Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Son la autoasistencia y el practicaje lo que se disimula detrás de los artículos objeto de debate.
Es sind Selbstabfertigung und Lotsendienste, die sich hinter den umstrittenen Artikeln verbergen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal diversión sería básicamente imposibl…de disimular en Roma.
Dass solch niederer Zeitvertreib in Rom unmöglich zu verbergen wäre.
Korpustyp: Untertitel
aumenta el volumen con el agua de la piel para rellenar con rapidez las arrugas y los labios mullidos difumina la luz para disimular las imperfecciones y proporcionar un aspecto despierto y fresco hidrata, previene la sequedad y evita la descamación de la piel
Quellen in Verbindung mit dem hauteigenen Wassergehalt auf, wodurch Fältchen schnell gefüllt und den Lippen Volumen verliehen wird Streuen das Licht, um Unvollkommenheiten zu verbergen und der Haut ein waches, erfrischtes Aussehen zu verleihen Spendet Feuchtigkeit, beugt trockenen und spröden Lippen vor
La fachada de una casa de esquina disimula este restaurante que ha cambiado sus encantos de antaño contra una decoración interior de nuestros tiempos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
No provoquemos una falsa alarma y lo disimulemos tras la necesidad legítima de actualizar continuamente nuestros sistemas de control, porque eso también podría perjudicar a muchas empresas europeas que operan en el sector juguetero y cumplen con todas las normas en vigor, y podría hacerlo en un momento crucial para su producción.
Lassen Sie uns nicht blinden Alarm schlagen und ihn hinter der rechtmäßigen Notwendigkeit verstecken, unser Kontrollsystem fortwährend zu verbessern, da dies auch den vielen europäischen Unternehmen schaden könnte, die in der Spielzeugbranche aktiv sind und alle geltenden Vorschriften einhalten, und dies könnte zu einer wichtigen Zeit für deren Herstellung der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo cual, será más difícil disimular armas y material.
Revolver und Ferngläser sind nicht einfach zu verstecken.
No puedo disimular lo que sient…...sólo porque se acaba mañana.
Ich kann nicht vorgeben nicht zu fühlen was ich fühl…...weil es morgen vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo disimular lo que siento, porqu…...mañana tiene que acabar.
Ich kann nicht vorgeben nicht zu fühlen was ich fühl…...weil es morgen vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
disimularverschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque estaba claramente establecido que las harinas animales eran las causantes de la propagación de esta enfermedad, las instituciones europeas contribuyeron a disimular la enfermedad y a distribuir subsidios para favorecer la producción y la comercialización.
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus autores ni siquiera se han molestado en disimular el hecho de que se trata de la Constitución original en una forma ligeramente modificada con la intención de desoír la voluntad democrática que los ciudadanos expresaron en un referéndum.
Ihre Verfasser bemühen sich nicht einmal, die Tatsache zu verschleiern, dass es die ursprüngliche Verfassung in einer leicht veränderten Form ist, und beabsichtigen so, sich über den demokratischen Willen der Bevölkerung in einem demokratischen Referendum hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos humanitarios oídos sirven sobre todo para disimular el hecho de que 500 millones de dinero público, que se pretenden destinados a Kosovo, servirán para generar beneficios privados para las grandes empresas, en especial las de construcción y obras públicas.
Die hier vorgebrachten humanitären Argumente sollen vor allem die Tatsache verschleiern, daß öffentliche Gelder in Höhe von 500 Millionen, die vorgeblich für das Kosovo bestimmt sind, dazu dienen werden, den Großunternehmen, vor allem in der Baubranche, private Gewinne zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción de aplicar o no las normas no es más que una hoja de parra para disimular esta realidad.
Die Wahlmöglichkeit bei der Anwendung dieser Bestimmungen ist lediglich ein Feigenblatt, um diese Realität zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a temas como estos que hoy, lamentablemente, pueden incluso decidir la paz y la guerra no se pueden permitir instrumentalizaciones ni tampoco aceptar expresiones superficiales que, desgraciadamente, parecen destinadas a disimular sentimientos de intolerancia que han de combatirse.
Bei Themen wie diesen, die heutzutage sogar über Frieden und Krieg entscheiden können, dürfen keine Instrumentalisierungen geduldet werden, aber ebenso unakzeptabel sind oberflächliche Äußerungen, die offenbar bedauerlicherweise dazu dienen, Gefühle der Intoleranz, die es zu bekämpfen gilt, zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayaremos, en cambio, que como puede verse con demasiada frecuencia en los asuntos europeos, la confusión intencionada permite disimular el avance de ideas, cuyo alcance consideramos inoportuno desvelar ahora por ser demasiado pronto.
Statt dessen möchte ich betonen, daß die bewußte Verwirrung, wie so oft in europäischen Angelegenheiten, dazu dient, die Weiterentwicklung von Ideen zu verschleiern, deren Tragweite tunlichst nicht zu früh publik gemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones relativas al apoyo del proceso de transición democrática no logran disimular el hecho de que la voluntad primera es instaurar la economía de mercado y de libre comercio.
Das Gerede von der Unterstützung des demokratischen Reformprozesses kann nicht die Tatsache verschleiern, dass das oberste Ziel in der Errichtung der Marktwirtschaft und des freien Handels besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) i) La conversión o la transferencia de bienes, a sabiendas de que esos bienes son producto del delito, con el propósito de ocultar o disimular el origen ilícito de los bienes o ayudar a cualquier persona involucrada en la comisión del delito determinante a eludir las consecuencias jurídicas de sus actos;
a) i) das Umwandeln oder Übertragen von Vermögensgegenständen in der Kenntnis, dass es sich um Erträge aus Straftaten handelt, zu dem Zweck, den unerlaubten Ursprung der Vermögensgegenstände zu verbergen oder zu verschleiern oder einer an der Begehung der Haupttat beteiligten Person behilflich zu sein, sich den rechtlichen Folgen ihres Handelns zu entziehen;
Korpustyp: UN
a) i) La conversión o la transferencia de bienes, a sabiendas de que esos bienes son producto del delito, con el propósito de ocultar o disimular el origen ilícito de los bienes o ayudar a cualquier persona involucrada en la comisión del delito determinante a eludir las consecuencias jurídicas de sus actos;
a) i) das Umwandeln oder Übertragen von Vermögensgegenständen in der Kenntnis, dass diese Vermögensgegenstände aus einer Straftat stammen, zu dem Zweck, den unerlaubten Ursprung der Vermögensgegenstände zu verbergen oder zu verschleiern oder einer an der Begehung der Haupttat beteiligten Person behilflich zu sein, sich den rechtlichen Folgen ihres Handelns zu entziehen;
Korpustyp: UN
Desde coberturas por riesgos crediticios y obligaciones de deudas colaterales por deudas de consumo a complejos esquemas de derivados utilizados para disimular las deudas de países enteros tal como la confabulación del banco de inversiones Goldman Sachs y Grecia que casi hundió a toda la economía Europea.
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Korpustyp: Untertitel
disimularkaschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos derechistas radicales son muy a menudo lobos disfrazados de corderos, lo cual les permite disimular su enorme y cínico desprecio por la humanidad.
Dabei treten diese extremen Rechten sehr, sehr häufig als Wolf im Schafspelz auf, kaschieren damit eine dahinterstehende massive zynische Menschenverachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que debemos tener claro, y es que la irradiación solamente tiene sentido si se utiliza para disimular y correr un velo sobre las condiciones higiénicas que son inaceptables para nuestra forma de pensar y quizás se simula en beneficio de los consumidores una calidad de la que de hecho carecen.
Wir müssen uns in einem klar werden, nämlich dass die Bestrahlung eigentlich nur dann Sinn macht, wenn es darum geht, Hygienebedingungen, die in unserem Sinne nicht akzeptabel sind, zu verdecken, zu kaschieren und den Verbrauchern möglicherweise eine Qualität vorzutäuschen, die es nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería injusto decir que los alimentos son irradiados por motivos equivocados, para darles un mejor aspecto o para disimular cualquier imperfección.
Allerdings kann nicht behauptet werden, diese Lebensmittel würden bestrahlt werden, um ihr Erscheinungsbild unrechtmäßigerweise zu verbessern oder Mängel zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los materiales y objetos activos en contacto con alimentos no deben liberar o absorber substancias como aldehídos o aminas con objeto de disimular un deterioro incipiente de los alimentos.
Zum Beispiel sollten aktive Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände keine Stoffe wie Aldehyde oder Amine abgeben oder absorbieren, um einen beginnenden Verderb der Lebensmittel zu kaschieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión se muestra preocupada por el número de zonas que se han retirado de las listas con el fin de disimular focos de contaminación y mejorar artificialmente los resultados de los controles sin eliminar las raíces del problema.
Die Kommission zeigt sich dennoch besorgt über die Zahl der Badeorte, die von den Listen gestrichen wurden, um Verschmutzungsprobleme zu kaschieren und die Ergebnisse der Kontrollen künstlich zu verbessern, ohne das eigentliche Übel an der Wurzel zu packen.
Korpustyp: EU DCEP
disimularverschleiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es lo que se quiere disimular.
Das ist es, was verschleiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este lenguaje compasivo es también una manera de disimular la responsabilidad directa o indirecta, pero abrumadora, de las propias grandes potencias europeas en la mayoría de los conflictos, desde Rwanda hasta Sierra Leona.
Mit diesen teilnahmsvollen Worten kann jedoch andererseits auch die direkte oder indirekte, aber auf jeden Fall ungeheure Verantwortung verschleiert werden, die den europäischen Großmächten selbst bei den meisten dieser Konflikte von Ruanda bis Sierra Leone zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las vacunas protegen a las aves que han sido tratadas, también pueden disimular una potencial infección y, paradójicamente, al mismo tiempo dificultar las posibilidades de combatir el virus.
Mit dieser Maßnahme können zwar die geimpften Vögel einerseits geschützt werden, andererseits besteht jedoch die Gefahr, dass eine potentielle Infektion verschleiert wird, was die Bekämpfung des Virus paradoxerweise erschweren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, esta acción serviría para disimular una clara «operación contable» en favor de Airone que, de este modo, queda libre de considerables deudas.
Damit würde eine buchhalterische Maßnahme, die eindeutig und vollständig zugunsten von „Airone“ vorgenommen wird, verschleiert. „Airone“ würde dadurch von seinen ungeheuren Schulden befreit.
Korpustyp: EU DCEP
disimularverheimlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos grupos que se han especializado en el fraude, conocen, naturalmente, las debilidades de nuestro sistema y saben disimular sus fechorías con una serie, temporalmente bien coordinada, de estos cuatro flujos.
Jene Gruppen, die sich auf den Betrug spezialisiert haben, kennen natürlich die Schwächen unseres Systems und verstehen es, mit einer zeitlich gut gestaffelten Abfolge dieser vier Ströme ihre Machenschaften zu verheimlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La famosa multifuncionalidad de la agricultura, con la reasignación de los recursos al segundo pilar para el supuesto desarrollo rural, no es más que un pretexto muy pobre para disimular el objetivo perseguido de marginar el mundo rural y cambiar su función social y medioambiental.
Auch die berühmte Multifunktionalität der Landwirtschaft, wobei die Mittel angeblich auf die zweite Säule zur Entwicklung des ländlichen Raums umverteilt werden, ist nichts weiter als ein äußerst armseliger Vorwand, das angestrebte Ziel der Marginalisierung des ländlichen Raums zu verheimlichen und seine Rolle für Gesellschaft und Umwelt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros reafirmamos nuestra oposición tanto al secreto comercial e industrial como a los pretendidos secretos de Estado que están menos hechos para proteger al Estado contra un Estado tercero que para disimular las maniobras, incluidas las más indignas, de las instituciones estatales a los ojos de su propia población.
Wir bekräftigen unsere Ablehnung sowohl des Geschäfts- und Industriegeheimnisses als auch sogenannter Staatsgeheimnisse, die weniger dazu da sind, den Staat vor einem Drittstaat zu schützen, als die Machenschaften der staatlichen Institutionen - auch der übelsten Art - vor der eigenen Bevölkerung zu verheimlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disimularVerschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, echar la culpa sólo al Gobierno de Djibouti significa, en el mejor de los casos, disimular las responsabilidades del Gobierno francés, pero, en realidad, es avalar una política de apoyo a un régimen autoritario y represivo.
Wenn man also einzig und allein der Regierung von Dschibuti die Schuld gibt, so ist dies bestenfalls eine Verschleierung der Verantwortung, die die französische Regierung trägt, in Wirklichkeit aber wird auf diese Weise die Politik der Unterstützung eines autoritären Unterdrückungsregimes begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable, además, de disimular información sobre vuelos y cargamentos para posibilitar, según parece, la contravención del embargo de armamento.
Auch verantwortlich für die Verschleierung von Flug- und Frachtinformationen offensichtlich in der Absicht, Verstöße gegen das Waffenembargo zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable, además, de disimular información sobre vuelos y cargamentos para posibilitar, según parece, la contravención del embargo de armamento
Auch verantwortlich für die Verschleierung von Flug- und Frachtinformationen in der offensichtlichen Absicht, Verstöße gegen das Waffenembargo zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disimularvertuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informa con antelación a los empleadores de las visitas de inspección, de forma que tienen la oportunidad de disimular gran parte de las infracciones.
Arbeitgeber werden im Voraus über die Inspektionsbesuche unterrichtet und haben Gelegenheit, die meisten Verstöße zu vertuschen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consta que, durante la inauguració…de la Exposición estaban allí los originales, no existe duda de qu…estos sellos falsificados fueron colocados allí, para disimular el robo de los originales.
Da es feststeht, dass bei der Eröffnung der Ausstellung die Originale dort waren, besteht kein Zweifel, dass dies…falschen Briefmarken untergeschoben waren, um den Raub der Originale zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
disimularversteckender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de alarma, sus componentes y las piezas controladas por aquellos estarán instalados de manera que se minimice el riesgo de neutralización o destrucción rápida y discreta mediante, por ejemplo, la utilización de herramientas, instrumentos o sistemas poco costosos, fáciles de disimular y de uso común.
Das Alarmsystem, seine Bauteile und die Teile, die von ihnen beeinflusst werden, müssen so eingebaut sein, dass es möglichst schwierig ist, sie außer Betrieb zu setzen oder rasch und ohne dass jemand aufmerksam wird zu zerstören, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu versteckender Werkzeuge oder Geräte, die überall erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inmovilizadores estarán diseñados y fabricados de manera que, una vez instalados en un vehículo con arreglo a las instrucciones del fabricante, no puedan neutralizarse ni destruirse rápida y discretamente mediante, por ejemplo, la utilización de herramientas, instrumentos o sistemas poco costosos, fáciles de disimular y de uso común.
Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellers in ein Fahrzeug eingebaut ist, nicht rasch und ohne dass jemand aufmerksam wird, außer Betrieb gesetzt oder zerstört werden kann, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu versteckender Werkzeuge oder Geräte, die überall erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
disimularverschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendo disimular mi gran satisfacción ante la perspectiva de la adhesión de diez nuevos miembros el 1 de mayo y por haber completado este proceso difícil, pero tampoco puedo negar que mi satisfacción va acompañada de una cierta preocupación.
Ich will meine große Befriedigung über die Tatsache, dass am 1. Mai nun zehn neue Mitglieder beitreten werden und wir diesen schwierigen Prozess geschafft haben, nicht verschweigen, doch will ich auch nicht verschweigen, dass sich in meine Befriedigung eine gewisse Besorgnis mischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin disimular las dificultades, ¿no es necesario actualmente insistir más en los progresos y los lados positivos de la ampliación?
Ist es heute nicht erforderlich, ohne die Schwierigkeiten der Erweiterung zu verschweigen, ihre Fortschritte und positiven Seiten stärker in den Mittelpunkt zu rücken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disimularverbergender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de alarma, sus componentes y las piezas controladas por ellos deberán estar instalados de manera que se minimice el riesgo de que alguien los inutilice o destruya con rapidez y discreción usando, por ejemplo, herramientas, instrumentos o sistemas poco costosos, fáciles de disimular y de fácil acceso para el público en general.
Das Alarmsystem, seine Bauteile und die Teile, die von ihnen beeinflusst werden, müssen so eingebaut sein, dass es möglichst schwierig ist, sie schnell und unauffällig außer Betrieb zu setzen oder zu zerstören, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu verbergender Werkzeuge, Geräte oder Gegenstände, die überall erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inmovilizador deberá estar diseñado y fabricado de manera que, una vez instalado en un vehículo con arreglo a las instrucciones del fabricante, no pueda neutralizarse ni destruirse con rapidez y discreción usando, por ejemplo, herramientas, instrumentos o sistemas poco costosos, fáciles de disimular y de fácil acceso para el público en general.
Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellers in ein Fahrzeug eingebaut ist, nicht schnell und unauffällig außer Betrieb gesetzt oder zerstört werden kann, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu verbergender Werkzeuge, Geräte oder Gegenstände, die überall erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
disimularüberdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos disolventes se utilizan en los juguetes para disimular olores desagradables o para pintar ciertas partes de los mismos.
Solche Lösungsmittel werden in Spielzeug verwendet, um unangenehme Gerüche zu überdecken oder bestimmte Spielzeugteile farbig zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ningûn maquillaje podía disimular su cansancio.
Kein Make-up könne ihre Müdigkeit überdecken.
Korpustyp: Untertitel
disimularübertünchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera la designación de Romano Prodi como Presidente de la Comisión consiguió disimular los pobres resultados de esa Cumbre.
Auch die Nominierung von Romano Prodi zum Kommissionspräsidenten vermochte die mageren Ergebnisse dieses Gipfels nicht zu übertünchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambigüedad puede también disimular diferencias que se manifiesten más adelante, bajo la presión de la crisis, e impidan una actuación urgente del Consejo.
Mehrdeutigkeit kann auch Differenzen übertünchen, die später unter dem Druck der Krise wieder auftreten und dringende Maßnahmen des Rates verhindern.
Korpustyp: UN
disimulartarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…y ayuda a disimular su sabor.
O…Und hilft, den Geschmack zu tarnen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estés siguiendo el rastro de sangre de tu presa sobre la nieve fresca o aprovechando los vientos huracanados y la niebla cerrada para disimular tus ataques, una cosa es segura:
Ob du die Blutspur deiner Beute im frischgefallenen Schnee verfolgst oder den heulenden Wind und dichten Nebel nutzt, um deine Angriffe zu tarnen, eines ist sicher:
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
De hecho, me preguntaba si te importarí…compartir alguno de tus secretos con la señor…para ayudarla a disimular su palidez.
Ich fragte mich tatsächlich, ob Sie nicht vielleicht gerne einige Ihrer Geheimnisse meiner Frau verraten könnten und ihr helfen, ihre Blässe loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Cargas explosivas caseras harán lo mismo, pero si quieres evitar convertir la situación en una violación a gran escala, mejor que tengas una forma de disimular la explosión.
Selbst gemachte Hohlladungen erfüllen den Zweck. Aber will man vermeiden, dass eine ausweglose Situation zu einer vollen Hausstürmung wird, hat man besser eine Möglichkeit, die Explosion zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Pero sienten que el gobierno abusa de ellos con los esfuerzos por disimular la manipulación de una elección tras otra aduciendo que los jueces vigilan el voto.
Nun fühlen sie sich allerdings missbraucht, nachdem die Regierung bestrebt ist, Manipulationen nach der Wahl zu beschönigen, indem man behauptet, die Wahlen wären ohnehin von den Richtern überwacht worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con la oración perseverante, en espíritu de fraternidad, sin disimular su condición de religiosos, con la firmeza propia de quien se sabe ciudadano del cielo.
mit beharrlichem Gebet, im Geist der Brüderlichkeit, ohne einen Hehl daraus zu machen, daß sie Ordensleute waren, in der Standhaftigkeit dessen, der weiß, daß er Bürger des Himmels ist.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque las normas de la OCDE permiten a los países donantes clasificar el alivio de la deuda de los países pobres como ayuda al desarrollo, los detractores lo consideran una forma de disimular los bajos niveles de gasto real.
Die Regeln der OECD gestatten es den Geberländern zwar, Schuldenerlässe an arme Länder als Entwicklungshilfe zu bewerten, aber laut Kritikern ist dies ein Trick, um die geringen wahren Ausgaben zu verdecken.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación habría sacado a la luz una serie de facturas falsas utilizadas por un grupo de empresas ficticias a fin de disimular la superación de las cuotas lecheras fijadas por la Unión Europea para el período 2001-2005.
Durch die Ermittlungen soll ans Licht gekommen sein, dass mehrere falsche Rechnungen gestellt wurden, die einer Scheinfirmengruppe zur Bemäntelung der Überschreitung der Milchquoten dienten, welche im Zeitraum 2001-2005 von der Europäischen Gemeinschaft vergeben worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Porque, finalmente, está claro que el objetivo de transferencia de medios financieros al todopoderoso BCE no puede disimular la transferencia parcial de soberanía monetaria de los Estados miembros hacia este órgano comunitario desprovisto de cualquier legitimidad democrática.
Ferner ist offensichtlich, daß das Ziel der Übertragung finanzieller Mittel an die allmächtige EZB nicht über die teilweise Übertragung der Währungssouveränität der Mitgliedstaaten an dieses Gemeinschaftsorgan hinwegtäuschen kann, dem jegliche demokratische Legitimität fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto tiene el mérito de no tratar a la ligera la decisión del pueblo irlandés de rechazar el Tratado de Niza y de no disimular, cito, "las incertidumbres que ésta supone para el futuro proceso de ampliación".
Dieser Text nimmt verdienstvollerweise die Entscheidung des irischen Volkes, den Vertrag von Nizza abzulehnen, nicht auf die leichte Schulter und verhehlt auch nicht "die Unsicherheit, die diese Entscheidung für die Zukunft des Erweiterungsprozesses mit sich bringt ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos disimular que la decisión del gabinete de seguridad de Israel de expulsar al Presidente Arafat de los Territorios Ocupados ha comportado un deterioro de la situación en Oriente Próximo.
Wir können die Augen nicht vor der Tatsache verschließen, dass der Beschluss des israelischen Sicherheitskabinetts über die Ausweisung von Präsident Arafat aus den besetzten Gebieten zu einer Verschlechterung der Lage im Nahen Osten geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo disimular que estoy preocupado por la solución a este dramático problema, del que yo también me siento responsable frente a esos parados que nos votaron a mí y a los demás.
Ich verhehle nicht, daß mir die Lösung dieses dramatischen Problems Sorge bereitet, wofür auch ich mich den Arbeitslosen gegenüber verantwortliche fühle, die mich und andere gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy de acuerdo en que determinados países, y en particular los Gobiernos de determinados países, intentan disimular el problema de la pobreza como si fuera un síntoma de fracaso personal.
Ferner stimme ich zu, dass bestimmte Länder, und insbesondere die Regierungen bestimmter Länder, versuchen, das Problem der Armut auf die leichte Schulter zu nehmen, als ob es ein Merkmal für persönliches Scheitern wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Pacto de Estabilidad y Crecimiento y a la política exterior, la Unión Europea, como siempre, no quiere enfrentarse a la realidad. En cambio, quiere disimular la manera en que no estamos cumpliendo los criterios fundamentales.
Wie stets neigt die Europäische Union im Falle des Stabilitätspakts wie bei der Außenpolitik dazu, der Realität nicht ins Gesicht sehen und den Abweichungen von den Grundprinzipien mit einer Mauer aus Papier begegnen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidaron decir cómo J ulio encendía cerilla…...para disimular el olor cuando iba al baño en casa de Tenoch…...o cómo Tenoch levantaba con el pie el asiento del retret…...en casa de J ulio.
Sie erzählten nicht, dass Julio in Tenochs Toilette ein Streichhol…anzündete, um den Geruch zu verdecken. Oder dass Tenoch den Klodeckel in Julios Toilette nur mit dem Fuß hob.
Korpustyp: Untertitel
Las advertencias sanitarias no deberán en ningún caso disimular u ocultar los timbres fiscales, las etiquetas de precio, las marcas para seguimiento y rastreo o las medidas de seguridad de las unidades de envasado.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen in keinster Weise verdecken oder trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si eliges un producto con protector solar incorporado como un brillo bronceador, tu piel se verá más suave y te ayudará a disimular la celulitis y las marcas del bikini.
Egal ob du dich für eine Schimmer-Sonnencreme oder einen Selbstbräuner-Schimmerspray entscheidest – so sieht deine Haut einfach weicher aus und Cellulite und Bräunungsstreifen werden kaschiert.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
BerryAlloc ofrece un perfil 3 en 1 tanresistente y duradero como nuestros parqués para asegurar una transición entre dos tipos de revestimiento de suelo, para disimular una diferencia de altura o una junta de dilatación.
Zum Überbrücken eines Übergangs zwischen zwei unterschiedlichen Bodenbelägen und zum Verdecken eines Höhenunterschieds oder einer Dehnungsfuge bietet BerryAlloc ein 3-in-1-Profil an, das ebenso widerstandsfähig und haltbar wie unser Parkett selbst ist.
Sachgebiete: foto handel media
Korpustyp: Webseite
Los perfiles en MDF melamínico hacen posible la transición perfecta entre dos suelos aunque no sean del mismo tipo. Ideal para disimular diferencia de altura o juntas de dilatación que se deban ocultar.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
No se trata de cubrir totalmente los cabellos blancos, sino disimular parcialmente las zonas con canas en transparencia gracias a este servicio natural (con hasta un 50 % de cabellos blancos) – con el nuevo servicio Grey Blending.
ES
Kaschiere einzelne Graubereiche natürlich (bei einem Grauanteil bis zu 50 %) – mit dem neuen Grey Blending Service. “Das Ziel ist immer, einen Look zu kreieren, der nicht gefärbt aussieht”
ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Considerando que las retribuciones astronómicas que perciben los futbolistas de los equipos profesionales han creado enormes dificultades a las sociedades deportivas, hasta tal punto que ha sido necesaria una intervención gubernamental: el llamado decreto spalma-debiti, destinado a disimular las deudas, escalonándolas a lo largo de diez años,
- Die astronomischen Beträge, die den Spielern der Proficlubs gezahlt werden, haben die Sportvereine in enorme Schwierigkeiten gebracht, sodass die Regierung mit dem so genannten Salvatore-Dekret einschreiten musste.
Korpustyp: EU DCEP
Intentar disimular con un gesto populista los años de fracaso o desinterés de la política en relación con este problema con una amenaza de veto no puede ayudarnos a alcanzar el objetivo y no aporta ningún fundamento constructivo para la negociación.
Das jahrelange Versagen oder das Desinteresse der Politik gegenüber diesem Problem mit einer Vetodrohung populistisch aufzufetten, kann nicht zum Ziel führen und schafft keine konstruktive Verhandlungsbasis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este aspecto, a pesar de que ayer acogimos con satisfacción el anuncio de un ulterior programa de reforma, no podemos disimular nuestra preocupación por la contemporánea tendencia hacia un progresivo control de los medios de televisión por parte del Gobierno.
In Bezug auf diesen Aspekt können wir, wenngleich wir gestern mit Befriedigung die Ankündigung eines weiteren Reformprogramms zur Kenntnis genommen haben, unsere Besorgnis über die gleichzeitige Tendenz zur fortschreitenden Überwachung des Fernsehens durch die Regierung nicht verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las negociaciones de paz que se celebraron a las afueras de París, en Rambouillet, poco a poco fue quedando absolutamente claro que los representantes del señor Presidente de Yugoslavia, Sr. Milósevic, en la mesa de negociaciones sólo estaban allí para disimular.
Bei den Friedensverhandlungen in Rambouillet bei Paris wurde nach und nach klar, daß der jugoslawische Präsident Milosevi nur zum Schein daran teilnahm, während die Vertreibung der Kosovo-Albaner im Schutz der Friedensverhandlungen fortgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a disimular mi preferencia por la que hemos propuesto mi grupo político y yo, porque es fruto de un trabajo colectivo y porque pienso que los consumidores deberían saber qué ingredientes o productos contienen los alimentos que les son vendidos.
Ich verhehle nicht, dass ich den von mir zusammen mit meiner Fraktion vorgeschlagenen Änderungsantrag bevorzuge, weil er das Ergebnis gemeinsamer Arbeit ist und ich der Meinung bin, dass die Verbraucher wissen müssen, welche Zutaten bzw. Erzeugnisse in den ihnen verkauften Lebensmitteln enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mantengo muchas reservas con respecto a la creación de nuevos órganos, como los núcleos operativos que se mencionan en el punto 16, porque son poco concretos y a menudo se utilizan como una hoja de parra para disimular el eventual fracaso de los órganos ya existentes.
Auch der Schaffung weiterer Gremien, wie diese operationellen Kernbereiche in Ziffer 16, stehe ich sehr reserviert gegenüber, weil sie wenig konkret sind und häufig als Feigenblatt benutzt werden, um das eventuelle Versagen schon bestehender Gremien zu verhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, sería mejor, sería más saludable una crisis en la claridad provocada por una falta de acuerdo en Niza, más que una crisis en la ambigüedad que nazca de un trampantojo para disimular el fracaso de la Conferencia en puntos esenciales con vistas a la ampliación de la Unión.
Dann wäre eine Krise im Zeichen der Klarheit, die durch eine fehlende Einigung in Nizza entstehen würde, besser und heilsamer als eine Krise im Zeichen der Unklarheit, verursacht durch ein trompe l' oeil, mit welchem das Scheitern der Konferenz in wesentlichen Fragen im Hinblick auf die Erweiterung der Union vertuscht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos disimular nuestros propios problemas y apuntar con el dedo acusador contra Turquía. Debemos afrontar el problema del bajo número de mujeres en la vida política, tanto en Turquía como en la Unión y, desde luego, en las selecciones que hace la propia Unión.
Vergewaltigung in der Ehe ist ab jetzt strafbar, und wir haben die Verbrechen im Namen der Ehre als das gebrandmarkt was sie sind, nämlich sehr unehrenhafte und strafbare Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no hay que disimular la amplitud de la crisis; sus causas inmediatas deben, por otro lado, identificarse correctamente, y sobre todo la singular responsabilidad de un Parlamento que, dominado por los comunistas, ha bloqueado la elaboración del marco legislativo indispensable para la instauración de un Estado de derecho.
Nein, das Ausmaß der Krise darf nicht verschwiegen werden, ihre unmittelbaren Ursachen müssen vielmehr genau identifiziert werden, und zwar insbesondere die beispiellose Verantwortung eines von Kommunisten dominierten Parlaments, das die Ausarbeitung eines gesetzlichen Rahmens blockiert hat, der für den Aufbau eines Rechtsstaats unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estas opiniones tal vez no sean del todo erróneas, ya que, mientras hablaba con nosotros, Bush no intentó disimular su desdén por los gobernantes de Siria, y rechazó la posibilidad de conversaciones directas o cualquier mejora de las relaciones.
Mit dieser Sichtweise haben sie wohl tatsächlich nicht so ganz Unrecht. Denn während Bush mit uns redete, machte er keinen Hehl aus seiner Geringschätzung der syrischen Herrscher, und er wies die Möglichkeit direkter Gespräche oder einer Verbesserung der Beziehungen zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.