Si ese interés ha servido para mejorar la situación de estas personas –y pienso que ha sido así–, habrá valido la pena, incluso si ha disgustado a las autoridades.
Wenn wir damit dazu beigetragen haben, die Not dieser Menschen zu lindern – und ich glaube, das haben wir –, dann hat sich der Aufwand gelohnt, auch wenn wir damit einige Behörden verärgert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustadounzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rey Jerjes está disgustado con sus generales.
König Xerxes ist unzufrieden mit seinen Generälen.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que estabas disgustado, pero difícilmente sonabas agresivo.
Du sagtest, du wärst unzufrieden, - aber das ist wohl kaum ausfallend.
Korpustyp: Untertitel
Todavia estoy profundamente disgustado contigo debido a tu violencia injustificada.
Wobei ich immer noch zutiefst unzufrieden mit dir bin, bedenke, der unberechtigten Gewalttätigkeit halber.
Korpustyp: Untertitel
Louis está disgustado con su amante y necesita diversión.
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
Korpustyp: Untertitel
disgustadoenttäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última cuestión: estoy disgustado por la reducción de la política oriental en favor de la dimensión septentrional y rusa, dejando de lado las cuestiones de Ucrania y Belarús.
Ein weiterer Punkt: Ich bin enttäuscht, dass die Ostpolitik auf die nördliche und russische Dimension beschränkt wurde und die Fragen im Zusammenhang mit der Ukraine und Belarus ausgeklammert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estaba disgustado por no haber vendido una casa.
Er war enttäuscht, weil er heute ein Haus nicht verkaufte.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que estas disgustado por haber sido forzado a venir aquí este fin de semana. pero la isla Ember es un lugar mágico.
Wir wissen, dass ihr enttäuscht seid euer Wochenende hier verbringen zu müssen. Aber Ember Island ist ein magischer Ort, seit für alles offen.
Korpustyp: Untertitel
disgustadoangewidert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo se sentiría desalentado, sino que estaría como todos nosotros, disgustado.
Er wäre wahrscheinlich nicht nur enttäuscht, sondern wie wir angewidert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan disgustado por tu repugnante comportamiento, que renuncio a este club imbecilito, y te entrego la presidencia.
Ich bin so angewidert von deinem Verhalten, das ich hiermit aus diesem Club austrete und dir die Präsidentschaft übergebe.
Korpustyp: Untertitel
Estoy disgustado con mi vida y conmigo mism…Pero no soy infeliz por eso.
Ich bin von meinem Leben angewidert...... und von mir selber aber ich bin deswegen nicht unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
disgustadounzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discúlpame. Dije "muy disgustado" y usé mi tono de vaquero, así qu…
Entschuldige bitte, ich sagte "äußerst unzufrieden" und ich benutzte meine Cowboy-Stimme, also.
Korpustyp: Untertitel
Por la noche, tarde, Moriba se había dormid…disgustado y enojado.
Spät am Abend schlief Moriba ein, unzufrieden und sauer.
Korpustyp: Untertitel
disgustadotraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andy estaba muy disgustado.
Andy war sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
El estaba muy disgustado cuando cerró el orfanato.
Er war sehr traurig, als das Waisenhaus schloss.
Korpustyp: Untertitel
disgustadoverärgerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que puede haber sido un cliente disgustado.
Er glaubt, es könnte ein verärgerter Kunde gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eres espía, aprendes a vivir con la idea de que la gente espera tu muert…Un viejo enemigo, un jefe descontento, un activo disgustado.
Als Spion lernt man mit dem Gedanken zu leben, dass die Leute deinen Tod wollen - ein alter Feind, ein unzufriedener Auftraggeber, ein verärgerter Spion.
Korpustyp: Untertitel
disgustadoböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente el acuerdo de la OCDE no fue firmado ni ratificado, lo cual - esta es mi impresión - a algunos Estados miembros no les ha disgustado nada.
Leider wurde die OECD-Übereinkunft nicht unterzeichnet und nicht ratifiziert, wobei manche Mitgliedstaaten - das ist mein Eindruck - gar nicht mal böse darüber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter está muy disgustado por su coche.
Peter ist sehr böse wegen seinem Auto.
Korpustyp: Untertitel
disgustadobekümmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del tratamiento M. habla frecuentemente de como se siente (está cansado, disgustado, feliz, se siente solo, amargado ya que mamá se fue para hacer algo, etc.). son cambios absolutamente nuevos que aparecieron después del tratamiento con las células troncales.
Nach der Behandlung spricht er viel über seine Gefühle (er ist müde, bekümmert, glücklich, einsam; er ist traurig, weil seine Mutti weg ist usw.). Es ist eine aktuelle Veränderung, die nach der Zellentherapie entstand.
Cuarenta años estuve disgustado con aquella Generación y dije:
Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
disgustadoscheinbar ärgert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que algo te ha disgustado.
Scheinbar ärgert dich irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
disgustadoangeekelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bage, un tipo simpático, frustrado por haberle sido negada la entrada a la historia de la música pop, disgustado por su público de hoy en día, dando vueltas por la terraza de “Hierro de Puta”, como llama a su finca.
Kongenial, wie Bage - frustriert vom verwehrten Eintrag in die Geschichtsbücher der Popmusik, angeekelt von seinem heutigen Publikum - auf der Terrasse seiner „Hierro de Puta“, wie er die Finca nennt, herumlungert.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
disgustadoempört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy disgustado, a decir verdad.
Ich bin empört, um Ihnen die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
disgustadoböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está tan disgustado por esto como tú.
Er ist darüber genauso böse wie du.
Korpustyp: Untertitel
disgustadomitgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo este asunto de los pájaros me ha disgustado tanto.
Die Sache mit den Vögeln hat mich mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
disgustadodurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O disgustado por algo en particular?
Oder durcheinander wegen etwas Bestimmten?
Korpustyp: Untertitel
disgustadobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Holmwood estaba muy disgustado.
- Herr Holmwood war sehr beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
disgustadosauer wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un poco disgustado.
Er schien sauerwegen etwas zu sein.
Korpustyp: Untertitel
disgustadosehr wütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, señorita Cunningham, si le parezco brusco, pero estoy disgustado. - ¿Pasará un tiempo en la Argentina?
Verzeihen Sie, Señorita Cunningham, aber ich bin gerade sehrwütend. - Bleiben Sie etwas länger in Argentinien?
Korpustyp: Untertitel
disgustadoaufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El público está disgustado por los sueldos de los altos directivos y por el hecho de que las grandes empresas alemanas despiden trabajadores a pesar de tener ganancias sin precedentes.
Die Öffentlichkeit ist aufgebracht über die Gehälter der Topmanager und die Tatsache, dass deutsche Großunternehmen trotz Rekordgewinnen Arbeitsplätze abbauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "disgustado"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estamos muy disgustados.
Und wir sind sehr, sehr sauer deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan disgustado como ustedes.
Ich bin so überrascht wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre está disgustado conmigo.
Mein Vater ist sauer auf mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan disgustado?
Warum sind Sie verstimmt?
Korpustyp: Untertitel
Qué te pasa, pareces disgustado
Was hast du? Du wirkst bedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos profundamente disgustados, Lord Hallsham.
Wir sind tief erschüttert, Lord Hallsham.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué estás tan disgustado?
Warum regst du dich dann so auf?
Korpustyp: Untertitel
Disgustado con todos y con todo.
Alles und jeder ekelte mich an.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizá algo le había disgustado.
Ich dachte, vielleicht ist etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
No está más disgustado que yo.
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
Korpustyp: Untertitel
¿O disgustado por algo en particular?
Oder wegen etwas Bestimmtem?
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estás tan disgustado.
Ich weiß nicht, warum du deswegen so sauer bist.
Korpustyp: Untertitel
Mis socios y yo estamos disgustados.
Meine Partner und ich sind sauer, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, salí del hospital muy disgustado.
Als ich in jener Nacht das Krankenhaus verließ war ic…aufgewühlt.
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, salí del hospital muy disgustado.
Als ich in jener Nacht das Krankenhaus verließ war ic…aufgewühit.
Korpustyp: Untertitel
"que por nuestros pecados estás justamente disgustado.
"den unsere Sünden zu Recht betrüben?
Korpustyp: Untertitel
Phil está disgustado porque nos vamos.
Hör zu, Phil ist ganz verstört, weil wir wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, sali del hospital muy disgustado.
Als ich in jener Nacht das Krankenhaus verließ war ic…aufgewühlt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, como ponente de la asociación reforzada entre la Unión Europea y la India, me ha disgustado sobremanera la actitud incomprensible y peligrosa de la India.
Frau Präsidentin, als Berichterstatterin über die verstärkte Partnerschaft Europäische UnionIndien war ich über die unverständliche und gefährliche Haltung Indiens besonders schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estás disgustado, Capitán, pero te prometo qu…no pasó nada entre Zoey y y…hasta después de vuestra ruptura, ¿vale?
Ich weiß, Sie sind sauer, Captain, aber ich verspreche, zwischen mir und Zoey lief erst was, nachdem Sie beide Schluss gemacht haben, okay?
Korpustyp: Untertitel
Aunqu…estoy disgustado por la esclavitud Me levanto en este día triste y solemne para anunciar que me opongo a la enmienda.
steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
Korpustyp: Untertitel
Mi coronel, quizá no sea asunto mío, pero muchos hombres están muy disgustados debido al continuo incremento del número de misiones que tienen que cumplir.
Sir, es geht mich zwar nichts an, aber manche Männer regen sich sehr über die Tatsache auf, dass Sie die Zahl ihrer Flugeinsätze ständig erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Alentaría a los trabajadores profesionales y urbanos de clase media en Pakistán, disgustados por los excesos de los extremistas, a decirle adiós con entusiasmo al fundamentalismo?
Würde sie die gebildete Mittelschicht und städtischen Arbeiter, abgestoßen von den Exzessen der Extremisten, dazu ermutigen, ihre Stellung zu behaupten und den Fundamentalismus zu verjagen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingenieros estaban disgustados, porque el volumen combinado de las copias del juego ocupaba una buena parte del espacio en el disco.
Es ist unwahrscheinlich, dass dies von den Ingenieuren beabsichtigt war, denn das Gesamtvolumen der Spielkopien belegte einen erheblichen Teil der Festplatte.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para cualquier persona disgustado con los cuadernos Limited LEUCHTTURM1917 estaban vendidas, ahora hay una edición ilimitada que se ofrecen hasta patrocinadores.
Für alle, deprimiert über die begrenzten LEUCHTTURM1917 Notebooks ist ausverkauft, es gibt jetzt eine unbegrenzte Auflage ist bis zu Hintermänner angeboten.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Estoy muy disgustado porque el señor Watson (si estuviera aquí presente se lo diría claramente) me ha lanzado un ataque personal en mi propia área, politizando mucho esta cuestión.
Ich persönlich bin allerdings sehr enttäusch. Falls Graham Watson anwesend wäre, würde ich es ihm hier nun in aller Deutlichkeit sagen, dass er mich in meiner eigenen Region persönlich angegriffen und dies somit zu einem hoch politischen Thema gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mucho me temo que acabarán disgustados y desalentados, tal y como ocurrió en mi circunscripción, sobre todo en el caso de Dell, en Limerick, y de Waterford Crystal, en Waterford.
Allerdings hege ich den Verdacht, dass letzten Endes Empörung und Entmutigung vorherrschen werden, ganz so, wie ich es in meinem eigenen Wahlkreis erlebt habe, und dort insbesondere bei Dell in Limerick und Waterford Crystal in Waterford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha disgustado mucho la forma en que se han ignorado las propuestas de mejora, generalmente por presiones del Consejo, con la finalidad de lograr el acuerdo en primera lectura.
Die Art und Weise, wie Verbesserungsvorschläge abgewimmelt worden sind, - vor allem auf Druck des Rates, - nur damit in erster Lesung eine Einigung erreicht wird, hat mich stark gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame insistirle un poco más en relación con la última cuestión que ha planteado, porque hasta ese momento estaba yo un poco disgustado con lo que usted decía al dar a entender que la legislación vigente ya bastaba.
Beim letzten Punkt, den Sie erwähnten, würde ich gern noch etwas nachhaken, denn bis dahin fand ich das, was Sie sagten, nämlich dass wir die Rechtsvorschriften bereits hätten, etwas enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que se garantice el descanso de los conductores en su domicilio a que se vean obligados a hacerlo en ruta, en medio de unos clientes sorprendidos y disgustados.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe del amigo Vatanen que debe estar disgustado por haber sido ponente sobre un texto que tan poco aporta al transporte, sin embargo, sí que hace algo para la burocracia.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht meines Freundes Vatanen gestimmt, dem es sicherlich missfallen hat, einen Bericht zu verfassen, der so wenig für den Verkehr, jedoch immerhin etwas für die Bürokratie bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría decir que, por lo general, me ha encantado trabajar en el informe, aunque me han disgustado los casos de nacionalismo interesado que, por desgracia, también refleja este informe.
Abschließend noch der Hinweis, ich habe mich über die Zusammenarbeit unterm Strich sehr gefreut, geärgert habe ich mich allerdings über die vielen nationalen Egoismen, die in diesen Bericht leider auch einfließen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los dos miembros neerlandeses del Grupo Independencia y Democracia están muy disgustados por el alboroto que se ha armado a raíz de las declaraciones del candidato a Comisario, el señor Buttiglione, por no decir algo peor.
Frau Präsidentin! Die beiden niederländischen Mitglieder der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie sind – gelinde ausgedrückt – darüber verstimmt, dass um die Äußerungen des designierten Kommissars Buttiglione so viel Aufhebens gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ninguna dama, por mi honor. Ninguna mujer, un doctor en leyes. Que rechazó tres mil ducados y pidió el anillo, que le negué, haciendo que se fuera disgustado después de salvar la vida de mi querido amigo.
Bei meiner Ehre, nein, bei meiner Seele, kein Weib bekam ihn, es war ein Doktor, der 3000 Dukaten ausschlug und den Ring erbat, ich weigert's ihm, ließ ihn verdrießlich gehn, den Mann, der meines teuern Freundes Leben aufrechterhielt.
Korpustyp: Untertitel
La mujer de su hijo y su mismo hijo estaban muy disgustados con él, hasta que, por último, le dejaron en un rincón de un cuarto, donde le llevaban su escasa comida en un plato viejo de barro.
Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen musste sich der alte Grossvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt;
Sin embargo, es la parte 3 la que contiene las políticas comunes que tanto han disgustado a la opinión pública de Francia y los Países Bajos, y en algunos otros lugares, en particular la relativa a la política social y económica, y la cuestión de las fronteras.
Es ist jedoch Teil III, der die gemeinsamen politischen Strategien beinhaltet, die bei der Öffentlichkeit in Frankreich und den Niederlanden sowie in einigen anderen Ländern auf so große Ablehnung gestoßen sind. Besonders problematisch waren dabei die Bereiche Sozial- und Wirtschaftspolitik und Grenzangelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en primer lugar, el que haya reaccionado tan enérgicamente se debe a que sigo disgustado por el hecho de que no hayamos logrado adoptar una resolución conjunta sobre la seguridad porque algunas personas consideraban más importante adoptar una postura absolutista que encontrar un terreno común.
Erstens habe ich deshalb so aufgeregt reagiert, weil ich mich immer noch darüber ärgere, dass wir es nicht geschafft haben, eine Gemeinsame Entschließung zur Sicherheit hinzubekommen, weil die Verabsolutierung einer Position wichtiger war als die Gemeinsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera adherirme a los propósitos de nuestro colega Daul, en su calidad de coautor con Evelyne Gebhart de esta resolución sobre la madera, lamentarlo mucho incluso decir que estoy disgustado de ver que por pequeñas maniobras, los etíopes han sido tomados como rehenes.
Ich möchte mich als Mitverfasser dieser Holzentschließung zusammen mit Evelyne Gebhardt den Worten unseres Kollegen Daul anschließen. Ich muß sagen, daß ich es sehr bedauerlich oder gar schockierend finde, daß hier die Äthiopier für kleinliche Manöver herhalten mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, el problema de fondo no es que el Parlamento esté disgustado por no haberse aprobado ciertas posiciones o propuestas, sino por el peligro de que la UE no sea capaz de abordar de forma adecuada los desafíos que le esperan.
Herr Ratspräsident, das Grundproblem ist nicht die Unzufriedenheit des Europäischen Parlaments wegen der fehlenden Übernahme einiger seiner Standpunkte und Vorschläge, sondern die Gefahr, die Union könnte nicht fähig sein, die sie erwartenden Herausforderungen vollständig zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, francamente, me siento bastante disgustado por la idea de que esta Cámara, en las actuales circunstancias, conceda el Premio Sájarov, dado el nivel de hipocresía existente, porque suspender la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch no solo es una vergüenza para esta Cámara sino que además va en detrimento de la democracia.
– Herr Präsident! Offen gestanden widert mich unter den gegebenen Umständen der Gedanke, dass dieses Parlament demnächst den Sacharow-Preis verleihen wird, wegen dieser Scheinheiligkeit an, denn die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen Gollnisch ist nicht nur eine Schande für dieses Parlament, sondern auch der Demokratie abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de entrada que usted puede esperar en sus aplicaciones no necesariamente tendrán relación alguna con el tipo de información que podría ingresar un empleado disgustado, un cracker con meses de tiempo entre sus manos, o un gato doméstico caminando sobre el teclado.
Der von Ihnen vielleicht erwartete Input wird zu dem eines verstimmten Mitarbeiters oder eines Crackers, der Monate Zeit hat, oder einer Katze, die über die Tastatur läuft, in keinerlei Zusammenhang stehen.