Señorías, la sofisticada y magnífica electrónica que tiene esta sala nos da, a menudo, disgustos y, en este momento, no está funcionando el reloj electrónico.
Meine Damen und Herren, die fortschrittliche und wunderbare Elektronik, über die dieser Saal verfügt, macht uns häufig Ärger, und im Augenblick funktioniert die elektronische Uhr nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, ¿por qué no dais la vuelta y os ahorráis un buen disgusto?
Jungs, warum kehrt ihr nicht um und erspart euch 'ne Menge Ärger?
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, evitará tener que introducir manualmente los datos más de una vez y, con ello, se ahorrará tiempo y disgustos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos que los controles deberían usarse para la prevención del terrorismo pero estos controles están ocasionando gran disgusto entre los pasajeros debido a las interpretaciones tan dispares de cada uno de los aeropuertos.
Wir wissen, dass die Kontrollen der Terrorprävention dienen sollten, aber durch die unterschiedlichsten Auslegungen an den einzelnen Flughäfen verursachen diese Kontrollen eine Fülle von Ärger bei den Passagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿pero tú te imaginas el disgusto del alcalde y mi partido?
"Der Ärger für den Bürgermeister! Noch ein Skandal für meine Partei!"
Korpustyp: Untertitel
Si así lo desea, supervisamos los trabajos por usted, coordinamos todas las prestaciones y suministros y así le ahorramos tiempo y disgustos.
Durch diesen Kurs wird Ihnen der Ärger in Zukunft erspart bleiben, da Sie nie wieder so unterschiedliche Wörter wie z. B. speichern und löschen verwechseln werden.
mientras todo el mundo se dirige hacia la calle Bernauerstraße 6, él permanece sentado en un bar, para disgusto del personal, con un cigarro y un “Cuba libre”, y filosofa sobre las desgracias que suelen acompañar a puertas que se abren.
DE
bleibt, während alle Welt Richtung Bernauerstraße strömt, bei Zigarre und Cuba Libre in einer Bar sitzen (sehr zum Missfallen der Bedienungen) und philosophiert über das Unheil, das offene Türen oft mit sich bringen.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es enteramente correcto que expresemos nuestro disgusto por semejante acción.
Völlig richtig ist, dass wir unser Missfallen über die stattgefundenen Ereignisse zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero expresar mi disgusto por la declaración final de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea celebrada el 27 de marzo.
Herr Präsident! Ich möchte mein Missfallen über die Abschlusserklärung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer, die am 27. März stattgefunden hat, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para empezar quisiera expresar mi disgusto a la Comisión por haber retrasado injustificadamente la presentación al Parlamento de la propuesta sobre la ampliación de seis programas de acción sobre la salud pública.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich gegenüber der Kommission mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass sie mit nicht zu rechtfertigender Verzögerung dem Parlament den Vorschlag zur Verlängerung der sechs Aktionsprogramme im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y aquí expreso mi disgusto porque esto no está incluido en las propuestas conciliatorias del Consejo, creo que el principal investigador para la investigación de los ensayos clínicos debe ser médico.
Abschließend bringe ich auch hier mein Missfallen zum Ausdruck, denn in den Kompromissvorschlägen des Rates steht nicht, dass - wie ich meine - ein Arzt Leiter der klinischen Prüfung sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, quiero expresar nuestra decepción y nuestro disgusto por la falta de progreso en el desarrollo y seguimiento de la estrategia de desarrollo sostenible.
Herr Präsident! Im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Linken/Nordische Grüne Linke möchte ich unsere Enttäuschung und unser Missfallen über den mangelnden Fortschritt bei der Entwicklung und Überwachung der Strategie für nachhaltige Entwicklung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en mi calidad de presidente una comisión parlamentaria, insisto que, como Presidente de esta sesión, comunique todo este asunto a la Mesa y manifieste nuestro disgusto por la funesta organización de esta sesión.
Als Vorsitzender eines Ausschusses bestehe ich also darauf, dass Sie als Präsident dieser Sitzung beim Präsidium Bericht erstatten und unser entschiedenes Missfallen über die entsetzliche Organisation dieser Sitzung zum Ausdruck bringen.
Die Web-Anwendung kann seinen Betrieb auf Ihre Bedürfnisse, Vorlieben und Abneigungen durch das Sammeln und Erinnern von Informationen über Ihre Präferenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También es extremadamente importante que la mayoría de los nuevos líderes de Fatah sienten un fuerte disgusto por Hamas, lo que hace que un acercamiento entre los dos grupos sea improbable.
Es ist außerdem äußerst bedeutsam, dass die meisten der neuen Fatah-Führer eine starke Abneigung gegenüber der Hamas aufweisen, die eine Wiederannäherung zwischen beiden Gruppen unwahrscheinlich macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto más piensen en esta persona, más les desagrada, probablemente también están sintiendo ira, y por supuesto al enfocarse en esta persona y sus emociones, alimentan las emociones aún más y así se construye el disgusto y la ira.
Je öfter du an diese Person denkst, desto weniger magst du sie, möglicherweise fühlst du sogar Zorn, und natürlich, indem du dich auf diese Person und deine Gefühle fokusierst, „fütterst“ du die Gefühle immer mehr und so baut sich die Abneigung und der Zorn immer mehr auf.
geheilt zu werden bin Ich otdichat ins Milit?rsanatorium in Feodossija in der Hoffnung gefahren, geheilt zu werden, und als Ersatz hat den Haufen der Nerven und der Unannehmlichkeiten bekommen.
¿No es frecuentemente un motivo de disgustos durante los controles de carretera?
Ist das nicht häufig die Ursache für Unannehmlichkeiten bei Verkehrskontrollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que este tipo de disgustos me ponen incomodo.
Bei dieser Art von Unannehmlichkeit fühle ich mich unbehaglich.
Korpustyp: Untertitel
Para afrontar esta excesiva concentración urbana, fuente de muchos disgustos, debemos incrementar nuestros esfuerzos en favor del mundo rural y del mundo marítimo.
Um gegen eine solche übermäßige Konzentration in den Städten, durch die zahlreiche Unannehmlichkeiten verursacht werden, zu begegnen, sind verstärkte Anstrengungen zugunsten des ländlichen Raums und der Küsten- und Seegebiete erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ese disgusto ha quedado en el pasado, muchas gracias.
Diese Unannehmlichkeit ist doch vorbei und längst vergessen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Trotz aller Unannehmlichkeiten und des Durcheinanders, das aus dem Vorhandensein unterschiedlicher Systeme erwächst, lehnt es Apple nach wie vor ab, seine digitale Rechteverwaltung für andere Hersteller zu öffnen, eine Standardverbindung zu benutzen und seine Produkte kompatibler zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo veo muy bien, que te causo contrariedades, requiero atenciones y te causo disgustos, con mis cambios de ánimos.
Ich sehe, dass ich dir Unannehmlichkeiten bereite, ich verlange Zuwendung und nerve dich mit meinen idiotischen Launen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Trotz aller dieser Unannehmlichkeiten und der durch das Bestehen verschiedener Systeme verursachten Verschwendung lehnt Apple es immer noch ab, anderen Herstellern seine DRM-Technologie zur Verfügung zu stellen, einen Standardanschluss anzuwenden und eine bessere Kompatibilität mit seinen Produkten zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
disgustoUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fini observa, y su disgusto retrocede ante el profundo cariño que siente por su abuela.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Esto ha generado reacciones no solamente de sorpresa sino también de disgusto dentro del Parlamento Europeo y, como ponente, siento lo mismo.
Das hat im Europäischen Parlament und bei mir als Berichterstatter nicht nur für Verwunderung, sondern auch für Unmut gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el disgusto de la señora Záborská por la fría respuesta de la Federación a esta solicitud.
Deshalb teile ich den Unmut von Frau Záborská über die Reserviertheit, mit der die FIFA auf diese Bitte reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inició después de que un número creciente de clientes de bancos expresara su disgusto por los elevados gastos y comisiones que se cobran por tales servicios bancarios.
Die Ermittlungen wurden eingeleitet, nachdem immer mehr Bankkunden ihren steigenden Unmut über die für diese Bankdienstleistungen erhobenen Ausgaben und Gebühren zum Ausdruck gebracht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de privatización del sector del petróleo y del gas se ha generado asimismo una sensación de disgusto dentro de la población pues inversores occidentales se han comportado como en una república bananera.
Im Privatisierungsprozess des Öl- und Gasbereichs wurde ebenfalls einiges an Unmut innerhalb der Bevölkerung dadurch hervorgerufen, dass sich westliche Investoren wie in einer Bananenrepublik verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto aplaque el disgusto de Rusia por verse reducida a un estatus de segunda clase en su propio patio trasero sólo parcialmente, pero permitirá que Rusia enfrente sus propios intereses estratégicos.
Das wird den Unmut der Russen darüber, in ihrem eigenen Hinterhof nur mehr die zweite Geige zu spielen, zwar nur teilweise beschwichtigen, gibt ihnen andererseits aber auch die Gelegenheit, ihre eigenen strategischen Interessen zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disgustoUnzufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–Señor Presidente, señor Comisario, a pesar de toda la simpatía que tengo por usted, me veo obligada a decirle que lamentamos mucho que el Comisario Dimas no esté aquí, porque en el último período parcial de sesiones de Estrasburgo no nos dio respuestas satisfactorias y habríamos querido expresarle de nuevo nuestro disgusto.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei aller Sympathie, die wir für Sie empfinden, muss ich Ihnen doch sagen, dass wir die Abwesenheit von Kommissar Dimas wirklich bedauern, denn bei der letzten Sitzung in Straßburg waren seine Antworten nicht befriedigend, und wir hätten ihm unsere Unzufriedenheit gern mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no tiene motivos para expresar su disgusto por estas determinaciones; sobrepasaría sus funciones.
Das Europäische Parlament hat keine Veranlassung, seine Unzufriedenheit mit dieser Stellungnahme zum Ausdruck zu bringen, da es damit seine Befugnisse überschreiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, sigue sin haber una declaración de fiabilidad, para disgusto de todos aquellos que muestran buena predisposición hacia la cooperación europea, y una vez más, no está del todo claro por qué ocurre esto.
Abermals gibt es keine Zuverlässigkeitserklärung, sehr zur Unzufriedenheit eines jeden, der der europäischen Zusammenarbeit mit Wohlwollen gegenübersteht. Und wiederum ist uns nicht ganz klar, weshalb dem so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito también yo que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades expresa su disgusto por la incapacidad de la Comisión Europea a la hora de hacer seguimientos sobre la aplicación esencial de la legislación comunitaria en cuanto a la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
Und auch ich sage noch einmal, dass der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit seiner Unzufriedenheit über die geringe Beachtung Ausdruck verleiht, die die Europäische Kommission der substanziellen Durchsetzung der Gemeinschaftsgesetze zur Gleichstellung von Frauen und Männern beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi optimismo moderado no debe ocultar mi disgusto acerca de la pobre administración económica de EEUU.
Mein bedingter Optimismus soll nicht meine Unzufriedenheit über das wirtschaftliche Missmanagement in Amerikas zudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su preocupación y disgusto por el cariz de las elecciones recientemente celebradas en Zimbabwe, dadas las amenazas e intimidaciones de que han sido víctimas los electores, que no han podido otorgar su voto libremente;
verleiht seiner Besorgnis und Unzufriedenheit im Zusammenhang mit den Wahlen Ausdruck, die vor kurzem in Simbabwe stattgefunden haben, da die Bürger dieses Landes bedroht und einschüchtert wurden und nicht frei wählen konnten;
Korpustyp: EU DCEP
En los barrios obreros hay hambre, disgusto y protestas.
In den Arbeiterbezirken herrschen Hunger, Unzufriedenheit, Protest.
Korpustyp: Untertitel
disgustoBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he hecho con dificultades, a disgusto, en contra de mis criterios.
Ich habe dies nach reiflicher Überlegung, mit Bedauern und entgegen meinem Instinkt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi disgusto y protestar, porque no hemos tenido tiempo de analizar más preguntas.
Ich möchte mein Bedauern zum Ausdruck bringen und protestieren, weil wir nicht die Zeit hatten, mehr Anfragen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que decir que hemos visto con disgusto el retraso con el que la Comisión ha presentado una disposición que completaba la de la agricultura ecológica para incluir también la producción animal.
Wir haben deshalb mit Bedauern festgestellt, daß die Kommission im Anschluß an die Maßnahmen für den ökologischen Landbau ihren Vorschlag für die ökologische Tierhaltung verspätet vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las 8.30 de la mañana de hoy el otro tema ha ido mal, con gran disgusto de nuestros colegas del PPE, según he oído.
Seit 8.30 Uhr heute morgen ist uns ja der andere Fall verlustig gegangen, sehr zum Bedauern der Kollegen von der EVP, wie ich höre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en educación: la dejo a la subsidiaria y comparto el disgusto de los parlamentarios que dicen que a las buenas palabras deben seguir medios presupuestarios.
Investitionen in die Bildung: Ich überlasse diesen Bereich der Subsidiarität, und ich teile das Bedauern der Abgeordneten, die fordern, dass den schönen Worten auch entsprechende Haushaltsmittel folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Grupo es favorable a las 22 enmiendas aprobadas en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y nuestro disgusto fue grande al escuchar las declaraciones del Comisario Fischler rechazando casi todas estas enmiendas, salvo las dos enmiendas más anodinas.
Unsere Fraktion unterstützt die 22 vom Landwirtschaftsausschuß angenommenen Änderungsanträge, und mit großem Bedauern haben wir die Erklärungen von Kommissar Fischler vernommen, der diese Änderungsanträge mit Ausnahme der beiden unwichtigsten praktisch vollständig ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con disgusto el hecho de que los inspectores de la Unión Europea detectaran graves deficiencias en la gestión de la crisis por parte de las autoridades belgas;
stellt mit Bedauern fest, daß die Lebensmittelinspektoren der Europäischen Union schwerwiegende Mängel bei der Bewältigung der Krise seitens der belgischen Behörden feststellten;
Korpustyp: EU DCEP
disgustoAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero expresar mi disgusto por la auténtica farsa que se montó sobre la publicación del informe de la OLAF y los informes sobre Eurostat.
– Herr Präsident, ich möchte hiermit klar meine Abscheu über die Farce zum Ausdruck bringen, zu der sich die Herausgabe des OLAF-Berichts und der Berichte über Eurostat gestaltete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este disgusto no nos debe alejar de nuestras responsabilidades.
Doch darf unser Abscheu uns nicht von unserer Verantwortung abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de violencia en el contexto de guerra y represión que nos han llegado son realmente espantosos y han causando un gran disgusto e indignación.
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörung hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca desde los años 1930 el disgusto popular con los políticos en Europa, Estados Unidos y también en Japón estuvo en niveles tan altos.
Seit den 1930er Jahren war die Abscheu der Öffentlichkeit vor Politikern in Europa, den USA und Japan nicht mehr so groß wie jetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es peligroso, porque este tipo de sentimientos puede terminar en disgusto con la propia democracia liberal.
Das ist gefährlich, da derartige Gefühle in eine Abscheu vor der liberalen Demokratie selbst umschlagen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando pienso en Donny Ray Blac…jadeando por su última bocanada de aire, muriendo lentament…siento disgusto por mí mismo. Y por toda la profesión legal que no logró salvarlo.
Wenn ich an Donny Ray Black denke, wie er seinen letzten Atemzug tat und langsam starb, empfinde ich Abscheu vor mir selbst und vor allen Juristen, die ihn nicht retten konnten.
Korpustyp: Untertitel
disgustoEnttäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Señor Presidente, quiero tomar la palabra para expresar mi disgusto por la apatía del procedimiento de la Comisión cuando se solicitan respuestas escritas.
(BG) Herr Präsident! Ich möchte das Wort ergreifen, um meine Enttäuschung über die Teilnahmslosigkeit der Kommission bei Verfahren, wenn um schriftliche Antworten gebeten wird, ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo expresar, no obstante, mi disgusto y el de la Comisión de Derechos de la Mujer por el hecho de que otras peticiones concretas no hayan encontrado acogida.
Ich möchte jedoch meiner Enttäuschung und der des Ausschusses für die Rechte der Frau Ausdruck geben, dass andere konkrete Forderungen kein Gehör gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puedo ocultar el hecho que este informe ha supuesto un serio disgusto para aquellos de nosotros que pensábamos que el hecho de que el ponente fuera también el presidente del intergrupo sobre el bienestar animal podría hacer que se reflejara esa preocupación por los animales bastante mejor en su informe.
Herr Präsident, ich kann nicht verhehlen, dass dieser Bericht für diejenigen von uns eine schwere Enttäuschung darstellt, die davon ausgegangen sind, dass ein Berichterstatter, der gleichzeitig auch Vorsitzender der interfraktionelle Arbeitsgruppe "Tierschutz" ist, die Sorge um die Tiere in seinem Bericht weitaus gewissenhafter reflektieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex secretario general de Naciones Unidas, Kofi Annan, último mediador en activo, anunció el 25 de febrero de 2008, con evidente disgusto, que las conversaciones entre Gobierno y oposición habían sido suspendidas.
Der frühere Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, der letzte aktive Vermittler, teilte am 25.2.2008 mit offensichtlicher Enttäuschung mit, dass die Gespräche zwischen der Regierung und der Opposition vorläufig eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
disgustoEkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te paraste mirándome con una cara de disgusto,
Du bist aufgestanden, hast mich mit einem Blick voller Ekel angestarrt,
Korpustyp: Untertitel
Solo un hombre estaba exento de mi disgusto.
Von meinem Ekel ausgenommen, blieb nur ein einziger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Te miraré fijamente a los ojos y gota a gota, verteré mi disgusto en ellos como ácido ardiente, hasta que
Ich werde dir tief in die Augen sehen, und Tropfen für Tropfen werde ich meinen Ekel in sie träufeln wie brennende Säur…bis du dan…
Korpustyp: Untertitel
¡Pero usted ha visto la expresión en sus caras, no ocultan su disgusto!
Aber, Sir, Sie haben doch gesehen: Die verstecken ihren Ekel nicht.
Korpustyp: Untertitel
disgustoSchock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá sido un disgusto para usted.
War wohl ein Schock für Sie?
Korpustyp: Untertitel
¿A ancianas que morirán por el disgusto?
Oder alten Frauen, die an dem Schock sterben?
Korpustyp: Untertitel
Ha sido el disgusto de ver toda la comida en el suelo.
Es war nur der Schock, das ganze Essen am Boden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
disgustoKummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame ahorrarte el disgusto.
Ich erspare dir viel Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Tus padres se han ahorrado al menos el disgusto de una hija desagradecida.
Deinen Eltern bleibt wenigstens der Kummer über ihr undankbares Kind erspart.
Korpustyp: Untertitel
disgustoBedauern darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar, quisiera expresar el gran disgusto que me causa el hecho de que ya estemos abordando la revisión de las perspectivas financieras sin que se nos haya facilitado ningún tipo de documento escrito.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich mein großes Bedauerndarüber zum Ausdruck bringen, daß wir hier die Revision der Finanziellen Vorausschau behandeln und uns nicht einmal das erste schriftliche Dokument dazu vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún intento de atemorizarnos nos puede trastornar y tampoco podemos ocultar nuestro especial disgusto porque algunos de nuestros colegas, muy pocos, han contribuido a estos ataques, acusando, de la forma más demagógica, a sus colegas y proyectándose a sí mismos como los únicos incorruptibles para asegurarse su reelección.
Wir dürfen uns von den jeweiligen Einschüchterungsversuchen nicht erschüttern lassen, und wir können auch unser besonderes Bedauerndarüber nicht verhehlen, daß einige wenige Kollegen in bestimmten Fällen bei diesen Angriffen mitgemacht haben, wobei sie andere Abgeordnete auf höchst demagogische Weise verurteilt und sich selbst als die einzigen Unbestechlichen hinstellt haben, um ihre Wiederwahl zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disgustoVerdruss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el otro carril se sigue moviendo y nosotros no, nuestra alegría finalmente se transformará en disgusto y enfado.
Doch wenn sich die andere Spur weiterhin fortbewegt und wir nicht, schlägt unsere Freude schließlich in Verdruss und Wut um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos miembros del Consejo, descontentos con la apacible posición de Trichet en la conferencia de prensa de diciembre, dieron a conocer su disgusto a través de la prensa poco después.
Einige über Trichets taubenhafte Haltung bei der Pressekonferenz unglückliche Ratsmitglieder verliehen ihrem Verdruss wenig später über die Presse Ausdruck.
La red se ha expandido rápidamente, y hoy en día, México tiene cerca de 27.000 kilómetros de vías férreas. Para disgusto de los amigos del viaje en tren, actualmente los trenes son usados casi exclusivamente para el transporte de mercancías.
Das Netz wurde rasch ausgebaut, und heute hat Mexiko fast 27.000 Kilometer Streckennetz – zum Leidwesen der Freunde von Eisenbahnreisen werden mittlerweile allerdings fast nur noch Güter, kaum mehr Menschen auf der Schiene transportiert.
Durch diesen Kurs wird Ihnen der Ärger in Zukunfterspartbleiben, da Sie nie wieder so unterschiedliche Wörter wie z. B. speichern und löschen verwechseln werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En Ginebra, y en otros lugares, la UE debe aprovechar todas las oportunidades para expresar, unida, su disgusto.
Die EU sollte in Genf und andernorts jede sich bietende Gelegenheit wahrnehmen, um geschlossen ihr Mißfallen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, poco a poco la Europa práctica diverge de la Europa de las intenciones para mayor disgusto de los ciudadanos.
Auf diese Weise entfernt sich das praktizierte Europa zum größten Unbehagen der Bürger immer mehr vom beabsichtigten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos de primera mano la furia y el disgusto de los serbios en un suburbio de Pristina llamado Kosovo Polje.
In einem Vorort von Pristina namens Kosovo Polje haben wir den Zorn und den Schmerz von Serben aus erster Hand erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se vislumbre un cambio radical de actitud, se seguirán expresando demostraciones de disgusto con el proceso.
Wenn sich die diesbezügliche Einstellung nicht von Grund auf ändert, dann wird es weiterhin zu solchen Missfallensbekundungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda tenemos defectos, pero tenemos también el deber de expresar claramente nuestro disgusto y desaprobación ante abusos preocupantes.
Sicherlich haben wir unsere Fehler, aber wir haben angesichts Besorgnis erregender Verstöße auch die Pflicht, unsere Zweifel und unsere Missbilligung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El disgusto de no ser obedecido aumentó la impaciencia del re…...por ver al músico ante sí.
Der Ungehorsam missfiel dem König und steigerte seine Ungeduld, den Musiker endlich vor sich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Si no nos dan la posibilidad de comunicarnos con la embajada, tendrán disgustos muy grandes. - ¿Está claro?
Wenn Sie uns keine Verbindung zur Botschaft herstellen, bekommen Sie große Schwierigkeiten. - Ist das klar?
Korpustyp: Untertitel
Por menos de nada una jovencita te da un disgusto, y no quiero acabar en la cárcel.
So eine kann dich schnell ruinieren. Und man landet im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que tía Sarah nos daría un disgusto si se sacaba el carné de conducir. - ¿Dónde ha sido el accidente?
Ich habe Probleme erwartet, seit Tante Sarah ihren Führerschein hat. - Wo war der Unfall?
Korpustyp: Untertitel
"Amor" es sólo una palabra bonit…para decir que felicidad más felicida…es igual a engaños, mentiras, falsedades y disgustos.
Liebe ist ein anderes Wort für Lus…sowie Lust, und Lust, und eine Menge Täuschung, Falschheit und Getrickse.
Korpustyp: Untertitel
Yo veo muy bien, que te causo contrariedades, requiero atenciones y te causo disgustos, con mis cambios de ánimos.
Ich sehe, dass ich dir Unannehmlichkeiten bereite, ich verlange Zuwendung und nerve dich mit meinen idiotischen Launen.
Korpustyp: Untertitel
El clamor de políticos y activistas de derechos humanos a disgusto con tal conferencia había llegado al estruendo.
Die lautstarken Forderungen empörter Politiker und Menschenrechtsaktivisten nach einer derartigen Konferenz hatten ihren Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el disgusto con el modelo económico de Menem y con sus maneras autocráticas y manchadas de corrupción era profundo.
Aber die Vorbehalte gegen Menems Wirtschaftsmodell und seine autokratische, korrupte Regierungsweise saßen tief.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más allá de esto, sin embargo, quisiera expresar mi disgusto como isleño a causa del desinterés por el desarrollo de las islas.
Als Inselbewohner möchte ich jedoch kritisch anmerken, daß die Entwicklung der Inseln in ihrer Bedeutung verkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar esta excesiva concentración urbana, fuente de muchos disgustos, debemos incrementar nuestros esfuerzos en favor del mundo rural y del mundo marítimo.
Um gegen eine solche übermäßige Konzentration in den Städten, durch die zahlreiche Unannehmlichkeiten verursacht werden, zu begegnen, sind verstärkte Anstrengungen zugunsten des ländlichen Raums und der Küsten- und Seegebiete erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reciente Cumbre euroafricana tiene elementos de preocupación y aún de disgusto, pero también de satisfacción y de esperanza.
Herr Präsident! Der jüngste EU/Afrika-Gipfel gibt Anlaß zur Besorgnis, ja sogar zu Verärgerung, erfüllt uns aber auch mit Genugtuung und Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación y disgusto por la manera en que el Parlamento Europeo quedó marginado del proceso de la Cumbre, en parte por nuestra indiferencia.
Besorgnis und Verärgerung darüber, wie das Europäische Parlament bei diesem Gipfel ausgegrenzt wurde, was teilweise unserer eigenen Gleichgültigkeit zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué le dirá al Slorc, que ha sido admitido en calidad de observador oficial en la Conferencia; para gran disgusto de la comunidad internacional?
Wie werden Sie sich gegenüber dem SLORC verhalten, der sehr zum Mißfallen der Staatengemeinschaft auf der Konferenz einen offiziellen Beobachterstatus erhalten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente nos causaría un gran disgusto que, a pesar de todo, el Parlamento intentara alcanzar este objetivo por vía extraoficial extendiendo sus competencias.
Es ist uns wirklich ein Dorn im Auge, wenn das Parlament versucht, dies durch Ausweitung seiner Befugnisse im nachhinein inoffiziell zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir mi consternación y disgusto ante el hecho de que esta semana la Comisión ha decidido reanudar negociaciones con los países del Mercosur.
Ich erlaube mir, meiner Bestürzung und Entrüstung über die Tatsache Ausdruck zu verleihen, dass die Kommission diese Woche die Wiederaufnahme von Gesprächen mit Mercosur-Ländern beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo también me cuento entre los afectados y recuerdo con disgusto la última factura de la inspección de vehículos, que fue extraordinariamente alta.
Ich bin selber auch ein Betroffener, und ich denke nur ungern an die letzte Inspektionsrechnung, die außerordentlich teuer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca pude ser comunista como tú o Gustave, pero, hasta de niña, sentí disgusto al ver a los pobres pelear por migajas en el carro del pan.
Ich hätte nie so eine Kommunistin sein können wie du oder Gustav. Aber selbst als Kind empörte es mich, wenn ich sah, wie arme Leute um die Krumen im Brotwagen kämpften.
Korpustyp: Untertitel
Un productor exportador vietnamita que cooperó expresó su disgusto porque, a pesar de haber cooperado en la investigación, su solicitud de trato individual había sido rechazada.
Ein kooperierender ausführender Hersteller in Vietnam äußerte sich enttäuscht darüber, dass sein Antrag auf IB trotz seiner Mitarbeit an der Untersuchung abgelehnt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, tres veces al Día hace su Oración. Al Oír el rey de este asunto, Sintió un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel.
Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tendrá un disgusto si Rusia Unida, el partido del poder creado por él, obtiene menos del 50% de los escaños de la próxima Duma.
Er wird sich wenig erfreut zeigen, wenn Einheit - die Partei der Macht, die er geschaffen hat - weniger als 50% der Sitze in der nächsten Duma gewinnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aplicación web puede adaptar sus operaciones a sus necesidades, gustos y disgustos por reunir y recordar la información acerca de sus preferencias.
Die Web-Anwendung kann seinen Betrieb auf Ihre Bedürfnisse, Vorlieben und Abneigungen durch das Sammeln und Erinnern von Informationen über Ihre Präferenzen.
Verwirrtheit kann neben Demenz auch andere Ursachen haben, wie z. B. schlechtes Seh- oder Hörvermögen, seelische Anspannung und Aufregung, z. B. durch einen Umzug oder einen Todesfall, oder auch Nebenwirkungen bestimmter Medikamente oder bestimmter Kombinationen von Medikamenten.
geheilt zu werden bin Ich otdichat ins Milit?rsanatorium in Feodossija in der Hoffnung gefahren, geheilt zu werden, und als Ersatz hat den Haufen der Nerven und der Unannehmlichkeiten bekommen.
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Trotz aller dieser Unannehmlichkeiten und der durch das Bestehen verschiedener Systeme verursachten Verschwendung lehnt Apple es immer noch ab, anderen Herstellern seine DRM-Technologie zur Verfügung zu stellen, einen Standardanschluss anzuwenden und eine bessere Kompatibilität mit seinen Produkten zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Trotz aller Unannehmlichkeiten und des Durcheinanders, das aus dem Vorhandensein unterschiedlicher Systeme erwächst, lehnt es Apple nach wie vor ab, seine digitale Rechteverwaltung für andere Hersteller zu öffnen, eine Standardverbindung zu benutzen und seine Produkte kompatibler zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Hamas está a disgusto con la decisión unilateral de Abbas ya que argumenta que es una violación directa de un acuerdo entre Hamas y Fatah, el Partido de Abbas, y que condujo al actual cese al fuego con Israel.
Die Hamas ärgert sich über Abbas' einseitige Entscheidung und behauptet, dass sie einen direkten Verstoß gegen eine Absprache zwischen Hamas und Fatah, Abbas' Partei, darstelle, die zum aktuellen Waffenstillstand mit Israel geführt habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que hoy le hemos hecho un flaco servicio a Europa, y no creo que, al hacerlo, podamos eliminar los recelos de la gente en cuanto a las instituciones europeas y su disgusto respecto de nuestro quehacer político.
Ich finde, wir haben Europa heute einen Bärendienst erwiesen! Ich glaube nicht, dass das Misstrauen und die Politikverdrossenheit hinsichtlich der Europäischen Institutionen damit behoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Estados miembros han aceptado a disgusto la Unión Económica y Monetaria, pero ahora no quieren sacrificar todavía más libertad política para lograr la convergencia real necesaria.
In Wirklichkeit haben die Mitgliedstaaten die Währungsunion zwar nolens volens akzeptiert, sind jetzt aber nicht bereit, für die Verwirklichung der erforderlichen Konvergenz noch mehr politische Bewegungsfreiheit zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vuelvo a hacer uso de la palabra a disgusto pero, después de lo que acaba de decir el Sr. Medina Ortega, no me queda más remedio que intervenir.
Herr Präsident, ich melde mich nur ungern, aber nachdem, was der Kollege Medina Ortega gesagt hat, muss ich mich doch einmal melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mostrar nuestro disgusto por la ambigüedad de los compromisos financieros y el descuido de la Comisión en este ámbito, tanto en el contenido como en la planificación, como fue señalado por la Comisión de Presupuestos.
Zum Schluß möchte ich noch unser Mißfallen angesichts des sehr vagen Charakters der finanziellen Verpflichtungen und auch der ungenügenden inhaltlichen und planerischen Gestaltung durch die Kommission in diesem Bereich -auf die der Haushaltsausschuß hingewiesen hat- zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su creciente disgusto, estos fervientes defensores del statu quo político dentro de la República Islámica se han colocado a la defensiva desde la llegada al poder del Presidente Jhatami en 1998.
Zu ihrem wachsenden Mißfallen sehen sich diese glühenden Verfechter des politischen Status quo in der Islamischen Republik seit dem Amtsantritt von Präsident Chatami 1998 in die Defensive gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chinos piensan en espacios de tiempo muy dilatados, por lo que no podemos reaccionar expresando ritualmente nuestro disgusto sino con una estrategia a largo plazo y para ello necesitamos un enviado.
Die Chinesen denken in sehr langen Zeiträumen, und deshalb dürfen wir nicht mit kurzfristigen Betroffenheitsritualen reagieren, sondern mit einer langfristigen Strategie, und dazu brauchen wir einen Beauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en todas partes existe una sensación de disgusto frente a cómo el auge reciente pareció privatizar las ganancias mientras que la caída subsiguiente socializó las pérdidas.
Erstens ist die Allgemeinheit angewidert davon, dass der jüngste Boom die Gewinne zu privatisieren schien, während die darauf folgende Pleite die Verluste verstaatlicht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ayudar a evitar disgustos a la hora de la comida, asegúrate de que tienes la comida lista antes de sentar a tu hijo a la mesa o en la trona.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El gobierno de Brown, que ya no es una potencia mundial independiente, pero que está a disgusto con el eje Londres-Washington que Blair forjó, sigue titubeando en su compromiso con una Europa unida.
Großbritannien stellt keine unabhängige globale Macht mehr dar, ist aber dennoch mit der von Blair geschmiedeten Achse London-Washington unzufrieden, und so schwafelt Browns Regierung in ihrem Engagement für ein vereintes Europa weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso a este gobierno que se dice del pueblo no le importa que tanta de su población urbana se esté hundiendo en la pobreza y se encuentre a disgusto?
Stört es diese selbst ernannte Regierung des Volkes nicht, dass ein so großer Teil ihrer städtischen Bevölkerung in die Armut abgleitet und unzufrieden wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de la gente está a disgusto con la inestabilidad causada por los líderes parlamentarios facciosos y corruptos y por la insurgencia maoísta, que ha cobrado 12,000 vidas en nueve años.
Ein Großteil der Öffentlichkeit ist desillusioniert von der Instabilität, die durch mürrische und bestechliche parlamentarische Führer verursacht wurde, und vom maoistischen Aufstand, der in neun Jahren 12.000 Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las armas nucleares y la energía, que la caracterizan como superpotencia, hacen de ella un posible líder de todas las potencias menores que están a disgusto con su posición en el mundo.
Seine beiden Supermachtvorzüge - Atomwaffen und Energie - verleihen ihm eine potenzielle Führungsrolle gegenüber allen unbedeutenderen Mächten, die mit ihrer Position in der Welt nicht zufrieden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una lástima y un gran disgusto que una institución competente como la Editorial DUDEN que quiere responder de un buen alemán ha incluído mientras tanto muchísimos anglicismos en su última edición de su renombrada Obra de Consulta DUDEN.
DE
Sehr bedauerlich und ärgerlich ist, dass eine so maßgebliche Institution wie die Dudenredaktion, die für sich in Anspruch nimmt, für gutes Deutsch einzutreten, inzwischen zahlreiche Anglizismen in der Neuauflage des DUDEN-Nachschlagewerks aufgenommen hat.
DE
Hasta en el sombrío escenario con los repulsivos extraterrestres, cuya fisonomía recuerda a las historietas de garabatos de Caro y Jeunet, Oesterle logra hacer sentir su disgusto frente a la sociedad moderna y a la cultura pop.
DE
Selbst in dem düsteren Szenario mit den widerlichen Außerirdischen, die in ihrer Physiognomie an die frühen Schabkarton-Comics von Caro und Jeunet erinnern, gelingt es Oesterle, die moderne Gesellschaft und ihre Popkultur zu konterkarieren.
DE
Nuestra experiencia en la niebla puede ser comparada con como las personas actúan cuando están alteradas y perturbadas en sus vidas y como estos disgustos disminuyen la habilidad para ver en donde esta uno actualmente.
Unser Erlebnis im Nebel ist ähnlich zu dem was Menschen erleben, wenn sie in ihrem Leben verärgert und verstört sind und wie du dadurch die Fähigkeit verlierst zu sehen, wo du wirklich bist.
Expresa su disgusto por la falta de ficha financiera indicativa del Plan de acción propuesto por la Comisión, así como por la referencia vaga al uso de los recursos (financieros) existentes para la ejecución de las acciones en materia de medio ambiente y salud durante el período 2004-2007;
bedauert das Fehlen eines indikativen Finanzbogens für den von der Kommission vorgeschlagenen Aktionsplan sowie die vage Bezugnahme auf die Verwendung bestehender (Haushalts-) Mittel für die Durchführung der Maßnahmen zu Gunsten von Umwelt und Gesundheit im Zeitraum 2004-2007;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha leído con gran asombro y disgusto la lista de los primeros Jefes de Delegación de la Unión Europea en el marco del nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior, en la que sólo figura la designación de una ciudadana portuguesa para la Misión de Gabón.
Mit enormer Verblüffung und Bestürzung habe ich die Auflistung der ersten Leiter von Delegationen der Europäischen Union im Rahmen des neuen Europäischen Auswärtigen Dienstes zur Kenntnis genommen, in der nur für die Mission in Gabun die Berufung einer portugiesischen Staatsbürgerin aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que la gente de Putin ha dejado atrás las ideas neoliberales de sus predecesores y está a disgusto con el grupo de la ex KGB, la tarea es volver a crear un partido político omnipresente que controle los servicios de seguridad, la administración, los negocios y mucho más.
Nun, da Putins Leute die neoliberalen Ideen ihrer Vorgänger hinter sich gelassen und ihre Illusionen über die Ex-KGB-Clique verloren haben, sehen sie es als ihre Aufgabe an, eine omnipräsente politische Partei zu erschaffen, die die Sicherheitsdienste, die Verwaltung, die Unternehmen und Vieles mehr kontrolliert.