Pero independientemente de eso quisiera decir que me disgusta el planteamiento centralista de la comunicación de la Comisión.
Aber unabhängig davon wollte ich sagen, daß mir der zentralistische Ansatz der Kommissionsmitteilung mißfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disgustaría al Colegio de Abogados de Florida.
Der Anwaltskammer von Florida könnte das mißfallen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, yo comprendo, como es natural, que a los diputados les disguste que el Comisario competente no haya podido estar presente hasta el final del debate.
Herr Präsident, ich kann natürlich schon verstehen, daß es den Abgeordneten mißfallen muß, daß der zuständige Kommissar nicht bis zum Schluß der Debatte anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería grave que este Parlamento se acostumbrase a la persistencia de semejantes condiciones de discriminación hacia algunos diputados y tampoco nos disgustaría que la Presidencia prestara atención y fuera sensible a este problema que planteamos constantemente.
Ich hielte es für besorgniserregend, wenn sich dieses Parlament daran gewöhnen würde, daß eine solche Situation der Diskriminierung einiger Angeordneter fortbesteht, und es würde uns durchaus nicht mißfallen, wenn vom Präsidium ein Zeichen dafür käme, daß man dieses Problem, auf das wir ständig hinweisen, beachtet und ihm aufgeschlossen gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que, en esta ocasión, se añadía el temor de disgustar a los Estados Unidos, que dudaban tan poco, aparentemente, de la maleabilidad de su interlocutor que habían transportado ya su maíz hasta nuestros puertos antes incluso de haber obtenido la autorización para introducirlo en el mercado europeo.
Zugegeben, daß sich diesmal die Furcht dazu gesellte, den Vereinigten Staaten zu mißfallen, die offenbar sowenig an der Nachgiebigkeit ihres Partners zweifelten, daß sie ihren Mais schon in unseren Häfen hatten, ehe sie auch nur die Genehmigung erhalten hatten, ihn auf den europäischen Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustaraufregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora deseo decirles, digamos que se disgustan con un amigo, compañero o colega.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, muchos Ministros de Asuntos Exteriores, preocupados exclusivamente de no fastidiar ni disgustar a Moscú, han utilizado y abusado de una lucha interna permanente en Kiev a fin de evitar decir de forma inequívoca que Ucrania es un país soberano e independiente.
Viele Außenminister haben jedoch, gelenkt von der einzigen Sorge, Moskau nicht zu verärgern oder aufzuregen, die permanenten internen Machtkämpfe in Kiew genutzt und missbraucht, um zu vermeiden, eindeutig erklären zu müssen, dass die Ukraine ein unabhängiger und souveräner Staat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no quiero disgustarte, aún no estás curado, sabes.
Ich wollte dich nicht aufregen. Noch hast du es nicht überstanden.
Korpustyp: Untertitel
El estrés puede ser interno, como al preocuparse por algo o disgustarse, o externo, como el causado por un examen o determinadas situaciones sociales.
Innerer Stress kann ausgelöst werden, wenn wir uns über etwas Sorgen machen oder uns aufregen. Äußere Stressauslöser können Prüfungen oder soziale Umstände sein.
Robert no quería que lo leyeras en el periódico y te disgustaras.
- Robert wollte nicht, dass du es in der Zeitung liest und dich aufregst.
Korpustyp: Untertitel
- No estoy disgustada por ella, es el baile.
- Sie regt mich nicht auf. Das Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
No quería decírtelo porque sabía que te iba a disgustar.
Ich wollte es dir nicht sagen, weil ich wusste, dass es dich aufregen würde.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de que está disgustada, y tú tienes un problema.
Aber sie regt sich auf, und du hast ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Me disgustará que no fueras al parque, pero confía en mí.
Ich werde aufgeregt sein, weil wir uns im Park nicht sahen, doch vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
No quería disgustarla en su cumpleaños.
Ich wollte nicht, dass sie sich an ihrem Geburtstag aufregt.
Korpustyp: Untertitel
disgustarverärgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto peor y más provocador de la resolución es el hecho de que elude la más mínima crítica al proceder oportunista adoptado por el Primer Ministro georgiano Saakashvili, que desencadenó la crisis para no disgustar a sus protectores norteamericanos.
Am problematischsten und provokativsten in der Entschließung ist die Tatsache, dass darin nicht die geringste Kritik am opportunistischen Kurs des georgischen Präsidenten Saakaschwili geübt wird, der die Krise angezettelt hat, um die amerikanischen Beschützer nicht zu verärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, demasiado a menudo, se ha elegido deliberadamente ceder terreno al Consejo para no disgustar a nadie.
Wir glauben, dass sie zu häufig dem Rat bewusst nachgegeben hat, um niemanden zu verärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este psiquiatra de verdad no se arriesgará a disgustar a su maravillosa novi…analizando a sus maravillosos amigos.
Dieser echte Therapeut wird es nicht riskieren, seine wundervolle neue Freundin zu verärgern, indem er ihre wundervollen Freunde analysiert.…nd warf sie aus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
disgustarmissfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 2 de octubre de 2004, la BBC informó de que, al parecer, los propietarios (extranjeros) de medios de comunicación en Rumanía habían indicado a sus periodistas que autocensuraran su información política y que no informaran sobre asuntos de corrupción que pudieran disgustar a los políticos en el poder.
Am 2. Oktober 2004 berichtete die BBC über Vorwürfe, wonach (ausländische) Eigentümer von Zeitungen in Rumänien Journalisten angewiesen hätten, Nachrichtenmeldungen und Berichte über Themen wie Korruption einzuschränken, die der Regierung missfallen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Lo importante no es gustar, sino disgustar.
Wichtig ist nicht, zu gefallen, sondern zu missfallen.
Korpustyp: Untertitel
disgustaraufzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, muchos Ministros de Asuntos Exteriores, preocupados exclusivamente de no fastidiar ni disgustar a Moscú, han utilizado y abusado de una lucha interna permanente en Kiev a fin de evitar decir de forma inequívoca que Ucrania es un país soberano e independiente.
Viele Außenminister haben jedoch, gelenkt von der einzigen Sorge, Moskau nicht zu verärgern oder aufzuregen, die permanenten internen Machtkämpfe in Kiew genutzt und missbraucht, um zu vermeiden, eindeutig erklären zu müssen, dass die Ukraine ein unabhängiger und souveräner Staat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustarbeileibe nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me opongo, no tengo una opinión inflexible sobre el tema y sin duda no quiero disgustar a mi buen amigo el señor Martínez, pero corremos el peligro de crear temas de categoría inferior y otros de categoría superior.
Ich habe nichts dagegen, an dem Thema liegt mir nicht so viel, und ich will beileibenicht meinen Freund Martínez ärgern, aber es besteht die Gefahr, dass wir weniger wichtige und wichtigere Themen schaffen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustarunzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de contentar a todo el mundo, se ha intentado no disgustar a todos.
Da es nicht möglich war, alle zufrieden zu stellen, haben wir versucht, nicht alle unzufrieden zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustarstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Para no disgustar, naturalmente, y por respeto al sacrosanto 'políticamente correcto?!
Zweifelsohne um niemanden vor den Kopf zu stoßen und natürlich aus Achtung vor dem hochheiligen Grundsatz der politischen Korrektheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustarwütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querrías disgustar al "príncipe de la labia".
Wir wollen den Prinz der Labien ja nicht wütend machen.
Korpustyp: Untertitel
disgustardenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero disgustar a esa pobre chica.
Ich denke an das arme Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
disgustarbestürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no queremos disgustar a tu preciosa hija nunca más.
Wir wollen ihre wunderschöne Tochter nicht noch mehr bestürzen.
Korpustyp: Untertitel
disgustarKopf stoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no hay que disgustar a nadie.
Ich denke, man sollte niemanden vor den Kopfstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustarUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento más común contra la propuesta de enmienda es el miedo a disgustar a Rusia.
Das häufigste Argument gegen den Vorschlag für einen Änderungsantrag ist Furcht vor Russlands Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustarerregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos arriesgarnos a disgustarle.
Wir können es nicht riskieren, sein Missfallen zu erregen!
Korpustyp: Untertitel
disgustarunzufrieden sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hay que hacer para no disgustar a todos a la vez, y sobre todo para evitar un resultado económico globalmente inferior al que habrían producido unas políticas hábilmente adaptadas a cada caso nacional?
Wie wird vorgegangen, damit nicht alle gleichzeitig unzufriedensind, und vor allem, damit man keinen insgesamt geringeren Wirtschaftserfolg erzielt als denjenigen, den die fein auf die jeweiligen nationalen Bedingungen abgestimmten Politiken erzielt hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "disgustar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no quiero disgustar a Cathy, per…
Nein, ich möchte Cathy nicht enttäuschen, abe…
Korpustyp: Untertitel
No, no quisiera disgustar a Cathy, per…
Nein, ich möchte Cathy nicht enttäuschen, abe…
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar de disgustar a Leeta?
Hör auf, Leeta zu betrüben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se casó para disgustar a su familia.
Mit ihrer Heirat wollte sie ihre Familie kränken.
Korpustyp: Untertitel
Y no es bueno disgustar a los Dioses, ¡uds. son nuestros amos ahora!
Und gegen die Götter sind wir machtlos. Ihr seid jetzt unsere Herren.
Korpustyp: Untertitel
O voy a deprimir a todo el equipo o molestarlo…...y no quiero disgustar a nadie.
Entweder enttäusche ich das Team oder verärgere sie. Ich will beides nicht.
Korpustyp: Untertitel
Con todo, para no disgustar al orfebre, decidió quedarse allí aquel día.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A fin de no disgustar al único viaje, Grimaldi Lines ha proporcionado Superbonus el que el viajero puede obtener el lugar libre para su coche o motocicleta.
Um nicht die einzigen Wandermissfallen, Grimaldi Lines hat vorgesehen Superbonus wobei ein Passagier für Ihr Auto oder Motorrad kostenlos Platz bekommen können.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Numerosas representaciones diplomáticas de terceros Estados han declarado que no participarán en la ceremonia de entrega del premio Nobel de la Paz 2010, probablemente para no disgustar a un fuerte socio comercial como China.
Zahlreiche diplomatische Vertretungen von Drittstaaten haben erklärt, dass sie nicht an der Zeremonie zur Verleihung des Friedensnobelpreises 2010 teilnehmen werden — vermutlich, weil sie einen starken Handelspartner wie China nicht brüskieren wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque estoy seguro de que el detective Quin…...se disgustar…...cuando se entere que ésta es la razó…...por la que te acercaste a é…...para controlar a papá.
Weil ich mir sicher bin, dass Detective Quinn ungehalten sein wird, wenn er herausfindet, dass Sie sich nur an ihn rangemacht haben, um ein Auge auf Daddy zu haben.