Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
diskriminierendiscriminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Untersuchung der Gründe hierfür hat man festgestellt, dass eine Ursache möglicherweise in der starken Konkurrenz am Arbeitsplatz liegt: Die Arbeitgeber diskriminieren Frauen in einem Alter, in dem sie aller Wahrscheinlichkeit nach Kinder bekommen wollen.
Al estudiarse las causas de este fenómeno, se ha llegado a la conclusión de que puede deberse a la gran competencia existente por acceder a un puesto de trabajo: los empleadores discriminan a las mujeres en edades proclives a tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichwertigkeit alle Menschen ist ein grundlegendes Prinzip einer zivilisierten Gesellschaft. Darum müssen wir alle den Kampf gegen fremdenfeindliche Kräfte unterstützen, die Menschen aufgrund ihrer ethnischer Herkunft, sexuellen Orientierung, ihres Geschlechts oder ihrer Behinderung diskriminieren.
El valor igual de todos los seres humanos es un principio fundamental en una sociedad civilizada, por lo que todos debemos contribuir a combatir las fuerzas xenófobas que discriminan a las personas de origen étnico o preferencia sexual diferentes o por razones de sexo o de discapacidad funcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie diskriminieren unsere europäischen Gesellschaften auf der Grundlage der Staatszugehörigkeit.
Son acuerdos que discriminan a las compañías europeas en función de su nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gab es Fälle, in denen einzelne Mitglieder des litauischen Parlaments Gesetze eingebracht haben, die Menschenrechte verletzen und Bürgerinnen und Bürger diskriminieren.
Por desgracia, existen casos en que diputados individuales del Parlamento lituano han presentado propuestas de ley que violan los derechos humanos y discriminan a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kern dieser Richtlinie ist der Umstand, dass Mitgliedstaaten Hindernisse für Geschäftsaktivitäten und insbesondere diskriminieren Maßregeln für Dienstleistungsunternehmen, welche ihrer Geschäftsaktivität nachgehen wollen, in ihren eigenen nationalen Rechtsvorschriften abbauen werden.
En el núcleo de esta Directiva destaca el hecho de que los Estados miembros eliminarán las barreras para los negocios y, sobre todo, las medidas propias de su legislación nacional que discriminan a las empresas del sector servicios que desean hacer negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht noch einmal wiederholen, was bereits von vielen Abgeordneten in diesem Hohen Haus gesagt wurde. Die Kommission sollte sich eingehend mit diesen Fragen beschäftigen, da ich mich des Eindrucks nicht erwehren kann, dass wir unsere eigenen Bauern mit den uns auferlegten hohen Standards diskriminieren.
No quiero repetir lo que ya se ha dicho muchas veces en esta Cámara, así que la Comisión debería examinar con cuidado todas estas cuestiones porque se tiene la impresión de que las normas estrictas discriminan a nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Hause aus haben wir oft unserer Sorge Ausdruck gegeben und Regime verurteilt, die ihre Bürger unterdrücken, foltern, hinrichten und diskriminieren.
Desde esta Asamblea hemos expresado nuestras inquietudes y hemos condenado a los regímenes que oprimen, torturan, ejecutan y discriminan a sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er dazu beitragen kann, Stereotypen, die Frauen am Arbeitsplatz diskriminieren, zu bekämpfen.
He votado a favor de este informe porque ofrece la posibilidad de eliminar estereotipos que discriminan a las mujeres en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europäische Parlament muß weiter der Tendenz, die in vielen Mitgliedstaaten besteht, entgegenwirken, nämlich sich auf sich selbst zurückzuziehen, institutionelle und faktische Hindernisse für den freien Personenverkehr zu errichten und sogar Bürger, ja wirklich, aufgrund ihrer Nationalität zu diskriminieren.
El Parlamento Europeo debe continuar reaccionando contra las tendencias que existen en muchos Estados miembros a fin de terminar con las barreras institucionales y reales que impiden la libre circulación de personas e incluso discriminan a los ciudadanos, por supuesto, por razón de nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es, so wie im Fall der lang erwarteten und endlich durchgeführten Verfassungsreform, möglich sein wird, andere Rechtsvorschriften zu ändern, die offenkundig pakistanische Minderheiten diskriminieren.
Espero que, al igual que la tan esperada revisión de la Constitución, que finalmente se ha llevado a cabo, pronto también puedan modificarse otras leyes que claramente discriminan a las minorías de Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskriminierendiscriminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass Bericht und Umfangserweiterung der Wohnungsbauvorhaben auf die gesamte Europäische Union den Zusammenhalt zwischen all den Regionen stärkt, ohne zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu diskriminieren.
Creemos que el informe y la ampliación del alcance de las intervenciones de vivienda para toda la Unión Europea refuerzan la cohesión entre todas las regiones, sin discriminación entre los Estados miembros antiguos y los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber besonders traurig, daß diejenigen, die in der Vergangenheit selbst Opfer von Diskriminierung und Haß waren, heute Haß aufeinander hegen und einander diskriminieren.
Pero produce especial tristeza que aquellos que en el pasado han sido víctimas de la discriminación y el odio hoy en día abriguen ellos mismos el odio y la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
La discriminación de hombres y mujeres, que deciden voluntariamente ayudar a aquellos que no pueden valerse por sí mismos o educar a futuras generaciones, es anacrónica y anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in Irland haben skrupellose Arbeitgeber den Mangel an Freizügigkeit in der EU ausgenutzt, um Arbeitnehmer in Bezug auf Gehälter und Arbeitsbedingungen aufgrund ihrer Nationalität zu diskriminieren.
En la propia Irlanda, empresarios sin escrúpulos han aprovechado la falta de libertad de circulación de los trabajadores en la UE para practicar una discriminación en materia de salarios y condiciones de trabajo según la nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es unbedingt notwendig, dass politische Parteien Frauen im politischen System auf allen Ebenen positiv diskriminieren, vor allem bei der Auswahl von Kandidaten.
Por último, es absolutamente necesaria la discriminación positiva a favor de las mujeres en el sistema político por parte de los partidos políticos en todos los niveles, particularmente a en la selección de candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vernünftige langfristige Lösung bestünde darin, Ausländer und vor allem Frauen, die die Mehrheit bilden, nicht zu diskriminieren.
La solución sensata a largo plazo sería evitar la discriminación hacia los extranjeros, especialmente hacia las mujeres, que constituyen la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission vorherrschende Stereotype, die Frauen am Arbeitsplatz diskriminieren, mit allen Mitteln bekämpfen.
Por último, los Estados miembros y la Comisión deben echar mano de todos medios que tienen a su disposición para eliminar los estereotipos que contribuyen a la discriminación de la mujer en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gängige Praxis, die Albinos im Alltag, in Schulen, in öffentlichen Einrichtungen und auf dem Arbeitsmarkt zu diskriminieren.
Es habitual la discriminación de los albinos en la vida cotidiana, en las escuelas, en las instituciones públicas y en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass die Anwendung dieser Gemeinschaftsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft ausgewogene und stabile allgemeine Normen bringt, die eine Entwicklung des Sektors ermöglichen, ohne jemanden zu diskriminieren oder zu bevorteilen.
Insisto en que la aplicación de esta legislación comunitaria aportará al sector europeo comunitario unas normas generales estables y equilibradas que permitirán un desarrollo del sector sin discriminación ni ventajas para nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus juristischer Sicht hat es erstens keinen Sinn, das mobile Telefonsystem gegenüber dem festen Telefonsystem zu diskriminieren.
En primer lugar, no tiene ningún sentido, desde el punto de vista jurídico, la discriminación de la telefonía móvil respecto de la telefonía fija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskriminierendiscriminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig diskriminieren die Liberalisierungsgegner ihre eigenen Bürger, indem sie sie zwingen, ungerechtfertigt hohe Preise für die von ihnen benötigten Dienstleistungen zu bezahlen.
Al mismo tiempo, los que se oponen a la liberalización están discriminando a sus propios conciudadanos, obligándoles a pagar unos precios excesivamente elevados por los servicios que precisan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskriminieren nämlich die allerärmsten Länder, die Länder südlich des Mittelmeeres.
Estamos discriminando a los países más pobres, que son los países del sur del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jetzt deutsche Konservative und Liberale die Richtlinie gänzlich ablehnen, dann reißen sie sich die Maske vom Gesicht. Sie wollen Homosexuelle weiter diskriminieren, sie wollen Propaganda betreiben.
Si los conservadores alemanes y los liberales rechazan ahora la directiva en su totalidad, demuestran su verdadera intención: quieren seguir discriminando a los homosexuales, y distribuyendo propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir beschließen, dass wir die Situation der Pflegekräfte prüfen, dass wir sie künftig bei unseren Empfehlungen, die den Bereich der Arbeit betreffen, einbeziehen und dass wir diese wichtige Gruppe von Beschäftigten, die bei der Entlohnung bereits benachteiligt ist, nicht länger diskriminieren?
Podemos decidir que examinaremos la situación de los cuidadores y que los incluiremos en nuestras recomendaciones sobre el trabajo en el futuro, y que no seguiremos discriminando a esta importante mano de obra, que ya está siendo discriminada en el ámbito salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Sitten haben wir es mit einer Unfähigkeit zu tun, den Entwicklungen Rechnung zu tragen, wie man an der Entschlossenheit mancher feststellen kann, Homosexuelle und homosexuelle Paare zu diskriminieren, weil sie angeblich Ehe und Familie gefährden.
En cuanto a las costumbres, hay una incapacidad para tomar en consideración las evoluciones, así como una voluntad por parte de algunos de continuar discriminando a los homosexuales y a las parejas de homosexuales, que pondrían en peligro el matrimonio y la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber letztlich nichts anderes, als dass wir Arbeitnehmer aus den neuen EU-Mitgliedstaaten diskriminieren, indem wir uns gegenüber Arbeitnehmern aus Drittstaaten solidarisch erweisen.
Y eso significa que por mostrar solidaridad con los trabajadores de terceros países, estamos discriminando a los trabajadores de los nuevos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Staaten dürfen betroffenen Personen bei Staatennachfolge nicht das Recht auf Beibehaltung oder Erwerb der Staatsangehörigkeit oder das Optionsrecht versagen, indem sie sie gleichviel aus welchem Grund diskriminieren.
Los Estados involucrados no denegarán a las personas afectadas el derecho a conservar o adquirir una nacionalidad, o el derecho de opción, a raíz de la sucesión de Estados, discriminando por motivo alguno.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die selbsternannten transnistrischen Behörden weiterhin unabhängige Medien und Nichtregierungsorganisationen (NRO) schikanieren und die rumänischsprachige Bevölkerungsgruppe diskriminieren und verfolgen,
Considerando que las autoridades autoproclamadas de Transdniéster siguen acosando a los medios de comunicación independientes y a las ONG y discriminando y persiguiendo a la población de lengua rumana,
Korpustyp: EU DCEP
In der Republik Tschechien bieten die nach wie vor gültigen „Beneš-Dekrete“, die ganz klar menschen- und völkerrechtswidrig sind, die Grundlage dafürm die deutschen Minderheiten weiterhin zu diskriminieren.
En la República Checa siguen en vigor los «Decretos Benes», que claramente incumplen la legislación internacional y los derechos humanos y que son la base que permite continuar discriminando a las minorías alemanas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die selbsternannten transnistrischen Behörden weiterhin unabhängige Medien und NRO schikanieren und die rumänischsprachige Bevölkerungsgruppe diskriminieren und verfolgen,
Considerando que las autoridades autoproclamadas de Transdniéster siguen acosando a los medios de comunicación independientes y a las ONG y discriminando y persiguiendo a la población de l0engua rumana,
Korpustyp: EU DCEP
diskriminierendiscriminación contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist es mit der Glaubwürdigkeit der Mitgliedstaaten bestellt, wenn sie bei der Einstellung in ihrem öffentlichen Dienst die Bürger von Drittstaaten diskriminieren und auf diese Weise die Einwanderer, die sie beschäftigen, zu ewiger Arbeitsplatzunsicherheit verdammen?
¿Qué credibilidad demuestran los Estados miembros al imponer en su función pública una discriminacióncontra la contratación de ciudadanos extracomunitarios, condenando de este modo a los inmigrantes que emplean a una eterna precariedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Forstbetriebe zu diskriminieren, ergibt wirtschaftlich gesehen keinen Sinn.
Cualquier tipo de discriminacióncontra las empresas forestales estatales no tiene ningún sentido desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, ein geringer Vorschuß könnte Regionen diskriminieren, die nicht in der Lage sind, genügend eigenes Startkapital aufzubringen.
Además, un anticipo pequeño podría ser causa de discriminacióncontra regiones que no están en condiciones de generar suficiente financiación inicial con sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unter Abschnitt 35 aufgeführte Vorschlag, die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere einzustellen, würde die Bauern in entlegenen Gegenden stark diskriminieren, da für sie, um konkurrenzfähig bleiben und ein angemessenes Preiseniveau halten zu können, der Handel mit lebenden Tieren notwendig ist.
La propuesta que figura en el párrafo 35 de retirar los reembolsos a la exportación de ganado vivo constituiría una grave discriminacióncontra los ganaderos de regiones remotas en las que el comercio de ganado vivo es necesario para garantizar la competencia y mantener precios razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie eröffnet die Möglichkeit, das öffentliche Beschaffungswesen im Bereich der Sicherheit und Verteidigung auf transparente Kriterien zu stützen, ohne Bieter aus anderen Mitgliedstaaten zu diskriminieren, wobei gleichzeitig die Sicherheit dieser Staaten gewährleistet ist.
La directiva abre el camino para asentar los contratos públicos en el ámbito de la defensa sobre fundamentos transparentes, sin discriminacióncontra los licitadores de otros Estados miembros y, al mismo tiempo, garantizando la seguridad de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, weshalb die Arbeitsmärkte "Outsider" noch immer diskriminieren.
No sabemos por qué los mercados laborales aún aplican la discriminacióncontra los forasteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einladungen sind typisch für freie Länder, die keine Verlängerung einer Diktatur sind und auch nicht Verfolgte diskriminieren.
Se trata de un procedimiento de países libres, que no son extensión de la dictadura ni ejercen discriminacióncontra los perseguidos.
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass bestimmte EU-Institutionen weiterhin ältere Arbeitnehmer, die sich um Arbeit bemühen, diskriminieren und dass die Fortsetzung einer solchen Politik völlig unannehmbar ist,
L. Considerando que determinadas instituciones de la UE continúan practicando una discriminacióncontra los trabajadores de más edad que solicitan un empleo y que la continuación de tal política es absolutamente inaceptable,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Wählers handelt es sich bei diesem Vorgehen offenbar um einen Versuch, Motorradfahrer zu diskriminieren, obwohl Motorräder weniger Staus verursachen und sparsamer als Pkw sind.
A mi elector le preocupa que esta iniciativa pueda constituir un intento de discriminacióncontra los motoristas, aun cuando las motocicletas reducen la congestión del tráfico y son más económicas que los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bestimmte EU-Institutionen weiterhin ältere Arbeitnehmer, die sich um Arbeit bemühen, diskriminieren und dass die Fortsetzung einer solchen Politik völlig unannehmbar ist,
Considerando que determinadas instituciones de la UE continúan practicando una discriminacióncontra los trabajadores de más edad que solicitan un empleo y que la continuación de tal política es absolutamente inaceptable,
Korpustyp: EU DCEP
diskriminierendiscriminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf klarer, transparenter Regeln, die keinen Bieter für diese Aufträge diskriminieren.
Precisa de reglas transparentes y claras que no discriminen a ningún oferente para tales contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Dienstleistungsrichtlinie müssen alle Aspekte nationaler Gesetzgebung geprüft werden, die Unternehmen, welche Dienstleistungen im gesamten Binnenmarkt anbieten möchten, diskriminieren.
La Directiva de servicios les obliga a analizar todos los aspectos de su legislación nacional que discriminen a aquellas empresas que desean ofrecer sus servicios en todo el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte kein Vorschlag bzw. keine Maßnahme eines Mitglieds eines Kollegiums der Aufsichtsbehörden einen Mitgliedstaat oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten als Ort für Clearingdienste in jeder beliebigen Währung direkt oder indirekt diskriminieren.
En el ejercicio de sus funciones, ningún miembro del colegio de supervisores puede tomar medidas que discriminen, directa o indirectamente, a un Estado miembro o grupo de Estados miembros como lugar de prestación de servicios de compensación en cualquier divisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Aufhebung aller gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, die Frauen und Mädchen diskriminieren beziehungsweise sie an der Verwirklichung aller ihrer Menschenrechte hindern;
a) Derogar las medidas legislativas o de otra índole existentes que discriminen con las mujeres y las niñas y obsten a la realización de todos sus derechos humanos;
Korpustyp: UN
umzusetzen; fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Richtlinie 92/85/EWG Maßnahmen gegen Arbeitgeber zu ergreifen, die direkt oder indirekt Arbeitnehmerinnen diskriminieren, die ein Kind möchten;
; solicita a los Estados miembros que, en el marco de la Directiva 92/85/CEE, adopten medidas contra los empleadores que discriminen directa o indirectamente a las trabajadoras que deseen ser madres;
Korpustyp: EU DCEP
ABl L 348 vom 28.11.1992, S. 1. umzusetzen; fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der letztgenannten Richtlinie Maßnahmen gegen Arbeitgeber zu ergreifen, die direkt oder indirekt Arbeitnehmerinnen diskriminieren, die ein Kind möchten;
DO L 348 de 28.11.1992, p. 1. ; solicita a los Estados miembros que, en el marco de la última directiva mencionada, adopten medidas contra los empleadores que discriminen directa o indirectamente a las trabajadoras que deseen ser madres;
Korpustyp: EU DCEP
Erlaubt die Kommission, dass mit EU‑Mitteln finanzierte Organisationen oder Marketingprojekte in einem bestimmten Mitgliedstaat Herstellungs- und Verarbeitungsunternehmen in einem anderen Mitgliedstaat diskriminieren, die in dem betreffenden Mitgliedstaat Produkte desselben Standards wie die im Inland produzierten gleichwertigen Erzeugnisse verkaufen möchten?
¿Permite la Comisión que las organizaciones y los regímenes de comercialización de un Estado miembro financiados por la UE discriminen a los productores y transformadores de otros Estados miembros que deseen vender en el primero productos de la misma calidad que los productos nacionales equivalentes?
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Behandlungsbedingungen nicht die Patienten mit geringem Einkommen diskriminieren sollten, so dass diese beispielsweise nicht die Behandlungskosten zuerst in voller Höhe verauslagen müssen, bevor sie ihnen anschließend erstattet werden;
Manifiesta su interés en que las condiciones del tratamiento no discriminen a los pacientes con rentas bajas de modo que, por ejemplo, no tengan que pagar el coste completo del tratamiento y esperar a su reembolso;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, deutlich zu machen, dass die Hilfen mit Organisationen, Unternehmen und Umfeldern nicht vereinbar sind, die die Frau im Bildungs-, Sozial- und Sportbereich diskriminieren;
Pide a la Comisión que vele por que no puedan concederse ayudas a organismos, empresas o entornos que discriminen a las mujeres en el ámbito educativo, social y deportivo;
Korpustyp: EU DCEP
diskriminierendiscriminar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutzmassnahmen müssen begründet und angemessen sein und dürfen andere Unternehmen nicht diskriminieren.
Ha de ser justificable y proporcionado y no debe discriminar a otros operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die Teammitglieder und abgestellten Beamten bei der Durchführung der Grenzübertrittskontrollen und Grenzüberwachung Personen nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
A tal fin, los miembros de los equipos y los agentes invitados, al realizar las inspecciones fronterizas y la vigilancia de fronteras, han de abstenerse de discriminar a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen die Teammitglieder Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Al ejercer sus funciones y competencias, los miembros de los equipos se abstendrán de discriminar a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann ebenfalls neue Gaskraftwerke diskriminieren, die seine nachgeschalteten, verbundenen Einzelhandelsunternehmen nicht beliefern.
también puede discriminar a las nuevas centrales eléctricas de gas que no abastezcan a sus filiales minoristas en el mercado posterior de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten abgestellte Beamte und Teammitglieder bei der Durchführung der Grenzübertrittskontrollen und Grenzüberwachung Personen nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
A tal fin, los agentes invitados y los miembros de los equipos, al realizar las inspecciones fronterizas y la vigilancia de fronteras, han de abstenerse de discriminar a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Die gewählte Methode darf keine der Gruppen von Marktteilnehmern diskriminieren, die derzeit in diesem Markt aktiv sind.
El método adoptado no podrá discriminar a ninguna de las categorías de operadores que existen actualmente en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht können Banken ihre Kriterien für die Kreditvergabe beliebig einschränken. Sie dürfen Antragssteller aus einem anderen EU-Land jedoch nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren.
ES
Los bancos son libres de poner este tipo de límites a los préstamos que conceden, pero no pueden discriminar a ciudadanos de países de la UE debido a su nacionalidad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
diskriminierendiscriminatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Kommission dabei sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften im Einklang mit Artikel 49 stehen, und zugleich die Rechte der Mitgliedstaaten zum Schutz des öffentlichen Interesses zu achten, solange diese Vorschriften notwendig und verhältnismäßig sind und Diskriminierungen vermeiden, d. h. sie dürfen also keine anderen Anbieter in der EU diskriminieren.
Apoyamos los esfuerzos de la Comisión por garantizar que esta legislación sea compatible con el artículo 49, al tiempo que respeta el derecho de los Estados miembros a proteger el interés público, siempre que estas normas resulten necesarias, proporcionadas y no discriminatorias, es decir, no discriminatorias para otros operadores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schulen diskriminieren nicht nur diejenigen Beamten, die nicht für die Gemeinschaft tätig sind, sondern auch alle europäischen Kinder.
Estas escuelas no solo son discriminatorias para con los funcionarios no europeos, sino que lo son también para con todos los niños de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Diskriminierung ist vor allem darauf zurückzuführen, dass die Beschäftigungsgesetze für Kleinbetriebe, die junge Frauen einstellen, so erdrückend ist, dass sie diese Frauen einfach verdeckt diskriminieren.
Sin embargo, la mayor parte de la discriminación se produce porque las leyes sobre el empleo son tan onerosas para las pequeñas empresas que contratan a mujeres que simplemente resultan discriminatorias de forma encubierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Einschränkungen dürfen nicht diskriminieren und müssen unbedingt notwendig sein zu dem ausschließlichen Zweck, die gebührende Anerkennung und Achtung der Rechte und Freiheiten anderer zu sichern und den gerechten und dringendsten Notwendigkeiten einer demokratischen Gesellschaft zu genügen.
Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los demás y para satisfacer las justas y más apremiantes necesidades de una sociedad democrática.
Korpustyp: UN
So muss sie beispielsweise ihre Handelsgrundsätze überdenken, die die neuen Nachbarn, von denen keines Mitglied der WTO ist und denen derzeit der freie Verkauf von Stahl, Textilien und einer Vielzahl landwirtschaftlicher Produkte innerhalb der EU untersagt ist, hochgradig diskriminieren.
Por ejemplo, la UE debe replantearse sus políticas comerciales, que ahora son de lo más discriminatorias con esos nuevos vecinos, ninguno de los cuales es miembro de la Organización Mundial del Comercio y no puede vender libremente productos siderúrgicos, textiles y una amplia gama de productos agropecuarios en la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zutiefst besorgt darüber, dass die Verabschiedung dieses Gesetzes nachteilige Folgen in anderen afrikanischen Ländern nach sich ziehen könnte, die ermutigt würden, den gleichen Weg zu beschreiten, und somit von der Überprüfung von Gesetzen und Praktiken, die Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle diskriminieren und der Strafverfolgung aussetzen, abgeschreckt würden,
Profundamente preocupado por las posibles consecuencias negativas de la aprobación de esta ley en otros países africanos, a los que se alentaría a seguir el mismo camino y disuadiría de revisar las leyes y prácticas discriminatorias y de persecución de las personas lesbianas, gays, bisexuales o transexuales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Missachtung europäischen Rechts und die Errichtung von Verwaltungshemmnissen, die gegen die Gemeinschaftsvorschriften verstoßen und Unternehmen aus den neuen Mitgliedstaaten eindeutig diskriminieren, widersprechen der Idee des Gemeinsamen Marktes.
Es evidente que la vulneración del derecho europeo así como la imposición de trabas administrativas contrarias a la legislación de la UE y discriminatorias para las empresas de los nuevos Estados miembros quebrantan la propia idea de un mercado común.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es noch nationale Bestimmungen, die einzelne Bevölkerungsgruppen diskriminieren, zum Beispiel in Hinblick auf die Reisefreiheit?
¿Existen aún disposiciones nacionales discriminatorias para las minorías, por ejemplo, en lo referente a la libertad de circulación?
Korpustyp: EU DCEP
diskriminierendiscriminan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen gestimmt. Es gibt jedoch auch Staaten, Herr Kommissar und verehrte Kolleginnen und Kollegen, deren Gesetze Bestimmungen enthalten, welche die Behinderten diskriminieren.
Señor Presidente, he votado a favor del informe sobre el Año europeo de las personas con discapacidad; sin embargo, señor Comisario, Señorías, también hay Estados en que sus leyes contienen disposiciones que discriminan a las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag, dem 12. Juni, demonstrierten rund 100 iranische Frauenrechtsaktivisten in Teheran. Sie forderten Änderungen der Gesetze, die die Frauen im Lande diskriminieren.
El lunes 12 de junio cerca de una centena de militantes feministas iraníes se manifestaron en Teherán para exigir la modificación de las leyes que discriminan a las mujeres en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint auch, dass die Ausnahmen kleinere Länder diskriminieren, die nicht über die industrielle Basis zur Herstellung der benötigten lebensrettenden Medikamente im Rahmen von Zwangslizenzen verfügen.
También parece que las exenciones discriminan a los países más pequeños que carecen de la infraestructura productiva necesaria para elaborar los medicamentos necesarios bajo licencias obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Beispiele für nationale Gesetze, die behinderte Menschen direkt diskriminieren.
Hay muchos ejemplos de leyes nacionales que directamente discriminan a las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lücken in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften sowie eine mangelnde Umsetzung und Durchsetzung der Gesetze und Vorschriften schreiben die Ungleichheit und Diskriminierung de jure und de facto fort, und in einigen wenigen Fällen wurden neue Gesetze erlassen, die Frauen diskriminieren.
Las lagunas legislativas y reglamentarias, así como la falta de aplicación y de entrada en vigor de leyes y reglamentos, perpetúan la desigualdad y la discriminación de jure y de facto, y, en algunos casos, se han promulgado nuevas leyes que discriminan a la mujer.
Korpustyp: UN
fordert die Regierung Zyperns auf, Bestimmungen im Strafgesetzbuch aufzuheben, die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminieren, insbesondere Artikel 171, eine Bestimmung, die von der Europäischen Kommission für Menschenrechte als ein Verstoß gegen die Europäische Menschenrechtskonvention erklärt wurde;
Insta al Gobierno de Chipre a eliminar las disposiciones de su código penal que discriminan a los homosexuales y a las lesbianas, en especial el artículo 171, disposición ésta que ha sido declarada contraria al Convenio Europeo de Derechos Humanos por la Comisión de Derechos Humanos del Consejo de Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen gedenkt der Rat sicherzustellen, dass Mitgliedstaaten Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten nicht steuerrechtlich diskriminieren?
¿Qué hace el Consejo para asegurarse de que los Estados miembros no discriminan a las personas originarias de otros Estados miembros en el ámbito fiscal?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unternehmen und Einzelpersonen, die in der EU Dienstleistungen anbieten, diskriminieren zurzeit Kunden, die in einem anderen EU-Land leben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
diskriminierendiscriminaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So geht es u. a. darum, diejenigen Bürger nicht länger zu diskriminieren, die ihr Recht auf Freizügigkeit nutzen.
Se trata de terminar con las discriminaciones a los ciudadanos que ejercen su libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß wir zwei Definitionen vornehmen sollen, wenn es darum geht, nicht zu diskriminieren.
Creo que hemos de aplicar dos definiciones a la hora de no hacer discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten außerdem Rechtsinhaber, deren Rechte sie wahrnehmen, nicht direkt oder indirekt aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit, ihres Wohnsitzes oder des Ortes ihrer Niederlassung diskriminieren.
Por otra parte, cuando presten sus servicios de gestión, las entidades de gestión colectiva no deben establecer discriminaciones, directa o indirectamente, entre los titulares de derechos por motivos de nacionalidad, lugar de residencia o lugar de establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen müssen Flughafengebühren kostenbezogen und fair sein und dürfen nicht zwischen unterschiedlichen Fluggesellschaften diskriminieren", erklärt Stockmann.
Los Estados miembros velarán por que las tasas aeroportuarias no establezcan discriminaciones entre los usuarios de los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gewährleistet die Kommission, dass die Richtlinie jederzeit gewissenhaft umgesetzt wird, ohne Diabetiker zu diskriminieren?
cómo garantiza que la Directiva se aplique de forma coherente y justa, sin discriminaciones para los ciudadanos con diabetes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Sicherheitsentgelte nicht zwischen Flughafennutzern oder Fluggästen diskriminieren.
Los Estados miembros velarán por que las tasas de seguridad aérea no establezcan discriminaciones entre los usuarios de los aeropuertos o los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Flughafenentgelte nicht zwischen Flughafennutzern oder Fluggästen , die denselben Dienst in Anspruch nehmen, diskriminieren.
Los Estados miembros velarán por que las tasas aeroportuarias no establezcan discriminaciones entre los usuarios de los aeropuertos o los pasajeros aéreos que recurran a un mismo servicio .
Korpustyp: EU DCEP
diskriminierendiscriminamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum stelle ich folgende Frage: Wen genau diskriminieren wir?
Por esta razón estoy planteando la pregunta: ¿a quién discriminamos para ser más exactos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zunächst einmal selbst dafür sorgen, dass wir Minderheiten nicht diskriminieren.
Debemos asegurarnos de que no discriminamos a ni una sola minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diskriminieren wir die neuen Mitgliedstaaten.
De este modo, discriminamos a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Damit beweisen wir letzten Endes nur, dass wir keinen diskriminieren. Weder aus religiösen noch aus rassischen noch aus gesundheitlichen Gründen.
Prueba que no discriminamos a nadi…por razones de raza, credo, color o estado de salud.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gesetzlich verboten zu diskriminieren.
No discriminamos bajo la ley.
Korpustyp: Untertitel
Wir diskriminieren nicht nach ethnischer Herkunft, Geschlecht, Religion, sozialem Hintergrund, Behinderung, politischer Anschauung oder sexueller Orientierung.
ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
diskriminierendiscriminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie ohne größere Änderungsanträge angenommen würde, würde sie die neuen Länder nicht diskriminieren.
Dado que esta se adoptó sin enmiendas importantes no discriminará a los nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Königreich Marokko übt seine sich aus diesem Absatz ergebenden Rechte aus, ohne die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft aus Gründen der Staatszugehörigkeit zu diskriminieren.
Al ejercer el derecho otorgado por el presente apartado, el Reino de Marruecos no discriminará entre compañías aéreas de la Comunidad por motivos de nacionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation darf keinen Nutzer oder keine Klasse von Nutzern aufgrund von Nationalität oder Identität diskriminieren in Übereinstimmung mit anwendbarem Gemeinschaftsrecht.
El proveedor de servicios de navegación aérea no discriminará por razones de nacionalidad o de identidad del usuario o por la categoría de usuarios, de conformidad con la legislación comunitaria aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser neue Mechanismus wird den eingeführten grünen Strom nicht diskriminieren.
Este nuevo mecanismo no discriminará a la electricidad ecológica importada.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir bauen Grundsteine er Nation, die niemanden diskriminieren wird, egal von welchem Stamm, welcher Religion oder wo auch immer er herkomt."
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
diskriminierendiscriminatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Richter bemerkte, steht es diesen Besitzern durchaus frei, ihre eigenen Ansichten zur Homosexualität zu haben oder zur Diskussion zu stellen, aber sie dürfen niemanden auf der Grundlage dieser Ansichten diskriminieren.
Tal y como el juez ha observado, los propietarios eran perfectamente libres de tener sus opiniones personales sobre la homosexualidad o de hablar de ellas, pero no podían cometer un acto discriminatorio basándose en esas opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Estoy convencido de que un techo a los pagos directos, sin duda, sería discriminatorio para las grandes explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwere der Problematik wird durch die Urteile des Europäischen Gerichtshofes deutlich, der sich mit den diskriminieren Vorschriften für europäische Bananenimporte auseinanderzusetzen hatte.
La gravedad del problema queda reflejada en las sentencias del Tribunal Europeo de Justicia, que se ha visto enfrentado a un régimen discriminatorio por las importaciones comunitarias de plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchst beunruhigt über die anhaltenden negativen Auswirkungen der Ereignisse des 11. September 2001 auf muslimische Minderheiten und Gemeinschaften in einigen nichtmuslimischen Ländern, das negative Islambild in den Medien und die Einführung und Anwendung von Gesetzen, die Muslime gezielt diskriminieren und sich gegen sie richten,
Alarmada por el efecto negativo permanente de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sobre las minorías y comunidades musulmanas en algunos países no musulmanes, la proyección de una imagen negativa del Islam en los medios de difusión y la introducción e imposición de leyes de carácter discriminatorio dirigidas específicamente a los musulmanes,
Korpustyp: UN
Unangemessene E-Mails Versenden von E-Mails, die unangemessene Sprache verwenden oder diskriminieren
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
diskriminierendiscriminatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend sind die wiederholten Forderungen der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen an die Staaten, alle Gesetze abzuschaffen, die Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transsexuelle diskriminieren, und die Tatsache, dass diese Personen genau die gleichen Rechte wie Heterosexuelle haben, nicht ausreichend.
Al parecer, no basta con las reiteradas peticiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de que los Estados eliminen toda ley discriminatoria para la población LGBT ni tampoco con la evidencia de que las personas LGBT son personas de pleno derecho, como las personas heterosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus macht der Bericht deutlich, dass eine solche Regulierung angemessen sein muss und nicht diskriminieren darf, wie es in den EU-Verträgen festgelegt ist.
El informe también deja claro que esta regulación debe ser proporcionada y no discriminatoria, tal y como se exige en los tratados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherzustellen, dass Überwachungsorganisationen ihre Aufgaben in transparenter und unabhängiger Weise wahrnehmen, sich aus ihren Aufgaben ergebende Interessenkonflikte vermeiden und ihre Dienstleistungen erbringen, ohne Marktteilnehmer zu diskriminieren.
Es preciso garantizar que las entidades de supervisión ejerzan sus funciones con total transparencia e independencia, evitando cualquier conflicto de intereses debido a sus funciones y prestando sus servicios a los agentes de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Unternehmen hätte somit sowohl die Möglichkeit als auch Anreize dafür, seine Wettbewerber auf den nachgeordneten Märkten im Gas- ebenso wie im Stromsektor zu diskriminieren.
Así pues, la nueva entidad tendría tanto la capacidad como el incentivo para practicar una política discriminatoria en relación con sus competidores en los mercados posteriores tanto del gas como de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellungstests von Central Test bieten Ihnen objektive Indikatoren, um die Entscheidungsfindung zu erleichtern, ohne eine Personengruppe zu diskriminieren.
Es macht keinen Sinn, einerseits die Produzenten von Agraralkohol zu diskriminieren und andererseits den Synthesealkohol nicht zu erfassen.
No tiene sentido que se discrimine a los productores de alcohol agrario y que, a la vez, no se toque a los productores de alcohol sintético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen nicht aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ethnischen Herkunft, Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminieren, und
no discrimine a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual, y
Korpustyp: EU DGT-TM
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass in keinem Fall neue Staatsangehörigkeitsbestimmungen so gestaltet und umgesetzt werden dürfen, dass sie Personen, die legitime Staatsangehörigkeitsanträge stellen, diskriminieren oder seit langem in Mitgliedstaaten wohnhaften Roma die Staatsbürgerschaft vorenthalten,
Subrayando que en ningún caso deben promulgarse y aplicarse nuevas leyes sobre ciudadanía de tal modo que se discrimine a quienes de modo legítimo la soliciten o se deniegue la misma a ciudadanos romaníes con residencia prolongada en el Estado miembro o país candidato en cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um zu gewährleisten, dass die Vereinbarungen im Hinblick auf die regionale Bürgerschaft auf diese Weise keine Staatsbürger anderer Mitgliedstaaten diskriminieren, die auf den Åland-Inseln wohnen?
¿Qué medidas se propone emprender la Comisión para garantizar que la hembygdsrätt no discrimine a los ciudadanos de otros Estados miembros que residan en las islas Åland tal como se ha expuesto?
Korpustyp: EU DCEP
diskriminierenresultar discriminatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitabhängige Benutzungsgebühren, die auf Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahresbasis erhoben werden, sollten gelegentliche Nutzer nicht diskriminieren, bei denen es sich zu einem hohen Anteil um ausländische Transportunternehmer handeln dürfte.
Las tasas de usuarios basadas en la duración y percibidas con una periodicidad diaria, semanal, mensual o anual no deben resultardiscriminatorias para los usuarios ocasionales, una elevada proporción de los cuales se compone con toda probabilidad de transportistas extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Zeitabhängige Benutzungsgebühren, die auf Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahresbasis erhoben werden, sollten gelegentliche Nutzer nicht diskriminieren, bei denen es sich zu einem hohen Anteil um ausländische Transportunternehmer handeln dürfte.
(12) Las tasas de usuario basadas en la duración y percibidas con una periodicidad diaria, semanal, mensual o anual no deben resultardiscriminatorias para los usuarios ocasionales, una elevada proporción de los cuales se compone con toda probabilidad de transportistas extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Zeitabhängige Benutzungsgebühren, die auf Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahresbasis erhoben werden, sollten gelegentliche Nutzer nicht diskriminieren, bei denen es sich zu einem hohen Anteil um ausländische Verkehrsunternehmer handeln dürfte.
(12) Las tasas de usuarios basadas en la duración y percibidas con una periodicidad diaria, semanal, mensual o anual no deben resultardiscriminatorias para los usuarios ocasionales, una elevada proporción de los cuales se compone con toda probabilidad de transportistas extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitabhängige Benutzungsgebühren, die auf Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahresbasis erhoben werden, sollten gelegentliche Nutzer nicht diskriminieren, bei denen es sich zu einem hohen Anteil um ausländische Transportunternehmer handeln dürfte.
y percibidas con una periodicidad diaria, semanal, mensual o anual no deben resultardiscriminatorias para los usuarios ocasionales, una elevada proporción de los cuales se compone con toda probabilidad de transportistas extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
diskriminierendiscriminará entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sri Lanka übt seine sich aus diesem Absatz ergebenden Rechte aus, ohne die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft aus Gründen der Staatszugehörigkeit zu diskriminieren.
Al ejercer el derecho otorgado por el presente apartado, Sri Lanka no discriminaráentre compañías aéreas de la Comunidad por motivos de nacionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SVR Macau übt ihre sich aus diesem Absatz ergebenden Rechte aus, ohne die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft aus Gründen der Staatszugehörigkeit zu diskriminieren.
Al ejercer el derecho otorgado por el presente apartado, la RAE de Macao no discriminaráentre compañías aéreas comunitarias por motivos de nacionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malaysia übt seine sich aus diesem Absatz ergebenden Rechte aus, ohne die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft aus Gründen der Staatszugehörigkeit zu diskriminieren.
Al ejercer el derecho otorgado por el presente apartado, Malasia no discriminaráentre compañías aéreas de la Comunidad por motivos de nacionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Islamische Republik Pakistan übt ihre sich aus Absatz 3 ergebenden Rechte aus, ohne die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft aus Gründen der Staatszugehörigkeit zu diskriminieren, vorausgesetzt, dass die oben genannten Anforderungen erfüllt sind.
Al ejercer el derecho otorgado por el presente apartado, la República Islámica de Pakistán no discriminaráentre compañías aéreas de la Comunidad por motivos de nacionalidad, siempre que se cumplan los requisitos mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
diskriminierendiscriminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(BG) Frau Präsidentin, aus den Beiträgen der Redner entnehme ich als wichtigste Botschaft, dass sie davon ausgehen, die vorgeschlagenen Änderungen würden Homosexuelle diskriminieren.
(BG) Señora Presidenta, el principal mensaje que recibo de los contribuyentes es que piensan que los cambios propuestos discriminarán a los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen sie Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Al ejecutar sus funciones y ejercer sus competencias estos no discriminarán a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten haben daher Respekt vor allen Kulturen zu zeigen; sie dürfen keine Person oder Gruppe von Personen diskriminieren oder in irgendeiner anderen Weise die ihnen übertragenen Befugnisse und Vollmachten missbrauchen.
Por consiguiente, los funcionarios respetarán todas las culturas, no discriminarán a ninguna persona ni grupo de personas y no utilizarán de forma indebida las atribuciones y la autoridad que se les hayan conferido;
Korpustyp: UN
diskriminierendiscriminen contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) durch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, und fortgesetzte Bemühungen um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, sowie durch den Erlass von Gesetzen und die Förderung von Praktiken, die ihre Rechte schützen und die Geschlechtergleichheit begünstigen;
c) El respeto del imperio de la ley, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminencontra las mujeres y las niñas y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos y fomenten la igualdad entre los géneros;
Korpustyp: UN
a) die Aufhebung aller gesetzgeberischen, institutionellen und sonstigen Maßnahmen, die Frauen und Mädchen diskriminieren beziehungsweise sie an der Verwirklichung ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten hindern;
a) La derogación de las medidas legislativas, institucionales o de otra índole existentes que discriminencontra las mujeres y las niñas y las que entraben el ejercicio de sus derechos humanos y libertades fundamentales;
Korpustyp: UN
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Mitglieder der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe, Beamte, Lehrkräfte und sonstige Angehörige des öffentlichen Dienstes bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und Personen, die sich zu anderen Religionen oder Weltanschauungen bekennen, nicht diskriminieren;
Insta a los Estados a velar por que, en el desempeño de sus funciones oficiales, los funcionarios de los órganos encargados de hacer cumplir la ley y de la administración pública, los educadores y demás funcionarios públicos respeten las diferentes religiones y creencias y no discriminencontra quienes profesen otras religiones o creencias;
Korpustyp: UN
diskriminierendiscriminen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sollten aus den öffentlichen Kassen finanziert werden, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Arbeitgeber ihre Angestellten diskriminieren!
Estas políticas deberían financiarse a cargo del erario público, para que así haya menos probabilidades de que los patrones discriminen a sus empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die Aufhebung aller gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, die Frauen und Mädchen diskriminieren beziehungsweise sie an der Verwirklichung aller ihrer Menschenrechte hindern;
a) Derogar las medidas legislativas y de otra índole que discriminen a la mujer y a la niña y que impidan la realización de todos sus derechos humanos;
Korpustyp: UN
erwartet von der Kommission, dass sie gegen Mitgliedstaaten vorgeht, die in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene SAIV durch unterschiedliche Besteuerung, zusätzliche Regulierungsanforderungen oder mit anderen Mitteln diskriminieren;
Espera que la Comisión adopte medidas contra los Estados miembros que, sobre la base de diferencias fiscales, requisitos reglamentarios adicionales u otros medios, discriminen a los IASI domiciliados en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "diskriminieren"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden keine großen vor kleinen diskriminieren
No discriminaremos a grandes de chicos.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diesen Sektor gegenüber den anderen nicht diskriminieren.
No podemos castigar a este sector en relación con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches System könnte große, aber arme Exporteure diskriminieren.
Los diputados insisten en que es fundamental que, para acogerse al mecanismo
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
La Comisión Europea realizará cinco declaraciones en esta sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
se aplicará el principio de la cohesión social y permanecerán en la esfera de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden keine großen vor kleinen diskriminieren Nein, wir bedienen jeden-Wir werden jeden bedienen-
No discriminaremos grande de pequeño, le serviremos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben Äpfel genauso wie Orangen und hassen Menschen, die basierend auf Geräten diskriminieren.
ES
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Stehen diese Rechtsvorschriften, die Teilzeitbeschäftigte oder Arbeitnehmer mit einer reduzierten Stundenzahl diskriminieren, mit dem aquis communautaire in Einklang?
¿Se ajusta tal legislación, que discrimina a los trabajadores a tiempo parcial o con jornada reducida, al acervo comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Das würde zudem den Verbraucher diskriminieren; sollte er doch das Recht haben, seine Waren zu ordern, wo immer er will.
Además, ello marginaría al consumidor, puesto que los consumidores deben disfrutar del derecho de encargar productos a cualquier parte del mundo desde cualquier lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur nicht diskriminieren. Das ist sicherlich nicht die Zauberformel, um wirksam gegen den ständig wachsenden islamischen Terrorismus zu kämpfen!
No alarmemos a nadie; no molestemos a ninguna sensibilidad religiosa; no discriminemos: ¡nunca podrá ser esto una fórmula eficaz para combatir la amenaza creciente del terrorismo islamista!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits sagen, wir brauchen 70 Millionen Einwanderer, damit unsere Wirtschaft vorankommen kann, und sie andererseits diskriminieren.
No podemos decir que hacen falta 70 millones de inmigrantes para poder avanzar en nuestra economía y tratarlos de forma discriminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern bestehen noch immer Rechtsvorschriften, die Frauen diskriminieren, u.a. in den Systemen der sozialen Sicherheit.
En muchos países todavía existe una legislación que discrimina a las mujeres, entre otros ámbitos, en el de los regímenes de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturell gesehen sind sie eine weitgehend in sich geschlossene Gemeinschaft mit eigenen Gesetzen, die die Frauen diskriminieren.
Culturalmente son una comunidad muy cerrada que tiene su propia legislación que discrimina a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Den-Haag-Präferenzen diskriminieren jährlich die Fischer von Nordirland, indem sie Quoten von deren Kontingent abziehen.
El régimen de preferencias de La Haya discrimina todos los años a los pescadores Irlanda del Norte al deducir cuotas de sus asignaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine freie Zuteilung nach beiden Zuteilungssystemen würde außerdem diejenigen Marktteilnehmer diskriminieren, die dem System nach der ursprünglichen Zuteilungsphase beitreten, weil (abgesehen von Lösungen für die „fast unüberwindlichen“ Definitionsprobleme
La asignación gratuita utilizando cualquiera de estos métodos de asignación discriminaría a los operadores que empiezan a participar en el régimen después del periodo inicial de asignación, dado que (se encuentran soluciones a problemas de definición « casi insuperables »
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Besuch in Lettland stellte sich vor kurzem heraus, dass die Geschäftsleitungen privater Bars und Clubs das Publikum bei den Eintrittspreisen ohne Skrupel diskriminieren.
En una visita reciente a Letonia, se nos señaló que la dirección de algunos bares y clubes privados discrimina por razón de sexo a la hora de cobrar la entrada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der Überstunden würde vor allem bestimmte Sektoren diskriminieren, in denen ein hohes Maß an Saisonabhängigkeit die Kosten erhöhen würde.
Suprimir las horas extraordinarias discriminaría, en particular, a una serie de sectores a los que, por su fuerte carácter de temporada, les supondría un incremento de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen mit psychischen Leiden zu isolieren und zu diskriminieren ist, als würde man mit einer geladenen Pistole auf ihren Kopf zielen.
Aislar a las personas con problemas de salud mental y discriminarlas equivale a apuntar una pistola cargada sobre su cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Kommissar akzeptieren, dass seine warmherzigen Worte in Bezug auf den Mittelstand glaubwürdiger wären, wenn wir nicht mit unseren eigenen Forschungsmitteln die Kleinbetriebe diskriminieren würden?
– ¿Admite el señor Comisario que sus amables palabras tendrían mayor credibilidad si nuestros propios fondos de investigación no discriminaran a las pequeñas empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission ein transparentes und faires Vergabesystem unterhalten soll, dann dürfen wir nicht mit festen Quoten arbeiten, die europäische Firmen diskriminieren und den WTO-Vorschriften zuwiderlaufen würden.
Para que funcione un sistema de licitación transparente y justo, la Comisión no puede prever ningún tipo de cuotas fijas, ya que discriminaría en contra de las empresas europeas y sería contrario al Reglamento de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird auf natürliche Weise garantiert, dass viele nationale Spieler in einem Club spielen können, ohne dass wir aufgrund der Nationalität diskriminieren, was nicht beabsichtigt ist.
De esa manera, se dará el caso de que numerosos jugadores nacionales podrán jugar en un club, sin que los discriminemos por motivos de nacionalidad, pues no es ésa la intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vorschriften für Genehmigung, Zertifizierung und Zulassung objektiv, transparent und verhältnismäßig sind, nicht zwischen Antragstellern diskriminieren und den Besonderheiten der einzelnen Technologien für erneuerbare Energie vollständig Rechnung tragen;
las normas que regulan la autorización, la certificación y la concesión de licencias sean objetivas, transparentes, proporcionadas, no discrimen entre solicitantes y tengan plenamente en cuenta las peculiaridades de cada tecnología de las energías renovables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt sie der Gefahr zu begegnen, dass diese Richtlinie dazu genutzt wird, Religionsgemeinschaften zu diskriminieren, die nicht im Sinne der Regierung sind?
¿De qué modo piensa evitar que esta directiva pueda servir de coartada para la marginación de grupos religiosos que no sean del agrado del Gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass über die Menschenrechte nicht verhandelt werden kann, und fordert die Beitrittsländer daher auf, Rechtsvorschriften außer Kraft zu setzen, die Personen aufgrund ihrer sexuellen Ausrichung diskriminieren;
Reitera que los derechos humanos no son negociables y, por ello, pide a los países candidatos que deroguen la legislación que discrimina a las personas por razón de su orientación sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt diskriminieren wir diese Leute nicht nur, jetzt sperren wir sie auch noch in das, was man heute ein Internierungslager nennt, mit entsetzlichen Lebensbedingungen.
No solo subyugamos a estas personas, también los aislamos en un campo de internamiento moderno, en condiciones horrorosas.
Korpustyp: Untertitel
Als Arbeitgeber, der Wert auf Chancengleichheit und Gleichbehandlung legt, diskriminieren wird bei der Einstellung nicht nach Herkunft, Religionszugehörigkeit, Hautfarbe, Alter, Geschlecht, sexueller Orientierung, Familienstand oder Behinderungen.
Como empresa que ofrece igualdad de oportunidades, contratamos a nuestro personal sin tener en cuenta la raza, religión, credo, color, nacionalidad, edad, sexo, orientación sexual, estado civil, condición de veterano o discapacidad.
Der Ausschuss "fordert zudem die Russische Föderation auf, alle seine Partnerländer gleich zu behandeln, und nicht zu diskriminieren, die Öffnung des Zugangs europäischer Investoren zum russischen Markt zu fördern und dem Umweltschutz Rechnung zu tragen".
Menciona también los acuerdos llevados a cabo por el Fatah y el Hamas en la Meca y califica este hecho como de vital importancia para resolver los problemas internos (párrafo 34).
Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordern wir die Mitgliedstaaten auf, zwischen einer Ausbildung auf ihrem Hoheitsgebiet und einer Ausbildung in einem Institut eines anderen Mitgliedstaats nicht zu diskriminieren und folglich die Übertragbarkeit der Stipendien zu gewährleisten.
Por lo que se refiere a las becas de estudio, invitamos a los Estados miembros a suprimir la práctica de la territorialidad de las propias becas y a garantizar, en cambio, la transferencia de un joven que decida efectuar un período de formación en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf den Weltmärkten wettbewerbsfähig zu sein, müssen wir innovativ sein, aber die Umverteilung des Hauptteils unserer Haushaltsmittel ausschließlich zu diesem Zweck wird viele Länder in Zentral- und Osteuropa einschließlich Polen de facto diskriminieren.
Para ser competitivos en los mercados mundiales tenemos que ser innovadores pero redistribuir la parte principal de nuestros recursos presupuestarios exclusivamente para ese fin discriminaría de facto a muchos países del centro y este de Europa, incluida Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß Schwangerschaft und Mutterschaft nicht als Entschuldigung dafür benutzt werden dürfen, Frauen vom Arbeitsmarkt zu entfernen, noch sie als Arbeitnehmerinnen unter diesem Vorwand unmittelbar oder mittelbar zu diskriminieren,
Considerando que el embarazo y la maternidad no deben ser una excusa para apartar a las mujeres del mercado de trabajo ni para discriminarlas directa o indirectamente como trabajadoras,
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe davon gehört und glaube auch, dass wir einen Fehler machen, wenn wir unsere eigenen Agenten wegen ihrer Herkunft diskriminieren, aber es bleibt ein Sicherheitsverstoß, wenn Du Milos Code benutzt.
He oído sobre esa directiva, Y creo que es injusta para nosotros tener perfiles raciales para nuestros propios agentes, pero es todavía un delito grave de brecha de seguridad para ti estar usando el código de Milo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gefährlich, wenn Rechtsvorschriften, die Minderheiten diskriminieren, dazu genutzt werden, um deren Recht auf Religionsfreiheit zu verletzen oder wenn sie deren Zugang auf Bildung und Arbeit beschränken und somit auch ihr Recht auf Arbeit, wodurch wiederum ihr Recht auf einen angemessenen Lebensstandard eingeschränkt wird.
Resulta muy peligroso utilizar una legislación que discrimina a las minorías para violar su derecho de libertad religiosa o para limitar su acceso a la educación y el empleo, restringiendo así su derecho al trabajo, lo que a su vez restringe su derecho a un nivel de vida digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe natürlich die Notwendigkeit, formelle Vorschriften zu befolgen, wie ich jedoch bereits in meiner Einleitung sagte, wäre es ziemlich absurd, wenn wir Menschen mit Wohnsitz in der EU diskriminieren würden, die nicht über die Staatsbürgerschaft eines der Mitgliedstaaten verfügen, wenn wir Personal für eine Organisation einstellen, die den Rassismus bekämpft.
Pero como decía en mi introducción, sería bastante absurdo que a la hora de contratar al personal para una organización cuyo objetivo es luchar contra el racismo, discrimináramos a personas que residen legalmente en la Unión Europea, pero que no tienen la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es die Benutzung eines bestimmten CRS durch einen abonnierten Nutzer unmittelbar oder mittelbar mit der Zahlung einer Provision oder sonstigen Vorteilen oder Nachteilen für den Verkauf seiner Verkehrsprodukte verknüpft.
Las compañías matrices no favorecerán su propio SIR asociando directa o indirectamente el uso de un SIR específico por parte de un abonado a la percepción de una comisión u otro incentivo, ni a la aplicación de medidas disuasorias, para la venta de sus productos de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es verlangt, dass ein abonnierter Nutzer für den Verkauf oder für die Ausstellung von Beförderungsdokumenten für unmittelbar oder mittelbar von ihm selbst angebotene Verkehrsprodukte ein bestimmtes CRS benutzt.
Las compañías aéreas matrices no favorecerán su propio SIR exigiendo a un abonado de manera directa o indirecta el uso de un SIR específico para la venta o expedición de billetes para cualquier producto de transporte que le proporcionen directa o indirectamente.