linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diskriminieren discriminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will keinen Ort der Welt wegen seiner Spots diskriminieren.
A mí me gusta andar en cualquier lado sin discriminar.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise versucht die Linke auf diese Art zu diskriminieren.
Paradójicamente, la izquierda pretende discriminar de esta forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raisa Dashkevich anständige Leute, die niemanden diskriminierten.
Raisa Dashkevich…eníamos muchos amigos rusos, sin discriminar.
   Korpustyp: Untertitel
Banken dürfen EU-Bürger nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren. ES
Los bancos no pueden discriminar a ningún ciudadano de la UE por motivos de nacionalidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Aber man darf nicht auf einer anderen Grundlage diskriminieren.
Pero no se puede discriminar basándose en otros criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Pero no soy quién para discriminar basándome en raza, sexo o incapacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz darf keine Person oder Gruppe von Personen diskriminieren.
La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo de personas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Und niemand darf auf der Basis seiner sexuellen Orientierung oder seines Geschlechts diskriminiert werden.
No se debe discriminar a nadie por su orientación sexual ni por su género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"dass die Regierung nicht aufgrund von Rasse diskriminieren darf. "
Que "un gobierno no puede discriminar basado en la raza".
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz darf keine Person oder Gruppe von Personen diskriminieren.
La llicència no ha de discriminar a cap persona o grup de persones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "diskriminieren"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden keine großen vor kleinen diskriminieren
No discriminaremos a grandes de chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diesen Sektor gegenüber den anderen nicht diskriminieren.
No podemos castigar a este sector en relación con los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches System könnte große, aber arme Exporteure diskriminieren.
Los diputados insisten en que es fundamental que, para acogerse al mecanismo
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
La Comisión Europea realizará cinco declaraciones en esta sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
se aplicará el principio de la cohesión social y permanecerán en la esfera de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden keine großen vor kleinen diskriminieren Nein, wir bedienen jeden-Wir werden jeden bedienen-
No discriminaremos grande de pequeño, le serviremos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben Äpfel genauso wie Orangen und hassen Menschen, die basierend auf Geräten diskriminieren. ES
Nos gustan las manzanas tanto como las naranjas, y odiamos a la gente que discrimina según tu portátil. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Stehen diese Rechtsvorschriften, die Teilzeitbeschäftigte oder Arbeitnehmer mit einer reduzierten Stundenzahl diskriminieren, mit dem aquis communautaire in Einklang?
¿Se ajusta tal legislación, que discrimina a los trabajadores a tiempo parcial o con jornada reducida, al acervo comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde zudem den Verbraucher diskriminieren; sollte er doch das Recht haben, seine Waren zu ordern, wo immer er will.
Además, ello marginaría al consumidor, puesto que los consumidores deben disfrutar del derecho de encargar productos a cualquier parte del mundo desde cualquier lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur nicht diskriminieren. Das ist sicherlich nicht die Zauberformel, um wirksam gegen den ständig wachsenden islamischen Terrorismus zu kämpfen!
No alarmemos a nadie; no molestemos a ninguna sensibilidad religiosa; no discriminemos: ¡nunca podrá ser esto una fórmula eficaz para combatir la amenaza creciente del terrorismo islamista!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits sagen, wir brauchen 70 Millionen Einwanderer, damit unsere Wirtschaft vorankommen kann, und sie andererseits diskriminieren.
No podemos decir que hacen falta 70 millones de inmigrantes para poder avanzar en nuestra economía y tratarlos de forma discriminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern bestehen noch immer Rechtsvorschriften, die Frauen diskriminieren, u.a. in den Systemen der sozialen Sicherheit.
En muchos países todavía existe una legislación que discrimina a las mujeres, entre otros ámbitos, en el de los regímenes de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturell gesehen sind sie eine weitgehend in sich geschlossene Gemeinschaft mit eigenen Gesetzen, die die Frauen diskriminieren.
Culturalmente son una comunidad muy cerrada que tiene su propia legislación que discrimina a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Den-Haag-Präferenzen diskriminieren jährlich die Fischer von Nordirland, indem sie Quoten von deren Kontingent abziehen.
El régimen de preferencias de La Haya discrimina todos los años a los pescadores Irlanda del Norte al deducir cuotas de sus asignaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine freie Zuteilung nach beiden Zuteilungssystemen würde außerdem diejenigen Marktteilnehmer diskriminieren, die dem System nach der ursprünglichen Zuteilungsphase beitreten, weil (abgesehen von Lösungen für die „fast unüberwindlichen“ Definitionsprobleme
La asignación gratuita utilizando cualquiera de estos métodos de asignación discriminaría a los operadores que empiezan a participar en el régimen después del periodo inicial de asignación, dado que (se encuentran soluciones a problemas de definición « casi insuperables »
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Besuch in Lettland stellte sich vor kurzem heraus, dass die Geschäftsleitungen privater Bars und Clubs das Publikum bei den Eintrittspreisen ohne Skrupel diskriminieren.
En una visita reciente a Letonia, se nos señaló que la dirección de algunos bares y clubes privados discrimina por razón de sexo a la hora de cobrar la entrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der Überstunden würde vor allem bestimmte Sektoren diskriminieren, in denen ein hohes Maß an Saisonabhängigkeit die Kosten erhöhen würde.
Suprimir las horas extraordinarias discriminaría, en particular, a una serie de sectores a los que, por su fuerte carácter de temporada, les supondría un incremento de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen mit psychischen Leiden zu isolieren und zu diskriminieren ist, als würde man mit einer geladenen Pistole auf ihren Kopf zielen.
Aislar a las personas con problemas de salud mental y discriminarlas equivale a apuntar una pistola cargada sobre su cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Kommissar akzeptieren, dass seine warmherzigen Worte in Bezug auf den Mittelstand glaubwürdiger wären, wenn wir nicht mit unseren eigenen Forschungsmitteln die Kleinbetriebe diskriminieren würden?
– ¿Admite el señor Comisario que sus amables palabras tendrían mayor credibilidad si nuestros propios fondos de investigación no discriminaran a las pequeñas empresas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission ein transparentes und faires Vergabesystem unterhalten soll, dann dürfen wir nicht mit festen Quoten arbeiten, die europäische Firmen diskriminieren und den WTO-Vorschriften zuwiderlaufen würden.
Para que funcione un sistema de licitación transparente y justo, la Comisión no puede prever ningún tipo de cuotas fijas, ya que discriminaría en contra de las empresas europeas y sería contrario al Reglamento de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird auf natürliche Weise garantiert, dass viele nationale Spieler in einem Club spielen können, ohne dass wir aufgrund der Nationalität diskriminieren, was nicht beabsichtigt ist.
De esa manera, se dará el caso de que numerosos jugadores nacionales podrán jugar en un club, sin que los discriminemos por motivos de nacionalidad, pues no es ésa la intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vorschriften für Genehmigung, Zertifizierung und Zulassung objektiv, transparent und verhältnismäßig sind, nicht zwischen Antragstellern diskriminieren und den Besonderheiten der einzelnen Technologien für erneuerbare Energie vollständig Rechnung tragen;
las normas que regulan la autorización, la certificación y la concesión de licencias sean objetivas, transparentes, proporcionadas, no discrimen entre solicitantes y tengan plenamente en cuenta las peculiaridades de cada tecnología de las energías renovables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt sie der Gefahr zu begegnen, dass diese Richtlinie dazu genutzt wird, Religionsgemeinschaften zu diskriminieren, die nicht im Sinne der Regierung sind?
¿De qué modo piensa evitar que esta directiva pueda servir de coartada para la marginación de grupos religiosos que no sean del agrado del Gobierno?
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass über die Menschenrechte nicht verhandelt werden kann, und fordert die Beitrittsländer daher auf, Rechtsvorschriften außer Kraft zu setzen, die Personen aufgrund ihrer sexuellen Ausrichung diskriminieren;
Reitera que los derechos humanos no son negociables y, por ello, pide a los países candidatos que deroguen la legislación que discrimina a las personas por razón de su orientación sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt diskriminieren wir diese Leute nicht nur, jetzt sperren wir sie auch noch in das, was man heute ein Internierungslager nennt, mit entsetzlichen Lebensbedingungen.
No solo subyugamos a estas personas, también los aislamos en un campo de internamiento moderno, en condiciones horrorosas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Arbeitgeber, der Wert auf Chancengleichheit und Gleichbehandlung legt, diskriminieren wird bei der Einstellung nicht nach Herkunft, Religionszugehörigkeit, Hautfarbe, Alter, Geschlecht, sexueller Orientierung, Familienstand oder Behinderungen.
Como empresa que ofrece igualdad de oportunidades, contratamos a nuestro personal sin tener en cuenta la raza, religión, credo, color, nacionalidad, edad, sexo, orientación sexual, estado civil, condición de veterano o discapacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss "fordert zudem die Russische Föderation auf, alle seine Partnerländer gleich zu behandeln, und nicht zu diskriminieren, die Öffnung des Zugangs europäischer Investoren zum russischen Markt zu fördern und dem Umweltschutz Rechnung zu tragen".
Menciona también los acuerdos llevados a cabo por el Fatah y el Hamas en la Meca y califica este hecho como de vital importancia para resolver los problemas internos (párrafo 34).
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordern wir die Mitgliedstaaten auf, zwischen einer Ausbildung auf ihrem Hoheitsgebiet und einer Ausbildung in einem Institut eines anderen Mitgliedstaats nicht zu diskriminieren und folglich die Übertragbarkeit der Stipendien zu gewährleisten.
Por lo que se refiere a las becas de estudio, invitamos a los Estados miembros a suprimir la práctica de la territorialidad de las propias becas y a garantizar, en cambio, la transferencia de un joven que decida efectuar un período de formación en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf den Weltmärkten wettbewerbsfähig zu sein, müssen wir innovativ sein, aber die Umverteilung des Hauptteils unserer Haushaltsmittel ausschließlich zu diesem Zweck wird viele Länder in Zentral- und Osteuropa einschließlich Polen de facto diskriminieren.
Para ser competitivos en los mercados mundiales tenemos que ser innovadores pero redistribuir la parte principal de nuestros recursos presupuestarios exclusivamente para ese fin discriminaría de facto a muchos países del centro y este de Europa, incluida Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß Schwangerschaft und Mutterschaft nicht als Entschuldigung dafür benutzt werden dürfen, Frauen vom Arbeitsmarkt zu entfernen, noch sie als Arbeitnehmerinnen unter diesem Vorwand unmittelbar oder mittelbar zu diskriminieren,
Considerando que el embarazo y la maternidad no deben ser una excusa para apartar a las mujeres del mercado de trabajo ni para discriminarlas directa o indirectamente como trabajadoras,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe davon gehört und glaube auch, dass wir einen Fehler machen, wenn wir unsere eigenen Agenten wegen ihrer Herkunft diskriminieren, aber es bleibt ein Sicherheitsverstoß, wenn Du Milos Code benutzt.
He oído sobre esa directiva, Y creo que es injusta para nosotros tener perfiles raciales para nuestros propios agentes, pero es todavía un delito grave de brecha de seguridad para ti estar usando el código de Milo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gefährlich, wenn Rechtsvorschriften, die Minderheiten diskriminieren, dazu genutzt werden, um deren Recht auf Religionsfreiheit zu verletzen oder wenn sie deren Zugang auf Bildung und Arbeit beschränken und somit auch ihr Recht auf Arbeit, wodurch wiederum ihr Recht auf einen angemessenen Lebensstandard eingeschränkt wird.
Resulta muy peligroso utilizar una legislación que discrimina a las minorías para violar su derecho de libertad religiosa o para limitar su acceso a la educación y el empleo, restringiendo así su derecho al trabajo, lo que a su vez restringe su derecho a un nivel de vida digno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe natürlich die Notwendigkeit, formelle Vorschriften zu befolgen, wie ich jedoch bereits in meiner Einleitung sagte, wäre es ziemlich absurd, wenn wir Menschen mit Wohnsitz in der EU diskriminieren würden, die nicht über die Staatsbürgerschaft eines der Mitgliedstaaten verfügen, wenn wir Personal für eine Organisation einstellen, die den Rassismus bekämpft.
Pero como decía en mi introducción, sería bastante absurdo que a la hora de contratar al personal para una organización cuyo objetivo es luchar contra el racismo, discrimináramos a personas que residen legalmente en la Unión Europea, pero que no tienen la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es die Benutzung eines bestimmten CRS durch einen abonnierten Nutzer unmittelbar oder mittelbar mit der Zahlung einer Provision oder sonstigen Vorteilen oder Nachteilen für den Verkauf seiner Verkehrsprodukte verknüpft.
Las compañías matrices no favorecerán su propio SIR asociando directa o indirectamente el uso de un SIR específico por parte de un abonado a la percepción de una comisión u otro incentivo, ni a la aplicación de medidas disuasorias, para la venta de sus productos de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es verlangt, dass ein abonnierter Nutzer für den Verkauf oder für die Ausstellung von Beförderungsdokumenten für unmittelbar oder mittelbar von ihm selbst angebotene Verkehrsprodukte ein bestimmtes CRS benutzt.
Las compañías aéreas matrices no favorecerán su propio SIR exigiendo a un abonado de manera directa o indirecta el uso de un SIR específico para la venta o expedición de billetes para cualquier producto de transporte que le proporcionen directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM