linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disgusto Ärger 8 Missfallen 7 Abneigung 5 . .
[Weiteres]
disgusto Unannehmlichkeit 8

Verwendungsbeispiele

disgusto Unmut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fini observa, y su disgusto retrocede ante el profundo cariño que siente por su abuela. DE
Fini schaut zu und ihr Unmut weicht der tiefen Zuneigung, die sie für ihre Großmutter hegt. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Pero el grado de su disgusto será definido por la naturaleza de la relación entre Rusia y la OTAN, ahora en evolución.
Wie ausgeprägt sein Unmut sein wird, hängt jedoch davon ab, wie sich die Beziehungen zwischen Russland und der NATO gestalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú no eres la causa de su disgusto.
Ihr seid nicht der Grund für seinen Unmut.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue evidente cuando la serie de empates sin goles durante la clasificación a la Copa Mundial ocasionó el disgusto de los fanáticos.
So erregte während der WM-Qualifikation beispielsweise eine Serie torloser Unentschieden bereits den Unmut der Fans.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Esto ha generado reacciones no solamente de sorpresa sino también de disgusto dentro del Parlamento Europeo y, como ponente, siento lo mismo.
Das hat im Europäischen Parlament und bei mir als Berichterstatter nicht nur für Verwunderung, sondern auch für Unmut gesorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el disgusto de la señora Záborská por la fría respuesta de la Federación a esta solicitud.
Deshalb teile ich den Unmut von Frau Záborská über die Reserviertheit, mit der die FIFA auf diese Bitte reagiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inició después de que un número creciente de clientes de bancos expresara su disgusto por los elevados gastos y comisiones que se cobran por tales servicios bancarios.
Die Ermittlungen wurden eingeleitet, nachdem immer mehr Bankkunden ihren steigenden Unmut über die für diese Bankdienstleistungen erhobenen Ausgaben und Gebühren zum Ausdruck gebracht hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de privatización del sector del petróleo y del gas se ha generado asimismo una sensación de disgusto dentro de la población pues inversores occidentales se han comportado como en una república bananera.
Im Privatisierungsprozess des Öl- und Gasbereichs wurde ebenfalls einiges an Unmut innerhalb der Bevölkerung dadurch hervorgerufen, dass sich westliche Investoren wie in einer Bananenrepublik verhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto aplaque el disgusto de Rusia por verse reducida a un estatus de segunda clase en su propio patio trasero sólo parcialmente, pero permitirá que Rusia enfrente sus propios intereses estratégicos.
Das wird den Unmut der Russen darüber, in ihrem eigenen Hinterhof nur mehr die zweite Geige zu spielen, zwar nur teilweise beschwichtigen, gibt ihnen andererseits aber auch die Gelegenheit, ihre eigenen strategischen Interessen zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disgusto

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo me das disgustos.
Du bereitest mir nur Herzschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi disgusto.
Aber das ist mein privates Ding.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo disgusto, sólo sorpresa.
Doch da war keine Empörung, nur Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me ha causado disgustos.
Yvonne hat mir reichlich Sorgen bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es un disgusto.
Das Leben ist grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
¢No habrá pasado algún disgusto?
Ist Karol etwas Schlimmes zugestoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Si mi caballo tropieza tendríamos un disgusto.
Wenn mein Pferd strauchelt, gibt es einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Kutúzov sólo ha causado disgustos al emperador.
Kutusow hat den Zaren stets nur geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un disgusto si no vinieras.
Wir wären alle sauer, wenn du nicht kommen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que a usted no le disgusto.
Aber ich glaube nicht, dass Sie mich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, tomemos los recientes disgustos.
Als Beispiel nehmen wir das letzte unerfreuliche Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier día te costará un buen disgusto.
Damit fliegst du eines Tages garantiert auf die Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
La gente me miraba con disgusto.
Die Leute schauten mich missbilligend an.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dijimos para no darte un disgusto.
Wir sagten es nur, damit du dich nicht aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve el disgusto de su compañia, años atrás.
Ich hatte mal das Unglück, in ihrer Gesellschaft zu sein, vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento muchísimo, pero tengo que daros un gran disgusto.
Ich muß euch etwas Schreckliches berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Y me hizo sentir a disgusto cada día.
Und dadurch fühlte ich mich jeden einzelnen Tag angewidert.
   Korpustyp: Untertitel
No lo haré si va a causarte algún disgusto.
Nicht, wenn du auch nur ein bisschen unglücklich wirst.
   Korpustyp: Untertitel
También le evitó el disgusto de su separación.
Zum Glück blieb ihm Ihre Scheidung erspart.
   Korpustyp: Untertitel
v…a paso de caracol, a disgusto, hacia la escuela.
Kriechen...... wie die Schnecken. Widerwillig...... in die Schule
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña mejora, pero que evita bastantes disgustos.
Das mag eine geringfügige Verbesserung sein, aber sie kann Ihnen einige Enttäuschungen ersparen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y para colmo en la oficina todo son disgustos.
Und im Büro, das ist doch auch immer das alte Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Es la verdad. Estamos a disgusto. Necesito un minuto.
lm Moment sind wir nicht s…_BAR_Es ist eine Frage des Timings.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil es imaginar el disgusto que se llevó.
Es kann sich jeder denken, wie ihm zumut war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tu peque no alcanzará a entender tu disgusto.
Ihr Kind kann ihn aber nicht verstehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Sabes lo que esa clase de disgustos puede causarle a alguien?
Weißt du, was so eine Enttäuschun…bei einem bewirken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que se llevará un disgusto, cariño, pero se le pasará.
Natürlich, Süße, aber sie kommt schon drüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería ahorrarle el disgusto, pero la Policía la buscará a Ud también
Es tut mir Leid, aber die Polizei ist auch hinter Ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
Dime, qué es un contrato sino un fondo de mutuos disgustos y desconfianzas.
Ein Vertrag ist nichts anderes als n Zeichen gegenseitigen Misstrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, he votado a favor de la Comisión, aunque a disgusto.
Daher habe ich für diese Kommission gestimmt, wenn auch nur halbherzig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es frecuentemente un motivo de disgustos durante los controles de carretera?
Ist das nicht häufig die Ursache für Unannehmlichkeiten bei Verkehrskontrollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante tanto disgusto, casi se podría pensar que se trataba de una reunión del Parlamento.
Man hätte meinen können, es handele sich um eine Tagung des Europäischen Parlaments, mit solchem Widerwillen haben sie sich zu diesem Gipfel begeben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llevaría un gran disgusto si encontramos heroína en ese avión.
Ich halte es nicht aus, wenn Heroin an Bord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que dormir un largo rato, este fue un día de mucho disgusto
Ich müsste längst im Bett sein. Es war ein anstrengender Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Scott encajara en el perfi…...habría reaccionado a mi actuación con una emoción: Disgusto.
Träfe das Profil auf Sergeant Scott zu, hätte er anders auf mein Angebot reagiert, und zwar mit Empörung.
   Korpustyp: Untertitel
Miraste con disgusto y terror a tu bebé chillón y susurraste:
Du hast dein schreiendes Baby verächtlich angesehen und geflüstert:
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, el Ministro de Cultura ordenó desmantelarlo, una poco frecuente disgusto hacia la preservación cultural local.
Schließlich hat das Kulturministerium angeordnet, es abzubauen, trotz den Regeln zur Erhaltung lokaler Kulturgüter.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, sé que esto te va a dar un buen disgusto.
Liebling, ich weiß ja, wie nah dir das gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Para mi disgusto, las paginas cesan en medio de una oración.
Ärgerlicherweise hört das Buch mitten im Satz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es el oficial más maleducado que he tenido el disgusto de conocer.
Er ist der ungehobeltste, disziplinloseste Offizier, den ich jemals gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he cedido a menudo para evitar escenas y disgustos.
Ich glaube, ich gab ziemlich oft nach, um Szenen und Aufregung zu vermeide…
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que tengo un disgusto más, su admiración o su envidia.
Was stört mich mehr? Deine Bewunderung oder dein Neid?
   Korpustyp: Untertitel
Manifestando su profundo disgusto por las noticias detalladas y creíbles de fraude electoral,
tief beunruhigt über die zahlreichen und glaubwürdigen Berichte über Betrugsfälle im Verlauf der Wahl,
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, los moderados -todos los moderados-la aceptarán, aunque sea a disgusto.
Dagegen werden die Gemäßigten - alle Gemäßigten - sie akzeptieren, wenn auch mit Trauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La derrota remató una semana de disgustos para el equipo de Oporto.
Für das Team aus der portugiesischen Hafenstadt ging damit eine enttäuschende Woche zu Ende.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Pero no había olvidado el disgusto...... que se transmitía en el sermón del entierro de Henry.
Ich hatte Pfarrer Henry D'Ascoyne seine öde Predigt nicht verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como mucho, son disgustos menores los que acompañan la vida cotidiana de la narradora. DE
Allenfalls kleinere Unannehmlichkeiten begleiten den Alltag der Erzählerin. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
y el disgusto de darse cuenta que había escalado una montaña de mierda para extraer
und die Störrischkeit um zu realisieren, dass er den Berg aus Mist bestiegen hatte
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ordenar imágenes, gusto o disgusto por votación en su ordenador o en línea.
Sortieren von Bildern, stimmen Sie auf Ihrem Computer oder online ab, welche Bilder Ihnen gefallen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
pero antes de continuar riéndose con disgusto, en realidad es una utilidad sorprendentemente útil.
Doch bevor Sie jetzt stöhnen – diesmal ist es ein tatsächlich nützliches Tool.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Ginebra, y en otros lugares, la UE debe aprovechar todas las oportunidades para expresar, unida, su disgusto.
Die EU sollte in Genf und andernorts jede sich bietende Gelegenheit wahrnehmen, um geschlossen ihr Mißfallen zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, poco a poco la Europa práctica diverge de la Europa de las intenciones para mayor disgusto de los ciudadanos.
Auf diese Weise entfernt sich das praktizierte Europa zum größten Unbehagen der Bürger immer mehr vom beabsichtigten Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos de primera mano la furia y el disgusto de los serbios en un suburbio de Pristina llamado Kosovo Polje.
In einem Vorort von Pristina namens Kosovo Polje haben wir den Zorn und den Schmerz von Serben aus erster Hand erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se vislumbre un cambio radical de actitud, se seguirán expresando demostraciones de disgusto con el proceso.
Wenn sich die diesbezügliche Einstellung nicht von Grund auf ändert, dann wird es weiterhin zu solchen Missfallensbekundungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda tenemos defectos, pero tenemos también el deber de expresar claramente nuestro disgusto y desaprobación ante abusos preocupantes.
Sicherlich haben wir unsere Fehler, aber wir haben angesichts Besorgnis erregender Verstöße auch die Pflicht, unsere Zweifel und unsere Missbilligung zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El disgusto de no ser obedecido aumentó la impaciencia del re…...por ver al músico ante sí.
Der Ungehorsam missfiel dem König und steigerte seine Ungeduld, den Musiker endlich vor sich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no nos dan la posibilidad de comunicarnos con la embajada, tendrán disgustos muy grandes. - ¿Está claro?
Wenn Sie uns keine Verbindung zur Botschaft herstellen, bekommen Sie große Schwierigkeiten. - Ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Por menos de nada una jovencita te da un disgusto, y no quiero acabar en la cárcel.
So eine kann dich schnell ruinieren. Und man landet im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que tía Sarah nos daría un disgusto si se sacaba el carné de conducir. - ¿Dónde ha sido el accidente?
Ich habe Probleme erwartet, seit Tante Sarah ihren Führerschein hat. - Wo war der Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
"Amor" es sólo una palabra bonit…para decir que felicidad más felicida…es igual a engaños, mentiras, falsedades y disgustos.
Liebe ist ein anderes Wort für Lus…sowie Lust, und Lust, und eine Menge Täuschung, Falschheit und Getrickse.
   Korpustyp: Untertitel
Yo veo muy bien, que te causo contrariedades, requiero atenciones y te causo disgustos, con mis cambios de ánimos.
Ich sehe, dass ich dir Unannehmlichkeiten bereite, ich verlange Zuwendung und nerve dich mit meinen idiotischen Launen.
   Korpustyp: Untertitel
El clamor de políticos y activistas de derechos humanos a disgusto con tal conferencia había llegado al estruendo.
Die lautstarken Forderungen empörter Politiker und Menschenrechtsaktivisten nach einer derartigen Konferenz hatten ihren Höhepunkt erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el disgusto con el modelo económico de Menem y con sus maneras autocráticas y manchadas de corrupción era profundo.
Aber die Vorbehalte gegen Menems Wirtschaftsmodell und seine autokratische, korrupte Regierungsweise saßen tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más allá de esto, sin embargo, quisiera expresar mi disgusto como isleño a causa del desinterés por el desarrollo de las islas.
Als Inselbewohner möchte ich jedoch kritisch anmerken, daß die Entwicklung der Inseln in ihrer Bedeutung verkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar esta excesiva concentración urbana, fuente de muchos disgustos, debemos incrementar nuestros esfuerzos en favor del mundo rural y del mundo marítimo.
Um gegen eine solche übermäßige Konzentration in den Städten, durch die zahlreiche Unannehmlichkeiten verursacht werden, zu begegnen, sind verstärkte Anstrengungen zugunsten des ländlichen Raums und der Küsten- und Seegebiete erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reciente Cumbre euroafricana tiene elementos de preocupación y aún de disgusto, pero también de satisfacción y de esperanza.
Herr Präsident! Der jüngste EU/Afrika-Gipfel gibt Anlaß zur Besorgnis, ja sogar zu Verärgerung, erfüllt uns aber auch mit Genugtuung und Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación y disgusto por la manera en que el Parlamento Europeo quedó marginado del proceso de la Cumbre, en parte por nuestra indiferencia.
Besorgnis und Verärgerung darüber, wie das Europäische Parlament bei diesem Gipfel ausgegrenzt wurde, was teilweise unserer eigenen Gleichgültigkeit zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué le dirá al Slorc, que ha sido admitido en calidad de observador oficial en la Conferencia; para gran disgusto de la comunidad internacional?
Wie werden Sie sich gegenüber dem SLORC verhalten, der sehr zum Mißfallen der Staatengemeinschaft auf der Konferenz einen offiziellen Beobachterstatus erhalten hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente nos causaría un gran disgusto que, a pesar de todo, el Parlamento intentara alcanzar este objetivo por vía extraoficial extendiendo sus competencias.
Es ist uns wirklich ein Dorn im Auge, wenn das Parlament versucht, dies durch Ausweitung seiner Befugnisse im nachhinein inoffiziell zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir mi consternación y disgusto ante el hecho de que esta semana la Comisión ha decidido reanudar negociaciones con los países del Mercosur.
Ich erlaube mir, meiner Bestürzung und Entrüstung über die Tatsache Ausdruck zu verleihen, dass die Kommission diese Woche die Wiederaufnahme von Gesprächen mit Mercosur-Ländern beschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo también me cuento entre los afectados y recuerdo con disgusto la última factura de la inspección de vehículos, que fue extraordinariamente alta.
Ich bin selber auch ein Betroffener, und ich denke nur ungern an die letzte Inspektionsrechnung, die außerordentlich teuer war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca pude ser comunista como tú o Gustave, pero, hasta de niña, sentí disgusto al ver a los pobres pelear por migajas en el carro del pan.
Ich hätte nie so eine Kommunistin sein können wie du oder Gustav. Aber selbst als Kind empörte es mich, wenn ich sah, wie arme Leute um die Krumen im Brotwagen kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Un productor exportador vietnamita que cooperó expresó su disgusto porque, a pesar de haber cooperado en la investigación, su solicitud de trato individual había sido rechazada.
Ein kooperierender ausführender Hersteller in Vietnam äußerte sich enttäuscht darüber, dass sein Antrag auf IB trotz seiner Mitarbeit an der Untersuchung abgelehnt worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, tres veces al Día hace su Oración. Al Oír el rey de este asunto, Sintió un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel.
Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tendrá un disgusto si Rusia Unida, el partido del poder creado por él, obtiene menos del 50% de los escaños de la próxima Duma.
Er wird sich wenig erfreut zeigen, wenn Einheit - die Partei der Macht, die er geschaffen hat - weniger als 50% der Sitze in der nächsten Duma gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La aplicación web puede adaptar sus operaciones a sus necesidades, gustos y disgustos por reunir y recordar la información acerca de sus preferencias.
Die Web-Anwendung kann seinen Betrieb auf Ihre Bedürfnisse, Vorlieben und Abneigungen durch das Sammeln und Erinnern von Informationen über Ihre Präferenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cambios emocionales y disgustos, como una mudanza o un duelo; o los efectos secundarios de ciertos medicamentos o combinaciones de medicamentos.
Verwirrtheit kann neben Demenz auch andere Ursachen haben, wie z. B. schlechtes Seh- oder Hörvermögen, seelische Anspannung und Aufregung, z. B. durch einen Umzug oder einen Todesfall, oder auch Nebenwirkungen bestimmter Medikamente oder bestimmter Kombinationen von Medikamenten.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La aplicación web puede adaptar sus operaciones a sus necesidades, gustos y disgustos por reunir y recordar la información acerca de sus preferencias.
Die Web-Anwendung kann ihre Tätigkeit auf Ihre Bedürfnisse, Vorlieben und Abneigungen durch das Erfassen und Erinnern Ihrer Daten zuschneiden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
he ido otdihat al sanatorio militar en Teod?sia en la esperanza sanearse, a ha recibido en cambio un mont?n de nervios y los disgustos.
geheilt zu werden bin Ich otdichat ins Milit?rsanatorium in Feodossija in der Hoffnung gefahren, geheilt zu werden, und als Ersatz hat den Haufen der Nerven und der Unannehmlichkeiten bekommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Trotz aller dieser Unannehmlichkeiten und der durch das Bestehen verschiedener Systeme verursachten Verschwendung lehnt Apple es immer noch ab, anderen Herstellern seine DRM-Technologie zur Verfügung zu stellen, einen Standardanschluss anzuwenden und eine bessere Kompatibilität mit seinen Produkten zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Trotz aller Unannehmlichkeiten und des Durcheinanders, das aus dem Vorhandensein unterschiedlicher Systeme erwächst, lehnt es Apple nach wie vor ab, seine digitale Rechteverwaltung für andere Hersteller zu öffnen, eine Standardverbindung zu benutzen und seine Produkte kompatibler zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hamas está a disgusto con la decisión unilateral de Abbas ya que argumenta que es una violación directa de un acuerdo entre Hamas y Fatah, el Partido de Abbas, y que condujo al actual cese al fuego con Israel.
Die Hamas ärgert sich über Abbas' einseitige Entscheidung und behauptet, dass sie einen direkten Verstoß gegen eine Absprache zwischen Hamas und Fatah, Abbas' Partei, darstelle, die zum aktuellen Waffenstillstand mit Israel geführt habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que hoy le hemos hecho un flaco servicio a Europa, y no creo que, al hacerlo, podamos eliminar los recelos de la gente en cuanto a las instituciones europeas y su disgusto respecto de nuestro quehacer político.
Ich finde, wir haben Europa heute einen Bärendienst erwiesen! Ich glaube nicht, dass das Misstrauen und die Politikverdrossenheit hinsichtlich der Europäischen Institutionen damit behoben werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Estados miembros han aceptado a disgusto la Unión Económica y Monetaria, pero ahora no quieren sacrificar todavía más libertad política para lograr la convergencia real necesaria.
In Wirklichkeit haben die Mitgliedstaaten die Währungsunion zwar nolens volens akzeptiert, sind jetzt aber nicht bereit, für die Verwirklichung der erforderlichen Konvergenz noch mehr politische Bewegungsfreiheit zu opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vuelvo a hacer uso de la palabra a disgusto pero, después de lo que acaba de decir el Sr. Medina Ortega, no me queda más remedio que intervenir.
Herr Präsident, ich melde mich nur ungern, aber nachdem, was der Kollege Medina Ortega gesagt hat, muss ich mich doch einmal melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mostrar nuestro disgusto por la ambigüedad de los compromisos financieros y el descuido de la Comisión en este ámbito, tanto en el contenido como en la planificación, como fue señalado por la Comisión de Presupuestos.
Zum Schluß möchte ich noch unser Mißfallen angesichts des sehr vagen Charakters der finanziellen Verpflichtungen und auch der ungenügenden inhaltlichen und planerischen Gestaltung durch die Kommission in diesem Bereich -auf die der Haushaltsausschuß hingewiesen hat- zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su creciente disgusto, estos fervientes defensores del statu quo político dentro de la República Islámica se han colocado a la defensiva desde la llegada al poder del Presidente Jhatami en 1998.
Zu ihrem wachsenden Mißfallen sehen sich diese glühenden Verfechter des politischen Status quo in der Islamischen Republik seit dem Amtsantritt von Präsident Chatami 1998 in die Defensive gedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chinos piensan en espacios de tiempo muy dilatados, por lo que no podemos reaccionar expresando ritualmente nuestro disgusto sino con una estrategia a largo plazo y para ello necesitamos un enviado.
Die Chinesen denken in sehr langen Zeiträumen, und deshalb dürfen wir nicht mit kurzfristigen Betroffenheitsritualen reagieren, sondern mit einer langfristigen Strategie, und dazu brauchen wir einen Beauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en todas partes existe una sensación de disgusto frente a cómo el auge reciente pareció privatizar las ganancias mientras que la caída subsiguiente socializó las pérdidas.
Erstens ist die Allgemeinheit angewidert davon, dass der jüngste Boom die Gewinne zu privatisieren schien, während die darauf folgende Pleite die Verluste verstaatlicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ayudar a evitar disgustos a la hora de la comida, asegúrate de que tienes la comida lista antes de sentar a tu hijo a la mesa o en la trona.
Um Chaos beim Essen zu vermeiden, stellen Sie alle Nahrungsmittel bereit, bevor Sie Ihr Kind zum Füttern an den Tisch oder ins Hochstühlchen setzen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El gobierno de Brown, que ya no es una potencia mundial independiente, pero que está a disgusto con el eje Londres-Washington que Blair forjó, sigue titubeando en su compromiso con una Europa unida.
Großbritannien stellt keine unabhängige globale Macht mehr dar, ist aber dennoch mit der von Blair geschmiedeten Achse London-Washington unzufrieden, und so schwafelt Browns Regierung in ihrem Engagement für ein vereintes Europa weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso a este gobierno que se dice del pueblo no le importa que tanta de su población urbana se esté hundiendo en la pobreza y se encuentre a disgusto?
Stört es diese selbst ernannte Regierung des Volkes nicht, dass ein so großer Teil ihrer städtischen Bevölkerung in die Armut abgleitet und unzufrieden wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de la gente está a disgusto con la inestabilidad causada por los líderes parlamentarios facciosos y corruptos y por la insurgencia maoísta, que ha cobrado 12,000 vidas en nueve años.
Ein Großteil der Öffentlichkeit ist desillusioniert von der Instabilität, die durch mürrische und bestechliche parlamentarische Führer verursacht wurde, und vom maoistischen Aufstand, der in neun Jahren 12.000 Menschen das Leben gekostet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las armas nucleares y la energía, que la caracterizan como superpotencia, hacen de ella un posible líder de todas las potencias menores que están a disgusto con su posición en el mundo.
Seine beiden Supermachtvorzüge - Atomwaffen und Energie - verleihen ihm eine potenzielle Führungsrolle gegenüber allen unbedeutenderen Mächten, die mit ihrer Position in der Welt nicht zufrieden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una lástima y un gran disgusto que una institución competente como la Editorial DUDEN que quiere responder de un buen alemán ha incluído mientras tanto muchísimos anglicismos en su última edición de su renombrada Obra de Consulta DUDEN. DE
Sehr bedauerlich und ärgerlich ist, dass eine so maßgebliche Institution wie die Dudenredaktion, die für sich in Anspruch nimmt, für gutes Deutsch einzutreten, inzwischen zahlreiche Anglizismen in der Neuauflage des DUDEN-Nachschlagewerks aufgenommen hat. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Hasta en el sombrío escenario con los repulsivos extraterrestres, cuya fisonomía recuerda a las historietas de garabatos de Caro y Jeunet, Oesterle logra hacer sentir su disgusto frente a la sociedad moderna y a la cultura pop. DE
Selbst in dem düsteren Szenario mit den widerlichen Außerirdischen, die in ihrer Physiognomie an die frühen Schabkarton-Comics von Caro und Jeunet erinnern, gelingt es Oesterle, die moderne Gesellschaft und ihre Popkultur zu konterkarieren. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia en la niebla puede ser comparada con como las personas actúan cuando están alteradas y perturbadas en sus vidas y como estos disgustos disminuyen la habilidad para ver en donde esta uno actualmente.
Unser Erlebnis im Nebel ist ähnlich zu dem was Menschen erleben, wenn sie in ihrem Leben verärgert und verstört sind und wie du dadurch die Fähigkeit verlierst zu sehen, wo du wirklich bist.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Expresa su disgusto por la falta de ficha financiera indicativa del Plan de acción propuesto por la Comisión, así como por la referencia vaga al uso de los recursos (financieros) existentes para la ejecución de las acciones en materia de medio ambiente y salud durante el período 2004-2007;
bedauert das Fehlen eines indikativen Finanzbogens für den von der Kommission vorgeschlagenen Aktionsplan sowie die vage Bezugnahme auf die Verwendung bestehender (Haushalts-) Mittel für die Durchführung der Maßnahmen zu Gunsten von Umwelt und Gesundheit im Zeitraum 2004-2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha leído con gran asombro y disgusto la lista de los primeros Jefes de Delegación de la Unión Europea en el marco del nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior, en la que sólo figura la designación de una ciudadana portuguesa para la Misión de Gabón.
Mit enormer Verblüffung und Bestürzung habe ich die Auflistung der ersten Leiter von Delegationen der Europäischen Union im Rahmen des neuen Europäischen Auswärtigen Dienstes zur Kenntnis genommen, in der nur für die Mission in Gabun die Berufung einer portugiesischen Staatsbürgerin aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora que la gente de Putin ha dejado atrás las ideas neoliberales de sus predecesores y está a disgusto con el grupo de la ex KGB, la tarea es volver a crear un partido político omnipresente que controle los servicios de seguridad, la administración, los negocios y mucho más.
Nun, da Putins Leute die neoliberalen Ideen ihrer Vorgänger hinter sich gelassen und ihre Illusionen über die Ex-KGB-Clique verloren haben, sehen sie es als ihre Aufgabe an, eine omnipräsente politische Partei zu erschaffen, die die Sicherheitsdienste, die Verwaltung, die Unternehmen und Vieles mehr kontrolliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar