserem ganz besonderen Heidelberg Hotel!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de su ambient Más detalles
Kapruns einzige 4-Sterne-Superior-Hotel bietet Ihnen geräumige Zimme Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dejemos que Michael disfrute su gloria.
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute su estancia en América, señor.
Ich wünsche einen schönen Aufenthalt in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrutes esta agradable ducha caliente.
Hoffentlich genießt du die schöne warme Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute del pastel de conejo.
Ich hoffe, Sie mögen Hasenpastete.
   Korpustyp: Untertitel
exclusión del disfrute de ventajas públicas; ES
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡Disfrute de un Windows XP más rápido!
Erfreuen Sie sich an einem dauerhaft schnelleren Windows XP!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de Estonia, a su manera
Estland hat für Reisende aller Art vieles anzubieten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Esperamos que disfrute de las actualizaciones! ES
Wir hoffen, dass euch die Updates gefallen werden! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Esperamos que disfrutes de tu nueva suscripción. ES
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem Newsletterabonnement. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite