linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disgustado verärgert 1

Verwendungsbeispiele

disgustado unzufrieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Rey Jerjes está disgustado con sus generales.
König Xerxes ist unzufrieden mit seinen Generälen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que estabas disgustado, pero difícilmente sonabas agresivo.
Du sagtest, du wärst unzufrieden, - aber das ist wohl kaum ausfallend.
   Korpustyp: Untertitel
Todavia estoy profundamente disgustado contigo debido a tu violencia injustificada.
Wobei ich immer noch zutiefst unzufrieden mit dir bin, bedenke, der unberechtigten Gewalttätigkeit halber.
   Korpustyp: Untertitel
Louis está disgustado con su amante y necesita diversión.
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "disgustado"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y estamos muy disgustados.
Und wir sind sehr, sehr sauer deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan disgustado como ustedes.
Ich bin so überrascht wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre está disgustado conmigo.
Mein Vater ist sauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan disgustado?
Warum sind Sie verstimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Qué te pasa, pareces disgustado
Was hast du? Du wirkst bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos profundamente disgustados, Lord Hallsham.
Wir sind tief erschüttert, Lord Hallsham.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué estás tan disgustado?
Warum regst du dich dann so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Disgustado con todos y con todo.
Alles und jeder ekelte mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizá algo le había disgustado.
Ich dachte, vielleicht ist etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
No está más disgustado que yo.
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿O disgustado por algo en particular?
Oder wegen etwas Bestimmtem?
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estás tan disgustado.
Ich weiß nicht, warum du deswegen so sauer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mis socios y yo estamos disgustados.
Meine Partner und ich sind sauer, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, salí del hospital muy disgustado.
Als ich in jener Nacht das Krankenhaus verließ war ic…aufgewühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, salí del hospital muy disgustado.
Als ich in jener Nacht das Krankenhaus verließ war ic…aufgewühit.
   Korpustyp: Untertitel
"que por nuestros pecados estás justamente disgustado.
"den unsere Sünden zu Recht betrüben?
   Korpustyp: Untertitel
Phil está disgustado porque nos vamos.
Hör zu, Phil ist ganz verstört, weil wir wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, sali del hospital muy disgustado.
Als ich in jener Nacht das Krankenhaus verließ war ic…aufgewühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamé para decírselo. Está muy disgustado.
Ich rief ihn an, um ihm das mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Empleado disgustado de la Cabaña del Misterio
Mürrischer Angestellter der Mystery Shack
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Terminamos el día, disgustados porque estaba lloviendo.
Wir hatten den Ort tagsüber verlassen, weil es regnete.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Pero mi estómago está disgustado por culpa de esa noticia.
Aber mein Magen ist verstimmt wegen der Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regresé de Nueva York me sentía disgustado.
Als ich damals aus New York zurückkam, verspürte ich Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
"Me ha disgustado desde el primer momento que la vi."
Sie war mir schon zuwider, als ich sie zum ersten Mal sah.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey Jerjes está disgustado con sus generales.
König Xerxes wird keinen Gefallen an seinen Generälen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Crecí en un pequeño pueblo donde todos se estaban disgustados.
Ich wuchs in einer kleinen Stadt auf, in der jeder gekränkt war.
   Korpustyp: Untertitel
Me han disgustado; disgustado porque se han visto defraudados por su experiencia con nuestro mercado interior de servicios financieros.
Sie haben mich wütend gemacht – wütend deshalb, weil sie sich vom Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen im Stich gelassen fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me miente, de repente me volveré inalcanzabl…y estaré disgustado.
Lügst du mich an, bin ich bald nicht mehr erreichbar!
   Korpustyp: Untertitel
Intenté contártelo la otra noche, pero estabas tan disgustado, que cuando intentaba decirte algo, me interrumpías.
Ich wollte es neulich Abend schon erzählen, abe…Du warst so aufgeregt und hast mich nie ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un escándalo tal que incluso el Presidente Bush se ha disgustado con su protegido.
Das ist ein solcher Skandal, dass selbst Präsident Bush sich bei seinem Schützling dagegen ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás disgustado porque me puse este vestido en lugar del rojo?
Harry, bist du wegen des Kleides so wütend? Dieses ist bequemer.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que estás disgustado pero tienes que tranquilizarte y ver todo con perspectiva.
Ich verstehe, warum Sie sich aufregen, aber Sie müssen einen Schritt zurückgehen, um das gesamte Bild zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras eso siga ah…no tendrás razón alguna para estar disgustado.
Solange das da steht, wirst du auch nicht den geringsten Grund haben, unglücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso le ha disgustado? En absoluto. Es que resulta superfluo para nuestra forma de vivir.
Überhaupt nicht, er ist lediglich überflüssig bei unserem Lebensstil.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es más interesante es cuán deprimente y disgustado luce el Sr.
Interessant, wie trübselig und verdrossen Mr. Yeaman wirkt. Jedes Mitglied dieses Hauses…
   Korpustyp: Untertitel
Tu pobre padre estaría disgustado por tu falta de un ascenso.
Dein armer Vater wäre über deinen Beförderungsmangel entsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Disgustados, sus preceptores le increparon, mientras que los demás niños se rieron de él.
Mit Abscheu beschimpften ihn die Lehrer, während die Kinder lachten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Matthew Broderick, ¿estás disgustado porque se rían tanto de tu mujer en el libro?
Metthew Broderick, sind sie sauer das in dem Buch Witze über ihre Frau gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
el rey Justinian estaba tan disgustado que hizo que la torturaran y la ejecutaran".
Jedenfalls nicht sofort, denn König Justinian war so erbost, dass er sie später foltern und hinrichten ließ."
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos europeos, cuyo dinero es el que aquí está siendo mal empleado, están disgustados con razón.
Bei den europäischen Bürgern, deren Geld es ist, das hier schlecht verwendet wird, gibt es in dieser Situation zu Recht Unmut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fennan llegò a casa anoche a las 19:0…y dijo a su esposa que estaba disgustado por su entrevista.
Fennan kam gestern um 19 Uhr nach Hause und sagte seiner Frau, das Gespräch hätte ihn aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de estar disgustado Estoy segura de que Sen esta a la vuelta de la esquina
Kein Grund zur Aufregung Ich bin sicher Sen ist gleich da
   Korpustyp: Untertitel
Fennan llegó a casa anoche a las 19:0…y dijo a su esposa que estaba disgustado por su entrevista.
Fennan kam gestern um 19 Uhr nach Hause und sagte seiner Frau, das Gespräch hätte ihn aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina no supo hacer esto último y Trurl, muy disgustado, le exigió una explicación de ese fallo. PL
Letzteres konnte sie nicht, und Trurl, darüber sichtlich irritiert, forderte eine Erklärung. PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, como ponente de la asociación reforzada entre la Unión Europea y la India, me ha disgustado sobremanera la actitud incomprensible y peligrosa de la India.
Frau Präsidentin, als Berichterstatterin über die verstärkte Partnerschaft Europäische UnionIndien war ich über die unverständliche und gefährliche Haltung Indiens besonders schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estás disgustado, Capitán, pero te prometo qu…no pasó nada entre Zoey y y…hasta después de vuestra ruptura, ¿vale?
Ich weiß, Sie sind sauer, Captain, aber ich verspreche, zwischen mir und Zoey lief erst was, nachdem Sie beide Schluss gemacht haben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Aunqu…estoy disgustado por la esclavitud Me levanto en este día triste y solemne para anunciar que me opongo a la enmienda.
steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mi coronel, quizá no sea asunto mío, pero muchos hombres están muy disgustados debido al continuo incremento del número de misiones que tienen que cumplir.
Sir, es geht mich zwar nichts an, aber manche Männer regen sich sehr über die Tatsache auf, dass Sie die Zahl ihrer Flugeinsätze ständig erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Alentaría a los trabajadores profesionales y urbanos de clase media en Pakistán, disgustados por los excesos de los extremistas, a decirle adiós con entusiasmo al fundamentalismo?
Würde sie die gebildete Mittelschicht und städtischen Arbeiter, abgestoßen von den Exzessen der Extremisten, dazu ermutigen, ihre Stellung zu behaupten und den Fundamentalismus zu verjagen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingenieros estaban disgustados, porque el volumen combinado de las copias del juego ocupaba una buena parte del espacio en el disco.
Es ist unwahrscheinlich, dass dies von den Ingenieuren beabsichtigt war, denn das Gesamtvolumen der Spielkopien belegte einen erheblichen Teil der Festplatte.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para cualquier persona disgustado con los cuadernos Limited LEUCHTTURM1917 estaban vendidas, ahora hay una edición ilimitada que se ofrecen hasta patrocinadores.
Für alle, deprimiert über die begrenzten LEUCHTTURM1917 Notebooks ist ausverkauft, es gibt jetzt eine unbegrenzte Auflage ist bis zu Hintermänner angeboten.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Estoy muy disgustado porque el señor Watson (si estuviera aquí presente se lo diría claramente) me ha lanzado un ataque personal en mi propia área, politizando mucho esta cuestión.
Ich persönlich bin allerdings sehr enttäusch. Falls Graham Watson anwesend wäre, würde ich es ihm hier nun in aller Deutlichkeit sagen, dass er mich in meiner eigenen Region persönlich angegriffen und dies somit zu einem hoch politischen Thema gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mucho me temo que acabarán disgustados y desalentados, tal y como ocurrió en mi circunscripción, sobre todo en el caso de Dell, en Limerick, y de Waterford Crystal, en Waterford.
Allerdings hege ich den Verdacht, dass letzten Endes Empörung und Entmutigung vorherrschen werden, ganz so, wie ich es in meinem eigenen Wahlkreis erlebt habe, und dort insbesondere bei Dell in Limerick und Waterford Crystal in Waterford.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha disgustado mucho la forma en que se han ignorado las propuestas de mejora, generalmente por presiones del Consejo, con la finalidad de lograr el acuerdo en primera lectura.
Die Art und Weise, wie Verbesserungsvorschläge abgewimmelt worden sind, - vor allem auf Druck des Rates, - nur damit in erster Lesung eine Einigung erreicht wird, hat mich stark gestört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame insistirle un poco más en relación con la última cuestión que ha planteado, porque hasta ese momento estaba yo un poco disgustado con lo que usted decía al dar a entender que la legislación vigente ya bastaba.
Beim letzten Punkt, den Sie erwähnten, würde ich gern noch etwas nachhaken, denn bis dahin fand ich das, was Sie sagten, nämlich dass wir die Rechtsvorschriften bereits hätten, etwas enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que se garantice el descanso de los conductores en su domicilio a que se vean obligados a hacerlo en ruta, en medio de unos clientes sorprendidos y disgustados.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe del amigo Vatanen que debe estar disgustado por haber sido ponente sobre un texto que tan poco aporta al transporte, sin embargo, sí que hace algo para la burocracia.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht meines Freundes Vatanen gestimmt, dem es sicherlich missfallen hat, einen Bericht zu verfassen, der so wenig für den Verkehr, jedoch immerhin etwas für die Bürokratie bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría decir que, por lo general, me ha encantado trabajar en el informe, aunque me han disgustado los casos de nacionalismo interesado que, por desgracia, también refleja este informe.
Abschließend noch der Hinweis, ich habe mich über die Zusammenarbeit unterm Strich sehr gefreut, geärgert habe ich mich allerdings über die vielen nationalen Egoismen, die in diesen Bericht leider auch einfließen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los dos miembros neerlandeses del Grupo Independencia y Democracia están muy disgustados por el alboroto que se ha armado a raíz de las declaraciones del candidato a Comisario, el señor Buttiglione, por no decir algo peor.
Frau Präsidentin! Die beiden niederländischen Mitglieder der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie sind – gelinde ausgedrückt – darüber verstimmt, dass um die Äußerungen des designierten Kommissars Buttiglione so viel Aufhebens gemacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ninguna dama, por mi honor. Ninguna mujer, un doctor en leyes. Que rechazó tres mil ducados y pidió el anillo, que le negué, haciendo que se fuera disgustado después de salvar la vida de mi querido amigo.
Bei meiner Ehre, nein, bei meiner Seele, kein Weib bekam ihn, es war ein Doktor, der 3000 Dukaten ausschlug und den Ring erbat, ich weigert's ihm, ließ ihn verdrießlich gehn, den Mann, der meines teuern Freundes Leben aufrechterhielt.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer de su hijo y su mismo hijo estaban muy disgustados con él, hasta que, por último, le dejaron en un rincón de un cuarto, donde le llevaban su escasa comida en un plato viejo de barro.
Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen musste sich der alte Grossvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es la parte 3 la que contiene las políticas comunes que tanto han disgustado a la opinión pública de Francia y los Países Bajos, y en algunos otros lugares, en particular la relativa a la política social y económica, y la cuestión de las fronteras.
Es ist jedoch Teil III, der die gemeinsamen politischen Strategien beinhaltet, die bei der Öffentlichkeit in Frankreich und den Niederlanden sowie in einigen anderen Ländern auf so große Ablehnung gestoßen sind. Besonders problematisch waren dabei die Bereiche Sozial- und Wirtschaftspolitik und Grenzangelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en primer lugar, el que haya reaccionado tan enérgicamente se debe a que sigo disgustado por el hecho de que no hayamos logrado adoptar una resolución conjunta sobre la seguridad porque algunas personas consideraban más importante adoptar una postura absolutista que encontrar un terreno común.
Erstens habe ich deshalb so aufgeregt reagiert, weil ich mich immer noch darüber ärgere, dass wir es nicht geschafft haben, eine Gemeinsame Entschließung zur Sicherheit hinzubekommen, weil die Verabsolutierung einer Position wichtiger war als die Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera adherirme a los propósitos de nuestro colega Daul, en su calidad de coautor con Evelyne Gebhart de esta resolución sobre la madera, lamentarlo mucho incluso decir que estoy disgustado de ver que por pequeñas maniobras, los etíopes han sido tomados como rehenes.
Ich möchte mich als Mitverfasser dieser Holzentschließung zusammen mit Evelyne Gebhardt den Worten unseres Kollegen Daul anschließen. Ich muß sagen, daß ich es sehr bedauerlich oder gar schockierend finde, daß hier die Äthiopier für kleinliche Manöver herhalten mußten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, el problema de fondo no es que el Parlamento esté disgustado por no haberse aprobado ciertas posiciones o propuestas, sino por el peligro de que la UE no sea capaz de abordar de forma adecuada los desafíos que le esperan.
Herr Ratspräsident, das Grundproblem ist nicht die Unzufriedenheit des Europäischen Parlaments wegen der fehlenden Übernahme einiger seiner Standpunkte und Vorschläge, sondern die Gefahr, die Union könnte nicht fähig sein, die sie erwartenden Herausforderungen vollständig zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, francamente, me siento bastante disgustado por la idea de que esta Cámara, en las actuales circunstancias, conceda el Premio Sájarov, dado el nivel de hipocresía existente, porque suspender la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch no solo es una vergüenza para esta Cámara sino que además va en detrimento de la democracia.
– Herr Präsident! Offen gestanden widert mich unter den gegebenen Umständen der Gedanke, dass dieses Parlament demnächst den Sacharow-Preis verleihen wird, wegen dieser Scheinheiligkeit an, denn die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen Gollnisch ist nicht nur eine Schande für dieses Parlament, sondern auch der Demokratie abträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de entrada que usted puede esperar en sus aplicaciones no necesariamente tendrán relación alguna con el tipo de información que podría ingresar un empleado disgustado, un cracker con meses de tiempo entre sus manos, o un gato doméstico caminando sobre el teclado.
Der von Ihnen vielleicht erwartete Input wird zu dem eines verstimmten Mitarbeiters oder eines Crackers, der Monate Zeit hat, oder einer Katze, die über die Tastatur läuft, in keinerlei Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite