Sistema que permite promover un uso juicioso de la madera asegurar el comportamiento elástico de la estructura y evitar la concentración de los esfuerzos de la disipación y las relaciones espaciales en general.
RO
System, das Ihnen erlaubt, vernünftige Förderung der Verwendung von Holz sicherzustellen, elastische Verhalten der Struktur und um die Konzentration der Anstrengungen, die die Verlustleistung und räumliche Beziehungen als Ganzes.
RO
Transistores (excluidos los fototransistores), con capacidaddedisipación < 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung < 1 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas extrusoras ofrecen una ventaja esencial determinante frente a otras máquinas gracias a su elevada potencia de bombeo con una disipación de potencia modificada en calor de fusión comparativamente menor.
Hier bieten sie gegenüber anderen Maschinen einen entscheidenden Vorteil und wesentlichen Vorsprung durch hohe Pumpleistung bei vergleichsweise geringer, in Schmelzewärme umgesetzter Verlustleistung.
El resultado son cifras de rendimiento comparables a las de un Formula 1 con la misma densidad de par y la misma eficiencia (94%) o, en otras palabras, una muy limitada disipación de potencia.
Das Ergebnis sind Leistungswerte, die mit der gleichen Drehzahldichte und Effizienz (94 %) bzw. einer sehr geringen Verlustleistung denen des F1-Rennwagens nahekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Los demás transistores (excluidos los fototransistores), con capacidaddedisipación ≥ 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung ≥ 1 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Conmutación de corriente para circuitos digitales utilizando puertas "superconductoras" con un producto del tiempo de retardo por puerta (expresado en segundos) por la disipación de energía por puerta (expresada en vatios) inferior a 10 – 14 J; o
Stromschalter für digitale Schaltungen mit "supraleitenden" Gattern mit einem Produkt aus Laufzeit pro Gatter (in Sekunden) und Verlustleistung je Gatter (in Watt) kleiner als 10– 14 J oder
El Comité propuso que para calcular la PEC acumulada en el suelo se combinaran los datos sobre la disipación en campo y los de la degradación en laboratorio.
Der Ausschuss schlug für die Berechnung der akkumulierten Umweltkonzentration im Boden eine Kombination von Daten über die Dissipation im Feld und den Abbau im Labor vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios de disipación en el suelo
Versuche zur Dissipation im Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios de disipación en el suelo
Untersuchungen zur Dissipation im Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, sobre la base de los estudios de disipación en el suelo, se determine que el valor TDis90 es superior a un año y esté previsto repetir las aplicaciones, ya sea durante el mismo período vegetativo o en años sucesivos, deberán aportarse cálculos de las concentraciones de meseta en el suelo.
Wird anhand der Untersuchungen zur Dissipation im Boden festgestellt, dass der DisT90-Wert mehr als ein Jahr beträgt und ist eine wiederholte Ausbringung entweder in der gleichen Vegetationsperiode oder in Folgejahren vorgesehen, so sind die Plateaukonzentrationen im Boden zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disipación y el comportamiento de los productos fitosanitarios en el suelo deberán estudiarse a menos que puedan extrapolarse los datos sobre la sustancia activa y sus metabolitos y productos de degradación y reacción obtenidos conforme a los requisitos expuestos en el punto 7.1.2.2.1 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Die Dissipation und das Verhalten des Pflanzenschutzmittels im Boden müssen nur untersucht werden, wenn aus den Daten zum Wirkstoff und den Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten, die gemäß Teil A Nummer 7.1.2.2.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden, nicht extrapoliert werden kann.
otros valores relativos al período necesario para la disipación al 50 % en el suelo de los metabolitos del suelo P/V-54 [4] y P/V-55 [5];
zusätzliche Werte hinsichtlich des für einen 50 %igen Abbau der Bodenmetaboliten P/V-54 [4] und P/V-55 [5] im Boden erforderlichen Zeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información sobre el producto fitosanitario contemplada en el anexo del Reglamento (UE) no 545/2011, incluida la información sobre distribución y disipación en el suelo,
alle im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 vorgesehenen relevanten Informationen über das Pflanzenschutzmittel einschließlich Informationen über Verteilung und Abbau im Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información sobre el producto fitosanitario contemplada en el anexo del Reglamento (UE) no 545/2011, incluida la información sobre distribución y disipación en el suelo y el agua,
alle im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 vorgesehenen relevanten Informationen über das Pflanzenschutzmittel einschließlich Informationen über Verteilung und Abbau im Boden und im Wasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, datos relativos a la disipación, incluidas la transformación y la sorción en la zona saturada,
soweit dies relevant ist, die verfügbaren Angaben zum Abbau einschließlich Umwandlung und Sorption in der grundwasserführenden Schicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente sobre el producto fitosanitario contemplada en el anexo del Reglamento (UE) no 545/2011, incluida la información sobre distribución y disipación en el suelo y el agua,
alle im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 vorgesehenen relevanten Informationen über das Pflanzenschutzmittel einschließlich Informationen über Verteilung und Abbau im Boden und im Wasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente sobre el producto fitosanitario contemplada en el anexo del Reglamento (UE) no 545/2011, incluida la información sobre distribución y disipación en el aire.
alle im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 vorgesehenen relevanten Informationen über das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Informationen über Verteilung und Abbau in der Luft;
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónWärmeableitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoinflamación se produce, en consecuencia, cuando la velocidad de producción de calor sobrepasa la velocidad de disipación.
Selbstentzündung tritt somit ein, wenn die Wärmeentwicklung größer ist als die Wärmeableitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología LED para Reggiani es una perfecta combinación entre un LED de elevado rendimiento, una excelente disipación y una óptica eficiente alimentada por un driver de alta calidad.
Die LED-Technologie ist für Reggiani die perfekte Kombination aus einer leistungsfähigen LED, einer optimierten Wärmeableitung, einer effizienten Optik und einem High-End-Treiber.
203 mm große IceTech Bremsscheiben, die in Sandwich-Technologie für maximale Wärmeableitung gefertigt sind, werden von 4 Kolben in die Zange genommen.
DE
Se adjuntará un esquema en el que se indique la zona de la parte del respaldo verificada en el ensayo de disipación de energía.
Eine Zeichnung, in der der Bereich des Teils der Rückenlehne dargestellt ist, der in der Prüfung der Energieaufnahme geprüft wurde, ist beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos de la zona de la parte posterior del respaldo en que se ha comprobado la disipación de energía: …
Zeichnungen, in denen der Bereich des hinteren Teils der Rückenlehne dargestellt ist, bei dem die Energieaufnahme geprüft wurde: …
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónAbführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es el resultado de la potencia de frenado disponible para desacelerar el tren o la unidad dentro de los límites definidos y considerando todos los factores que intervienen en la conversión y disipación de energía, incluida la resistencia del tren.
Sie ergibt sich aus der zur Verzögerung des Zuges oder der Einheit innerhalb bestimmter Grenzwerte verfügbaren Bremskraft und allen an der Umwandlung und Abführung von Energie beteiligten Faktoren, einschließlich des Zugwiderstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónEnergieverzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prestación de frenado de un tren o vehículo es resultado de la potencia de frenado disponible para retardar el tren dentro de límites definidos y todos los factores que intervienen en la conversión y disipación de energía, incluyendo la resistencia del tren.
Die Bremsleistung eines Zuges oder eines Fahrzeuges ergibt sich aus der zur Verzögerung innerhalb definierter Grenzwerte verfügbaren Bremskraft und allen an der Energieumwandlung und dem Energieverzehr beteiligten Faktoren einschließlich des Zugwiderstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónBremsleistung Aufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprende todos los factores que intervienen en la conversión y disipación de energía, e incluye la resistencia del tren.
Die Bremsleistung wird durch alle an der Umwandlung und an der Aufnahme von Energie beteiligten Komponenten sowie durch den Widerstand des Zuges bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónVerwässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que rechazamos la disipación de responsabilidades propuesta en este informe, finalmente nos hemos abstenido en la votación.
Da wir die Verwässerung der Verantwortlichkeiten ablehnen, wie sie hier vorgeschlagen wird, haben wir uns zu diesem Bericht der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disipaciónZerstreuung strebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el universo entra en un estado de disipación.
Weil das Universum zu einem Zustand der Zerstreuungstrebt.
Korpustyp: Untertitel
disipaciónUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de energía de frenado se verificará mediante un cálculo que muestre que el sistema de frenado está diseñado para soportar la disipación de la energía de frenado.
Durch Berechnung ist die Bremsenergiekapazität zu verifizieren, wobei nachzuweisen ist, dass das Bremssystem so ausgelegt ist, dass es der Umwandlung der Bremsenergie standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónStaubverteilungsdaten vorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que se acuerden unos índices de disipación del polvo, deberán determinarse los niveles de exposición probables empleando diversas técnicas de aplicación, una metodología de medición del polvo adecuada y, si procede, medidas de mitigación.
Bis abgestimmte Staubverteilungsdatenvorliegen, sind mithilfe verschiedener Anwendungsmethoden, einer geeigneten Methode zur Staubmessung und erforderlichenfalls entsprechender Minderungsmaßnahmen die wahrscheinlichen Expositionswerte zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónGebäuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informa de que la Comisión va adoptar medidas de ámbito europeo para eliminar progresivamente las bombillas de filamento incandescente, que son causa de un gran derroche de energía en interiores a través de la disipación del calor.
Nach vorliegenden Berichten will die Kommission EU-weite Maßnahmen einführen, um Glühlampen mit Wolframfaden, deren Wärmeabgabe eine enorme Energieverschwendung im Innern von Gebäuden verursacht, schrittweise aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
disipaciónWärmeabfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aleación de niobio asegura una excelente resistencia a las fisuras térmicas, una distribución homogénea de la temperatura, buena capacidad de disipación térmica, larga vida útil y excelentes propiedades de frenado, incluso en situaciones límite.
Die spezielle Niob-Legierung sorgt für ausgezeichnete Hitzerissbeständigkeit, homogene Temperaturverteilung, gute Wärmeabfuhr, lange Lebensdauer und exzellente Bremseigenschaften - auch in Grenzsituationen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
disipaciónabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de las paredes deberá permitir una buena disipación del calor.
Die Wände müssen so beschaffen sein, dass die Wärme gut abgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónvorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las varillas metálicas que sirvan para tensar el recubrimiento interior del techo y los bastidores de los parasoles deberán tener un diámetro máximo de 5 mm o superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Drähte zum Spannen des Himmels und die Rahmen der Sonnenblenden dürfen höchstens einen Durchmesser von 5 mm aufweisen oder müssen in der Lage sein, Energie zu absorbieren, wie in Anhang IV dieser Verordnung vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
disipaciónBodenabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios de disipación en el suelo deberán proporcionar estimaciones del tiempo necesario para la disipación del 50 % y el 90 % (DT50f y DT90f) de la sustancia activa en condiciones reales.
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Ello se debe a la materialización de diversos riesgos positivos en los últimos meses del año, en paralelo a la disipación de la mayoría de los riesgos negativos.
Dies liegt daran, dass in den letzten Monaten des Jahres Aufwärtsrisiken eintraten, während die Abwärtsrisiken überwiegend entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión no apuntaría contra la movilidad individual, sino contra la disipación de un recurso escaso que se necesita con más urgencia para producir materiales sintéticos.
Diese Entscheidung würde sich nicht gegen die individuelle Mobilität richten, sondern gegen die Verschwendung eines knappen Rohstoffes, der dringender gebraucht wird, um synthetische Materialien herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstas se desarrollan para cumplir con las exigencias específicas de cada cliente y aseguran una configuración térmica fiable con una mínima disipación del calor.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Además de acoplamientos de conexión, las conexiones de tubos también están conectadas con finas bandas de acero inoxidable para garantizar la disipación de la carga electroestática
Rohrverbindungen werden, zusätzlich zu den Verbindungs-Kupplungen, jeweils mit dünnen Edelstahlbändern verbunden, um die Ableitung von elektrostatischer Aufladung zu garantieren
MILED está concebido solo para lámparas de LED y presenta un exclusivo sistema de disipación que aprovecha la conductividad térmica de los materiales utilizados y la mayor cantidad y tamaño de las aletas de aluminio, que mejoran la eficiencia de disipación del calor aumentando la proporción superficie/volumen.
Das Modell MiLED ist ausschließlich für LED vorgesehen. Es besitzt ein einzigartiges Wärmeableitungssystem, das dank der Wärmeleitfähigkeit der verwendeten Materialien und der zusätzlichen Anzahl von größeren Alu-Lamellen die Effizienz beim Wärmeentzug durch ein erhöhtes Flächen-/Volumenverhältnis steigert.
Si no se establece un nuevo sistema que garantice la aplicación de la ley, la ampliación producirá una disipación de los esfuerzos de la UE en materia de medio ambiente.
Ohne die Einrichtung eines neuen Systems zur Sicherstellung der Rechtsumsetzung wird die Erweiterung die Bemühungen der EU im Umweltbereich verwässern.
Korpustyp: EU DCEP
Descripción de un tipo especial de cinturón de seguridad en el que el anclaje está instalado en el respaldo del asiento o incorpora un dispositivo de disipación de energía: …
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de disipación de energía en la parte superior del salpicadero se realizarán únicamente cuando el vehículo no esté equipado con al menos dos airbags delanteros o dos arneses de cuatro puntos estáticos.
Energieaufnahmeprüfungen am oberen Armaturenbrett werden nur dann durchgeführt, wenn das Fahrzeug nicht mit mindestens zwei Frontairbags oder zwei statischen Vierpunktgurten ausgestattet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del tipo concreto de cinturón de seguridad exigido en el caso de un anclaje fijado a la estructura del asiento o que lleve un dispositivo de disipación de energía:
Beschreibung einer besonderen Art eines Sicherheitsgurts, der bei einer in der Sitzstruktur angebrachten oder mit einer Energieaufnahmeeinrichtung versehenen Verankerung notwendig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes posteriores de los asientos situados en la zona 1, definida en el punto 6.8.1.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía, de conformidad con los requisitos que figuran en el anexo 6 del presente Reglamento.
Die hinteren Teile der Sitze in dem Aufschlagbereich 1 nach 6.8.1.1 müssen den Anforderungen der Energieaufnahmeprüfung nach Anhang 6 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes se considerarán igualmente satisfactorias si cumplen los requisitos de disipación de energía especificados en el anexo IV del presente Reglamento (véase el punto 5.7.1.2.3 del anexo X, Notas explicativas).
Diese Teile müssen den Vorschriften zur Energieableitung gemäß Anhang IV dieser Verordnung genügen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.7.1.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
A Russian Reporter in Chechnya (Una guerra sucia: Una reportera rusa en Chechenia ), Politkovskaya escribió sobre la disipación de las libertades que es la marca de identificación de la presidencia de Putin.
Die Wahrheit über den Krieg schrieb Politkowskaja über die schwindende Freiheit, die zu einem charakteristischen Merkmal der Präsidentschaft Putins wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las cimbras o los nervios del techo no cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.4.2.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los valores TD90f determinados mediante estudios de campo de disipación (punto 9.1) sean superiores a cien días deberá investigarse el efecto en los microorganismos del suelo a los que no va destinado el producto mediante ensayos de laboratorio.
Wenn die in Freilandversuchen gemäß Nummer 9.1 ermittelten DT90f-Werte mehr als 100 Tage betragen, müssen die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Bodenmikroorganismen durch Laborversuche untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante examinó este dictamen, pero consideró que este procedimiento no estaba científicamente más justificado que la sola consideración de las mediciones de la disipación en campo.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat kam nach Prüfung dieses Gutachtens jedoch zu dem Schluss, dass dieses Verfahren wissenschaftlich nicht besser fundiert ist als die alleinige Zugrundelegung von Felddissipationsmessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Cuando sea la hora del Oficio divino, ni bien oigan la señal, dejen todo lo que tengan entre manos y acudan con gran rapidez, 2 pero con gravedad, para no provocar disipación.
1 Hört man das Zeichen zum Gottesdienst, lege man sofort alles aus der Hand und komme in größter Eile herbei, 2 allerdings mit Ernst, um nicht Anlass zur Albernheit zu geben.
En las condiciones extremas que reinan en el interior del reactor de fusión, aseguran la disipación segura del calor, soportando temperaturas de más de 2000 °C y las solicitaciones producidas por masivas cargas termomecánicas cíclicas.
Unter den extremen Einsatzbedingungen im Fusionsreaktor leiten sie Wärme zuverlässig ab und halten dabei Temperaturen von über 2 000 °C und stärksten Temperaturwechselbelastungen stand.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Con todo, dudamos de que una resolución tan extrema sea necesaria en el momento actual, especialmente dado el precio que se cobra en términos de consumo de energía y disipación de calor.
Dennoch ist es momentan fraglich, ob die höhere Auflösung wirklich benötigt wird, zumal der Energieverbrauch und die Wärmeentwicklung des LG G3 dadurch spürbar beeinflusst werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Aunque, en vista de la crisis financiera y bancaria, se han confeccionado paquetes de rescate millonarios y los institutos de crédito (a veces solo tímidamente) han recurrido a los posibles fondos de ayuda y a las garantías estatales, todavía no parece estar próxima una disipación de las tensiones.
Obgleich angesichts der Finanz- und Bankenkrise milliardenschwere Rettungspakete geschnürt wurden und die Bankinstitute — manchmal nur zaghaft — auf die möglichen Hilfsgelder und staatlichen Garantien zurückgegriffen haben, scheint eine Entspannung der Lage noch lange nicht in Sicht zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La disipación de la energía de frenado se tendrá en cuenta en el diseño del sistema de frenado y no causará ningún daño a sus componentes en condiciones de funcionamiento normales; Esta norma se verificará mediante cálculo según lo dispuesto en la cláusula 4.2.4.5.4 de la presente ETI.
Die Bremsenergie ist durch die Auslegung des Bremssystems so zu verteilen, dass unter normalen Betriebsbedingungen keine Schäden an den Komponenten des Bremssystems auftreten, Dies ist durch eine Berechnung gemäß Abschnitt 4.2.4.5.4 dieser TSI zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona 2, definida en el punto 6.8.1.2, las superficies podrán tener radios inferiores a 5 mm, aunque no inferiores a 2,5 mm, a condición de que superen el ensayo de disipación de energía establecido en el anexo 6 del presente Reglamento.
Im Aufschlagbereich 2 nach 6.8.1.2 können die Oberflächen Radien mit weniger als 5 mm, aber nicht weniger als 2,5 mm aufweisen, vorausgesetzt, dass sie den Anforderungen der Energieaufnahmeprüfung nach Anhang 6 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en las zonas anteriormente definidas haya partes cubiertas con un material de dureza inferior a 50 Shore A, los requisitos citados, excepto los relacionados con el ensayo de disipación de energía efectuado según lo dispuesto en el anexo 6, solo se aplicarán a las partes rígidas.
Befinden sich in den oben beschriebenen Aufschlagbereichen Teile, die mit einem Material überzogen sind, das weicher als 50 Shore (A) ist, so gelten die oben genannten Vorschriften — mit Ausnahme der Vorschriften für die Energieaufnahmeprüfung nach Anhang 2 — nur für die starren Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calentamiento del carril por efecto de la disipación de energía en éste es de 0,035 oC por kN de fuerzas de frenado por hilo de carril, lo cual corresponde (para los dos hilos de carril) a una elevación de temperatura del orden de 6 oC por tren en caso de frenado de emergencia.
Die Erwärmung der Schiene unter Einwirkung der in sie abgeleiteten Energie beträgt 0,035 oC pro kN Bremskraft pro Schienenstrang; dies entspricht (für beide Schienenstränge) im Falle einer Notbremsung einer Erhöhung der Schienentemperatur von ca. 6 oC pro Zug.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo corre el riesgo de sobrecalentar su conexión de red y / o hacer enojar a su ISP, dado que la mayoría de los datos terminaran siendo convertidos en calor por su equipo, pero ellos generalmente tienen buena disipación de calor, de modo que si no se sobrepasa estará bien.
allerdings besteht hier die Gefahr der Überhitzung von Netzwerk und /. Außerdem dürfte Ihr ISP ziemlich wütend werden, da der größte Teil der Daten von seinen Geräten in Hitze umgewandelt werden wird; da ISPs aber über Klimaanlagen verfügen, sollte das kein großes Problem sein, solange Sie es nicht übertreiben.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para mantener reducida la disipación de calor incluso después de muchos años en servicio, SCHOTT Solar ha desarrollado además unas cápsulas con gas noble, que pueden integrarse en el tubo receptor y abrirse en cualquier momento durante el servicio de la central eléctrica utilizando un láser.
Um Wärmeverluste auch nach vielen Betriebsjahren zu minimieren, hat SCHOTT Solar zudem Edelgas-Kapseln entwickelt, die in den Receiver integriert und zu jedem Zeitpunkt während des Kraftwerksbetriebs mit einem Laser geöffnet werden können.