linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disimular verbergen 28
verstecken 4 vorgeben 2

Verwendungsbeispiele

disimular verbergen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

disimulan los defectos, dividen el espacio, amortiguan el ruido…
Sie verbergen kleine Schönheitsfehler, gliedern den Raum und dämpfen Geräusche.
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una hipocresía que disimula mal las orientaciones ultraliberales que agravan más la precariedad y la miseria.
Eine Heuchelei, die die ultraliberalen Orientierungen nur schlecht verbirgt, die die Unsicherheit und die Misere noch verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anne era una criatura que disimulaba...... con aires de misterio...... su gusto por la pintura y los encolados.
Anne war ein Kind, das ihren Geschmack für die naive Malerei und Collagen hinter einer Maske von Mystik verbarg.
   Korpustyp: Untertitel
El periodista no pudo disimular su sorpresa.
Der Journalist konnte seine Überraschung nicht verbergen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Son la autoasistencia y el practicaje lo que se disimula detrás de los artículos objeto de debate.
Es sind Selbstabfertigung und Lotsendienste, die sich hinter den umstrittenen Artikeln verbergen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal diversión sería básicamente imposibl…de disimular en Roma.
Dass solch niederer Zeitvertreib in Rom unmöglich zu verbergen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
aumenta el volumen con el agua de la piel para rellenar con rapidez las arrugas y los labios mullidos difumina la luz para disimular las imperfecciones y proporcionar un aspecto despierto y fresco hidrata, previene la sequedad y evita la descamación de la piel
Quellen in Verbindung mit dem hauteigenen Wassergehalt auf, wodurch Fältchen schnell gefüllt und den Lippen Volumen verliehen wird Streuen das Licht, um Unvollkommenheiten zu verbergen und der Haut ein waches, erfrischtes Aussehen zu verleihen Spendet Feuchtigkeit, beugt trockenen und spröden Lippen vor
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
No podemos disimular nuestra preocupación por la base jurídica del tratado, por el mandato de negociación y su transparencia.
Wir können unsere Besorgnis über die Rechtsgrundlage des Vertrages, über das Verhandlungsmandat und die Transparenz nicht verbergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cukor tuvo que poner filtros en los primeros plano…...para disimular el cansancio de la actriz.
Cukor musste diese Nahaufnahmen stark filter…um ihre Erschöpfung zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no ha intentado disimular dicha irrealidad y le estamos agradecidos por ello.
Sie haben nicht versucht, diesen irrealen Aspekt zu verbergen, wofür wir Ihnen dankbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disimular la mercancía defectuosa .
disimular la materia imponible .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "disimular"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habría sido incapaz de disimular.
Er würde die Idee haben, aber nicht handeln.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo disimular que no sé nada.
Ich kann nicht so tun, als wär' nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes disimular tres, eres un homosexual.
Dreimal, und du bist schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no dije nunca que él disimular…
Ich habe nie behauptet, dass Sammy ein Betrüger ist
   Korpustyp: Untertitel
la torrefacción ayuda a disimular los defectos. ES
Das Rösten ermöglicht, die Mängel der Bohnen zu überspielen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tampoco quise disimular, hacer teatro y nada más.
Ebenso wenig habe ich Lust, eine Rolle zu spielen, ein Statist im Theater zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puedes disimular tres, que eres un maricon.
Dreimal, und du bist schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta disimular que no hay poesía en ti.
Du gibst gern vor es wäre keine Poesie in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Compraba pan viejo y lo tostaba para disimular. - ¿ Habrá cambiado?
Sie kaufte Brot vom Vortag und toastete es. Ob sie sich geändert hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Mirá acá Sandoval, tratando de disimular la curda.
Guck dir Sandoval an, er versucht, nüchtern zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Y he configurado los escudos para disimular nuestro perfil visual.
Ich habe die Schilde so konfiguriert, dass unser visuelles Profil verändert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultar o disimular la instalación de otros troyanos o virus
die versteckte Installierung von Trojanern und/oder Viren;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El corrector se utiliza para disimular cicatrices o granitos.
Zum Abdecken von Unreinheiten oder Narben ist Concealer am besten geeignet.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rebekah, en nombre de nuestra familia, deberías tratar de disimular tu alegría.
Rebekah, im Namen unserer Familie, vielleicht könntest du deine Schadenfreude unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede disimular el sabor amargor de Norvir si se mezcla con batido de chocolate.
Der bittere Nachgeschmack der Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch Mischen mit Schokoladenmilch verbessert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(EN) Señor Presidente, no puedo disimular mi decepción ante el rechazo del informe.
Herr Präsident, Ich kann meine Enttäuschung darüber, dass der Bericht eben abgelehnt wurde, nicht verhehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que no debemos disimular, sino hablar claramente: el año pasado se celebraron elecciones.
Deswegen meine ich, wir sollten nicht hinter dem Berg halten, sondern sollten wirklich sagen: Im vergangenen Jahr ist eine Wahl gelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esa es la realidad que la Directiva no conseguirá disimular.
Das ist leider die Realität, und diese Richtlinie kann das auch nicht beschönigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío No lo puede disimular ni en el funeral de mamá
Nicht mal auf Mutters Beerdigung kann er sich beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no podemos disimular su apariencia, hallaremos el modo de explicarla.
Wenn wir Sie nicht verkleiden können, finden wir irgendeine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes disimular dos citas sin un beso a la antigua.
Du kannst zweimal mit ihr ausgehen ohne einen Kuß.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna mierda azucarada para disimular el endemoniado sabor y algo de hielo.
Ein bisschen Zucker um den brennenden Geschmack wegzukriegen. Und Eiswürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Compraba pan de ayer y lo tostaba para disimular. - ¿Habría cambiado?
Sie kaufte Brot vom Vortag und toastete es. Ob sie sich geändert hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Tan solo una vez podrías compartir mi alegría, o por lo menos podrías disimular.
Wenn Du Dich nur einmal mit mir freuen könntest, oder Du so tun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora acabas de mover la mejilla, lo que significa que estabas tratando de disimular una emoción evidente.
Und jetzt saugen sie Luft in ihr Wange was bedeutet das Sie versuche…eine offensichtliche Emotion nicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
El libro se trata sobre los peinados para disimular la calvicie de los hombres de mediana edad en Asia.
Das Buch handelt von Combovers, genauer gesagt von den Rüberkämm-Frisuren von Männern mittleren Alters in Asien.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
De hecho, me preguntaba si te importarí…compartir alguno de tus secretos con la señor…para ayudarla a disimular su palidez.
Ich fragte mich tatsächlich, ob Sie nicht vielleicht gerne einige Ihrer Geheimnisse meiner Frau verraten könnten und ihr helfen, ihre Blässe loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Cargas explosivas caseras harán lo mismo, pero si quieres evitar convertir la situación en una violación a gran escala, mejor que tengas una forma de disimular la explosión.
Selbst gemachte Hohlladungen erfüllen den Zweck. Aber will man vermeiden, dass eine ausweglose Situation zu einer vollen Hausstürmung wird, hat man besser eine Möglichkeit, die Explosion zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sienten que el gobierno abusa de ellos con los esfuerzos por disimular la manipulación de una elección tras otra aduciendo que los jueces vigilan el voto.
Nun fühlen sie sich allerdings missbraucht, nachdem die Regierung bestrebt ist, Manipulationen nach der Wahl zu beschönigen, indem man behauptet, die Wahlen wären ohnehin von den Richtern überwacht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
con la oración perseverante, en espíritu de fraternidad, sin disimular su condición de religiosos, con la firmeza propia de quien se sabe ciudadano del cielo.
mit beharrlichem Gebet, im Geist der Brüderlichkeit, ohne einen Hehl daraus zu machen, daß sie Ordensleute waren, in der Standhaftigkeit dessen, der weiß, daß er Bürger des Himmels ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay ciertas cosas que no se pueden disimular ni con un ángulo de cámara que favorezca ni con una buena pose.
Leider gibt es einige Dinge, die auch durch eine schmeichelhafte Position der Kamera oder einer guten Pose nicht versteckt werden können.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
el arquitecto ha logrado sacarle partido a la configuración del terreno para disimular la sala de forma que no desnaturalice el enclave. ES
Dem Architekten ist es gelungen, das Gelände bestmöglich zu nutzen, um den Saal unauffällig in die Landschaft zu integrieren. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque las normas de la OCDE permiten a los países donantes clasificar el alivio de la deuda de los países pobres como ayuda al desarrollo, los detractores lo consideran una forma de disimular los bajos niveles de gasto real.
Die Regeln der OECD gestatten es den Geberländern zwar, Schuldenerlässe an arme Länder als Entwicklungshilfe zu bewerten, aber laut Kritikern ist dies ein Trick, um die geringen wahren Ausgaben zu verdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación habría sacado a la luz una serie de facturas falsas utilizadas por un grupo de empresas ficticias a fin de disimular la superación de las cuotas lecheras fijadas por la Unión Europea para el período 2001-2005.
Durch die Ermittlungen soll ans Licht gekommen sein, dass mehrere falsche Rechnungen gestellt wurden, die einer Scheinfirmengruppe zur Bemäntelung der Überschreitung der Milchquoten dienten, welche im Zeitraum 2001-2005 von der Europäischen Gemeinschaft vergeben worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque, finalmente, está claro que el objetivo de transferencia de medios financieros al todopoderoso BCE no puede disimular la transferencia parcial de soberanía monetaria de los Estados miembros hacia este órgano comunitario desprovisto de cualquier legitimidad democrática.
Ferner ist offensichtlich, daß das Ziel der Übertragung finanzieller Mittel an die allmächtige EZB nicht über die teilweise Übertragung der Währungssouveränität der Mitgliedstaaten an dieses Gemeinschaftsorgan hinwegtäuschen kann, dem jegliche demokratische Legitimität fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto tiene el mérito de no tratar a la ligera la decisión del pueblo irlandés de rechazar el Tratado de Niza y de no disimular, cito, "las incertidumbres que ésta supone para el futuro proceso de ampliación".
Dieser Text nimmt verdienstvollerweise die Entscheidung des irischen Volkes, den Vertrag von Nizza abzulehnen, nicht auf die leichte Schulter und verhehlt auch nicht "die Unsicherheit, die diese Entscheidung für die Zukunft des Erweiterungsprozesses mit sich bringt ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos disimular que la decisión del gabinete de seguridad de Israel de expulsar al Presidente Arafat de los Territorios Ocupados ha comportado un deterioro de la situación en Oriente Próximo.
Wir können die Augen nicht vor der Tatsache verschließen, dass der Beschluss des israelischen Sicherheitskabinetts über die Ausweisung von Präsident Arafat aus den besetzten Gebieten zu einer Verschlechterung der Lage im Nahen Osten geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo disimular que estoy preocupado por la solución a este dramático problema, del que yo también me siento responsable frente a esos parados que nos votaron a mí y a los demás.
Ich verhehle nicht, daß mir die Lösung dieses dramatischen Problems Sorge bereitet, wofür auch ich mich den Arbeitslosen gegenüber verantwortliche fühle, die mich und andere gewählt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy de acuerdo en que determinados países, y en particular los Gobiernos de determinados países, intentan disimular el problema de la pobreza como si fuera un síntoma de fracaso personal.
Ferner stimme ich zu, dass bestimmte Länder, und insbesondere die Regierungen bestimmter Länder, versuchen, das Problem der Armut auf die leichte Schulter zu nehmen, als ob es ein Merkmal für persönliches Scheitern wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Pacto de Estabilidad y Crecimiento y a la política exterior, la Unión Europea, como siempre, no quiere enfrentarse a la realidad. En cambio, quiere disimular la manera en que no estamos cumpliendo los criterios fundamentales.
Wie stets neigt die Europäische Union im Falle des Stabilitätspakts wie bei der Außenpolitik dazu, der Realität nicht ins Gesicht sehen und den Abweichungen von den Grundprinzipien mit einer Mauer aus Papier begegnen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidaron decir cómo J ulio encendía cerilla…...para disimular el olor cuando iba al baño en casa de Tenoch…...o cómo Tenoch levantaba con el pie el asiento del retret…...en casa de J ulio.
Sie erzählten nicht, dass Julio in Tenochs Toilette ein Streichhol…anzündete, um den Geruch zu verdecken. Oder dass Tenoch den Klodeckel in Julios Toilette nur mit dem Fuß hob.
   Korpustyp: Untertitel
Las advertencias sanitarias no deberán en ningún caso disimular u ocultar los timbres fiscales, las etiquetas de precio, las marcas para seguimiento y rastreo o las medidas de seguridad de las unidades de envasado.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen in keinster Weise verdecken oder trennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si eliges un producto con protector solar incorporado como un brillo bronceador, tu piel se verá más suave y te ayudará a disimular la celulitis y las marcas del bikini.
Egal ob du dich für eine Schimmer-Sonnencreme oder einen Selbstbräuner-Schimmerspray entscheidest – so sieht deine Haut einfach weicher aus und Cellulite und Bräunungsstreifen werden kaschiert.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BerryAlloc ofrece un perfil 3 en 1 tanresistente y duradero como nuestros parqués para asegurar una transición entre dos tipos de revestimiento de suelo, para disimular una diferencia de altura o una junta de dilatación.
Zum Überbrücken eines Übergangs zwischen zwei unterschiedlichen Bodenbelägen und zum Verdecken eines Höhenunterschieds oder einer Dehnungsfuge bietet BerryAlloc ein 3-in-1-Profil an, das ebenso widerstandsfähig und haltbar wie unser Parkett selbst ist.
Sachgebiete: foto handel media    Korpustyp: Webseite
Los perfiles en MDF melamínico hacen posible la transición perfecta entre dos suelos aunque no sean del mismo tipo. Ideal para disimular diferencia de altura o juntas de dilatación que se deban ocultar.
Die laminierten Profile mit MDF-Kern ermöglichen einen perfekten Übergang zwischen gleich hohen Böden und zwischen Böden mit unterschiedlichen Höhen.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
No se trata de cubrir totalmente los cabellos blancos, sino disimular parcialmente las zonas con canas en transparencia gracias a este servicio natural (con hasta un 50 % de cabellos blancos) – con el nuevo servicio Grey Blending. ES
Kaschiere einzelne Graubereiche natürlich (bei einem Grauanteil bis zu 50 %) – mit dem neuen Grey Blending Service. “Das Ziel ist immer, einen Look zu kreieren, der nicht gefärbt aussieht” ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Considerando que las retribuciones astronómicas que perciben los futbolistas de los equipos profesionales han creado enormes dificultades a las sociedades deportivas, hasta tal punto que ha sido necesaria una intervención gubernamental: el llamado decreto spalma-debiti, destinado a disimular las deudas, escalonándolas a lo largo de diez años,
- Die astronomischen Beträge, die den Spielern der Proficlubs gezahlt werden, haben die Sportvereine in enorme Schwierigkeiten gebracht, sodass die Regierung mit dem so genannten Salvatore-Dekret einschreiten musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Intentar disimular con un gesto populista los años de fracaso o desinterés de la política en relación con este problema con una amenaza de veto no puede ayudarnos a alcanzar el objetivo y no aporta ningún fundamento constructivo para la negociación.
Das jahrelange Versagen oder das Desinteresse der Politik gegenüber diesem Problem mit einer Vetodrohung populistisch aufzufetten, kann nicht zum Ziel führen und schafft keine konstruktive Verhandlungsbasis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este aspecto, a pesar de que ayer acogimos con satisfacción el anuncio de un ulterior programa de reforma, no podemos disimular nuestra preocupación por la contemporánea tendencia hacia un progresivo control de los medios de televisión por parte del Gobierno.
In Bezug auf diesen Aspekt können wir, wenngleich wir gestern mit Befriedigung die Ankündigung eines weiteren Reformprogramms zur Kenntnis genommen haben, unsere Besorgnis über die gleichzeitige Tendenz zur fortschreitenden Überwachung des Fernsehens durch die Regierung nicht verhehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las negociaciones de paz que se celebraron a las afueras de París, en Rambouillet, poco a poco fue quedando absolutamente claro que los representantes del señor Presidente de Yugoslavia, Sr. Milósevic, en la mesa de negociaciones sólo estaban allí para disimular.
Bei den Friedensverhandlungen in Rambouillet bei Paris wurde nach und nach klar, daß der jugoslawische Präsident Milosevi nur zum Schein daran teilnahm, während die Vertreibung der Kosovo-Albaner im Schutz der Friedensverhandlungen fortgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a disimular mi preferencia por la que hemos propuesto mi grupo político y yo, porque es fruto de un trabajo colectivo y porque pienso que los consumidores deberían saber qué ingredientes o productos contienen los alimentos que les son vendidos.
Ich verhehle nicht, dass ich den von mir zusammen mit meiner Fraktion vorgeschlagenen Änderungsantrag bevorzuge, weil er das Ergebnis gemeinsamer Arbeit ist und ich der Meinung bin, dass die Verbraucher wissen müssen, welche Zutaten bzw. Erzeugnisse in den ihnen verkauften Lebensmitteln enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mantengo muchas reservas con respecto a la creación de nuevos órganos, como los núcleos operativos que se mencionan en el punto 16, porque son poco concretos y a menudo se utilizan como una hoja de parra para disimular el eventual fracaso de los órganos ya existentes.
Auch der Schaffung weiterer Gremien, wie diese operationellen Kernbereiche in Ziffer 16, stehe ich sehr reserviert gegenüber, weil sie wenig konkret sind und häufig als Feigenblatt benutzt werden, um das eventuelle Versagen schon bestehender Gremien zu verhüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, sería mejor, sería más saludable una crisis en la claridad provocada por una falta de acuerdo en Niza, más que una crisis en la ambigüedad que nazca de un trampantojo para disimular el fracaso de la Conferencia en puntos esenciales con vistas a la ampliación de la Unión.
Dann wäre eine Krise im Zeichen der Klarheit, die durch eine fehlende Einigung in Nizza entstehen würde, besser und heilsamer als eine Krise im Zeichen der Unklarheit, verursacht durch ein trompe l' oeil, mit welchem das Scheitern der Konferenz in wesentlichen Fragen im Hinblick auf die Erweiterung der Union vertuscht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos disimular nuestros propios problemas y apuntar con el dedo acusador contra Turquía. Debemos afrontar el problema del bajo número de mujeres en la vida política, tanto en Turquía como en la Unión y, desde luego, en las selecciones que hace la propia Unión.
Vergewaltigung in der Ehe ist ab jetzt strafbar, und wir haben die Verbrechen im Namen der Ehre als das gebrandmarkt was sie sind, nämlich sehr unehrenhafte und strafbare Handlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no hay que disimular la amplitud de la crisis; sus causas inmediatas deben, por otro lado, identificarse correctamente, y sobre todo la singular responsabilidad de un Parlamento que, dominado por los comunistas, ha bloqueado la elaboración del marco legislativo indispensable para la instauración de un Estado de derecho.
Nein, das Ausmaß der Krise darf nicht verschwiegen werden, ihre unmittelbaren Ursachen müssen vielmehr genau identifiziert werden, und zwar insbesondere die beispiellose Verantwortung eines von Kommunisten dominierten Parlaments, das die Ausarbeitung eines gesetzlichen Rahmens blockiert hat, der für den Aufbau eines Rechtsstaats unerläßlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estas opiniones tal vez no sean del todo erróneas, ya que, mientras hablaba con nosotros, Bush no intentó disimular su desdén por los gobernantes de Siria, y rechazó la posibilidad de conversaciones directas o cualquier mejora de las relaciones.
Mit dieser Sichtweise haben sie wohl tatsächlich nicht so ganz Unrecht. Denn während Bush mit uns redete, machte er keinen Hehl aus seiner Geringschätzung der syrischen Herrscher, und er wies die Möglichkeit direkter Gespräche oder einer Verbesserung der Beziehungen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite