linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disgregar auflösen 5
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

disgregar Verwässerung 1 Zersplitterung 1 indem 1 flexibilisieren 1

Verwendungsbeispiele

disgregar auflösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el liofilizado oral se disgrega prematuramente, lavar las manos a fondo.
Wenn sich das Lyophilisat vorzeitig auflöst, Hände gründlich waschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al final, todo se disgregará y distribuirá al azar.
Am Ende wird sich alles aufgelöst haben und sich in einem Zustand der zufälligen Verteilung befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El comprimido comenzará a disgregarse en segundos.
Die Tablette beginnt, sich in wenigen Sekunden aufzulösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El comprimido se disgregará por contacto con la humedad.
Die Tablette löst sich bei Feuchtigkeit auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Detrás de esos enfrentamientos se escondía y sigue escondiéndose el fantasma de los Jémeres Rojos, sobre todo después de que el movimiento de Pol Pot se disgregara e intentara integrarse en la vida civil de Camboya.
Hinter diesen Zusammenstößen verbarg und verbirgt sich noch das Gespenst der Roten Khmer. Vor allem, nachdem sich die Bewegung von Pol Pot aufgelöst hat und nun versucht, sich wieder in das bürgerliche Leben Kambodschas zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "disgregar"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disgregar o ampliar asuntos para ver más o para ver menos detalle (a través de software).
Verbergen oder erweitern von Themen, um mehr oder weniger Details zu sehen (mithilfe von Software).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Durante todo el periodo de la URSS, se estuvieron siguiendo las ya conocidas políticas de desplazamiento masivo de la población para disgregar a las minorías.
Zu Zeiten der UdSSR verfolgte man die praktizierte Politik der Massenumsiedlung, die dem Ziel diente, Minderheiten zu zerstreuen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras unas cuantas horas, más de cien policías de uniforme rodearon el templo y llevaron a cabo una campaña de persecución con la intención de disgregar la comunidad.
Innerhalb weniger Stunden umstellten mehr als 100 uniformierte Polizisten den Tempel und begannen eine Verfolgungskampagne mit dem Ziel, die Gemeinschaft auseinander zu treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
ió el blister, el inhalador es más eficiente en disgregar o desaglomerar el polvo, produciendo una proporción mayor de partículas aerodinámicas más pequeñas en el caso del blister de 1 mg (véanse las
Bei niedrigeren Pulvermengen in der Blisterpackung ist das Inhalationsgerät bei gleichem Energieeinsatz eher in der Lage, eine effektive Aufwirbelung und Verpulverung zu erzielen, was durch einen höheren Anteil an kleineren, aerodynamischen Partikeln in der 1-mg-Blisterpackung bedingt ist (siehe Abschnitte 2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El papel de su sal sódica, el caprilato de sodio, es disgregar las paredes celulares de las levaduras, lo que permite controlar su proliferación y normalizar la flora intestinal «buena».
Die Rolle ihres Natriumsalzes, des Natriumcaprylates, ist es, die Zellwände der Hefen zu zersetzen, um ihre Proliferation zu kontrollieren und die “gute” Darmflora zu normalisieren.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ La toma por vía oral de caprilato de sodio (la sal sódica del ácido caprílico) permite disgregar las levaduras de las paredes celulares e impedir así su supervivencia, lo que hace posible controlar su proliferación y favores el desarrollo en paralelo de una flora intestinal sana.
¤ Die orale Einnahme von Natriumcaprylat (das Natriumsalz der Caprylsäure) ermöglicht es, die Zellwände der Hefen zu zersetzen und so ihr Überleben zu verhindern, was es ermöglicht, ihre Proliferation zu kontrollieren und parallel die Entwicklung einer gesunden Darmflora zu begünstigen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite