Nuestro mensaje es un mensaje dirigido a los que esperan, luchan, sufren y mueren por la convicción de que la oscuridad puede disiparse.
Unsere Botschaft ist eine Botschaft an jene, die darauf hoffen, die dafür kämpfen, die für ihre Überzeugung leiden und getötet werden, daß die Dunkelheit vertrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas oprimen mis pulmones y disipan mi alegría.
Erschweren meinen Atem, vertreiben meine Freude.
Korpustyp: Untertitel
La presencia amorosa de Dios, a través de su palabra, es antorcha que disipa las tinieblas del miedo e ilumina el camino, también en los momentos más difíciles.
Die liebende Gegenwart Gottes durch sein Wort ist das Licht, das die Finsternis der Angst vertreibt und den Weg auch in den schwierigsten Augenblicken erhellt.
Sólo haciendo que su régimen en el Tíbet sea más transparente para el resto del mundo el gobierno de la República Popular China podrá disipar las sombras oscuras de la sospecha que hoy penden sobre el Tíbet.
Lediglich durch die transparentere Gestaltung seiner Herrschaft in Tibet kann die Regierung der Volksrepublik China die über Tibet hängenden dunklen Schatten des Argwohns vertreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los pensamientos de ira se disipan.
Alle wütenden Gedanken sind endlich vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Él es la luz que, apareciendo, disipa la bruma, desplaza las tinieblas y nos permite entender el sentido y el valor de nuestra existencia y de la historia.
Er ist das Licht, das mit seinem Erscheinen die Finsternis zerreißt, die Dunkelheit vertreibt und uns erlaubt, den Sinn und den Wert unserer Existenz und der Geschichte zu verstehen.
La energía residual o almacenada que pueda permanecer tras la separación de la máquina deberá disiparse sin peligro para las personas expuestas.
Restenergie oder die gespeicherte Energie, die nach der Trennung der Maschine noch vorhanden sein kann, muss ohne Gefährdung der Personen im Wirkbereich der Maschine abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Estos materiales son particularmente resistentes al calor y lo disipan de forma muy eficiente.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protege tu MacBook con la carcasa Impact Snap de Tech21 que absorbe, disipa y repele la fuerza de un impacto.
Das Impact Snap Case ist unter anderem aus FlexShock hergestellt – einem speziell entwickelten Hybridwerkstoff, der Stöße und Stürze abfängt, dämpft und ableitet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas.
ES
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können.
ES
Hemos hecho un llamamiento a los líderes keniatas para que traten de disipar las dudas sobre la limpieza del proceso electoral, pero ante todo para que establezcan un diálogo y encuentren una solución política.
Wir haben an die kenianischen Politiker appelliert, die Zweifel an der Regelmäßigkeit der Wahlen auszuräumen, vor allem aber einen Dialog zu führen und nach einer politischen Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente sobre estos fondos, destaco el hecho de que hemos logrado disipar toda duda sobre el fundamento jurídico del fondo de integración, por lo que tenemos una decisión sobre este fondo que contribuirá a su creación unánime.
Als Berichterstatterin für diese Fonds möchte ich unterstreichen, dass es uns gelungen ist, alle Bedenken hinsichtlich der Rechtsgrundlage für den Integrationsfonds auszuräumen und so eine entsprechende Entscheidung zu formulieren, die helfen dürfte, bezüglich der Einrichtung eines solchen Fonds Einmütigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decidimos apostar por una vía que diera a Irán la oportunidad de disipar las dudas y demostrar que los objetivos de su programa nuclear eran totalmente pacíficos.
Wir haben nach einem Vorgehen gesucht, das dem Iran die Möglichkeit gibt, die Bedenken auszuräumen und nachzuweisen, dass sein Atomprogramm ausschließlich friedlichen Zwecken dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disipar las preocupaciones de los mercados deben poner a prueba los riesgos que inquietan a los mercados, y en estos momentos a los mercados les preocupan los niveles de la deuda soberana.
Um die Bedenken des Marktes auszuräumen, müssen sie die Risiken hervorheben, über welche die Märkte beunruhigt sind. Und im Moment sind die Märkte angesichts der Höhe der Staatsverschuldung beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica considera que es necesario garantizar una total transparencia en las condiciones que rigen el ejercicio del mandato parlamentario y disipar cualquier idea de privilegios para los diputados.
Konkret erachtet es die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke als notwendig, vollständige Transparenz hinsichtlich der Bedingungen der Ausübung des parlamentarischen Mandats zu gewährleisten und jede Idee von Privilegien für die Abgeordneten auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien claro, se entiende, que las mayorías que votaron en contra en los referendos francés y neerlandés deben ser tratadas también con respeto, y que hay que hacer todo el esfuerzo posible por disipar las preocupaciones que motivaron ese rechazo.
Es liegt auf der Hand, dass auch den Mehrheiten mit Respekt begegnet werden muss, die in dem französischen und in dem niederländischen Referendum dagegen votierten, und dass demzufolge alle erdenklichen Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Bedenken, die zu dieser Ablehnung geführt haben, auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disipar estos temores, proponemos que la Comisión presente una propuesta más completa y exhaustiva con objeto de describir las consecuencias medioambientales de acuerdo con las conclusiones del Consejo de Cardiff.
Um diese Bedenken auszuräumen, schlagen wir zunächst Umweltverträglichkeitsprüfungen gemäß den Schlußfolgerungen des Rates in Cardiff vor, bevor die Kommission einen noch umfangreicheren Entwurf vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de alcanzar el compromiso de establecer un reglamento sobre la etiqueta ecológica ayudará a disipar estas dudas.
Der Kompromissvorschlag für eine Verordnung zur Vergabe des Umweltzeichens wird dazu beitragen, diese Zweifel auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es primordial, en efecto, si queremos disipar un profundo malestar que se alimenta de la idea de que la Unión Europea, en vez de proteger a los ciudadanos de los efectos de la globalización actual, contribuye demasiado a menudo hacer que la existencia de cada uno devenga cada vez más insegura.
Das ist in der Tat wesentlich, um ein tiefes Unbehagen auszuräumen, das von der Vorstellung herrührt, dass die Union, anstatt die Bürger vor den Folgen der derzeitigen Globalisierung zu schützen, allzu häufig im Gegenteil dazu beiträgt, das Leben jedes Einzelnen immer unsicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del Banco Central Europeo, ya que varios de Sus Señorías han mencionado esa cuestión, quisiera decir, a fin de disipar todo posible malentendido, si lo hay, que, para la Comisión, se debe aplicar el Tratado estrictamente.
Was die Europäische Zentralbank betrifft, denn diese Frage wurde von vielen von Ihnen angesprochen, so möchte ich, um Mißverständnisse - sofern noch vorhanden - auszuräumen, darauf hinweisen, daß nach Meinung der Kommission der Vertrag streng eingehalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disiparausräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Jefes de Estado y de Gobierno deben, antes que nada, disipar los temores que se han infundido y a ese respecto son dignas de beneplácito las gestiones en pro de la formulación de un pacto de estabilidad.
Die Staatsund Regierungschefs müssen in erster Linie diese Befürchtungen ausräumen, und in diesem Zusammenhang sind die Anstrengungen zur Entwicklung eines Stabilitätspakts zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disipar las sospechas en cuanto a que el fondo establecido recientemente está dirigido principalmente a aquellos que no han utilizado los recursos asignados dentro del paquete de 5 000 millones de euros del programa de recuperación económica debido a la no aplicación de proyectos, debería también incluirse a los nuevos Estados miembros en el proceso de selección.
Wenn wir den Verdacht ausräumen wollen, dass der neu eingerichtete Fonds hauptsächlich auf jene abzielt, die Mittel nicht eingesetzt haben, die ihnen innerhalb des 5-Milliarden-Euro-Pakets des Programms zur Konjunkturbelebung zugewiesen wurden, so sollten auch Vertreter der neuen Mitgliedstaaten in den Auswahlprozess eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera con ello disipar todo malentendido.
Ich will damit nur jegliche Mißverständnisse ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo se pueden disipar las dudas que surgen siempre y también en las enmiendas que hemos presentado?
Aber wie lassen sich die Zweifel ausräumen, die immer wieder aufbrechen, auch in den uns vorliegenden Änderungsanträgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta enmienda oral no es otra que disipar cualquier malentendido que pudiera justificar la invasión de Chipre por parte de Turquía.
Wir wollen mit diesem mündlichen Änderungsantrag etwaige Missverständnisse ausräumen, welche die Invasion der Türkei auf Zypern rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos intentar disipar sus temores.
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán quiere mantener unas buenas relaciones con las UE y otros Estados democráticos, debe disipar de modo inequívoco todas las dudas relativas al propósito de su programa nuclear.
Wenn der Iran gute Beziehungen mit der EU und anderen demokratischen Staaten aufrecht erhalten möchte, muss er sämtliche Zweifel in Bezug auf den Zweck seines Atomprogramms eindeutig ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, quiero disipar el malentendido que mancha cualquier debate sobre las lenguas regionales: no se trata en ningún momento de prohibir a nadie hablar, enseñar o promover una lengua minoritaria o regional, sea cual sea.
Vor allem möchte ich das Mißverständnis ausräumen, das jeder Debatte über regionale Sprachen anhaftet: es geht in keiner Weise darum, irgend jemandem zu verbieten, eine Minderheiten oder Regionalsprache zu sprechen, zu lehren oder zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebraría que usted pudiera disipar aquí estas sospechas.
Ich wäre froh, Sie würden diesen Verdacht hier ausräumen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de supervisión que incluye serán ciertamente efectivas para disipar las dudas que se hayan podido manifestar al respecto.
Die darin enthaltenen Aufsichtsmaßnahmen werden tatsächlich alle angeführten Zweifel ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disiparbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también quisiera pedirles a los colegas de la tribuna de invitados que contribuyan a disipar de una vez este malentendido.
Ich habe auch die Bitte an die Kollegen auf der Tribüne, dass sie daran mitwirken, dieses Missverständnis endlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que al euro respecta, también aquí, es preciso disipar los malentendidos.
Auch beim Euro gilt es, Mißverständnisse zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende con dicho acuerdo es disipar la inseguridad jurídica que ha caracterizado a esa relación comercial durante muchos años y beneficiar a los productores de ambos lados del Atlántico.
Dieser Vertrag soll die Rechtsunsicherheit beseitigen, die diesen Handel jahrelang gekennzeichnet hat, und er sollte den Erzeugern auf beiden Seiten des Atlantiks zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede participar en la misión con el fin de disipar cualquier duda que todavía pueda albergar respecto a este problema.
Sie kann sich ohne Weiteres an dieser Mission beteiligen und wird jegliche Zweifel, die sie in dieser Frage noch hegen mag, beseitigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Rühle hablaba de disipar la desconfianza y aumentar la transparencia, y de más democracia.
Frau Rühle sprach davon, Misstrauen zu beseitigen und die Transparenz zu verstärken. Sie forderte auch mehr Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no dejará de presentar propuestas que permitan disipar posibles recelos que aún pueda inspirar a algunos Estados miembros un sistema centralizado de asilo.
Die Kommission wird es nicht versäumen, Vorschläge einzureichen, die eventuelle Befürchtungen beseitigen können, wie sie ein zentralisiertes Asylsystem noch in einigen Mitgliedstaaten hervorrufen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del señor diputado brinda, pues, a la Presidencia la ocasión de disipar ciertas confusiones.
Die Präsidentschaft möchte die Frage des Herrn Abgeordneten zum Anlass nehmen, einige Unklarheiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que hay muchas iniciativas interesantes, pero estas no alcanzan a disipar esa sensación de insuficiencia que me invadió al leer la Comunicación de la Comisión.
Dies sind alles, wie gesagt, interessante Initiativen, die jedoch diesen Eindruck des Unvollständigen, den ich beim Lesen der Mitteilung der Kommission verspürte, nicht beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las explicaciones sobre las diferencias que proporcionó el productor exportador en su respuesta no bastaron para disipar las dudas sobre la autenticidad ni de los documentos iniciales ni de la información proporcionada por el productor exportador al presentar la solicitud de trato de economía de mercado.
Der ausführende Hersteller konnte in seinem Antwortschreiben die Unterschiede nicht hinreichend erklären und daher den Zweifel an der Authentizität der ursprünglich vom ausführenden Hersteller mit seinem MWB-Antrag vorgelegten Dokumente und Informationen nicht beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta, el productor exportador no facilitó ningún dato complementario que pudiera disipar las dudas sobre la exactitud e integridad de las cifras presentadas en sus declaraciones financieras.
In seinem Antwortschreiben legte der ausführende Hersteller keine zusätzlichen Informationen vor, die den Zweifel an der Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben in seinen Jahresabschlüssen beseitigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disiparausgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme plantear algunas dudas que tendremos que disipar antes de crear el Fondo.
Gestatten Sie mir jedoch, einige Zweifel zu äußern, die ausgeräumt werden müssen, bevor der Fonds eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Leinen, estoy convencido, como usted, de que una información factual y objetiva, podrá disipar muchos malentendidos.
Herr Leinen, ich bin ebenso wie Sie davon überzeugt, dass durch eine sachbezogene und objektive Information viele Missverständnisse ausgeräumt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, primero tenemos que disipar nuestras preocupaciones de seguridad.
Zuerst müssen also Sicherheitsbedenken ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comercialización y la publicidad de los servicios, las afirmaciones y presunciones de los proveedores, se debe tener en cuenta la necesidad de disipar los temores de los consumidores, para salvaguardar sus compras e intercambios por medios electrónicos.
Die Vermarktung und Werbung für Dienstleistungen und die Aussagen und Versprechungen der Anbieter müssen geprüft werden, damit die Angst vor Risiken für die Verbraucher ausgeräumt und ihre Einkäufe sowie ihr Austausch über elektronische Mittel geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los siguientes considerandos, la Comisión examina si la información comunicada por las autoridades francesas pudo disipar las demás dudas expresadas en la decisión de incoar el procedimiento en cuanto a la conformidad de la ayuda con las otras condiciones aplicables a las ayudas de reestructuración.
In den nachstehenden Randnummern prüft die Kommission, ob die weiteren Zweifel, die sie in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens bezüglich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit den für Umstrukturierungsbeihilfen geltenden Bezugsvoraussetzungen geäußert hatte, durch die Auskünfte der französischen Behörden ausgeräumt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, examinará si es posible disipar las dudas expresadas en el marco de la primera decisión de incoar el procedimiento.
Zum Dritten wird die Kommission bewerten, ob die im Rahmen der ersten Einleitungsentscheidung geäußerten Zweifel ausgeräumt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con él pretendían disipar las dudas planteadas por la Comisión en la Decisión de apertura.
Mit diesem Plan sollten Bedenken ausgeräumt werden, die die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung geäußert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas puede adoptar el Consejo para persuadir al Gobierno de Sudáfrica de que debe disipar los conflictos entre comunidades que amenazan la estabilidad del país?
Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um die Regierung Südafrikas davon zu überzeugen, dass die Zwietracht zwischen den Volksgruppen, die die Stabilität des Landes bedroht, ausgeräumt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Los abusos cometidos contra los derechos humanos no pueden justificarse y la Comisión pide que se envíen todas las alegaciones a las autoridades rusas pertinentes para que sean investigadas tanto por acusadores públicos como militares, a fin de disipar toda sospecha de impunidad.
Für die Verletzung der Menschenrechte kann es keine Rechtfertigung geben und die Kommission ruft dazu auf, bei den zuständigen russischen Behörden alle mutmaßlichen Fälle von Menschenrechtrechtsverletzungen anzuzeigen, damit diese von Staatsanwälten militär- und zivilrechtlich untersucht werden können, so dass jeder Anschein von Straflosigkeit ausgeräumt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Llego a disipar sus dudas?
Sind Ihre Zweifel jetzt ausgeräumt?
Korpustyp: Untertitel
disiparzerstreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hay que disipar estas dudas lo antes posible.
Diese Zweifel müssen so schnell wie möglich zerstreut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se propone disipar, por un lado, algunas reticencias de los Estados miembros por consideraciones políticas de seguridad y evitar, por el otro lado, que las empresas privadas, como parte de la empresa común, gocen de ventajas competitivas en las licitaciones para el despliegue y operación de Galileo.
Zum einen sollen so sicherheitspolitische Bedenken der Mitgliedstaaten zerstreut werden, zum anderen soll vermieden werden, dass die privatwirtschaftlichen Unternehmen, die Teil des gemeinsamen Unternehmens sind, Wettbewerbsvorteile bei den Ausschreibungen für die Errichtung und den Betrieb von Galileo haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Partido del Congreso y los partidos de oposición las concretan, ello será un gran avance para mantener el crecimiento económico del país y para disipar la idea de que las democracias no pueden hacer lo que se necesita para promover el desarrollo.
Wenn die Kongresspartei und die Opposition dieses Vorhaben zu Ende bringen, werden sie einen weit reichenden Schritt für die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung des Landes gesetzt und die Vorstellung zerstreut haben, wonach Demokratien nicht in der Lage seien, Maßnahmen durchzusetzen, die nötig sind, um die Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo un cambio de la legislación en cuestión, o la suspensión de esta, podrá disipar la inquietud jurídica de la Comisión.
Diese können nur durch Änderungen der betreffenden Rechtsvorschriften oder durch deren Aussetzung zerstreut werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión proporcionar una respuesta o un informe exhaustivos con respecto a este asunto a fin de disipar los temores de aquellos ciudadanos europeos realmente preocupados por ello?
Kann die Kommission umfassende Auskünfte in dieser Frage erteilen oder einen Bericht vorlegen, damit die Befürchtungen der ernsthaft besorgten europäischen Bürger zerstreut werden?
Korpustyp: EU DCEP
disiparbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso que es posible disipar los temores en este contexto; el alarmismo no cundirá.
Ich glaube, daß die Ängste hier beseitigt werden können; bange machen gilt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto puede asegurar la Comisión que se va a disipar la falta de claridad relativa a las normas de acondicionamiento y que se van a realizar las correcciones pertinentes teniendo en cuenta las peticiones anteriormente expuestas del resto de instituciones europeas, de modo que se garantice la seguridad en la fase de ejecución pendiente?
Inwiefern stellt die Kommission sicher, dass die Unklarheit bezüglich des Ausbaustandards beseitigt wird und entsprechende Korrekturen, die den oben aufgeführten Anliegen der anderen europäischen Institutionen Rechnung tragen, vorgenommen werden, um Sicherheit in der anstehenden Umsetzungsphase zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se pueden disipar de inmediato posibles malentendidos.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
disiparWeg räumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, puede desempeñar un papel decisivo en la mejora de la comprensión de las realidades de las políticas y las acciones de la Unión Europea, y puede ayudar a disipar mitos.
Sie kann eine entscheidende Rolle bei einer Vergrößerung des Verständnisses von der Realität der Politik und von den Maßnahmen der Europäischen Union spielen, und sie kann Mythen aus dem Wegräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada deseo disipar cualquier duda.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mögliche Zweifel aus dem Wegräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede disipar la Comisión estas preocupaciones gracias a la evaluación previa?
Kann die Kommission mit Hilfe der Ex-ante-Bewertung diese Besorgnisse aus dem Wegräumen?
Korpustyp: EU DCEP
disiparberuhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, puedo disipar los temores de sus Señorías: la Sra. Frassoni estaba confundiendo las comisiones de investigación con las comisiones temporales.
– Herr Präsident, ich kann die Kollegen beruhigen. Frau Frassoni hat Untersuchungsausschüsse mit nichtständigen Ausschüssen verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disipar las inquietudes de muchas diputadas y diputados respecto al uso de células madre embrionarias, la enmienda 170, de ser aprobada, garantizará que las decisiones éticas sobre esta cuestión sean tomadas por los propios Estados miembros y no por la Comisión.
Um die Sorge zu beruhigen, die viele Mitglieder hinsichtlich der Nutzung embryonaler Stammzellen haben, wird der Änderungsantrag 170, wenn er unterstützt wird, sicherstellen, dass ethische Entscheidungen in dieser Frage von den Mitgliedstaaten selbst und nicht von der Kommission getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que lancen campañas de sensibilización e información de la población sobre las políticas de inmigración legal y sobre los impactos positivos que tienen estas políticas, con objeto, en particular, de disipar las preocupaciones de los ciudadanos y transmitir una imagen positiva de la inmigración;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Bevölkerung mit Sensibilisierungs- und Informationskampagnen über die Politiken im Zusammenhang mit der legalen Einwanderung sowie über die positiven Auswirkungen dieser Politiken aufzuklären, um die Bürger zu beruhigen und ihnen ein positives Bild der Einwanderung zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
disiparabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que su Presidencia contribuya a disipar las reservas que nunca han existido en las instituciones europeas, pero que siempre han estado presentes en el día a día de la Unión Europea.
Es ist anzunehmen, dass Ihre Ratspräsidentschaft dazu beitragen wird, die Vorbehalte abzubauen, die es zwar in den europäischen Institutionen nie gegeben hat, die aber im alltäglichen Leben in der Europäischen Union zu spüren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué ha hecho el Sr. Sharon durante las últimas seis semanas de relativa calma para intentar disipar la tensión y reiniciar el diálogo?
Aber was hat Herr Sharon in den letzten sechs Wochen der vorübergehenden Beruhigung unternommen, um die Spannungen abzubauen und den Dialog wieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, nosotros, en Europa, debemos apoyar a las fuerzas de progreso, a las fuerzas de paz del interior, y reforzar el diálogo para disipar los temores, para poner freno definitivamente a la violencia y permitir que nos gobiernen nuestros valores comunes.
Deshalb müssen wir in Europa die inneren Kräfte des Fortschritts und des Friedens unterstützen und den Dialog verstärken, um Ängste abzubauen, um schließlich die Gewalt zu stoppen und uns von unseren gemeinsamen Werten leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disiparerzeugten Wärme erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los generadores termoeléctricos son equipos que no consumen electricidad, puesto que obtienen la energía necesaria para funcionar del propio calor que hay que disipar.
ES
Thermoelektrische Generatoren sind Geräte, die keinen Strom verbrauchen, da sie die benötigte Energie aus der von ihnen selbst erzeugtenWärmeerhalten.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Los generadores termoeléctricos son equipos que no consumen electricidad, puesto que obtienen la energía necesaria para funcionar del propio calor que hay que disipar.
ES
Thermoelektrische Generatoren sind Geräte, die keinen Strom verbrauchen, da sie die von ihnen benötigte Energie aus der von ihnen selbst erzeugtenWärmeerhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
disiparaufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta semana se consiga disipar aquí, en Estrasburgo, la confusión que ha surgido en relación con el procedimiento.
Ich hoffe, daß es in dieser Woche hier in Straßburg gelingen wird, das entstandene Durcheinander im Hinblick auf die Verfahren aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, este Estatuto es una novedad desde el punto de vista jurídico, pero esperamos que sea acogido con gozo por los párrocos y por los obispos, y que ayude a disipar malentendidos y prejuicios que, a menudo, han sido producto de falta de conocimiento del Camino.
IT
Ohne Zweifel ist dieses Statut vom juridischen Gesichtspunkt aus eine Neuheit; doch wir hoffen, dass es von den Pfarrern und Bischöfen mit Freude aufgenommen wird und dazu beitragen möge, Vorurteile und Missverständnisse, die oft Frucht mangelnder Kenntnis des Weges waren, aufzulösen.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
disiparAusräumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones del balance realizadas por el Reino Unido contribuyen a disipar las reservas expresadas por terceras partes (véase la sección 4.2).
Die vom Vereinigten Königreich vorgenommen Änderungen bezüglich der Bilanzsumme tragen zur Ausräumung der von Beteiligten vorgebrachten Bedenken (siehe Abschnitt 4.2) bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata más bien de que el Secretario General y el candidato sepan si hay algo que preocupa a los miembros del Consejo que pueda impedir a un representante especial del Secretario General gozar de la plena confianza del Consejo y tomen medidas para disipar estas preocupaciones lo antes posible.
Sie stellen vielmehr eine Möglichkeit für den Generalsekretär und den jeweiligen Kandidaten dar, herauszufinden, ob Ratsmitglieder Bedenken haben, auf Grund deren der Sonderbeauftragte nicht das volle Vertrauen des Rates genießt, und frühzeitig Maßnahmen zur Ausräumung solcher Bedenken zu ergreifen.
Korpustyp: UN
disiparentkräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor forma de evitar ese riesgo es que Iraq aumente su nivel de cooperación con las inspecciones de manera incondicional y que muestre todas las pruebas necesarias para disipar las acusaciones que se han hecho en su contra.
Dieses Risiko kann am besten dadurch vermindert werden, dass der Irak seine Kooperation mit den Waffeninspekteuren bedingungslos verstärkt und alle Beweise liefert, die notwendig sind, um die gegen ihn gerichteten Vorwürfe zu entkräften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a haber pedido una copia de la solicitud de Greencore, incluido su plan social, tanto a la Comisión como al Gobierno irlandés, todavía no he recibido dichos documentos para poder confirmar o disipar mis dudas.
Obgleich ich sowohl die Kommission als auch die irische Regierung um eine Kopie des Antrags von Greencore, einschließlich des Sozialplans dieses Unternehmens, gebeten habe, habe ich diese Dokumente noch nicht erhalten, die meine Bedenken bestätigen oder entkräften könnten.
Korpustyp: EU DCEP
disiparvermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría también disipar cualquier impresión de que podríamos de alguna forma haber comprado la conformidad de los países manos avanzados para organizar un ciclo de negociaciones comerciales que nosotros deseamos, pero que no tiene interés alguno para ellos.
Des Weiteren möchte ich auf jeden Fall den Eindruck vermeiden, wir hätten uns in irgendeiner Form die Zustimmung der am wenigsten entwickelten Länder erkauft, damit wir eine Runde von Handelsgesprächen organisieren können, die unseren Interessen, aber nicht denjenigen dieser Länder entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obesidad, la diabetes, el alcohol, el tabaco y el sexo irresponsable son riesgos que hay que prevenir y disipar, ante todo mediante una correcta y eficaz información, a través de sistemas de defensa y estrategias.
Fettleibigkeit, Diabetes, Alkohol, Rauchen und ungeschützter Sex sind Gefahren, denen man vorbeugen und die man mit einer korrekten und wirksamen Information durch Hilfsmittel und Strategien vermeiden muss.
Korpustyp: EU DCEP
disipargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Co, espero que podamos disipar la crisis de confianza y restablecer cuanto antes el comercio normal.
Mit einem Rahmenaktionsplan für strengere Maßnahmen gegen BSE hoffe ich, daß wir nun die Vertrauenskrise bewältigen und sobald wie möglich den normalen Handel wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la UE adopte medidas concretas que se conjuguen con una campaña informativa sobre el Proceso de Barcelona y la nueva PEV, al objeto de disipar la imagen de una Europa pusilánime y preocupada más por su propia seguridad y por la lucha contra la inmigración que por el esperado y necesario desarrollo sostenible;
fordert, dass die Europäische Union entschlossene Maßnahmen ergreift, die mit einer Informationskampagne zur Erläuterung des Barcelona-Prozesses und der neuen ENP einhergeht, um gegen das Image eines zögerlichen Europa anzugehen, das mehr um seine eigene Sicherheit und die Bekämpfung der Immigration bemüht ist als um die erhoffte und notwendige nachhaltige Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
disipardafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Amortiguador de energía»: dispositivo destinado a disipar la energía independientemente de la correa o conjuntamente con ella, y que forma parte de un sistema de retención infantil.
„Energieaufnahmeeinrichtung“ eine Einrichtung, die dafür konstruiert ist, unabhängig vom Gurt oder zusammen mit diesem Energie aufzunehmen, und die Teil eines Kinderrückhaltesystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Amortiguador de energía» dispositivo destinado a disipar la energía independientemente de la correa o conjuntamente con ella, y que forma parte de un sistema de retención infantil.
„Energieaufnahmeeinrichtung“ eine Einrichtung, die dafür konstruiert ist, unabhängig vom Gurt oder zusammen mit diesem Energie aufzunehmen, und die Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
disiparabgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disipar dichos temores es un requisito previo para que Turquía pueda llegar a satisfacer en un futuro las aspiraciones legítimas de los grupos étnicos y a distinguirlas de la amenaza terrorista.
Soll die Türkei zukünftig in der Lage sein, legitime Anliegen ethnischer Gruppen zu befriedigen und von terroristischer Bedrohung zu unterscheiden, so setzt dies voraus, daß solche Ängste abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es el mejor modo de disipar vanos temores, ya que los ciudadanos deberán ponerse al día, deberán discutir, deberán, en fin, informarse.
So können auch unnütze Ängste abgebaut werden, weil die Menschen sich dann selbst informieren und diskutieren müssen, sich die Informationen selbst beschaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disiparklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, me limitaré sencillamente a contestar algunas preguntas para disipar un determinado número de malentendidos que han podido suscitar las intervenciones de algunas Señorías.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete, ich werde mich lediglich darauf beschränken, auf einige Fragen zu antworten, um bestimmte Mißverständnisse zu klären, die sich aus den Beiträgen einiger Abgeordneter zu ergeben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es absolutamente suficiente para disipar quién es el solicitante de asilo.
Diese Methode reicht vollkommen aus, um die Identität eines Asylbewerbers zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disipar
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría disipar dos mitos.
Ich möchte mit zwei Mythen aufräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho debería disipar ampliamente dichas preocupaciones.
Das sollte wesentlich zur Zerstreuung der geäußerten Bedenken beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera disipar dichos temores.
Ich möchte deshalb auf derartige Sorgen nicht länger eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una pequeña nube que disipar.
Aber ein kleines Wölkchen muss verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Hasta disipar todo el calor en el espacio.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, siendo representante de Chipre intentaré disipar algunos mitos.
Herr Präsident, als ein Vertreter Zyperns werde ich versuchen, einige Gerüchte zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si podré disipar los temores del Sr. David.
Ich weiß nicht, ob ich die Befürchtungen von Herrn David beschwichtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso puede el Comisario disipar este temor mío?
Oder kann der Kommissar mir diese Sorgen nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta seguramente permitiría disipar una serie de temores.
Vielleicht können Sie eine Reihe von Befürchtungen durch Ihre Antwort aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, serán capaces de absorber y disipar energía.
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de materiales susceptibles de disipar energía
Verfahren für die Prüfung energieaufnehmder Werkstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de materiales susceptibles de disipar energía
Verfahren zum Prüfen energieaufnehmender Werkstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Este espacio de libertad y justicia tiene por objeto, al mismo tiempo, disipar temores.
Gleichzeitig soll dieser Raum der Freiheit und des Rechts Ängste nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rogarle que de manera informal intente disipar a corto plazo este malestar.
Lassen Sie mich einen Appell an Sie richten, daß Sie auf informelle Weise versuchen mögen, hier kurzfristig einen Durchbruch zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, traté de disipar los miedos y ansiedades que mucha gente sentía.
Gleichzeitig versuchte ich, die Ängste und Befürchtungen vieler Menschen zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo proporciona una base sólida para disipar las inquietudes expresadas en este Parlamento.
Die Vereinbarung bietet eine stabile Grundlage, um auf die von diesem Parlament vorgebrachten Bedenken einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos contribuir, desde luego, a disipar la bruma que las rodea.
Wir wollen sicher dazu beitragen, diesen Nebel zu lichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado haciendo todo lo posible por disipar la idea de que Europa está paralizada.
Wir setzen alles daran, um nicht den Gedanken aufkommen zu lassen, Europa sei gelähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que con ello se ha dado un importante paso para disipar los actuales reparos;
ist der Ansicht, dass man damit der Lösung der aktuellen Probleme einen bedeutenden Schritt näher gekommen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acto significativo para empezar a disipar ese sentimiento de inevitalidad sería bienvenido.
Um damit zu beginnen, dieses Gefühl des Ausgeliefertseins zurückzudrängen, wäre ein bedeutsamer Akt vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia europeo apenas ha contribuido a disipar dicha nebulosa.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs hat wenig dazu beigetragen, Licht ins Dunkel zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar este breve uso de la palabra para intentar disipar cierto malentendido.
Lassen Sie mich diesen kurzen Beitrag nutzen, um eine Art Mißverständnis aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de FBN y ABN AMRO N contribuyó a disipar algunas de estas preocupaciones.
Die Zusammenlegung von FBN und ABN AMRO N wirkte sich in dieser Hinsicht sehr positiv aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hombres de Elas han tratado de disipar su poder durante siglos.
Die Elasianer versuchen seit Jahrhunderten, den Zauber zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Fundamos nuestro propio centro de investigación sobre el tabac…...para disipar esos rumores.
Wir haben schon unser eigenes Forschungszentrum für Tabak finanziert um dieses ganze Gerücht aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Me envías a trabajar lejo…para disipar el conflicto con los veteranos.
Du schickst mich we…um dem Konflikt mit den Dienstälteren aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario que la Comisión supervise estas flotas para disipar las demás críticas.
Allerdings muss die Kommission die genannten Flotten überwachen, um sicherzustellen, dass auch für die anderen Kritikpunkte eine Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Respirando en la muestra para disipar la estática y facilitar su corte.
Atmen baut die statische Aufladung ab und vereinfacht das Schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Es como despertar de una pesadill…que usted no ha ayudado a disipar.
Es ist, als ob ich aus einem Alptraum erwachte. Wozu Sie nicht allzu viel beigetragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Si esto es lo que quieres bien. Tienes que disipar cualquier esperanza que el chico tenga
Wenn du das richtig machen willst, musst du jede Hoffnung des Jungen zerstören.
Korpustyp: Untertitel
inyectar gas inerte o vapor en el orificio de la lanza para disipar el polvo
Eindüsen von Inertgas oder Dampf in das Lanzenloch zur Abführung des Staubs
Korpustyp: EU DGT-TM
Oraciones para aliviar enfermedades, disipar la negatividad y crear circunstancias favorables Link
Si dichas tecnologías pueden disipar los conceptos de periferia geográfica, más importante aún es que se utilicen para disipar el concepto de aislamiento, de marginación, de personas con minusvalías.
Wenn diese Technologien die Nachteile der geographischen Randsituation ausgleichen können, dann ist es um so wichtiger, daß sie auch eingesetzt werden, um die Isolation und die Ausgrenzung von Behinderten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, ni las políticas ni el Gobierno han contribuido a disipar este malentendido entre la opinión pública turca.
Diesem Missverständnis in der türkischen Öffentlichkeit wurde bisher weder von der Politik noch von der Regierung entgegengewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos eso, habremos dado un paso de gigante en la tarea de disipar los temores de los consumidores.
Wenn uns dies gelingt, werden die Verbraucher ihre Angst verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que buscar la manera de disipar los temores que despierta en muchos ciudadanos este mundo en transformación.
Dennoch müssen wir darüber nachdenken, wie wir in dieser veränderten Welt vielen Bürgerinnen und Bürgern die Angst vor dieser Veränderung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigue habiendo problemas y contradicciones que ya con el nuevo concepto no se va a disipar nada.
Es gibt jedoch immer noch Probleme und Gegensätze, zu deren Beseitigung dieses keineswegs neue Konzept nichts beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las responsabilidades de los líderes de la economía es disipar los mitos económicos (ciertamente, no crearlos ).
Eine Aufgabe der wirtschaftlichen Führung ist die Zerstörung wirtschaftlicher Mythen - nicht ihre Erschaffung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Disipar la energía y los choques del pivote por todo el chasis para liberar el cabezal del pivote.
EUR
Los diputados reclaman investigaciones específicas sobre el riesgo de los biocidas con nanomateriales para disipar las dudas acerca de sus efectos a largo plazo sobre la salud.
Abschließend bestehen die Abgeordneten auf der Notwendigkeit von separaten Bewertungen von Nanopartikeln in Biziod-Produkten, vor allem angesichts der bestehenden Zweifel über mögliche langfristige gesundheitliche Auswirkungen von Nanopartikeln.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez disuelto el polvo, debe extraerse el aire del vial con una aguja para disipar la espuma que pudiera estar presente.
Wenn das Pulver vollständig aufgelöst ist, sollte die Durchstechflasche mit Hilfe einer Kanüle belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo, es de lo más necesario para disipar la desinformación que pueda difundirse a la población y que crea una inquietud en la sociedad innecesaria.
Ein solcher Bericht könnte auch dazu dienen, die mögliche Ausbreitung von Fehlinformationen in der Öffentlichkeit und unnötige öffentliche Besorgnis zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Su intervención ha hecho poco para disipar mis recelos sobre si se ha cumplido la ley belga, según la cual los despidos sin disposiciones financieras son legalmente inválidos.
Auch nach Ihrer Intervention habe ich meine Zweifel, dass belgisches Recht beachtet wurde, wonach Kündigungen ohne Sozialplan rechtlich unwirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero disipar todas las dudas mediante este análisis de la OLAF: su Director General, el Sr. Brunner, tiene toda mi confianza.
Ich möchte bei dieser Analyse von OLAF jeden Zweifel ausschließen: Ich habe nach wie vor volles Vertrauen in Direktor Brüner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también debemos dar prioridad a disipar las actitudes y malentendidos profundamente negativos que rodean el nuevo medio, a la vez que subrayamos sus características positivas.
Außerdem müssen wir der Überwindung tief verwurzelter negativer Einstellungen und falscher Vorstellungen dem neuen Medium gegenüber Vorrang einräumen und dabei dessen positive Eigenschaften hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí que pedimos son directrices de la Comisión -no directivas, sino directrices-, para así disipar la inseguridad jurídica que existe actualmente.
Verlangt werden von uns jedoch Leitlinien der Kommission - keine Richtlinien, sondern Leitlinien, insbesondere zur Behebung der derzeit bestehenden Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos datos han llegado a los medios de comunicación, lo cual es muy importante para que podamos disipar el miedo de nuestros ciudadanos.
Das ist ganz wichtig, denn es gilt, unseren Mitbürgern die Angst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que disipar la grave incertidumbre asociada a la distinción entre servicios de interés económico y no económico.
Zweitens muss die schwer wiegende Ungewissheit, die sich aus der Unterscheidung zwischen Dienstleistungen von wirtschaftlichem und von nichtwirtschaftlichem Interesse ergibt, überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disipar cierta confusión en este punto, permítanme adherirme al Presidente del Tribunal de Cuentas a la hora de exponer una reflexión básica para clarificar conceptos.
Lassen Sie mich hier zur Klarstellung - wie es der Präsident des Rechnungshofes gemacht hat - eine grundsätzliche Bemerkung machen, weil ich den Eindruck hatte, dass hier Verwirrung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos los esfuerzos de la Presidencia italiana por que la Conferencia Intergubernamental sea breve, para no disipar los resultados positivos -y escasos, por cierto- de la Convención.
Wir werden das Bemühen des italienischen Vorsitzes um eine zügige Regierungskonferenz unterstützen, um die - ohnehin spärlichen - positiven Ergebnisse des Konvents nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer categorías de carne de vacuno como novillo, buey o vaquilla no contribuirá en nada a disipar los temores del consumidor.
Die Einteilung von Rindern in die Kategorien Bullen, Jungbullen und Färsen wird das Vertrauen der Verbraucher nicht stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con objeto de disipar de entrada cualquier malentendido, sepan que nosotros concedemos una gran importancia a unas buenas relaciones con Estados Unidos.
Herr Präsident! Um gleich allen Mißverständnissen vorzubeugen, uns ist an einem guten Verhältnis zu den USA sehr gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el diálogo, la negociación y el compromiso con otros Grupos de la comisión y otras partes interesadas, he intentado disipar las dificultades que encontraban en ciertos aspectos.
Durch Gespräche, Verhandlungen und Kompromisse mit anderen Fraktionen im Ausschuß und weiteren betroffenen Parteien habe ich versucht, ihre Vorbehalte hinsichtlich bestimmter Bereiche zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar cuanto antes dichas incompatibilidades a fin de disipar cualquier duda sobre el desarrollo del procedimiento de aprobación de la gestión y garantizar su conclusión.
Diese Unverträglichkeiten müssen alsbald behoben werden, um den zweifelsfreien Ablauf und die Beendigung des Entlastungsverfahrens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años la fundación ilegal de la Universidad de Tetovo creó en Macedonia fuertes tensiones que, desgraciadamente, aún no se han podido disipar.
Die illegale Gründung der Tetovo-Universität hat vor Jahren dazu geführt, dass es große Spannungen in Mazedonien gab, die leider in den letzten Jahren nicht geglättet werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disipar dichos temores, las empresas deberían seguir teniendo oportunidad de solicitar una aclaración previa a la Comisión en determinados casos.
Um dem entgegenzuwirken, sollte den Unternehmen in bestimmten Fällen die Möglichkeit erhalten bleiben, von der Kommission eine Vorabklärung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido imposible disipar el temor ante consecuencias no deseadas entre las pequeñas empresas, para las que los tres siguientes aspectos son de suma importancia:
Die Furcht vor unerwünschten Folgen konnte kleinen Unternehmen nicht genommen werden, für die die folgenden drei Aspekte von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, lamentaría mucho escandalizar al Sr. Lund y, si me permite explicar lo que opino al respecto, quizá pueda disipar sus preocupaciones.
Herr Präsident, es würde mir sehr leid tun, Herrn Lund zu schockieren und wenn ich meinen Gedankengang dazu erklären darf, könnte das vielleicht ihre Sorgen lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a través de una acción judicial efectiva y legítima de esos asesinatos se podrá disipar el clima de miedo y de impunidad.
Allein die effektive und gesetzliche Verfolgung dieser Morde kann eine Auflösung dieses Klimas der Angst und Straffreiheit bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, reiteró la posición de la Unión Europea en este tema para disipar cualquier malentendido sobre lo que se había dicho durante la conversación en cuestión.
Und sie wiederholte die Haltung der Europäischen Union hierzu, um jedem Missverständnis in Bezug auf die Aussagen während des betreffenden Gesprächs vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir quisiera decir, señor Presidente, que estas propuestas se presentan con la intención de disipar los temores de los tres principales interesados.
Abschließend möchte ich feststellen, dass wir mit diesen Vorschlägen die drei wichtigsten betroffenen Gruppen zufrieden stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación política, expresada después en el artículo 1, debe contribuir a disipar las reservas de algunos, frente a las dificultades que han sentido las autoridades del país.
Die politischen Bemühungen, die gleich in Artikel 1 zum Ausdruck kommen, dürften angesichts der Schwierigkeiten, die die mexikanischen Behörden erleben, manchen Vorbehalten ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber realizado tantos esfuerzos para crear esta poderosa unidad monetaria federal, no debemos disipar su efecto internacional por falta de visión y voluntad.
Nachdem wir so hart daran gearbeitet haben, dieses machtvolle föderale Geldinstrument zu schaffen, dürfen wir seine internationalen Auswirkungen nicht dadurch zunichte machen, daß es uns an Vision und Willen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo como ciudadano de un país que ha establecido una tasa superior, precisamente para disipar cualquier sospecha de municipalismo en el razonamiento que estamos haciendo.
Ich sage das als Bürger eines Landes, in dem ein höherer Grenzwert gilt, womit ich jeden Verdacht der Vertretung kleinmütiger nationaler Interessen in dieser Diskussion von mir weisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían disipar todas las dudas de los políticos suizos de que los terroristas que actúan en el Líbano también se benefician de este dinero.
Die Schweizer Politiker müssen sich absolut darüber im Klaren sein, dass auch die Terroristen, die im Libanon agieren, von diesem Geld profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disipar toda ambigüedad, no debemos detenernos a mitad de camino, sino llevar el debate sobre la exteriorización hasta sus últimas consecuencias.
Damit völlige Klarheit geschaffen werden kann, sollten wir nicht auf halbem Wege stehen bleiben, sondern die Diskussion über die Auslagerung bestimmter UCLAF-Tätigkeiten auch wirklich zu Ende führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución se introdujo para disipar el temor a que las inversiones queden bloqueadas al término del periodo quinquenal de la ayuda.
Diese Bestimmung wurde eingeführt, um zu verhindern, dass die Investition nach Ablauf der fünfjährigen Förderzeit eingefroren werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay posibilidades razonables de que la acción militar sirva para disipar la amenaza y que sus consecuencias no hayan de ser peores que las de no hacer nada?
Besteht hinreichende Aussicht, dass die Bedrohung durch militärische Maßnahmen erfolgreich abgewendet werden kann und dass die Folgen dieser Maßnahmen aller Voraussicht nach nicht schlimmer sein werden als die Folgen des Nichthandelns?
Korpustyp: UN
Dispositivo diseñado para disipar la energía independientemente de la correa o conjuntamente con ella, y que forma parte de un cinturón.
Eine Einrichtung, die unabhängig vom Gurtband oder zusammen mit diesem Energie aufnehmen kann und Teil des Sicherheitsgurts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy aquí para disipar los rumore…...que han proliferado en la prensa desde el principio de la ofensiva del nuevo año.
Ich soll die düstere Stimmung vertreibe…die in der Presse grassiert, seit Charlies Tet-Offensive begann.
Korpustyp: Untertitel
Los demás componentes deberían colocarse, en la medida de lo posible, de forma favorable para disipar el calor por conducción térmica.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de disipar cualquier duda a nuestros lectores, estos desfiles son, en efecto, las celebraciones religiosas de la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo.
Daher möchten wir Ihnen hier gerne erklären, was es mit diesem Osterbrauch auf sich hat. Mit den Osterprozessionen auf Mallorca werden religiöse Traditionen zu Kreuzigung, Tod und Auferstehung Jesus Christus gepflegt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las sondas de barrido de la serie Arrow™ son fabricadas de silicio monolítico altamente dopado para disipar la carga estática y son químicamente inertes.
Der Federbalken kann auch funktionalisiert und als chemischer Fühler eingesetzt werden. Alle Rasterkraftsonden der Arrow™ Serie werden aus monolithischem Silizium hergestellt.
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas.
ES
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können.
ES
Quiso igualmente disipar los temores de que la ampliación fuera a incrementar las divisiones y anticipó que la ampliación permitirá que " el árbol de la vieja Europa reverdezca " y servirá " para consolidar la paz a nivel mundial ".
Er unterstütze im Namen seiner Fraktion die Forderung nach einer gemeinsamen Willensbekundung aller Staaten zum Irak, um humanitäre Hilfe und eine Konfliktlösung im Rahmen der UNO voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
de la Comisión; toma nota de las medidas de seguimiento, es decir, de simplificación, que la Comisión proyecta adoptar para disipar esas dudas; pide a la Comisión que informe al Parlamento sobre los avances que se registren en ese ámbito;
gab; nimmt die von der Kommission angekündigten Folge- bzw. Vereinfachungsmaßnahmen zur Beseitigung dieser Unklarheiten zur Kenntnis; fordert die Kommission auf, dem Parlament Bericht über den Fortschritt hinsichtlich dieses Ziels zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
Debemos disipar las preocupaciones y los temores de nuestros ciudadanos acerca de la inmigración y mostrarles que una inmigración regulada y sensata es totalmente necesaria para algunos sectores en Europa.
Wir müssen unseren Bürgern ihre Sorgen und Ängste vor Zuwanderung nehmen und ihnen vermitteln, dass geregelte und sinnvolle Zuwanderung in gewissen Bereichen in Europa durchaus notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos disipar el mito de que con el tiempo será posible presentar el mismo texto, acompañado de un simple anexo, en los países en que ha sido rechazado.
Aber man muss sich von dem Mythos lösen, dass es nach einer gewissen Zeit möglich sein werde, den gleichen Text mit einem einfachen Anhang versehen in den Ländern nochmals zu präsentieren, in denen er abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debido a los referendos de Francia y los Países Bajos tenemos que explicar las cosas mejor, explicar la ampliación, explicar el Tratado Constitucional, disipar los miedos de los ciudadanos con respecto a la globalización.
Eigentlich ergibt sich aus den Referenden in Frankreich und in den Niederlanden die Notwendigkeit, dass wir Dinge besser erklären, dass wir die Erweiterung erklären, dass wir den Verfassungsvertrag erklären, dass wir den Menschen die Angst vor der Globalisierung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para no crearnos ilusiones sin fundamento -como también ha dicho ya alguien-, conviene disipar la idea de que las redes transeuropeas son contribuciones relevantes a la resolución del problema del desempleo.
Um aber keine unbegründeten Hoffnungen zu wecken - wie hier bereits gesagt wurde - muß man die Illusion zerstören, daß die transeuropäischen Netze ein bedeutender Beitrag zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, se basan en un protocolo adjunto al Tratado de Niza y ahora tendremos que reflexionar sobre la forma de disipar la incertidumbre en torno a la entrada en vigor del Tratado.
Wie Sie wissen, stützen sie sich auf ein Protokoll zum Vertrag von Nizza, und wir werden jetzt darüber nachdenken müssen, wie mit der Unsicherheit bezüglich des Inkrafttretens des Vertrags umgegangen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Lleguemos a un acuerdo capaz de disipar la oscuridad y la desesperanza con la luz y la esperanza de cientos de millones de personas», propuso el Sr. Rasmussen en su discurso en la Cumbre.
'Wir wollen eine Vereinbarung, die Verzweiflung und Dunkel für Hunderte Millionen Menschen durch Hoffnung und Licht ersetzen kann', sagte Anders Fogh Rasmussen in seiner Rede auf dem Gipfeltreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana, la cumbre europea deberá centrarse en disipar las tensiones que se han dejado crecer en las últimas semanas entre el Gobierno británico y sus socios europeos.
Der Europäische Gipfel in der nächsten Woche muß die Auflösung der Spannungen in den Mittelpunkt stellen, die sich in den zurückliegenden Wochen zwischen der britischen Regierung und ihren europäischen Partnern aufbauen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades presupuestarias, que han sabido poner en marcha la reforma necesaria para disipar las preocupaciones de la sociedad por la gestión financiera, tienen el deber de proseguir e incrementar sus esfuerzos para garantizar el éxito de dicha reforma.
Es obliegt nun den Haushaltsbehörden, durch welche die Reform der öffentlichen Finanzverwaltung erfolgreich angestoßen wurde, ihre Bemühungen fortzusetzen und zu verstärken, damit diese Reform gelingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento Europeo por su apoyo a la posición de la Comisión Europea y el notable esfuerzo que ha realizado para disipar los temores del Consejo.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für seine Unterstützung des Standpunkts der Europäischen Kommission und die beachtlichen Bemühungen danken, die von ihm unternommen wurden, um den Interessen des Rates entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar a esta Cámara que las cuestiones relativas al empleo y a la legislación laboral han sido retiradas del ámbito de aplicación de la Directiva, lo que debería disipar los temores que expresan los sindicatos.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung und dem Arbeitsrecht aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen worden sind, was den Befürchtungen der Gewerkschaften den Boden entziehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretendía disipar mediante una moción de censura todas las dificultades y todas las irregularidades que salieron a la luz en el contexto de la aprobación de la gestión de 1996.
Die ganzen Schwierigkeiten und der ganze Mist, die in der Entlastung 1996 zutage gekommen sind, sollten durch eine Vertrauensabstimmung beiseite gewischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun sin la fuerza acorde con las dimensiones de su fundamento, las Naciones Unidas intentaron disipar las tensiones de la Guerra Fría, en su gestión de la descolonización y de los conflictos regionales.
Die Vereinten Nationen engagierten sich auch ohne die Machtbefugnisse, die ihr aufgrund der Dimension ihrer Fundamente zugestanden hätten, um die Spannungen des kalten Kriegs zu entschärfen, die Entkolonialisierung und regionale Konflikte zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ampliación de la Unión Europea no debe diluir ni disipar la influencia de los Estados miembros más pequeños con intereses nacionales decisivos que se deben proteger.
Jedoch kann durch die Erweiterung der Europäischen Union der Einfluss kleinerer Mitgliedstaaten mit wichtigen nationalen Interessen, die es zu schützen gilt, nicht geschwächt oder geschmälert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tiempo para adoptar alguna medida relacionada con lo que acabo de decir, y el informe del Sr. Menrad ayuda mucho a disipar algunos de los miedos y temores que se sienten.
Wir haben Zeit, etwas daran zu ändern, und Herr Menrads Bericht versucht über weite Strecken hinweg, einige der Befürchtungen und Bedenken zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente por esta vía llegaremos a la ciudadanía en el punto en el que se encuentra actualmente y podremos disipar algunos de sus temores en relación con una Comunidad que, por desgracia, aún sigue siendo principalmente una entidad sin rostro.
Nur so holen wir den Bürger dort ab, wo er derzeit steht, und können ihm vielleicht etwas Angst vor der leider meist immer noch gesichtslosen Gemeinschaft nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Piebalgs, espero que pueda disipar las preocupaciones suscitadas tras la lectura de este proyecto de Libro verde y, también, que vuelva a hacer gala del compromiso con la eficacia y las energías renovables por las que le conocemos.
Herr Kommissar Piebalgs, ich hoffe, dass Sie mir die Sorgen nehmen können, die ich nach dem Lesen dieses Entwurfs eines Grünbuchs hatte. Und ich hoffe, dass Sie Ihr Engagement im Bereich Effizienz und erneuerbare Energien, das wir von Ihnen gewohnt sind, auch hier wieder an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esa simbología política no debe disipar ninguna de nuestras preocupaciones y muchos colegas ya hoy aquí se han referido a ellas (cuestiones medioambientales, cuestiones sociales y sobre todo cuestiones de derechos humanos).
Selbstverständlich darf dieser politische Hintergrund nicht von unseren Bedenken ablenken, die ja von vielen Kollegen hier bereits angesprochen worden sind (Umweltfragen, soziale Belange und vor allem Menschenrechtsprobleme.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final debe disipar cualquier duda sobre la calidad y la inocuidad de todos los productos alimenticios y brindar las garantías a que han aspirado los consumidores y a las que tienen derecho.
Das sollte dazu führen, dass die Qualität und Sicherheit sämtlicher Nahrungsmittel über jeden Zweifel erhaben sind, und den Verbrauchern die Sicherheit geben, die diese anstreben und auf die sie Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad de la Comisión es alarmante y, lo que es peor, ha inculcado entre las empresas europeas, ya sean productores o importadores, una atmósfera de incertidumbre en el delineamiento de estrategias, que tenemos que disipar rápidamente.
Diese Schwäche der Kommission ist beunruhigend und hat vor allem bei den europäischen Unternehmen – Produzenten und Importeuren – ein Klima der Unsicherheit bei der Festlegung von Strategien geschaffen, das schnellstens überwunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Amortiguador de energía», un dispositivo destinado a disipar la energía independientemente de la correa o conjuntamente con ella, y que forma parte de un sistema de retención de niños.
„Energieaufnahmeeinrichtung“ eine Einrichtung, die konstruiert ist, unabhängig vom Gurt oder zusammen mit diesem Energie aufzunehmen, und Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder ist;