Si el liofilizado oral se disgrega prematuramente, lavar las manos a fondo.
Wenn sich das Lyophilisat vorzeitig auflöst, Hände gründlich waschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final, todo se disgregará y distribuirá al azar.
Am Ende wird sich alles aufgelöst haben und sich in einem Zustand der zufälligen Verteilung befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comprimido comenzará a disgregarse en segundos.
Die Tablette beginnt, sich in wenigen Sekunden aufzulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comprimido se disgregará por contacto con la humedad.
Die Tablette löst sich bei Feuchtigkeit auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Detrás de esos enfrentamientos se escondía y sigue escondiéndose el fantasma de los Jémeres Rojos, sobre todo después de que el movimiento de Pol Pot se disgregara e intentara integrarse en la vida civil de Camboya.
Hinter diesen Zusammenstößen verbarg und verbirgt sich noch das Gespenst der Roten Khmer. Vor allem, nachdem sich die Bewegung von Pol Pot aufgelöst hat und nun versucht, sich wieder in das bürgerliche Leben Kambodschas zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgregarVerwässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampliar -Alianza Nacional lo viene repitiendo desde hace diez años en este Pleno- no puede significar disgregar, es decir, no puede significar ampliar los peligros.
Erweiterung darf - was von Alleanza Nazionale seit 10 Jahren in diesem Hohen Hause bekräftigt wird - nicht Verwässerung, d. h. sie darf keine Erweiterung der Gefahren bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgregarZersplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo, finalmente, al menos se ha incluido en esa agenda un punto muy importante, el de la cooperación reforzada, que ha de entenderse como un acicate para avanzar y no para disgregar o crear directorios.
Trotz allem wurde schließlich zumindest ein sehr wichtiger Punkt in die Tagesordnung aufgenommen, nämlich die Frage der verstärkten Zusammenarbeit, die als Anreiz für ein Vorankommen und nicht für eine Zersplitterung oder die Schaffung von Direktorien zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgregarindem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disgregar el debate y dar prioridad a unos aspectos y no a otros demuestra que el Consejo no quiere afrontar seriamente la cuestión de la seguridad y sí quiere frenar el conjunto del paquete.
Indem der Rat die Auseinandersetzung abbricht und manchen Aspekten Vorrang einräumt, zeigt sich, dass er sich der Sicherheitsfrage nicht ernsthaft stellen und das Paket in seiner Gesamtheit stoppen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgregarflexibilisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fijen objetivos específicos y adopten reglamentaciones sobre las medidas positivas a fin de disgregar el mercado de trabajo,
spezifische Ziele festzulegen und Regelungen für die positiven Maßnahmen zu verabschieden, um den Arbeitsmarkt zu flexibilisieren,
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "disgregar"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disgregar o ampliar asuntos para ver más o para ver menos detalle (a través de software).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Durante todo el periodo de la URSS, se estuvieron siguiendo las ya conocidas políticas de desplazamiento masivo de la población para disgregar a las minorías.
Zu Zeiten der UdSSR verfolgte man die praktizierte Politik der Massenumsiedlung, die dem Ziel diente, Minderheiten zu zerstreuen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras unas cuantas horas, más de cien policías de uniforme rodearon el templo y llevaron a cabo una campaña de persecución con la intención de disgregar la comunidad.
Innerhalb weniger Stunden umstellten mehr als 100 uniformierte Polizisten den Tempel und begannen eine Verfolgungskampagne mit dem Ziel, die Gemeinschaft auseinander zu treiben.
Korpustyp: EU DCEP
ió el blister, el inhalador es más eficiente en disgregar o desaglomerar el polvo, produciendo una proporción mayor de partículas aerodinámicas más pequeñas en el caso del blister de 1 mg (véanse las
Bei niedrigeren Pulvermengen in der Blisterpackung ist das Inhalationsgerät bei gleichem Energieeinsatz eher in der Lage, eine effektive Aufwirbelung und Verpulverung zu erzielen, was durch einen höheren Anteil an kleineren, aerodynamischen Partikeln in der 1-mg-Blisterpackung bedingt ist (siehe Abschnitte 2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El papel de su sal sódica, el caprilato de sodio, es disgregar las paredes celulares de las levaduras, lo que permite controlar su proliferación y normalizar la flora intestinal «buena».
Die Rolle ihres Natriumsalzes, des Natriumcaprylates, ist es, die Zellwände der Hefen zu zersetzen, um ihre Proliferation zu kontrollieren und die “gute” Darmflora zu normalisieren.
¤ La toma por vía oral de caprilato de sodio (la sal sódica del ácido caprílico) permite disgregar las levaduras de las paredes celulares e impedir así su supervivencia, lo que hace posible controlar su proliferación y favores el desarrollo en paralelo de una flora intestinal sana.
¤ Die orale Einnahme von Natriumcaprylat (das Natriumsalz der Caprylsäure) ermöglicht es, die Zellwände der Hefen zu zersetzen und so ihr Überleben zu verhindern, was es ermöglicht, ihre Proliferation zu kontrollieren und parallel die Entwicklung einer gesunden Darmflora zu begünstigen.