Ich bitte den amtierenden Ratspräsidenten, sich zu dieser politischen Frage zu äußern und darzulegen, was er tun wird, um diese diskriminierendeBehandlung abzustellen.
Querría que nos informara sobre esta cuestión política el Sr. Presidente en ejercicio, y que nos dijera que piensa hacer para poner fin a esta discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine nicht diskriminierendeBehandlung der Adressaten der Entscheidung 98/247/EGKS der Kommission aus dem Jahr 1998 gewährleistet wird, wird der Verstoß als schwerwiegend angesehen (Geldbuße ab 4 Mio. EUR).
Con el fin de garantizar la no discriminación entre los destinatarios de la Decisión 98/247/CECA, se considera que la infracción es de carácter grave (importe de base: 4 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verdacht auf eine diskriminierende Behandlung
.
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "diskriminierende Behandlung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung der Kunden der SNCF
Asunto: Tratamiento discriminatorio a los clientes de la SNCF
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung von Gemeinschaftsangehörigen durch Frankreich
Asunto: Trato discriminatorio de los ciudadanos comunitarios por parte de Francia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung von EU-Bediensteten, die gleichgeschlechtliche Beziehungen führen
Asunto: Trato discriminatorio a miembros de delegaciones de la UE en relaciones entre personas del mismo sexo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung von Einwanderern ohne Papiere in Vic
Asunto: Trato discriminatorio hacia inmigrantes sin papeles en Vic
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung europäischer Familien bei der Erbringung von Dienstleistungen
Asunto: Trato discriminatorio de las familias europeas en la prestación de servicios
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung von Doktoranden aus der Gemeinschaft in Deutschland
Asunto: Trato discriminatorio de doctorandos comunitarios en Alemania
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung von Personen mit Multipler Sklerose
Asunto: Trato discriminatorio de los pacientes que sufren de esclerosis múltiple
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — DiskriminierendeBehandlung von EU-Bediensteten, die gleichgeschlechtliche Beziehungen führen
Asunto: VP/HR — Trato discriminatorio a miembros de delegaciones de la UE en relaciones entre personas del mismo sexo
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Unterscheidung ist diskriminierend und führt zu einer sehr unterschiedlichen Behandlung der Schüler.
La actual distinción es discriminatoria y conduce a un tratamiento muy distinto de los alumnos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung von Doktoranden aus der Europäischen Union durch die Max-Planck-Gesellschaft
Asunto: Trato discriminatorio de doctorandos comunitarios en la sociedad Max-Planck
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung in der EU beim Zugang zu lebensrettenden Arzneimitteln für seltene Krankheiten
Asunto: Trato discriminatorio en la UE en relación con el acceso a medicamentos huérfanos vitales
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist und bleibt der Verhinderung und Bekämpfung jeglicher Formen erniedrigender und diskriminierender Behandlung verpflichtet.
El Consejo se compromete -y lo seguirá haciendo- a evitar y erradicar todo tipo de tratamiento degradante y discriminatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine besondere diskriminierendeBehandlung Kroatiens auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Estamos en contra de un trato especialmente discriminador de Croacia en el campo de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleisten, dass Anbieter elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste unter vergleichbaren Umständen keine diskriminierendeBehandlung erfahren;
garantizando que, en circunstancias similares, no se dispense un trato discriminatorio a las empresas suministradoras de redes y servicios de comunicaciones electrónicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) gewährleisten, dass Anbieter elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste unter vergleichbaren Umständen keine diskriminierendeBehandlung erfahren;
b) garantizando que, en circunstancias similares, no se dispense un trato discriminatorio a las empresas suministradoras de redes y servicios de comunicaciones electrónicas;
Korpustyp: EU DCEP
b) sich jeglicher diskriminierender Behandlung von Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern, insbesondere zugunsten ihrer verbundenen Unternehmen, zu enthalten,
b) deberá excluir las discriminaciones entre los usuarios de la red o categorías de usuarios de la red, en particular no discriminará en favor de sus empresas vinculadas;
Korpustyp: EU DCEP
sich jeglicher diskriminierender Behandlung von Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern, insbesondere zugunsten ihrer verbundenen Unternehmen, zu enthalten,
deberá excluir las discriminaciones entre los usuarios de la red o categorías de usuarios de la red, en particular no discriminará en favor de sus empresas vinculadas;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerliche Behandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
Señala que el trato fiscal discriminatorio a favor de los deportistas que se aplica en los Estados miembros puede producir distorsiones de la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überwacht, ob Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft eine diskriminierende oder ungleiche Behandlung durch einen Systemanbieter in einem Drittstaat erfahren.
La Comisión observará si, en los terceros países, los vendedores de sistemas tratan a las compañías aéreas comunitarias de manera discriminatoria o no equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Die diskriminierendeBehandlung bestimmter neuer Mitgliedstaaten, die der Eurozone beitreten wollen, sollte jedoch Anlass zu Besorgnis sein.
No obstante, el trato discriminatorio impuesto a algunos de los nuevos Estados miembros que se esfuerzan por unirse a la zona euro debería ser motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine diskriminierendeBehandlung der Organisationen dar, die auch auf der Basis der Haushaltsordnung nicht korrekt ist.
Es un trato discriminatorio para las organizaciones, que ni siquiera se sustenta sobre la base del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte feststellen, dass es die Pflicht der Organe ist, Beamte oder ehemalige Beamte vor diskriminierender Behandlung zu schützen.
La Comisión quiere señalar que constituye una obligación de las instituciones proteger a los funcionarios o antiguos funcionarios que son víctimas de un trato discriminatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen enthalten keine diskriminierende oder restriktive Behandlung aufgrund der Zulassung des Kreditinstituts in einem anderen Mitgliedstaat.
Estas medidas no establecerán un trato discriminatorio o restrictivo por el hecho de que la entidad de crédito haya sido autorizada en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen des Aufnahmemitgliedstaats dürfen keine diskriminierende oder restriktive Behandlung aufgrund der Zulassung des Instituts in einem anderen Mitgliedstaat enthalten.
Las medidas adoptadas por el Estado miembro de acogida no podrán establecer un trato discriminatorio o restrictivo en base a que la entidad haya sido autorizada en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum können wir einfach nicht hinnehmen, dass die Behandlung von Frauen in mehreren Gesundheitssystemen immer noch diskriminierend ist.
Por lo tanto, el hecho de que las mujeres reciban un trato discriminatorio en varios sistemas sanitarios es algo que simplemente no podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission überwacht, ob Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft eine diskriminierende oder nicht gleichwertige Behandlung durch einen Systemverkäufer in einem Drittstaat erfahren.
La Comisión observará si, en los terceros países, los vendedores de sistemas tratan a las compañías aéreas comunitarias de manera discriminatoria o no equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Mittel gedenkt er zu ergreifen, um eine faire und nicht diskriminierendeBehandlung der EU‑Unternehmen in Russland zu gewährleisten?
¿Qué instrumento pretende utilizar el Consejo para garantizar un trato justo y no discriminatorio para las sociedades de la UE en Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mittel gedenkt sie zu ergreifen, um eine faire und nicht diskriminierendeBehandlung der EU-Unternehmen in Russland zu sichern?
¿Qué instrumento pretende utilizar la Comisión para garantizar un trato justo y no discriminatorio para las sociedades de la UE en Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dürfen keine diskriminierende oder restriktive Behandlung aufgrund der Zulassung des Kreditinstituts in einem anderen Mitgliedstaat enthalten.
Estas medidas no podrán establecer un trato discriminatorio o restrictivo por el hecho de que la entidad de crédito haya sido autorizada en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 % der Griechen sind ferner der Auffassung, dass Behinderte diskriminierender Behandlung ausgesetzt sind (53 % in der EU).
Además, el 56 % de mis compatriotas considera que existe un comportamiento discriminatorio contra las personas con discapacidad (frente al 53 % en la UE).
Korpustyp: EU DCEP
Verstößt derlei unmittelbar diskriminierendeBehandlung, die die Freizügigkeit europäischer Bürger zu beeinträchtigen droht, gegen das in Artikel 12 EG-Vertrag verankerte grundlegende Gleichheitsprinzip?
Este tratamiento directamente discriminatorio, que impide la libre circulación de los ciudadanos europeos, ¿viola el principio fundamental de igualdad consagrado en el artículo 12 del Tratado CE?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission zur Verhinderung diskriminierender Behandlung beitragen, indem sie dafür sorgt, dass die EU-Strategie umgesetzt und die geltenden Rechtsvorschriften bewertet werden?
¿Puede contribuir la Comisión a evitar el trato discriminatorio y garantizar a la vez la aplicación de la estrategia de la UE y la evaluación de los instrumentos jurídicos vigentes?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite will die Kommission nicht länger eine diskriminierendeBehandlung der Gemeinschaftsflotte im Vergleich zu den Fernfischereiflotten anderer Länder hinnehmen.
Por otra parte, la Comisión ya no está dispuesta a tolerar un trato discriminatorio de la flota comunitaria en comparación con otras flotas de altura.
Korpustyp: EU DCEP
Diese diskriminierende und provozierende Behandlung wird von den Polizisten als „polizeiliche Sicherheitskontrolle“ bezeichnet, die ihrer Meinung nach nicht den Vorschriften des Schengener Abkommens unterliegt.
Este trato discriminatorio y humillante ha sido definido por la policía como «control de seguridad policial», algo que, según su punto de vista, no está sujeto a las disposiciones del Acuerdo de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
fordert China erneut auf, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren; verurteilt die oftmals diskriminierendeBehandlung ethnischer und religiöser Minderheiten;
Pide de nuevo a China que ratifique el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y lamenta el tratamiento a menudo discriminatorio contra las minorías étnicas y religiosas en China;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: DiskriminierendeBehandlung griechischer Transportunternehmen und Verstoß gegen das Interimabkommen über Handel und Handelsfragen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Republik Serbien andererseits
Asunto: Práctica discriminatoria hacia los transportistas griegos en incumplimiento del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la UE y Serbia
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bekräftigt den Primat der Menschenrechte und setzt sich für die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen herabsetzender und diskriminierender Behandlung ein.
El Consejo reitera la primacía de los derechos humanos y está comprometido con la prevención y la erradicación de todas las formas de trato degradante y discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission in Anbetracht der vorgenannten Richtlinie diese diskriminierendeBehandlung der Arbeitnehmer von Portucel Viana im Vergleich zu den Mitgliedern und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates für korrekt?
¿Cree que, de conformidad con la Directiva anteriormente mencionada, está justificado este trato discriminatorio de que son objeto los trabajadores de la empresa Portucel Viana, a la luz del trato que reciben los miembros y antiguos miembros del Consejo de Administración?
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema der Untersuchung von diskriminierender oder ungleicher Behandlung von Luftfahrtgesellschaften der Gemeinschaft durch Systemverkäufer außerhalb der EU sollte von der Kommission überwacht werden.
La Comisión ha de hacerse cargo del seguimiento de las investigaciones realizadas sobre el trato discriminatorio o no equivalente de compañías aéreas comunitarias por vendedores de sistemas fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft hat durch ihren Sprecher Boutros Boutros-Ghali klar gemacht, daß sie die von den Taliban-Milizen auferlegte diskriminierendeBehandlung der afghanischen Frauen verurteilt.
La comunidad internacional ha condenado, a través de su portavoz Butros Butros-Ghali, el trato discriminatorio inflingido por los talibanes a las mujeres afganas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch länger für Mazedonien einen anderen Namen zu benutzen, wie es die EU tut, hieße, einem potenziellen künftigen Mitgliedstaat eine ungerechte und diskriminierendeBehandlung zuteil werden zu lassen.
Si la Unión Europea sigue refiriéndose a Macedonia por un nombre diferente, estaría dando un trato injusto y discriminatorio al que un día podría ser uno de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Gesetzgebung eröffnet eindeutig Spielräume für die diskriminierendeBehandlung ausländischer LKW-Fahrer, insbesondere auf europäischen Straßen. Dies ist nicht hinnehmbar.
Evidentemente, existe un campo de acción dentro de la legislación actual para un enfoque discriminatorio para los conductores de camiones extranjeros en las carreteras europeas, lo cual es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir uns in Beantwortung der Petition dieser Bürgerin in Bezug auf die diskriminierendeBehandlung von MS-Patienten mit diesen Gesundheitsproblemen befassen.
Es importante que se traten estos problemas de salud, a raíz de la petición de una ciudadana, por el trato discriminatorio de los pacientes que sufren esclerosis múltiple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort heißt es "die Steuerstruktur [kann] grenzübergreifende Investitionen durch Errichtung spezifischer steuerlicher Barrieren oder gar durch diskriminierendeBehandlung ausländischer Anleger behindern.
Como se dice en el informe, "la estructura fiscal podría obstaculizar la inversión transfronteriza creando trabas fiscales específicas o incluso discriminando a los inversores extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe haben Vorkehrungen getroffen, um alle Beamten vor ungerechtfertigter oder diskriminierender Behandlung im Anschluss an die Offenlegung rechtswidriger Handlungen und schwerwiegender Verfehlungen in ihren Reihen zu schützen.
Las instituciones han adoptado medidas para proteger a todos los funcionarios contra tratos injustos o discriminatorios a raíz de la revelación de actos ilegales y de hechos graves cometidos en su seno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Nachweise sind nötig, damit die diskriminierendeBehandlung, die Ausweisungen, unter denen die Roma in Frankreich und in anderen europäischen Ländern zu leiden haben, verurteilt werden?
¿Qué pruebas se necesitan para denunciar el trato discriminatorio, las expulsiones de las que son objeto los ciudadanos romaníes en Francia y en otros países europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich gab es Berichte über systematische Verletzungen des Rechts auf angemessene Wohnung und über rassistische und diskriminierendeBehandlung der Roma in Patras, Griechenland.
Recientemente han llegado informes sobre la violación sistemática del derecho a una vivienda digna, así como sobre tratos discriminatorios y racistas de la población romaní, en Patras, Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine einheitliche unbefristete Bescheinigung würde es Behinderten erleichtern, Dienstleistungen wahrzunehmen, und würde die Mobilität fördern sowie gleichzeitig eine gleichberechtigte und nicht diskriminierendeBehandlung unabhängig vom Mitgliedstaat gewährleisten.
Un certificado permanente uniforme facilitaría a las personas con discapacidad la obtención de servicios y fomentaría la movilidad, al tiempo que garantizaría un trato igualitario y justo, independientemente del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, daß eine diskriminierendeBehandlung von oder herabsetzende Bemerkungen über Einwanderer, ausländische Staatsbürger oder Asylbewerber - vor allem seitens staatlicher Behörden und Politiker - einem diskriminierenden Verhalten gegenüber sämtlichen ethnischen Minderheiten Vorschub leisten, einschließlich derjenigen, die Bürger eines Mitgliedstaates sind,
Considerando que el trato discriminatorio o las referencias despectivas a los inmigrantes, los súbditos extranjeros o los solicitantes de asilo, en especial por parte de las autoridades públicas y los políticos, fomentan los comportamientos discriminatorios respecto de todas las minorías étnicas, incluyendo a los ciudadanos de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission im Hinblick auf die diskriminierendeBehandlung von Minderheitengruppen in der Türkei der Auffassung, dass das Vortragen dieser Verse bei einer offiziellen Veranstaltung im Einklang mit dem Buchstaben und dem Geiste der Kriterien von Kopenhagen steht?
¿Considera la Comisión que la lectura de estos versos en un acto oficial respeta la letra y el espíritu de los criterios de Copenhague, a la luz del trato discriminatorio que reciben las minorías en Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof in Randnummer 43 seines Urteils anmerkt, enthielten die Angaben der Kommission keinerlei Informationen der Lektoren über angeblich von den Universitäten im Rahmen des italienischen Decreto-legge Nr. 2/2004 für die jahrelange diskriminierendeBehandlung geleistete Nachzahlungen.
Tal y como señala concretamente el Tribunal en el apartado 43 de su sentencia, las deposiciones de la Comisión no incluían ninguna información de los lettori sobre los pagos por años de trato discriminatorio presuntamente hechos por las universidades con arreglo al Decreto Ley italiano nº 2/2004.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte war deshalb der Auffassung, dass die unterschiedliche finanzielle Behandlung, die die Kommission Beamten angedeihen lässt, deren Kinder mit spezifischen Bedürfnissen vom Besuch der Europäischen Schulen ausgeschlossen sind, ausschließlich aus Gründen der Behinderung erfolgt und damit diskriminierend ist.
El Defensor del Pueblo considera que la diferencia de trato económico que aplica la Comisión a los funcionarios con hijos con necesidades educativas especiales que son excluidos de las Escuelas Europeas obedece tan sólo a motivos de discapacidad y que, por lo tanto, es discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt diese Praxis eine diskriminierendeBehandlung für Arbeitnehmer aus dem privaten Sektor dar, die der Gewährleistung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in Beschäftigung und Beruf gemäß der Richtlinie 2000/78/EG zuwiderläuft?
¿Podría indicar la Comisión si esta práctica constituye un acto discriminatorio contra los trabajadores que proceden del sector privado en lo que respecta a la garantía del principio de igualdad de trato en el entorno laboral en virtud de la correspondiente Directiva 2000/78/CE?
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission diese unterschiedliche Behandlung nicht für ungerecht und diskriminierend, da davon auszugehen ist, dass die meisten Kfz-Halter sich für die Nummernschilder entscheiden werden, die am besten gegen Fälschung gesichert sind — und das sind nur die EU-Nummernschilder?
¿No considera la Comisión que esta diferencia de trato resulta injusta y discriminatoria, ya que cabe esperar que la mayoría de los propietarios de vehículos optarán por las matrículas que más garantías ofrezcan frente a la falsificación, que son solo las matrículas europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, den Meldungen über die Existenz eines solches Schreibens nachzugehen und zu prüfen, ob es sich dabei nicht um eine diskriminierendeBehandlung von EU‑Bürgern aus Gründen der Staatsangehörigkeit handelt?
¿Tiene previsto la Comisión verificar la información sobre la existencia de dicha carta y comprobar que no se trate de una actitud discriminatoria hacia ciudadanos de la UE, basada en el principio de nacionalidad?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bekräftigt das Primat der Grundrechte und wird sich auch weiterhin für die Meinungsfreiheit und die Religionsfreiheit sowie die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen von diskriminierender Behandlung einsetzen.
El Consejo reafirma la primacía de los derechos fundamentales y está y seguirá estando comprometido con la libertad de expresión y de religión, así como con la prevención y erradicación de toda forma de trato discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten nur in den Fällen nicht als diskriminierend angesehen werden, in denen nachgewiesen wird, dass es sich um für die Risikobewertung zentrale Faktoren handelt und dass sie nicht zu unverhältnismäßigen und ungerechtfertigten Unterschieden in der Behandlung führen .
Estos no deben contemplarse como actos discriminatorios únicamente en los casos en que los factores se consideran elementos clave para la evaluación del riesgo y no suponen diferencias de trato desproporcionadas e injustificadas .
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bekräftigt den Primat der Grund- und Menschenrechte, der in den Verträgen und in der Grundrechtecharta verankert ist, und wird sich auch weiterhin für die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen herabsetzender und diskriminierender Behandlung einsetzen.
El Consejo reitera la primacía de los derechos fundamentales y humanos, como se reconoce en los Tratados y en la Carta de Derechos Fundamentales, y que está y seguirá estando comprometido con la prevención y la erradicación de todas las formas de trato degradante y discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission dürfte bekannt sein, dass der EuGH die steuerliche Behandlung von EG-Gebietsfremden seitens des spanischen Staates in Bezug auf die bis 31. Dezember 2006 entrichtete Kapitalertragssteuer für diskriminierend befand.
La Comisión tendrá presente que, según el TJCE, el tratamiento fiscal dispensado por el Gobierno español a los no residentes con respecto a las ganancias patrimoniales obtenidas hasta el 31 de diciembre de 2006, es discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Auf EU-Ebene wurde diese restriktive Politik Belgiens bereits 2004 von der Europäischen Union verurteilt, da eine diskriminierendeBehandlung von europäischen Bürgern innerhalb der EU im Sinne der Freizügigkeit von Studenten nicht zu rechtfertigen ist.
A escala comunitaria, esta política restrictiva de Bélgica fue condenada en 2004 por la Unión Europea, al tiempo que, de conformidad con el principio de libre circulación de estudiantes, no se justifica la aplicación de un trato discriminatorio a ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter verweist darauf, dass das Freihandelsabkommen ohne Mode 4 nicht voll zum Tragen kommen kann, doch in diesem Bereich bestehen derzeit noch viele Hemmnisse wie Visaformalitäten, Verbote, Lohnparität, diskriminierendeBehandlung und Nichtanerkennung von Berufsabschlüssen.
El ponente señala que no será posible lograr plenamente el ACL sin el Modo 4, que actualmente se enfrenta a una amplia gama de obstáculos como las formalidades de visados, las prohibiciones, las condiciones de paridad salarial, el trato discriminatorio y el no reconocimiento de cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Richtlinie 2003/86/EG noch nicht von allen Mitgliedstaaten in zufrieden stellender Weise umgesetzt wurde, wodurch ein beträchtlicher Spielraum für diskriminierendeBehandlung von Migrantinnen bestehen bleibt;
Destaca que la Directiva 2003/86/CE aún no se ha aplicado de forma satisfactoria en todos los Estados miembros, dejando márgenes considerables de trato discriminatorio contra las mujeres inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Staatsangehörigkeit ist diskriminierend, weil sich die Bedingungen für die Zuerkennung der Staatsangehörigkeit der Mitgliedstaaten je nach Staat unterscheiden und die Behandlung in einer identischen Situation von Staat zu Staat unterschiedlich ist.
El principio de la nacionalidad es discriminatorio porque las condiciones de concesión de la nacionalidad varían en los distintos Estados miembros y, en situaciones idénticas, las personas reciben un trato diferente de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat es bei dem diesjährigen Rat von Stockholm übernommen, Indikatoren zu erarbeiten, mit denen erreicht werden soll, dass die Unterschiede zwischen Männern und Frauen aufgrund diskriminierender Behandlung nicht mehr existieren.
Y debemos decir que en el Consejo de Estocolmo, este año la Comisión se ha responsabilizado de desarrollar índices para asegurar la no existencia de dichas diferencias entre los hombres y las mujeres por un trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, etwas damit zu erreichen, als kürzlich 100 Abgeordnete des britischen Unterhauses gegen die diskriminierendeBehandlung einer Angestellten von British Airways, die ein kleines Kreuz trug, protestierten.
Intenté hacer algo con ella cuando hace poco 100 miembros de la Cámara de los Comunes británica protestaron por el trato discriminatorio impuesto a un empleado de British Airways que llevaba una pequeña cruz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings keinesweg sicher, daß Sie ein überzeugendes Argument für die diskriminierendeBehandlung von älteren Menschen vorgebracht haben, wie sie durch die Festlegung einer Altersgrenze von 35 Jahren gegeben ist.
Podría decir que no estoy en absoluto convencido de que haya dado ningún buen argumento a favor de que se discrimine a la gente más mayor limitando la edad a los 35 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht weder eine konstitutionelle noch eine politische Grundlage für diese diskriminierendeBehandlung handelspolitischer Schutzmaßnahmen, die die Fähigkeit der Kommission (und der Union) unterminiert, die europäische Industrie vor unfairem Wettbewerb von außerhalb der Grenzen des europäischen Binnenmarktes zu schützen.
No existe base constitucional ni política sobre la que sustentar este trato discriminatorio a las medidas de defensa comercial que merma la capacidad de la Comisión (y de la Unión) para defender la industria europea frente a la competencia desleal procedente de fuera del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelle Orientierung keine Gründe für eine diskriminierendeBehandlung darstellen.
Necesitamos dar a las nuevas generaciones una sociedad en la que el color, el credo, el género, el origen o las preferencias sexuales no sean causa de trato discriminatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die europäischen Bürger diskriminierender Behandlung ausgesetzt, und ich werde erklären, in welcher Weise: mit der Rechtfertigung, dass Rechtsverfahren noch nicht abgeschlossen seien, wurden zu ihren Fällen keine entsprechenden Berichte verfasst.
Los ciudadanos europeos son objeto asimismo de un trato discriminatorio y voy a explicar de qué modo: con la excusa de que existen procedimientos judiciales pendientes, sus casos no han desembocado en la redacción de un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese diskriminierendeBehandlung, die gegen marktwirtschaftliche Grundsätze verstößt und die Unparteilichkeit der rumänischen Regierung gegenüber den Marktakteuren in Frage stellt, wird trotz der Zahlungsfähigkeit und der ernsten Absichten des neuen Investors fortgesetzt.
Este trato discriminatorio, que va en contra de las reglas del libre mercado y que cuestiona la imparcialidad del Gobierno rumano frente a las empresas que compiten en el mercado, se mantiene a pesar de la solvencia y las intenciones serias de los nuevos inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche diskriminierendeBehandlung in diesem Bereich würde nicht die Verantwortlichen des autoritären türkischen Regimes treffen, sondern vielmehr die Arbeitnehmer dieses Landes. Dies würde keineswegs zur Unterstützung des Kampfes zur Durchsetzung der Achtung der demokratischen Grundrechte beitragen, eher im Gegenteil.
Cualquier trato discriminatorio en este plano no castigaría a los responsables del régimen autoritario turco, sino a los trabajadores del país, y no reforzaría en nada, todo lo contrario, las condiciones de la lucha necesaria para imponer el respeto de los derechos democráticos elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir diese Verstöße immerzu hinnehmen, führt nicht nur dazu, daß Länder, die historisch weit von demokratischen Normen entfernt sind, keine Achtung vor den Menschenrechten gelehrt wird, sondern ermöglicht es diesen sogar, uns Heuchelei und eine diskriminierende politische Behandlung vorzuwerfen.
Sin embargo, la tolerancia que mostramos repetidamente, no sólo no enseña nada sobre el respeto de los derechos humanos a países que históricamente están muy lejos de los modelos democráticos, sino también les permite acusarnos de hipocresía y de política discrecional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverzügliches Handeln setzt voraus, zu erkennen und davon auszugehen, dass diese Richtlinien eben nicht ausreichen, um die Roma in der Europäischen Union vor erniedrigender und diskriminierender Behandlung zu schützen und dauerhaft - darauf kommt es an - zu integrieren.
La acción inmediata requiere el reconocimiento y la suposición de que estas directivas no son suficientes para proteger a la población gitana de la Unión Europea de un trato degradante y discriminatorio y -lo más importante- para permitir su integración permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbst wenn es Nachweise gäbe, die die Untersuchung anderer Einfuhren rechtfertigen würden, wäre eine unterschiedliche Behandlung, die darin bestünde, dass nur in Bezug auf die Einfuhren aus Indien ein Antidumpingverfahren eingeleitet würde, nicht als diskriminierend einzustufen.
Más aún, aunque hubiera pruebas que justificaran una investigación sobre otras importaciones, una diferencia de trato como la apertura de un procedimiento antidumping únicamente contra las importaciones indias no se podría considerar discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und selbst wenn es Nachweise gäbe, die die Untersuchung anderer Einfuhren rechtfertigen würden, wäre eine unterschiedliche Behandlung, die darin bestünde, dass nur in Bezug auf die Einfuhren aus Indien ein Antisubventionsverfahren eingeleitet würde, nicht als diskriminierend einzustufen.
Más aún, aunque hubiera pruebas que justificaran una investigación sobre otras importaciones, una diferencia de trato como la apertura de un procedimiento antisubvención únicamente contra las importaciones indias no se podría considerar discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche diskriminierendeBehandlung durch die Kommission ist jedenfalls nicht hinnehmbar: Auf der einen Seite gilt für Treibnetzfischer im Atlantik, deren Entnahmemengen bei einer sehr gesunden Fischereiressource gering sind, ohne wissenschaftliche Grundlage ein Verbot.
Un trato tan discriminatorio por parte de la Comisión es inaceptable, en cualquier caso. Por un lado, se prohíbe sin base científica la intervención de pescadores con redes de enmalle a la deriva en el Atlántico, cuyas extracciones en una fuente tan sana son menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig jedoch müssen wir garantieren, dass durch die Errichtung von gemeinsamen Sicherheitsvorschriften jegliche Möglichkeit ausgeschlossen wird, dass im Ergebnis der Sicherheitsfragen der Markt Schaden erleiden und beim Zugang zu den Netzen eine diskriminierendeBehandlung erfolgen kann.
Pero a la vez tenemos que garantizar que el establecimiento de unas normas comunes evite que a través de la seguridad se pueda romper el mercado y discriminar en el acceso a las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Netzen, die aus Mehrfachglasfaserleitungen bestehen, sollte garantiert werden, dass Zugangsinteressenten die vollständige Steuerung von Glasfaserleitungen übernehmen können, ohne teuere Doppelinvestitionen tätigen oder bei verbindlicher Entbündelung von Einfachglasfaserleitungen eine diskriminierendeBehandlung fürchten zu müssen.
Las redes basadas en líneas multifibra garantizan que los demandantes de acceso puedan obtener un control pleno sobre las líneas de fibra sin tener que repetir costosas inversiones ni arriesgarse a recibir un trato discriminatorio en caso de imposición de la desagregación de una única fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss verhindert werden, dass – im Zusammenhang mit dem Zugang und dem Bezug von Finanz-, Versicherungs- und Bankdienstleistungen – Faktoren, wie z.B. Alter und Behinderung – genutzt werden, um eine ungerechtfertigte (ungünstigere) und diskriminierendeBehandlung einzuführen.
Es necesario evitar que para acceder o suscribir servicios financieros, de seguros y bancarios se utilicen factores como la edad o la discapacidad para ofrecer un trato injustificadamente menos favorable y discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer macht eine ungerechtfertigte diskriminierendeBehandlung im Rahmen des Entschuldungsprozesses aufgrund der Tatsache geltend, dass Veriteľ Schulden der SZP in Höhe von 52,7 Mio. EUR getilgt und das Unternehmen damit mehr als der Beschwerdeführer selbst erhalten habe [29].
El denunciante alega que al ser el importe de 52,7 millones EUR pagado por Veriteľ para liquidar la deuda de SZP más elevado que el que el propio denunciante había recibido [29], existe un trato discriminatorio injustificado en el proceso de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit darf nicht auf Kosten der Menschenrechte gehen, und weder Einzelpersonen noch Gruppen sollten auf Grund ihrer Rasse, Hautfarbe, Abstammung, nationalen oder ethnischen Herkunft eine diskriminierendeBehandlung über sich ergehen lassen müssen.
No se debe obtener la seguridad a expensas de los derechos humanos, y ni los individuos ni los grupos tendrían que soportar tratos discriminatorios por razón de raza, color, ascendencia u origen étnico o nacional.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die diskriminierendeBehandlung und die Menschenrechtsverletzungen gegenüber ethnischen Minderheiten in Birma, die bis zu 40% der Bevölkerung ausmachen, sowie auf die gegen die Völker der Karen, Karenni und Shan noch immer angewandte Politik der Zwangsumsiedlung und der Zwangsarbeit,
Habida cuenta del trato discriminatorio, incluidas las violaciones de los derechos humanos, que reciben las minorías étnicas en Birmania, que representan aproximadamente el 40% de la población, incluida la política continuada de traslados forzosos y las prácticas de trabajos forzosos impuestas a los pueblos Karen, Karenni y Shan,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese diskriminierendeBehandlung von sechs Schülern, die ordnungsgemäß in vom italienischen Bildungswesen organisierte Berufsbildungskurse eingeschrieben sind, durch die Behörden eines Mitgliedstaats der Europäischen Union gegen die Charta der Grundrechte sowie gegen den Vertrag über die Europäische Union verstößt?
¿Considera la Comisión que este comportamiento discriminatorio de las autoridades de un país miembro de la Unión Europea con respecto a jóvenes estudiantes inscritos regularmente en cursos profesionales organizados por escuelas italianas viola la Carta de de los Derechos Fundamentales y el Tratado de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Value Retail PLC, ein Unternehmen aus dem Vereinigten Königreich, klagt über diskriminierendeBehandlung vonseiten des belgischen Staates bei der Betreibung seines Luxuseinkaufszentrums „Maasmechelen Village“, dessen Eigentümer das Unternehmen gemeinsam mit anderen internationalen und einheimischen Investoren ist und das es in Maasmechelen (Belgien) betreibt.
Value Retail PLC, empresa del Reino Unido, afirma haber recibido un trato discriminatorio por parte del Gobierno belga en relación con el establecimiento de venta de productos de gama alta «Maasmechelen Village», cuya propiedad comparte con otros inversores locales e internacionales y que opera en Maasmechelen, Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beschweren sich über die zunehmend diskriminierendeBehandlung, die sie anscheinend durch die ungarischen Behörden erfahren, insbesondere durch die lokale Verkehrspolizei, die offenkundig ständig nach einem Vorwand sucht (häufig ohne jegliche Rechtsgrundlage), um den bulgarischen Fahrern Sanktionen und extrem hohe Geldbußen aufzuerlegen.
Estos conductores se quejan del trato cada vez más discriminatorio del que parecen ser objeto por parte de autoridades húngaras, especialmente de la policía local de transportes, que siempre parecen estar buscando cualquier pretexto (a menudo sin ninguna base jurídica) para imponerles sanciones y multas muy cuantiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund finde ich es bedauerlich, dass es immer noch Zweifel an unserer Bereitschaft zur Anwendung des Besitzstandes gibt und dass einige Mitgliedstaaten weiterhin ihre sogenannte "nationale Sicherheit" schützen, indem sie einem Mitgliedstaat, der sich sein Recht auf eine faire und nicht diskriminierendeBehandlung verdient hat, ungerechtfertigte Hindernisse in den Weg legen.
Por eso me parece lamentable que persistan las dudas sobre nuestra disposición a aplicar el acervo y que algunos Estados miembros sigan protegiendo su denominada "seguridad nacional" colocando obstáculos injustificados en el camino de un Estado miembro que se ha ganado el derecho a ser tratado de una manera justa y no discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Zeit knapp ist, bitte ich Sie, Herr Präsident, zu verhindern, dass der Bericht Cashman angenommen wird, nicht wegen seines Inhalts, sondern um zu verhindern, dass ein Präzedenzfall für die Einmischung in die Arbeit der Justiz und für die diskriminierendeBehandlung europäischer Bürger geschaffen wird.
Aunque sea a última hora, le pido, señor Presidente, que impida la aprobación del informe Cashman, no por su contenido, sino para que no cree un precedente de interferencia en la labor judicial y de trato discriminatorio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit großer Enttäuschung vernommen, daß der Vorsitz den Rat um eine Änderung des Statuts gebeten hat, ohne dabei dem Wunsch des Europäischen Parlaments Rechnung zu tragen, die diskriminierendeBehandlung homosexueller Beamter und Bediensteter und ihrer Partner zu beseitigen.
Por este motivo, me entero con desilusión de que la Presidencia ha pedido al Consejo que modifique el Estatuto sin tener en cuenta el deseo del Parlamento Europeo de eliminar el trato discriminatorio contra los funcionarios y agentes homosexuales y sus compañeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Bewertung von BT nach einer anderen Methode gebe es keine diskriminierendeBehandlung von BT und anderen Steuerzahlern: die gesetzliche Prüfung sei die gleiche, und alle Methoden dienen dem Ziel, die mutmaßliche Miete zu ermitteln, für die das fragliche Betriebsgrundstück in einem bestimmten Jahr vermietet werden könnte.
Aunque BT se valora según un método distinto, no hay trato discriminatorio frente a otros contribuyentes: el criterio legal es idéntico, y todos los métodos tienen por objetivo valorar la renta hipotética que, según las estimaciones, podría obtenerse en condiciones razonables por el arrendamiento anual del inmueble comercial en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berichtet gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Anwendung von Artikel 8 hinsichtlich der gleichwertigen Behandlung in Drittstaaten und schlägt geeignete Maßnahmen vor, um diskriminierende Bedingungen abzumildern, einschließlich des Abschlusses oder der Änderung bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen der Gemeinschaft und Drittstaaten.
En su caso, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación del artículo 8 relativo al trato equivalente en terceros países y propondrá toda medida apropiada susceptible de reducir las condiciones discriminatorias, incluida la celebración o la modificación de acuerdos bilaterales en materia de transporte aéreo entre la Comunidad y terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission angeben, ob sie in ihren Vorschlägen betreffend die Verjährungsfrist für Steuerschulden Überlegungen über die Zweckmäßigkeit der Vereinheitlichung der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften aufgenommen hat, damit diesbezüglich die erforderliche Einheitlichkeit besteht und diskriminierendeBehandlung zwischen den verschiedenen Ländern vermieden wird?
¿Puede indicar la Comisión si en sus propuestas sobre los plazos para prescripción temporal de las deudas fiscales se recoge alguna consideración sobre la conveniencia de armonizar las disposiciones nacionales, sobre el particular, con objeto de que la necesaria uniformidad al respecto, evite un trato discriminatorio de un país comunitario a otro?