linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disgustar mißfallen 5

Verwendungsbeispiele

disgustar aufregen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora deseo decirles, digamos que se disgustan con un amigo, compañero o colega.
Nun möchte ich euch sagen, lasst uns vorstellen, dass dich ein Freund, Partner oder Arbeitskollege aufregt.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, muchos Ministros de Asuntos Exteriores, preocupados exclusivamente de no fastidiar ni disgustar a Moscú, han utilizado y abusado de una lucha interna permanente en Kiev a fin de evitar decir de forma inequívoca que Ucrania es un país soberano e independiente.
Viele Außenminister haben jedoch, gelenkt von der einzigen Sorge, Moskau nicht zu verärgern oder aufzuregen, die permanenten internen Machtkämpfe in Kiew genutzt und missbraucht, um zu vermeiden, eindeutig erklären zu müssen, dass die Ukraine ein unabhängiger und souveräner Staat ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no quiero disgustarte, aún no estás curado, sabes.
Ich wollte dich nicht aufregen. Noch hast du es nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
El estrés puede ser interno, como al preocuparse por algo o disgustarse, o externo, como el causado por un examen o determinadas situaciones sociales.
Innerer Stress kann ausgelöst werden, wenn wir uns über etwas Sorgen machen oder uns aufregen. Äußere Stressauslöser können Prüfungen oder soziale Umstände sein.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Robert no quería que lo leyeras en el periódico y te disgustaras.
- Robert wollte nicht, dass du es in der Zeitung liest und dich aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
- No estoy disgustada por ella, es el baile.
- Sie regt mich nicht auf. Das Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería decírtelo porque sabía que te iba a disgustar.
Ich wollte es dir nicht sagen, weil ich wusste, dass es dich aufregen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de que está disgustada, y tú tienes un problema.
Aber sie regt sich auf, und du hast ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Me disgustará que no fueras al parque, pero confía en mí.
Ich werde aufgeregt sein, weil wir uns im Park nicht sahen, doch vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
No quería disgustarla en su cumpleaños.
Ich wollte nicht, dass sie sich an ihrem Geburtstag aufregt.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "disgustar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No, no quiero disgustar a Cathy, per…
Nein, ich möchte Cathy nicht enttäuschen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
No, no quisiera disgustar a Cathy, per…
Nein, ich möchte Cathy nicht enttäuschen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar de disgustar a Leeta?
Hör auf, Leeta zu betrüben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se casó para disgustar a su familia.
Mit ihrer Heirat wollte sie ihre Familie kränken.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es bueno disgustar a los Dioses, ¡uds. son nuestros amos ahora!
Und gegen die Götter sind wir machtlos. Ihr seid jetzt unsere Herren.
   Korpustyp: Untertitel
O voy a deprimir a todo el equipo o molestarlo…...y no quiero disgustar a nadie.
Entweder enttäusche ich das Team oder verärgere sie. Ich will beides nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo, para no disgustar al orfebre, decidió quedarse allí aquel día.
Doch wollte er, ihm zu Gefallen, den Tag noch bleiben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Quizás un miembro de la Iglesi…a quien le podría disgustar el que haya dejado la Iglesia?
Vielleicht ein Gemeindemitglie…das Ihren Austritt aus der Kirche mißbilligt.
   Korpustyp: Untertitel
No es mucho, pero sí lo suficiente para disgustar a las empresas que fabricaban camisetas y zapatos deportivos aquí.
Das ist nicht viel, aber genug, um die Firmen aufzuschrecken, die hier T-Shirts und Laufschuhe herstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da mas mied…...disgustarle a El que contestaros a vos. ?Temes disgustar a Dios diciendo la verdad?
Ich furchte mich meh…...davor, Ihn zu verstimmen, als Euch nicht zu antworten. Du hast Angst, Gott zu verstimmen, indem du die Wahrheit sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Los que busquen las sillas de los socorristas se van a disgustar, porque sólo eran parte del decorado.
Wer allerdings nach den Sitzen der Rettungsschwimmer sucht, der wird enttäuscht sein, denn diese waren nur Requisiten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A fin de no disgustar al único viaje, Grimaldi Lines ha proporcionado Superbonus el que el viajero puede obtener el lugar libre para su coche o motocicleta.
Um nicht die einzigen Wandermissfallen, Grimaldi Lines hat vorgesehen Superbonus wobei ein Passagier für Ihr Auto oder Motorrad kostenlos Platz bekommen können.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Numerosas representaciones diplomáticas de terceros Estados han declarado que no participarán en la ceremonia de entrega del premio Nobel de la Paz 2010, probablemente para no disgustar a un fuerte socio comercial como China.
Zahlreiche diplomatische Vertretungen von Drittstaaten haben erklärt, dass sie nicht an der Zeremonie zur Verleihung des Friedensnobelpreises 2010 teilnehmen werden — vermutlich, weil sie einen starken Handelspartner wie China nicht brüskieren wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque estoy seguro de que el detective Quin…...se disgustar…...cuando se entere que ésta es la razó…...por la que te acercaste a é…...para controlar a papá.
Weil ich mir sicher bin, dass Detective Quinn ungehalten sein wird, wenn er herausfindet, dass Sie sich nur an ihn rangemacht haben, um ein Auge auf Daddy zu haben.
   Korpustyp: Untertitel