linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disipación Verlustleistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistema que permite promover un uso juicioso de la madera asegurar el comportamiento elástico de la estructura y evitar la concentración de los esfuerzos de la disipación y las relaciones espaciales en general. RO
System, das Ihnen erlaubt, vernünftige Förderung der Verwendung von Holz sicherzustellen, elastische Verhalten der Struktur und um die Konzentration der Anstrengungen, die die Verlustleistung und räumliche Beziehungen als Ganzes. RO
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Transistores (excluidos los fototransistores), con capacidad de disipación < 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung < 1 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas extrusoras ofrecen una ventaja esencial determinante frente a otras máquinas gracias a su elevada potencia de bombeo con una disipación de potencia modificada en calor de fusión comparativamente menor.
Hier bieten sie gegenüber anderen Maschinen einen entscheidenden Vorteil und wesentlichen Vorsprung durch hohe Pumpleistung bei vergleichsweise geringer, in Schmelzewärme umgesetzter Verlustleistung.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Con una capacidad de disipación inferior a 1 W
mit einer Verlustleistung von weniger als 1 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado son cifras de rendimiento comparables a las de un Formula 1 con la misma densidad de par y la misma eficiencia (94%) o, en otras palabras, una muy limitada disipación de potencia.
Das Ergebnis sind Leistungswerte, die mit der gleichen Drehzahldichte und Effizienz (94 %) bzw. einer sehr geringen Verlustleistung denen des F1-Rennwagens nahekommen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Transistores con una capacidad de disipación < 1 W (distintos de los fototransistores)
Transistoren mit einer Verlustleistung von < 1 W (andere als Fototransistoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja disipación de energía con las fuentes de alimentación FieldConnex
geringe Verlustleistung bei FieldConnex®-Stromversorgungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Los demás transistores (excluidos los fototransistores), con capacidad de disipación ≥ 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung ≥ 1 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conmutación de corriente para circuitos digitales utilizando puertas "superconductoras" con un producto del tiempo de retardo por puerta (expresado en segundos) por la disipación de energía por puerta (expresada en vatios) inferior a 10 – 14 J; o
Stromschalter für digitale Schaltungen mit "supraleitenden" Gattern mit einem Produkt aus Laufzeit pro Gatter (in Sekunden) und Verlustleistung je Gatter (in Watt) kleiner als 10– 14 J oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disipación aleatoria . .
disipación residual .
disipación energética .
disipación térmica .
factor de disipación eléctrica .
potencia de disipación . . . .
disipación del colector . .
disipación por polarización . .
disipación de la niebla .
disipación de las nubes .
estela de disipación .
disipación de drenaje . .
disipación del emisor .
disipación de impulsos .
disipación de la fuente .
disipación máxima de potencia .
disipación de calor .
capacidad de disipación típica .
cinética de la disipación .
disipación de electrodo .
factor de disipación Verlustfaktor 1 .
factor de disipación dieléctrica . . .
disipación en reposo .
capacidad de disipación Verlustleistung 2
disipación de la energía .
disipación en el suelo .
disipación del calor .
disipación de energía .
disipación total del electrodo .
constante de disipación . .
disipación de potencia interna .
diente de disipación de energía .
disipación del calor de emergencia .
disipación de potencia total admisible .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "disipación"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disipación de potencia por un resistor.
Ableitung der Leistung durch einen Widerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, se preverán medidas de disipación de cargas.
Gegebenenfalls muss (müssen) eine Maßnahme(n) für die Ableitung einer elektrischen Ladung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de disipación de cargas (en su caso):
Gegebenenfalls Maßnahmen zur Ableitung elektrischer Ladungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Predisposición del sistema de disipación de emergencia módulo ECOMAX IT
Vorbereitung des Notkühlsystems im ECOMAX-Modul IT
Sachgebiete: luftfahrt auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
determinar, cuando proceda, el porcentaje de disipación de los residuos del producto fitosanitario en los vegetales.
gegebenenfalls Bestimmung der Abbaugeschwindigkeit von Rückständen des Pflanzenschutzmittels in Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar, cuando proceda, el porcentaje de disipación de los depósitos del producto fitosanitario.
gegebenenfalls Bestimmung der Abbauraten der Rückstände des Pflanzenschutzmittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar, cuando proceda, el porcentaje de disipación de los depósitos del producto fitosanitario.
gegebenenfalls Bestimmung der Abbauraten von Rückständen des Pflanzenschutzmittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclón puede disiparse por medio de Inmunidad y Disipación en masa.
'Wirbelsturm' kann jetzt durch Immunitäten und 'Massenbannung' gebannt werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La curva de disipación (derating) sólo el vá- lida para el funcionamiento con montaje en metal. DE
Die Derating-Kurve gilt nur für den in Metall eingebauten Betrieb. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El material asegura la disipación térmica optimizada en chips de LED.
Mit einem optimalen thermischen Ausdehnungskoeffizienten reduziert das Material mögliche Defekte in der Halbleiterstruktur.
Sachgebiete: elektrotechnik technik chemie    Korpustyp: Webseite
Medición precisa de factor de disipación, factor de potencia y capacitancia AT
Präzise Messung von Verlustfaktor, Leistungsfaktor und Kapazitäten AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alta disipación específica de calor gracias al haz tubular compacto y los 4 pasos/canales de agua refrigerante. DE
Hohe spezifische Kühlleistung durch kompakte Bauweise des Rohrbündels und 4-wegigen Kühlmittelfluss DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se decidió esperar a los resultados en curso de los estudios sobre la disipación en campo.
Daher wurde beschlossen, die Ergebnisse der laufenden Felddissipationsstudien abzuwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo nuuestros productos mejoran la disipación de calor en componentes electrónicos? Hiroki Yamada nos lo cuenta en sólo 90 segundos.
Wie die Materialeigenschaften unserer Produkte die Hitzeabfuhr in elektronischen Bauteilen verbessern, erklärt Hiroki Yamada in nur 1:30 min.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Entonces, una oblea metálica prevista para la disipación térmica se pega a alta temperatura a las capas semiconductoras.
Sie wird mit unterschiedlichen Verbindungsverfahren bei sehr hohen Temperaturen mit dem Halbleiter verbunden.
Sachgebiete: elektrotechnik technik chemie    Korpustyp: Webseite
Por este motivo la disipación del ruido en el ámbito industrial es una parte importante de la protección laboral. DE
Aus diesem Grund ist Schallreduzierung in der industriellen Fertigung eine wichtige Aufgabe im Bereich Arbeitsschutz. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Ello se debe a la materialización de diversos riesgos positivos en los últimos meses del año, en paralelo a la disipación de la mayoría de los riesgos negativos.
Dies liegt daran, dass in den letzten Monaten des Jahres Aufwärtsrisiken eintraten, während die Abwärtsrisiken überwiegend entfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión no apuntaría contra la movilidad individual, sino contra la disipación de un recurso escaso que se necesita con más urgencia para producir materiales sintéticos.
Diese Entscheidung würde sich nicht gegen die individuelle Mobilität richten, sondern gegen die Verschwendung eines knappen Rohstoffes, der dringender gebraucht wird, um synthetische Materialien herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstas se desarrollan para cumplir con las exigencias específicas de cada cliente y aseguran una configuración térmica fiable con una mínima disipación del calor.
Sie werden individuell entwickelt und sorgen für eine zuverlässige Temperaturentwicklung bei minimalem Wärmeverlust.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Además de acoplamientos de conexión, las conexiones de tubos también están conectadas con finas bandas de acero inoxidable para garantizar la disipación de la carga electroestática
Rohrverbindungen werden, zusätzlich zu den Verbindungs-Kupplungen, jeweils mit dünnen Edelstahlbändern verbunden, um die Ableitung von elektrostatischer Aufladung zu garantieren
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Otros beneficios de diseño incluyen la mejora de la disipación de temperatura y las ventajas para configurar circuitos de alta frecuencia.
Weitere Eigenschaften der Via-in-Pad Technologie sind Vorteile im Wärmemanagement und bei Hochfrequenzanwendungen.
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
MILED está concebido solo para lámparas de LED y presenta un exclusivo sistema de disipación que aprovecha la conductividad térmica de los materiales utilizados y la mayor cantidad y tamaño de las aletas de aluminio, que mejoran la eficiencia de disipación del calor aumentando la proporción superficie/volumen.
Das Modell MiLED ist ausschließlich für LED vorgesehen. Es besitzt ein einzigartiges Wärmeableitungssystem, das dank der Wärmeleitfähigkeit der verwendeten Materialien und der zusätzlichen Anzahl von größeren Alu-Lamellen die Effizienz beim Wärmeentzug durch ein erhöhtes Flächen-/Volumenverhältnis steigert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Si no se establece un nuevo sistema que garantice la aplicación de la ley, la ampliación producirá una disipación de los esfuerzos de la UE en materia de medio ambiente.
Ohne die Einrichtung eines neuen Systems zur Sicherstellung der Rechtsumsetzung wird die Erweiterung die Bemühungen der EU im Umweltbereich verwässern.
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción de un tipo especial de cinturón de seguridad en el que el anclaje está instalado en el respaldo del asiento o incorpora un dispositivo de disipación de energía: …
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de disipación de energía en la parte superior del salpicadero se realizarán únicamente cuando el vehículo no esté equipado con al menos dos airbags delanteros o dos arneses de cuatro puntos estáticos.
Energieaufnahmeprüfungen am oberen Armaturenbrett werden nur dann durchgeführt, wenn das Fahrzeug nicht mit mindestens zwei Frontairbags oder zwei statischen Vierpunktgurten ausgestattet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del tipo concreto de cinturón de seguridad exigido en el caso de un anclaje fijado a la estructura del asiento o que lleve un dispositivo de disipación de energía:
Beschreibung einer besonderen Art eines Sicherheitsgurts, der bei einer in der Sitzstruktur angebrachten oder mit einer Energieaufnahmeeinrichtung versehenen Verankerung notwendig ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes posteriores de los asientos situados en la zona 1, definida en el punto 6.8.1.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía, de conformidad con los requisitos que figuran en el anexo 6 del presente Reglamento.
Die hinteren Teile der Sitze in dem Aufschlagbereich 1 nach 6.8.1.1 müssen den Anforderungen der Energieaufnahmeprüfung nach Anhang 6 dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes se considerarán igualmente satisfactorias si cumplen los requisitos de disipación de energía especificados en el anexo IV del presente Reglamento (véase el punto 5.7.1.2.3 del anexo X, Notas explicativas).
Diese Teile müssen den Vorschriften zur Energieableitung gemäß Anhang IV dieser Verordnung genügen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.7.1.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Russian Reporter in Chechnya (Una guerra sucia: Una reportera rusa en Chechenia ), Politkovskaya escribió sobre la disipación de las libertades que es la marca de identificación de la presidencia de Putin.
Die Wahrheit über den Krieg schrieb Politkowskaja über die schwindende Freiheit, die zu einem charakteristischen Merkmal der Präsidentschaft Putins wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las cimbras o los nervios del techo no cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.4.2.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los valores TD90f determinados mediante estudios de campo de disipación (punto 9.1) sean superiores a cien días deberá investigarse el efecto en los microorganismos del suelo a los que no va destinado el producto mediante ensayos de laboratorio.
Wenn die in Freilandversuchen gemäß Nummer 9.1 ermittelten DT90f-Werte mehr als 100 Tage betragen, müssen die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Bodenmikroorganismen durch Laborversuche untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante examinó este dictamen, pero consideró que este procedimiento no estaba científicamente más justificado que la sola consideración de las mediciones de la disipación en campo.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat kam nach Prüfung dieses Gutachtens jedoch zu dem Schluss, dass dieses Verfahren wissenschaftlich nicht besser fundiert ist als die alleinige Zugrundelegung von Felddissipationsmessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Cuando sea la hora del Oficio divino, ni bien oigan la señal, dejen todo lo que tengan entre manos y acudan con gran rapidez, 2 pero con gravedad, para no provocar disipación.
1 Hört man das Zeichen zum Gottesdienst, lege man sofort alles aus der Hand und komme in größter Eile herbei, 2 allerdings mit Ernst, um nicht Anlass zur Albernheit zu geben.
Sachgebiete: religion theater versicherung    Korpustyp: Webseite
En las condiciones extremas que reinan en el interior del reactor de fusión, aseguran la disipación segura del calor, soportando temperaturas de más de 2000 °C y las solicitaciones producidas por masivas cargas termomecánicas cíclicas.
Unter den extremen Einsatzbedingungen im Fusionsreaktor leiten sie Wärme zuverlässig ab und halten dabei Temperaturen von über 2 000 °C und stärksten Temperaturwechselbelastungen stand.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Con todo, dudamos de que una resolución tan extrema sea necesaria en el momento actual, especialmente dado el precio que se cobra en términos de consumo de energía y disipación de calor.
Dennoch ist es momentan fraglich, ob die höhere Auflösung wirklich benötigt wird, zumal der Energieverbrauch und die Wärmeentwicklung des LG G3 dadurch spürbar beeinflusst werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aunque, en vista de la crisis financiera y bancaria, se han confeccionado paquetes de rescate millonarios y los institutos de crédito (a veces solo tímidamente) han recurrido a los posibles fondos de ayuda y a las garantías estatales, todavía no parece estar próxima una disipación de las tensiones.
Obgleich angesichts der Finanz- und Bankenkrise milliardenschwere Rettungspakete geschnürt wurden und die Bankinstitute — manchmal nur zaghaft — auf die möglichen Hilfsgelder und staatlichen Garantien zurückgegriffen haben, scheint eine Entspannung der Lage noch lange nicht in Sicht zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La disipación de la energía de frenado se tendrá en cuenta en el diseño del sistema de frenado y no causará ningún daño a sus componentes en condiciones de funcionamiento normales; Esta norma se verificará mediante cálculo según lo dispuesto en la cláusula 4.2.4.5.4 de la presente ETI.
Die Bremsenergie ist durch die Auslegung des Bremssystems so zu verteilen, dass unter normalen Betriebsbedingungen keine Schäden an den Komponenten des Bremssystems auftreten, Dies ist durch eine Berechnung gemäß Abschnitt 4.2.4.5.4 dieser TSI zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona 2, definida en el punto 6.8.1.2, las superficies podrán tener radios inferiores a 5 mm, aunque no inferiores a 2,5 mm, a condición de que superen el ensayo de disipación de energía establecido en el anexo 6 del presente Reglamento.
Im Aufschlagbereich 2 nach 6.8.1.2 können die Oberflächen Radien mit weniger als 5 mm, aber nicht weniger als 2,5 mm aufweisen, vorausgesetzt, dass sie den Anforderungen der Energieaufnahmeprüfung nach Anhang 6 dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en las zonas anteriormente definidas haya partes cubiertas con un material de dureza inferior a 50 Shore A, los requisitos citados, excepto los relacionados con el ensayo de disipación de energía efectuado según lo dispuesto en el anexo 6, solo se aplicarán a las partes rígidas.
Befinden sich in den oben beschriebenen Aufschlagbereichen Teile, die mit einem Material überzogen sind, das weicher als 50 Shore (A) ist, so gelten die oben genannten Vorschriften — mit Ausnahme der Vorschriften für die Energieaufnahmeprüfung nach Anhang 2 — nur für die starren Teile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calentamiento del carril por efecto de la disipación de energía en éste es de 0,035 oC por kN de fuerzas de frenado por hilo de carril, lo cual corresponde (para los dos hilos de carril) a una elevación de temperatura del orden de 6 oC por tren en caso de frenado de emergencia.
Die Erwärmung der Schiene unter Einwirkung der in sie abgeleiteten Energie beträgt 0,035 oC pro kN Bremskraft pro Schienenstrang; dies entspricht (für beide Schienenstränge) im Falle einer Notbremsung einer Erhöhung der Schienentemperatur von ca. 6 oC pro Zug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo corre el riesgo de sobrecalentar su conexión de red y / o hacer enojar a su ISP, dado que la mayoría de los datos terminaran siendo convertidos en calor por su equipo, pero ellos generalmente tienen buena disipación de calor, de modo que si no se sobrepasa estará bien.
allerdings besteht hier die Gefahr der Überhitzung von Netzwerk und /. Außerdem dürfte Ihr ISP ziemlich wütend werden, da der größte Teil der Daten von seinen Geräten in Hitze umgewandelt werden wird; da ISPs aber über Klimaanlagen verfügen, sollte das kein großes Problem sein, solange Sie es nicht übertreiben.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para mantener reducida la disipación de calor incluso después de muchos años en servicio, SCHOTT Solar ha desarrollado además unas cápsulas con gas noble, que pueden integrarse en el tubo receptor y abrirse en cualquier momento durante el servicio de la central eléctrica utilizando un láser.
Um Wärmeverluste auch nach vielen Betriebsjahren zu minimieren, hat SCHOTT Solar zudem Edelgas-Kapseln entwickelt, die in den Receiver integriert und zu jedem Zeitpunkt während des Kraftwerksbetriebs mit einem Laser geöffnet werden können.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite