3. Neuropsychologie Epilepsiepatienten können nicht nur durch Anfallsereignisse, sondern auch durch kognitive Funktionsstörungen beeinträchtigt sein.
DE
Estos contaminantes son también responsables de trastornos reproductivos y disfunciones hormonales.
POP sind auch die Ursache für Störungen der Fortpflanzungsfähigkeit und hormonelle Funktionsstörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las personas con daño masivo del pene, las personas con trastornos de ansiedad, los que tengan cualquier impotenþã formas comunes o disfunción sexua…
Männer mit Leistungsangst oder mit einer der üblichen Formen von Impotenz oder sexueller Funktionsstörung.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de disfunciones de las vértebras y sus articulaciones, los dolores de espalda también pueden producirse independientemente del aparato locomotor.
ES
CC-Link Safety detecta errores de comunicación, como por ejemplo un retardo inesperado de la comunicación o datos erróneos que podrían ocasionar una disfunción del funcionamiento de parada de emergencia.
CC-Link Safety erkennt Kommunikationsfehler, wie z.B. eine unerwartete Verzögerung der Kommunikation oder fehlerhafte Daten, die eine Fehlfunktion des Not-Aus-Betriebs verursachen können.
Die Installation von unerwünschten Anwendungen kann dazu führen, dass einige Daten verloren gehen, Pop-up Warnungen oder auch Fehlfunktionen des Systems.
Sachgebiete: tourismus radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Las disfunciones de los servicios financieros y su fuerte e injusto impacto en la economía real y las finanzas públicas no son sostenibles.
Fehlfunktionen des Finanzdienstleistungssektors und ihre schweren und unausgewogenen Auswirkungen auf die Realwirtschaft und die öffentlichen Finanzen sind nicht tragbar.
Korpustyp: EU DCEP
El Directorio del SDV informa que Carlos tiene una disfunción cardiaca, una enfermedad de la médula ósea y, de no ser por la cláusula de inmortalidad del SDV, le habría dado seis meses de vida.
lm GUE-Verzeichnis hat Carlos eine Fehlfunktion der linken Herzkammer, eine Knochenmarkserkrankung und, gäbe es die GUE- Unsterblichkeitsklausel nicht, hätte man ihm normalerweise noch sechs Wochen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tratar problemas asociados con alergias y disfunciones del sistema inmunitario, sobre todo las que afectan a los niños.
y contribuye a la corrección de las disfunciones provocadas por la "estructura en pilares";
zur Behebung der durch die Pfeilerstruktur verursachten Missstände beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Retoma y precisa los elementos esenciales para paliar las disfunciones del tipo de las aparecidas con la crisis de la dioxina en el verano de 1999.
Er übernimmt und konkretisiert die wesentlichen Elemente zur Eindämmung der Missstände, wie sie bei der Dioxinkrise vom Sommer 1999 aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El último punto que desearía destacar se refiere al mercado público húngaro, en el que se han comprobado recientemente algunas disfunciones.
– Abschließend ist auf den Bereich der öffentlichen Aufträge in Ungarn einzugehen, wo in jüngster Zeit einige Missstände zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto Eurostat ha demostrado que cuando la Comisión dispuso de información que hasta entonces no había remontado hasta ella, tomó algunas decisiones importantes para corregir las disfunciones detectadas.
Sobald die Kommission Informationen erhalten hat, die bis dahin nicht zu ihr vorgedrungen waren, wurden wichtige Entscheidungen getroffen, um die Missstände zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la pobreza entre las mujeres en particular es un síntoma de una importante disfunción social a la que habría que hacer frente mediante individuos honrados y responsables que ocupen los principales puestos administrativos.
– Herr Präsident, Armut unter Frauen ist vor allem ein Symptom für schwere Missstände in der Gesellschaft. Diese Missstände sollten von aufrechten und verantwortungsbewussten Personen beseitigt werden, die Schlüsselfunktionen in der Verwaltung innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración económica representa una oportunidad para un país, pero no puede ser la panacea de todas las disfunciones, del envejecimiento a la falta de mano de obra.
Die Wirtschaftsmigration ist eine Chance für ein Land, doch kann sie kein Allheilmittel für alle Missstände, von der Überalterung bis hin zum Arbeitskräftemangel, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- dar un paso indispensable hacia una “constitucionalización” de los Tratados y corregir las disfunciones causadas por la “estructura en pilares”, mejorando la coherencia de las distintas políticas europeas.
– einen unerlässlichen Schritt in Richtung auf eine „Konstitutionalisierung“ der Verträge darstellt und zur Behebung der durch die „Pfeilerstruktur“ verursachten Missstände beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
velar por que las disfunciones probadas de los servicios de policía o de prisiones sean rápidamente objeto de instrucción judicial y juzgadas sin concesiones en relación con la gravedad de los hechos;
darauf zu achten, dass die bei der Polizei oder in den Gefängnissen festgestellten Missstände rascher von den Gerichten untersucht werden und entsprechend der Schwere der Tat kompromisslos geahndet werden,
Korpustyp: EU DCEP
El informe aborda con claridad los límites y las disfunciones del comercio internacional, del intercambio desigual, la falta de transparencia y de democracia, etcétera, y propone algunas reformas para poner remedio a estas lagunas.
In dem Bericht Désir werden die Mängel und Missstände des internationalen Handels bzw. des ungleichen Handels, die fehlende Transparenz und Demokratie und vieles mehr schonungslos offen gelegt und einige Reformen zur Beseitigung dieser Mängel vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el paquete de enmiendas constitucionales apoyado por los representantes de la mayoría de los principales partidos de Bosnia y Herzegovina contiene una serie de propuestas que refuerzan las competencias estatales y abordan ciertas disfunciones de los poderes legislativo y ejecutivo de Bosnia y Herzegovina,
in der Erwägung, dass das von Vertretern der meisten der größten Parteien in Bosnien und Herzegowina unterstützte Paket mit Verfassungsänderungen eine Reihe von Vorschlägen enthält, welche die staatliche Macht stärken und mit denen einige Missstände bei der Legislative und der Exekutive in Bosnien und Herzegowina angegangen werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
disfunciónStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SELECT CONTROL controla el estado de la máquina y evita disfunciones y daños.
AT
Dr. Ames hat die Implikation der mitochondrialen Störungen in den degenerativen Erkrankungen nachgewiesen, einschließlich dem Rückgang der neurologischen Funktionen.
Ensayos realizados en pacientes con alteración renal, demuestran que la eliminación de lamivudina se ve afectada por la disfunción renal.
Studien an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zeigen, dass die Lamivudin-Ausscheidung durch eine Störung der Nierenfunktion beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mark Young era un ejecutivo capaz que no daba señales de tener ninguna disfunción emocional.
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Korpustyp: Untertitel
Si esta disfunción no es innata y ha aparecido con el tiempo, entonces se trata de la eyaculación precoz adquirida.
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
disfunciónFunktionsstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas políticas europeas que se encomiendan al liberalismo y que cuentan con una fuerte representación en este Parlamento, atribuyen la situación, principalmente, a la disfunción del mercado, al exceso de rigidez de nuestras estructuras, a un nivel de protección reglamentaria y social que consideran excesivo.
Die politischen Kräfte in Europa, die sich auf den Liberalismus berufen, und die in diesem Hause stark vertreten sind, schreiben diese Lage im wesentlichen Funktionsstörungen des Marktes zu, den erstarrten Strukturen und gehen sogar so weit, daß sie Bestimmungen über den sozialen Schutz als übertrieben bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ingiere con los alimentos, el cadmio tiende a acumularse en los riñones y, llegado el caso, puede provocar una disfunción renal en grupos de riesgo.
Über Lebensmittel aufgenommenes Cadmium sammelt sich in den Nieren an und kann bei gefährdeten Bevölkerungsgruppen schließlich Funktionsstörungen der Nieren verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre cualquier interrupción de servicios o disfunción, junto con un informe detallado del momento en que se hayan producido, los efectos y las medidas correctoras.
Angaben zu etwaigen Diensteunterbrechungen oder Funktionsstörungen, mit ausführlichen Angaben zu Zeitabfolge, Auswirkungen und Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá énfasis en obtener una comprensión global del cerebro mediante la exploración de las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, incluida la neuroinformática y la disfunción cerebral, de los problemas sinápticos a la degeneración neuronal.
Im Mittelpunkt steht die Entwicklung eines umfassenden Verständnisses des Gehirns durch Untersuchung der Hirnfunktionen — von den Molekülen bis hin zur Wahrnehmung einschließlich der Neuroinformatik — und der Funktionsstörungen des Gehirns, von synaptischen Störungen bis zur Neurodegeneration.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstrucciones temporales en los canales, disfunción de las ayudas a la navegación;
vorübergehende Hindernisse im Fahrwasser, Funktionsstörungen von Navigationshilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por esto que la disfunción actual en el sistema financiero estadounidense ayudó a alimentar una recesión global tan profunda.
Dies ist auch der Grund, warum die anhaltenden Funktionsstörungen im US-Finanzsystem dazu beigetragen haben, eine derart tiefe globale Rezession anzuheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una amplia gama de tratamientos efectivos que no causan aumento de peso, disfunción sexual, diabetes, pérdida de la memoria o adicción.
Es stehen eine Vielzahl von wirksamen Behandlungsformen zur Verfügung, die keine Gewichtszunahmen, sexuellen Funktionsstörungen, Diabetes, Gedächtnisverluste oder Suchterscheinungen verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha habido informes de disfunción mitocondrial en bebés VIH negativo expuestos in útero y/ o post-parto a análogos de nucleósido.
Es liegen Berichte über mitochondriale Funktionsstörungen bei HIV-negativen Kleinkindern vor, die in utero und/oder postnatal gegenüber Nukleosidanaloga exponiert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier niño expuesto in útero a análogos de nucleótido o de nucleósido, incluso los niños VIH negativo, deben someterse a un seguimiento clínico y de laboratorio, y en caso de signos o síntomas relevantes debe ser minuciosamente investigada una posible disfunción mitocondrial.
Nukleotidanaloga exponiert war, auch HIV-negative Kinder, soll klinisch und anhand von Laborparametern nachuntersucht werden und soll im Falle von relevanten Anzeichen oder Symptomen vollständig auf mögliche mitochondriale Funktionsstörungen hin untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monitorización de la función hepática En raras ocasiones se ha notificado disfunción hepatocelular durante el uso postcomercialización de rosiglitazona (ver sección 4.8).
Überwachung der Leberfunktion Nach der Markteinführung von Rosiglitazon wurde in Anwendungsbeobachtungen über seltene Fälle von hepatozellulären Funktionsstörungen berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfuncióneiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suboxone está contraindicado en pacientes con disfunción hepática grave (ver sección 4.3).
Suboxone darf nicht angewendet werden bei Patienten mit einer schweren Leberfunktionsstörung (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos limitados de que se dispone en pacientes sometidos a trasplante hepático, demuestran que la insuficiencia en la función hepática no tiene un impacto significativo sobre la farmacocinética de lamivudina a menos que esté acompañada de disfunción renal.
Begrenzte Daten bei Patienten, die sich einer Lebertransplantation unterzogen, zeigen, dass die Leberfunktionsstörung keinen signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Lamivudin hat, es sei denn, sie wird von einer Nierenfunktionsstörung begleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos limitados de que se dispone en pacientes sometidos a trasplante hepático, demuestran que la insuficiencia en la función hepática no tiene un impacto significativo sobre la farmacocinética de lamivudina a menos que esté acompañada de disfunción renal.
Begrenzte Daten bei Patienten, die sich einer Lebertransplantation unterzogen, zeigten, dass die Leberfunktionsstörung keinen signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Lamivudin hat, es sei denn, sie wird von einer Nierenfunktionsstörung begleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xarelto puede utilizarse con precaución en pacientes cirróticos con disfunción hepática moderada (Child Pugh B) si no está asociada a coagulopatía (ver secciones 4.3 y 4.4)
Xarelto kann bei zirrhotischen Patienten mit einer mittelschweren Leberfunktionsstörung (Child Pugh B), wenn diese nicht mit einer Koagulopathie verbunden ist, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posaconazol debe usarse con precaución en pacientes con disfunción hepática grave.
Bei der Anwendung von Posaconazol bei Patienten mit einer schweren Leberfunktionsstörung ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios farmacocinéticos con la doxazosina en los pacientes con disfunción renal tampoco mostraron ninguna alteración significativa en comparación con la de los pacientes con una función renal normal.
Pharmakokinetische Studien mit Doxazosin an Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung zeigten ebenfalls keine bedeutenden Abweichungen gegenüber Patienten mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con doxazosina en los pacientes con disfunción hepática deberá realizarse con precaución (ver sección 4.4).
Eine Behandlung mit Doxazosin sollte bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung mit besonderer Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se carece de experiencia clínica en los pacientes con disfunción hepática grave; por lo tanto, no se recomienda el empleo de doxazosina en comprimidos de liberación prolongada (ver sección 4.4).
Es gibt keine klinischen Erfahrungen für Patienten mit einer schweren Leberfunktionsstörung, daher wird die Anwendung von Doxazosin Retardtabletten nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios farmacocinéticos con doxazosina en los pacientes con disfunción renal tampoco mostraron ninguna alteración significativa en comparación con la de los pacientes con función renal normal.
Pharmakokinetische Studien mit Doxazosin an Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung zeigten ebenfalls keine bedeutenden Abweichungen gegenüber Patienten mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con doxazosina en los pacientes con disfunción hepática deberá realizarse con precaución (ver sección 4.4).
Die Behandlung mit Doxazosin sollte bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung mit Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfunciónStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La página web en la que se dé acceso a la declaración de prestaciones debe estar sujeta a un seguimiento y mantenimiento que garantice, en la medida de lo posible, que esté accesible siempre y que no esté inaccesible por una disfunción técnica.
Die Website, auf der die Leistungserklärung zur Verfügung gestellt wird, sollte gewartet und erhalten werden, um soweit wie möglich sicherzustellen, dass sie kontinuierlich zugänglich ist und nicht aufgrund von technischen Störungen nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de disfunción técnica, los mensajes de los buques de pesca que enarbolen su pabellón se remitan a la Comisión en las 24 horas siguientes a su recepción por sus centros de seguimiento de la pesca;
bei technischen Störungen werden Meldungen der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge binnen 24 Stunden nach Eingang beim jeweiligen Fischereiüberwachungszentrum an die Kommission weitergeleitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que la combinación entre altos niveles de estrés y mecanismos inadecuados para manejarlo incrementa el riesgo de disfunción psicológica y también se le ha vinculado con una menor resistencia a las enfermedades.
Die Kombination von hoher Stressbelastung und schwach entwickelten Mechanismen zum Stressabbau erhöht nachweislich das Risiko psychischer Störungen und wird im Zusammenhang mit einer Schwächung des Immunsystems gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una hipoglucemia grave puede llevar a la inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar como resultado una disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
5 Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hipoglucemia grave puede llevar a la inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar como resultado una disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
Schwere Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diarrea, presión arterial baja, desmayo, taquicardia, enrojecimiento, hinchazón por retención de líquidos (edema) y disfunción sexual (alteraciones de la función sexual).
Durchfall, niedriger Blutdruck, Ohnmachtsgefühl, schneller Puls, Hitzegefühl, Schwellungen und sexuelle Störungen (Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia hepática9, necrosis hepática reproductor y de la mama Ginecomastia, disfunción eréctil, menorragia, menstruación irregular, disfunción sexual, dolor en los pezones, aumento del tamaño de las mamas, edema de escroto
Gynäkomastie, erektile Dysfunktion, Menorrhagie, unregelmäßige Menstruation, Störungen der Sexualfunktion, Schmerzen der Brustwarzen, Brustvergrößerung, Scrotumödem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales Se recomienda administrar Clomicalm con precaución a perros con disfunción cardiovascular o epilepsia y solo después de una valoración de la relación beneficio/ riesgo.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Es wird empfohlen, Clomicalm bei Hunden mit kardiovaskulären Störungen oder Epilepsie mit Vorsicht und nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung einzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda administrar Clomicalm con precaución a perros con disfunción cardiovascular o epilepsia y solo después de una valoración de la relación beneficio/ riesgo.
Es wird empfohlen, Clomicalm bei Hunden mit kardiovaskulären Störungen oder Epilepsie mit Vorsicht und nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung einzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disfunción eréctil Eyaculación retardada, disfunción sexual Amenorrea, secreción mamaria, dolor de mama, dismenorrea, hipertrofia mamaria
Erektile Dysfunktion Verzögerte Ejakulation, Störungen der Sexualfunktion Amenorrhoe, Absonderungen aus der Brust, Brustschmerzen, Dysmenorrhoe, Brustvergrößerung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfuncióneingeschränkter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos con lamivudina demuestran que las concentraciones plasmáticas (AUC) están aumentadas en pacientes con disfunción renal debido a la disminución del aclaramiento.
Studien mit Lamivudin zeigen, dass die Plasmakonzentrationen (AUC) bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion aufgrund der verringerten Ausscheidung erhöht sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7/ 24 Pacientes con disfunción renal:
7/24 Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con disfunción hepática:
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El calendario para pacientes con disfunción renal grave no requiere la dosificación inferior de Sparfloxacina.
Das Dosierungsschema für Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion macht die kleinere Sparfloxacin-Stärke nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grupos específicos de pacientes No se han realizado ensayos clínicos en pacientes con disfunción hepática.
Bestimmte Patientengruppen Für Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion liegen keine klinischen Studien vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con alto riesgo de presentar toxicidad renal son aquellos con la función renal alterada, insuficiencia cardíaca, disfunción hepática y pacientes de edad avanzada.
Patienten mit dem größten Risiko für eine Nierentoxizität sind solche mit eingeschränkter Nierenfunktion, Herzinsuffizienz, eingeschränkter Leberfunktion sowie ältere Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que los casos de disfunción renal y de insuficiencia renal aguda se han asociado con el uso de algunas IgIV comercializadas, se ha observado que existe una acumulación de casos en aquellas que contienen sacarosa como estabilizante.
Berichte von eingeschränkter Nierenfunktion und akutem Nierenversagen liegen für viele zugelassene Immunglobuline vor, wobei diejenigen, die Saccharose als Stabilisator enthalten, in unverhältnismäßig hohem Anteil davon betroffen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras examinar los datos disponibles, el CHMP se mostró de acuerdo en que la dosis de 80 mg de valsartán puede utilizarse como dosis inicial en los pacientes con disfunción renal.
Nach Prüfung der verfügbaren Daten kam der CHMP überein, dass Valsartan 80 mg als Ausgangsdosis bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion angewendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfuncióneine Funktionsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso de funcionamiento de estos dispositivos se incorporarán sistemas de seguridad para evitar cualquier riesgo de bloqueo o disfunción accidental que pueda poner en peligro la seguridad del vehículo.
Diese Einrichtungen müssen so arbeiten, dass durch sichere Mittel ein Blockieren oder eine unbeabsichtigte Funktionsstörung, die die Fahrzeugsicherheit gefährden könnte, in jedem Fall vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que los demás ITIAN, Kivexa puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Kivexa durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Zerit puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Zerit durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI kann auch Zerit eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) sowie bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Zerit eingenommen haben, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Truvada puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Truvada durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI kann auch Truvada eine Lactatazidose (eine Ansammlung von Milchsäure im Körper) und bei Säuglingen von Müttern, die während der Schwangerschaft Truvada einnehmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schädigung der Energie erzeugenden Komponenten in den Zellen, die zu Problemen im Blut führen kann) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Combivir puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Combivir durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI kann auch Combivir eine Laktatazidose (eine Ansammlung von Milchsäure im Körper) auslösen und bei Säuglingen, deren Mütter während der Schwangerschaft Combivir einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schädigung der Energie erzeugenden Komponenten in den Zellen, was zu Störungen im Blut führen kann) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Trizivir puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Trizivir durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hice que Will dibujase un reloj para probar su disfunción cognitiva.
Ich ließ Will eine Uhr zeichnen, um ihn auf eine kognitive Funktionsstörung zu testen.
Korpustyp: Untertitel
disfuncióneiner Dysfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaciones: eyaculación inducida farmacológicamente en sementales con disfunción eyaculatoria.
Zweck: mit Pharmaka herbeigeführte Ejakulation bei Hengsten mit einerDysfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, estos incidentes no fueron relacionados con disfunción renal y se resolvieron con la hidratación y la interrupción temporal del tratamiento (p. ej., 1-3 días).
Im Allgemeinen standen diese Ereignisse nicht im Zusammenhang mit einer renalen Dysfunktion und konnten durch Flüssigkeitszufuhr und zeitweilige Therapieunterbrechung (d. h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revatio contiene el mismo principio activo, sildenafilo, utilizado en Viagra para tratar la disfunción eréctil en hombres (DE).
Mit Sildenafil enthält Revatio den gleichen Wirkstoff, der in Viagra zur Behandlung einer erektilen Dysfunktion eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infarto de miocardio reciente Tratamiento de pacientes clínicamente estables con insuficiencia cardiaca sintomática o disfunción sistólica asintomática del ventrículo izquierdo después de un infarto de miocardio reciente (12 horas- 10 días) (ver secciones 4.4. y 5.1.).
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Myokardinfarkt Behandlung von klinisch stabilen Patienten mit symptomatischer Herzinsuffizienz oder einer asymptomatischen, links-ventrikulären systolischen Dysfunktion nach einem vor kurzem (12 Stunden bis 10 Tage) aufgetretenen Myokardinfarkt (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfunciónVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«riesgo operacional»: el riesgo de pérdida derivado de la inadecuación o de la disfunción de procesos internos, del personal o de los sistemas, o de sucesos externos;
„operationelles Risiko“ das Verlustrisiko, das sich aus der Unangemessenheit oder dem Versagen von internen Prozessen, Mitarbeitern oder Systemen oder durch externe Ereignisse ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Considerando que el trato dispensado por la Federación de Rusia a Mijaíl Jodorkovski y Platón Lébedev no representa un caso aislado, sino que más bien es un ejemplo destacado de la extendida disfunción de los sistemas de gobernanza y justicia de Rusia,
J. in der Erwägung, dass die Art und Weise, wie die Russische Föderation Chodorkowski und Lebedew behandelt, kein Einzelfall, sondern ein aufsehenerregendes Beispiel für das weitreichende Versagen des russischen Regierungs- und Justizsystems ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué elementos se ha basado para determinar que existe una disfunción de la competencia en el sector de los servicios profesionales?
Kann die Kommission angeben, auf welche Elemente sie sich stützt, um ein Versagen des Wettbewerbs bei freiberuflichen Dienstleistungen anzuprangern?
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, ¿puede indicar la Comisión las razones de su error y explicar cómo pudo producirse semejante disfunción en el control de los aspectos operativos del contrato relativo a la creación de la agenda en cuestión?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund die Ursachen für diesen Fehler nennen und erklären, wie es zu einem solchen Versagen bei der Kontrolle der operativen Aspekte des Vertrags über die Erstellung des fraglichen Kalenders kommen konnte?
Korpustyp: EU DCEP
disfunciónGehirnfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hipoglucemia grave puede producir un estado de inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar lugar a disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
Schwere Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hipoglucemia grave puede producir un estado de inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar lugar a una disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
Schwere Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hipoglucemia grave puede producir un estado de inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar lugar a disfunción cerebral temporal o permanente o incluso causar la muerte.
Schwere Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfunciónFunktionsstörungen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No usar en animales que presenten trastornos gastrointestinales como irritación y hemorragia, disfunción hepática, cardíaca o renal y trastornos hemorrágicos.
Nicht anwenden bei Tieren mit gastrointestinalen Störungen wie Irritationen oder Hämorrhagien oder Funktionsstörungenvon Leber, Herz oder Nieren oder Blutgerinnungsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en animales que presenten trastornos gastrointestinales como irritación y hemorragia, disfunción hepática, cardíaca o renal y trastornos hemorrágicos.
Nicht anwenden bei Tieren mit gastrointestinalen Störungen wie Irritationen und Hämorrhagien, Funktionsstörungenvon Leber, Herz oder Nieren und Blutgerinnungsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar a animales que presenten trastornos gastrointestinales como irritación y hemorragia, disfunción hepática, cardíaca, renal y trastornos hemorrágicos.
Nicht anwenden bei Tieren mit gastrointestinalen Störungen wie Irritationen und Hämorrhagien, Funktionsstörungenvon Leber, Herz oder Nieren und Blutgerinnungsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfunciónoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
81 Si padece trastornos de coagulación de la sangre, disfunción hepática (como por ejemplo, cirrosis hepática) es de edad avanzada o se le va a tratar con Xefo durante más de 3 meses, puede que su médico le haga análisis de laboratorio con cierta frecuencia para controlarle.
Wenn Sie eine Blutgerinnungsstörung oder eine Leberfunktionsbeeinträchtigung haben, wenn Sie bereits älter sind oder wenn Sie länger als 3 Monate mit Xefo behandelt werden, dann wird Ihr Arzt Ihre Laborwerte möglicherweise häufig kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
86 Si padece trastornos de coagulación de la sangre, disfunción hepática, es de edad avanzada o se le va a tratar con Xefo durante más de 3 meses, puede que su médico tenga que hacerle análisis de laboratorio con cierta frecuencia para controlarle.
Wenn Sie eine Blutgerinnungsstörung oder eine Leberfunktionsbeeinträchtigung haben, wenn Sie bereits älter sind oder wenn Sie länger als 3 Monate mit Xefo behandelt werden, dann wird Ihr Arzt Ihre Laborwerte möglicherweise häufig kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• si padece de disfunción renal o hepática moderada a grave,
• bei mäßiger oder schwerer Nieren- oder Leberfunktionsstörung,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfuncióneiner Funktionsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda realizar pruebas de la función tiroidea regularmente en pacientes que presentan antecedentes de disfunción tiroidea o cuando esté clínicamente indicado.
Regelmäßige Schilddrüsenfunktionstests werden empfohlen bei Patienten mit einerFunktionsstörung der Schilddrüse in der Anamnese oder bei medizinischer Indikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con disfunción hepática preexistente, incluida la hepatitis crónica, tienen una mayor frecuencia de anomalías de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral de combinación y deberían controlarse de acuerdo con la práctica convencional.
Patienten mit einer vorbestehenden Funktionsstörung der Leber einschließlich chronischer Hepatitis zeigen während einer antiretroviralen Kombinationstherapie häufiger Veränderungen der Leberfunktion und sollten mit den üblichen Maßnahmen überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pruebas de laboratorio Se recomienda realizar pruebas de la función tiroidea regularmente en pacientes que presentan antecedentes de disfunción tiroidea o cuando esté clínicamente indicado.
Labortests Regelmäßige Schilddrüsenfunktionstests werden empfohlen bei Patienten mit einerFunktionsstörung der Schilddrüse in der Anamnese oder bei medizinischer Indikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfunciónFehlfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lavaparabrisas deberá poder rociar con líquido la zona adecuada del parabrisas, sin que se produzcan goteos, desconexión de tubos ni disfunción de surtidores, en condiciones normales y con temperatura exterior comprendida entre – 18 °C y 80 °C.
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss bei normalen Bedingungen und einer Umgebungstemperatur zwischen – 18 °C und 80 °C die Fähigkeit besitzen, Flüssigkeit auf den Zielbereich der Windschutzscheibe zu sprühen, ohne dass Undichtigkeiten entstehen, Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen und Fehlfunktionen der Spritzdüsen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, murió en Padua una niña de 8 años y, seis meses más tarde, su hermana de 11; el examen médico estableció como causa la disfunción cardiaca mencionada.
Im Jahr 2002 sind in Padua ein 8-jähriges Mädchen und seine 11-jährige Schwester im Abstand von sechs Monaten infolge der oben beschriebenen Fehlfunktionen des Herzens gestorben, wie ärztlicherseits festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No hay signos de disfunción cerebral, ni síntomas de hipoxi…...y su cuerpo está deshidratado.
Es gibt keine Zeichen zerebraler Fehlfunktionen, keine Symptome einer Hypoxie. Und ihr Körper ist dehydriert.
Korpustyp: Untertitel
disfunciónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdos de crédito entre el FMI y un grupo de países miembros e instituciones para proporcionar recursos adicionales al FMI , a fin de prevenir o hacer frente a una disfunción del sistema monetario internacional o a una situación excepcional que suponga una amenaza para la estabilidad del mismo .
Dies sind Kreditvereinbarungen zwischen dem IWF und einer Gruppe von IWF-Mitgliedern und Institutionen zur Aufstockung der Mittel des IWF , um eine Beeinträchtigung des internationalen Währungssystems zu verhindern oder zu bewältigen bzw . mit einer stabilitätsgefährdenden Ausnahmesituation umzugehen .
Korpustyp: Allgemein
A veces se han registrado reacciones adversas a AINES, tales como pérdida de apetito, diarrea, vómitos, apatía y alteración de los parámetros bioquímicos renales y disfunción renal.
Gelegentlich wurde über typische Nebenwirkungen von NSAID wie Appetitlosigkeit, Durchfall, Erbrechen, Apathie oder Verschlechterung von biochemischen Nierenfunktionsparametern sowie Beeinträchtigung der Nierenfunktion berichtet, die in seltenen Fällen tödlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El centro escolar alude a la falta de personal necesario para poder controlar la alimentación del niño, pero el hecho es que un niño está sufriendo un trato desigual y discriminatorio por motivo de una disfunción física.
Die Schule macht geltend, dass die Ernährung des Kindes aufgrund des Personalmangels nicht überwacht werden könne; Tatsache ist jedoch, dass ein Kind aufgrund einer körperlichen Beeinträchtigung Opfer einer ungleichen und diskriminierenden Behandlung ist.
Korpustyp: EU DCEP
disfuncióneiner Fehlfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una perforación no curada o disfunción de las membranas del tímpano;
einer nicht verheilten Perforation oder einerFehlfunktion eines Trommelfells oder beider Trommelfelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
perforación no cicatrizada o disfunción de la membrana o membranas timpánicas;
einer nicht verheilten Perforation oder einerFehlfunktion eines Trommelfells oder beider Trommelfelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
disfuncióneingeschränkten Gelenkfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La glucosamina se introdujo en el mercado mundial sobre todo como suplemento alimenticio, pero con el fin de mejorar los síntomas de los pacientes con artrosis o dolor o disfunción articular.
Glucosamin wurde weltweit hauptsächlich als Nahrungsergänzungsmittel eingeführt, hatte gleichzeitig aber zum Ziel, die Symptome bei Patienten mit Osteoarthritis, Gelenkschmerzen oder eingeschränktenGelenkfunktionen zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La glucosamina se introdujo en el mercado mundial sobre todo como suplemento alimenticio, pero con el fin de mejorar los síntomas de pacientes con osteoartritis o dolor o disfunción articular.
Glucosamin wurde weltweit hauptsächlich als Nahrungsergänzungsmittel eingeführt, hatte gleichzeitig aber zum Ziel, die Symptome bei Patienten mit Osteoarthritis, Gelenkschmerzen oder eingeschränktenGelenkfunktionen zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfunciónStörung der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ideas delirantes, estados de excitación, astenia, depresión, ansiedad, confusión, disfunción sexual, síntomas de abstinencia.
Los estudios realizados con pacientes con alteración renal muestran que la eliminación de lamivudina se ve afectada por la disfunción renal.
Studien an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zeigen, dass die Lamivudin- Ausscheidung durch eine Störungder Nierenfunktion beeinträchtigt wird.
Otras reacciones adversas asociadas al tratamiento con levodopa/ carbidopa son las alteraciones del estado mental, como ideas paranoides y episodios psicóticos; depresión, con o sin aparición de tendencias suicidas; y disfuncióncognitiva.
Weitere in Zusammenhang mit einer Levodopa/Carbidopa-Therapie auftretende Nebenwirkungen sind mentale Veränderungen einschließlich paranoider Ideenbildung und psychotischer Episoden, Depression mit oder ohne Entwicklung einer Suizidneigung sowie kognitiveDysfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disfunción erectilErektionsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la disfunciónerectil es un problema, ¿no debe la UE tomar la iniciativa para que en todos los Estados miembros de la Unión Europea los seguros de enfermedad reembolsen la píldora Viagra?
Wenn Erektionsstörungen ein Problem sind, muss die Kommission dann nicht eine Initiative ergreifen, damit Viagra in allen europäischen Mitgliedstaaten von den Krankenversicherungen erstattet wird?
Korpustyp: EU DCEP
disfunción erectilerektile Dysfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos del aparato reproductor y de la mama Raros: disfunciónerectil.
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Selten: erektileDysfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disfunción
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de funcionamiento y disfunción.
Es geht um das Funktionieren und Nicht-Funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Nos sobrecalentamos, somos radioactivos, ocasionamos disfunción erecti…
Wir überhitzen, wir sind radioaktiv, wir verursachen Errektionsstö…
Korpustyp: Untertitel
Comprar Levitra Strips online para disfunción eréctil.
Disfunción hepática No se ha evaluado la influencia de la disfunción hepática sobre la farmacocinética de sitaxentan sódico.
Leberfunktionsstörungen Der Einfluss von Leberfunktionsstörungen auf die Pharmakokinetik von Sitaxentan-Natrium wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disfunción renal Puesto que el ácido nicotínico y sus metabolitos se excretan por los riñones, Tredaptive debe usarse con precaución en los pacientes con disfunción renal.
Nierenfunktionsstörung Da Nicotinsäure und ihre Metaboliten über die Niere ausgeschieden werden, sollte Tredaptive bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disfunción renal Puesto que el ácido nicotínico y sus metabolitos se excretan por los riñones, Trevaclyn debe usarse con precaución en los pacientes con disfunción renal.
Nierenfunktionsstörung Da Nicotinsäure und ihre Metaboliten über die Niere ausgeschieden werden, sollte Trevaclyn bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disfunción renal Puesto que el ácido nicotínico y sus metabolitos se excretan por los riñones, Pelzont debe usarse con precaución en los pacientes con disfunción renal.
Nierenfunktionsstörung Da Nicotinsäure und ihre Metaboliten über die Niere ausgeschieden werden, sollte Pelzont bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto me llevará en el carril rápido hacia la disfunción eréctil.
Davon könnte ich ganz schnell Erektionsstörungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No se han realizado ensayos con el régimen propuesto en pacientes con disfunción hepática.
Es wurden keine Studien mit dem vorgeschlagenen Dosierregime bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el tratamiento con Ribavirina e interferón alfa-2b.
Schilddrüsenstörungen während der Behandlung mit Ribavirin und Interferon alfa-2b sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún ensayo específico en pacientes con hipertensión pulmonar y disfunción ventricular izquierda.
Bei Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie und begleitender Linksherzinsuffizienz wurde keine spezifische Studie durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La presencia de hipotensión y disfunción renal después del infarto agudo de miocardio fue más
- In der Zielpopulation in der AIRE-Studie traten Hypotonie und Nierenfunktionsstörung nach akutem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disfunción hepática leve no tuvo ningún efecto sobre la farmacocinética de la darifenacina.
Eine leichte Leberfunktionsstörung hatte keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Darifenacin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los mencionados trastornos se controlaron mediante tratamiento convencional de la disfunción tiroidea en cuestión.
Diese ließen sich durch konventionelle Therapiemaßnahmen zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen beheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el tratamiento con interferón alfa-2b y ribavirina.
Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Interferon alfa-2b und Ribavirin sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que sucede con otros bisfosfonatos, Zometa se ha asociado con descripciones de disfunción renal.
Zometa wurde, wie auch andere Bisphosphonate, mit Berichten von Nierenfunktionsstörungen in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis para pacientes con disfunción renal.
Bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia hepática preexistente No se han llevado a cabo estudios en pacientes con disfunción hepática preexistente.
Studien an Patienten mit bereits vorliegenden Leberfunktionsstörungen wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia clínica es limitada principalmente en pacientes con disfunción hepática moderada y se recomienda precaución.
Da insbesondere für Patienten mit mäßiger Leberfunktionsstörung nur begrenzte klinische Erfahrungen vorliegen, ist Vorsicht bei der Behandlung angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el riz tratamiento con interferón alfa-2b y ribavirina.
Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Interferon alfa-2b und Ribavirin sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el uto tratamiento con interferón alfa-2b y ribavirina.
Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Interferon alfa-2b und Ribavirin sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el riz tratamiento con interferón alfa-2b y ribavirina.
Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Interferon alfa-2b und Ribavirin sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el uto tratamiento con interferón alfa-2b y ribavirina.
205 Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Interferon alfa-2b und Ribavirin sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no es necesario ajustar la dosis de Ziagen en pacientes con disfunción renal.
Eine Anpassung der Dosierung ist bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen nicht notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si usted tiene una disfunción hepática, su médico controlará la función hepática durante el
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Savene ist erforderlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con una disfunción leve, la dosis no deberá ser superior a 30 mg.
Bei Patienten mit leichter Funktionseinschränkung sollte die Dosis 30 mg nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
izquierdo (FEVI) en pacientes con disfunción ventricular izquierda (FEVI del 30% al 45%).
zwischen 30 und 45%) hatte Ivabradin keinen schädlichen Einfluss auf die LVEF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad de Convenia no se ha evaluado en animales que padecen disfunción renal grave.
Es liegen keine Untersuchungen über die Verträglichkeit von CONVENIA bei Tieren mit schwerer Nierenfunktionsstörung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con una disfunción hepática grave, no deben ser tratados con paclitaxel.
4 Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen sollen nicht mit Paclitaxel behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eliminación de iloprost está reducida en pacientes con disfunción hepática (ver sección 5.2).
Die Elimination von Iloprost ist bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen herabgesetzt (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 veces al día, durante 7 días (ritonavir 100 mg cápsulas BID) DISFUNCIÓN ERECTIL Inhibidores PDE5
Fluticason- propionat 50 µg intranasal viermal täglich über 7 Tage verabreicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monitorización de las enzimas hepáticas Se han notificado casos raros de disfunción hepática (incluyendo hepatitis).
Monitoring der Leberenzyme Es wurden seltene Fälle von Leberfunktionsstörung (einschließlich Hepatitis) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el tratamiento con Rebetol e interferón alfa-2b.
8 Schilddrüsenstörungen während der Behandlung mit Rebetol und Interferon alfa-2b sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con grave disfunción hepática se ha observado una reducción del aclaramiento de somatropina.
Bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung wurde eine Abnahme der Somatropin-Clearance bemerkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con una disfunción moderada, la dosis deberá restringirse a 15 mg diarios.
Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion sollte die Dosis auf 15 mg pro Tag begrenzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no es necesaria la modificación de la dosis en pacientes con disfunción renal.
Eine Dosisanpassung ist bei Patientinnen mit Nierenfunktionsstörungen daher nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir la dosis de Myocet debido a la disfunción hepática, ver sección 4.2.
Siehe Abschnitt 4.2 zur Dosisreduktion von Myocet aufgrund von Leberfunktionsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden esperarse trastornos hematológicos, especialmente leucopenia, trombocitopenia y disfunción de la coagulación.
Veränderungen des Blutbildes, insbesondere Leukozytopenie, Thrombozytopenie und Blutgerinnungsstörungen, können auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado disfunción tiroidea durante el tratamiento con Rebetol e interferón alfa-2b.
Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Rebetol und Interferon alfa-2b sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de los casos raros de disfunción hepática sintomática no se conoce.
Der Wirkmechanismus dieser seltenen symptomatischen Leberfunktionsstörung ist noch unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con vildagliptina, se han notificado casos raros de disfunción hepática (incluyendo hepatitis).
Es wurden seltene Fälle von Leberfunktionsstörung (einschließlich Hepatitis) unter Vildagliptin berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad de Convenia no se ha evaluado en animales que padecen una disfunción renal grave.
Es liegen keine Untersuchungen zur Verträglichkeit von Convenia bei Tieren mit schwerer Nierenfunktionsstörung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Esto ilustra una disfunción política manifiesta en el seno del Consejo?
Ist das ein Zeichen dafür, daß die politischen Abläufe innerhalb des Rates offenbar nicht reibungslos funktionieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar, por ejemplo),
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
Korpustyp: EU DGT-TM
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar),
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche)
Korpustyp: EU DGT-TM
existe una disfunción del mercado (el proyecto no sería realizado si no existiese cofinanciación pública),
Ein Marktversagen wurde festgestellt (das Projekt würde ohne die öffentliche Kofinanzierung nicht durchgeführt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que significa que tu "infección vieja y común…...no está causando su disfunción cerebral.
Das bedeutet, Ihre normale Infektion ist nicht die Ursache.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era hormonal, me hice unos análisis, pero no apareció ninguna disfunción.
Ich dachte, es sei hormonell, ließ mich untersuchen. Aber man hat nichts gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Primero J.J. falla, y nos dice que tiene una disfunción del aprendizaje.
Zuerst versagt J.J., und Sie sagen uns, dass er lernbehindert ist.
Korpustyp: Untertitel
Todos los diagnósticos giran en torno al funcionamiento y a la disfunción.
Alle Diagnosen drehen sich u…das Funktionieren und Nicht-Funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Precios bajísimos en remedios para disfunción eréctil, píldoras para dormir, drogas para ancianos y antidepresivos.
Niedrig, niedrige Preise auf erektile Funktionsstörungsheilmittel, Schlaftabletten, Opa Medikamente, und Antidepressiva.
Korpustyp: Untertitel
disfunción hepatocelular, evidenciada principalmente por la elevación de las enzimas hepáticas5
Gestörte Leberfunktion, die vor allem aufgrund erhöhter Leberenzymwerte nachgewiesen wird5
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lansoprazol debería ser administrado con precaución en pacientes con disfunción hepática (Ver sección
Lansoprazol sollte bei Patienten mit Leberfunktionsstörung mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para pacientes con disfunción renal, se debe considerar la reducción de la dosis de claritromicina.
Bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen sollte eine Dosisreduktion von Clarithromycin erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sepsis grave se define como sepsis asociada con disfunción orgánica aguda.
Eine schwere Sepsis ist definiert als eine Sepsis mit akuter Organdysfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración media de la disfunción orgánica previa al tratamiento fue de 18 horas.
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 18 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración media de la disfunción orgánica anterior al tratamiento fue de 25 horas.
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 25 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio ADDRESS se registraron 872 pacientes con disfunción orgánica múltiple.
In die ADDRESS-Studie waren 872 Patienten mit multiplem Organversagen eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, los perros con disfunción hepática no deben ser tratados.
Hunde mit Leberfunktionsstörungen sollten angesichts dieser Tatsache kein Mavacoxib erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n lugar a disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
Die Häufigkeiten von unerwünschten Arzneimittelwirkungen, die in klinischen Studien beobachtet tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fase uno indicó riesgo de náuseas, disfunción eréctil e insomnio.
Phase Eins zeigte als Nebenwirkungen Übelkeit, Essstörungen und Schlaflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Este remedio para la disfunción eréctil solo funciona si hay excitación sexual.
En esta población, se hará especial hincapié en la evaluación del progreso de la disfunción orgánica, incluida su reversibilidad.
Innerhalb dieses Kollektivs ist der besondere Schwerpunkt auf die Bewertung des Fortschreitens, einschließlich der Reversibilität, der Organfunktionsstörungen zu legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios realizados en pacientes con alteración renal, demuestran que la eliminación de lamivudina se ve afectada por la disfunción renal.
Studien an Patienten mit Nierenfunktionsstörung zeigen, dass die Elimination von Lamivudin durch die Nierenfunktionsstörung beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha habido algunos casos de disfunción renal, (2,3%) a pesar de que la etiología parece ser en muchos casos multifactorial.
Es gibt einige Berichte über das Auftreten von Nierenfunktionsstörungen (2,3%), die jedoch in vielen Fällen von multifunktioneller Genese sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos realizados en pacientes con alteración renal, demuestran que la eliminación de lamivudina se ve afectada por la disfunción renal.
Studien an Patienten mit Nierenfunktionsstörung zeigten, dass die Elimination von Lamivudin durch die Nierenfunktionsstörung beeinflusst wird.