linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diskutieren debatir 4.258
discutir 2.375 argumentar 3

Verwendungsbeispiele

diskutieren debatir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Präsident, heute Abend diskutieren wir über zwei wichtige Berichte.
Señor Presidente, esta noche estamos debatiendo dos informes muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wir könnten gewisse Aspekte des Journalismus diskutieren.
O quizá podríamos debatir ciertos aspectos del periodismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter von Vodafone diskutieren die zukünftige Rolle von Video in der Unternehmenskommunikation.
Representantes de Vodafone debaten acerca de qué manera el video es el futuro de la comunicación empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Gestern haben wir über einen Bericht des Petitionsausschusses diskutiert und abgestimmt.
Señor Presidente, ayer debatimos y votamos un informe de la Comisión de Peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Debatieron los pros y los contras y comprendieron a fondo la rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf Freigabe, um Ideen an andere freizugeben und mit ihnen darüber zu diskutieren.
Haz clic en Compartir para compartir y debatir tus ideas con otras personas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir diskutieren heute abend über Zusatzstoffe.
Señor Presidente, esta noche debatiremos sobre los aditivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will weder Zeitungen verkaufen noch die Qualität von Nachrichten diskutieren.
No tengo interés en vender periódicos o en debatir el buen o el mal gusto
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer des EFM haben außerdem die Möglichkeit hier neue Filmkonzepte vorzustellen und zu diskutieren. ES
También permite que se presenten y debatan nuevas ideas en la forma de hacer cine. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskutieren

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diskutieren Sie jetzt nicht!
No discutas. Nada más hazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber müsste man diskutieren.
Son estas cuestiones las que tenemos que abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du absolut diskutieren wills…
Si quieres podemos discutirlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber müssen wir genauer diskutieren.
Estas cuestiones deberán ser objeto de deliberaciones más detalladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir über Genmais.
Hoy, discutimos acerca del maíz transgénico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diskutieren wir eigentlich wirklich?
Sin embargo ¿por qué discutimos esto realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier nicht diskutieren.
No entremos en discusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest sollten wir das diskutieren.
Deberíamos hablarlo al menos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diskutieren wir überhaupt noch?
¿Por qué lo discutimos siquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nicht diskutieren.
No discutiré con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren und geben Sie Feedback
Comenta y da tu opinión
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diskutieren Sie Lösungen mit anderen
Intercambiar ideas de soluciones con otros usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich würde gern mit ihm diskutieren.
- Me gustaría hablarlo con él.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Mit Giulia kann man nicht diskutieren.
Con Giulia no se discute, como si no lo supieras.
   Korpustyp: Untertitel
Car und mit anderen Automobilclubs zu diskutieren?
Car y otras asociaciones automovilísticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier diskutieren bessere Koordinierung der Entwicklungshilfe
"Más y mejor ayuda" para los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten diskutieren Schwerpunkte des Parlamentshaushalts 2012
Los diputados definen sus prioridades para la integración de la población gitana
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber brauchen wir nicht mehr zu diskutieren.
Ante esta situación hemos de desarrollar nuevas estrategias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren derzeit mit den Behörden darüber.
Estamos examinándolo con las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Darüber möchte ich nicht weiter diskutieren.
– No pienso continuar esta conversación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren in Deutschland seit langem darüber.
Llevamos tiempo debatiéndolo en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier diskutieren, ist nichts Geringes.
El hecho de que debatamos aquí no es algo de menor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskutieren Sie das mit dem Friedensrichter.
Ya lo discutirás con el magistrado.
   Korpustyp: Untertitel
Über Sexismus in Überlebenssituationen diskutieren wir hinterher.
Luego hablaremos del sexismo en cosas de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber können wir diskutieren, auf unserer Reise.
Algo para que discutamos durante nuestro viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren wir das auf der Heimfahrt?
¿Podemos discutirlo en el auto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte überhaupt nicht darüber diskutieren.
No quiero discutirlo para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es erst diskutieren, dann abstimmen.
Podemos comentar primero y después votar.
   Korpustyp: Untertitel
Über Sexismus in Überlebenssituationen diskutieren wir hinterher.
Luego hablaremos del sexismo en situaciones de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt uns, während wir es diskutieren.
Por favor, excusadnos mientras lo deliberamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren Sie das mit dem Friedensrichter.
Puedes discutirlo con el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich jetzt diskutieren?
¿De veras quieres hacer esto ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte nicht darüber diskutieren.
No, no quería decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir ja nicht jetzt diskutieren.
No es el momento de discutirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Fragen bleiben gleichwohl weiterhin zu diskutieren. DE
son muchos los estudios dedicados a esta cuestión en los últimos decenios. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel jetzt im PARSHIP-Forum diskutieren! ES
El último artículo en PARSHIP Magazine ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir diskutieren deshalb hier über Programme, die:
Aquí nos referimos a programas que:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Momentan diskutieren wir Ihre sexuellen Schwierigkeiten.
Hablamos de sus problemas sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht darüber diskutieren, Joe.
Ya hemos debatido eso, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Diskutieren.
No hay tiempo de discutirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht darüber diskutieren, Joe.
Ya hemos debatido esto, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Daten soll man nicht diskutieren.
Nunca discutas con los datos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns beim Essen weiter diskutieren.
Qué tal si continuamos la conversación mientras comemos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jack und Kate diskutieren über Lockes Verhalten.
Jack y Kate fueron por un camino diferente al de Boone y Locke.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dylan Stott und Peter Conroy diskutieren
Dylan Stott y Peter Conroy charlan mirando el mar
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Organisationskultur und Werte mit Ihnen diskutieren
Difieren de cultura organizacional y valores
Sachgebiete: personalwesen finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diskutieren Sie mit auf dem Creator Space™.
Participe con nosotros en Creator Space™ online.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diskutieren Sie nicht über illegale Aktivitäten. ES
No se permiten discusiones acerca de actividades ilegales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Frau Psakis wollte diese Argumente nicht diskutieren.
En Washington, la portavoz del Departamento de Estado no quiso abordar esos argumentos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete diskutieren Armutsbekämpfung durch staatlich garantiertes Mindesteinkommen
Garantizar unos ingresos mínimos para luchar contra la pobreza en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Südsudan: Abgeordnete werden über Zeit nach dem Referendum diskutieren
Sudán del Sur: un nuevo camino post-referéndum
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete diskutieren Wege zu einer nachhaltigen Verkehrspolitik
Transporte sostenible: ¿una utopía?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete diskutieren Angriff auf Gaza-Konvoi mit Catherine Ashton
Por un etiquetado de los alimentos más claro
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht solltet Ihr sie lesen, danach können wir weiter diskutieren.
Tal vez deberías leerla y luego continuamos esta conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie diesen Fall mit ihr diskutieren.
No quiero que discutas este caso con ell…...por ningún motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren Sie diese Frage auf den Facebook-Seiten des Europaparlaments!
"Necesitamos disponer de límites estrictos para que los menores no puedan apostar", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskutieren Sie mit auf unserer Facebook-Seite facebook.com/europeanparliament.
Supondrá un ahorro de entre 25 y 50 euros anuales en electricidad en los hogares
   Korpustyp: EU DCEP
Im Europäischen Parlament diskutieren Jugendliche aus den EU-Mitgliedstaaten
La juventud de la UE en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler arbeiten für und diskutieren öffentlich mit Europa-Abgeordneten
Además, debe existir evidencia científica de la viabilidad del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Besuchen Sie die Seite und diskutieren Sie mit!
La Comisión no puede tomar posesión de su cargo hasta que el Parlamento lo apruebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich über ihr Privatleben nicht im TV diskutieren.
Además de eso, no discutiré su vida privada en la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren das nicht, aber ja, er weiß es.
No hablamos de ello, pero, sí, él lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine egoistische Lügnerin, und wir diskutieren nicht mehr.
- Soy una mentirosa y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gibt uns die Gelegenheit, die Angelegenheit eingehender zu diskutieren.
Ello nos brindará la oportunidad de revisar este asunto de forma detallada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten wir das andere Thema ausführlicher diskutieren.
Evidentemente, el otro tema podríamos discutirlo con mayor detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, über diese Frage zu diskutieren.
Por eso es tan importante que se debata la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Frage, den Punkt diskutieren wir seit Jahren.
Esto es indiscutible, hace años que venimos debatiéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund diskutieren wir über diesen Bericht.
Éste es el contexto en el que abordamos este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden untereinander diskutieren, und das ist natürlich sehr bedauerlich.
Estaremos dando vueltas a las cuestiones entre nosotros, lo cual, sin duda, será bastante lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, alle diese Aspekte zu diskutieren.
Entonces, ¿por qué no hablamos de todas las cosas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend diskutieren wir über die Details von Rechtstexten.
Esta noche hemos debatido textos jurídicos en detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wird zu einem späteren Zeitpunkt zu diskutieren sein.
Es un tema que se discutirá más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen zusammen, um Fortschritte beim Klimaschutz zu diskutieren.
Se reúnen para analizar los avances en materia de cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten das Thema zu einem anderen Zeitpunkt diskutieren.
Nosotros propusimos que este tema se debatiese en otro momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die Texte, die wir heute diskutieren, so wichtig.
Es por ello que los textos a examen hoy son tan importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das will ich im einzelnen nicht diskutieren.
Tampoco voy a discutirla en detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind wir damit beschäftigt, darüber zu diskutieren.
Por el momento, aún estamos examinando esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt diskutieren wir den Vorschlag der Kommission, einige Gebührenlimits festzulegen.
La propuesta de la Comisión de establecer unas tarifas máximas es la cuestión que discutimos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darüber auch mit Herrn Van Miert diskutieren.
Vamos a examinarlo también con el Sr. Van Miert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren heute Abend über die Neufassung der Haushaltsordnung.
Aquí hablamos esta tarde de la revisión del reglamento financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch noch Probleme, die wir diskutieren müssen.
Con todo, sigue habiendo problemas que debemos analizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt diskutieren wir also über die schweren Nutzfahrzeuge.
Ahora hablamos, pues, de camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir über den Fortschrittsbericht des Jahres 1999.
Hoy discutimos el informe de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrssicherheit hätte man beim Bericht Titley auch diskutieren können.
La seguridad de los transportes también se podría haber junto con el Informe Titley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist auch die Rolle der öffentlichen Hand zu diskutieren.
Aquí hay que considerar también el papel de lo público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hier im Parlament zu diskutieren, ist ganz selbstverständlich.
Discutirla aquí en el Parlamento es algo perfectamente natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber werden dann im Juni die Staats- und Regierungschefs diskutieren.
Estas las analizarán los jefes de estado o de gobierno en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber ist dann in einer Anhörung zu diskutieren.
Estas deberán debatirse posteriormente en una audiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ein solches Thema kann man doch nicht unvorbereitet diskutieren.
No es un tema que pueda debatirse con tan poca antelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte eine solche Situation entstehen, müssen wir sie dann diskutieren.
Si se presentase una situación como ésa, tendríamos que discutirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es diskutieren, wir müssen es rechtzeitig tun.
Tenemos que discutirlo y tenemos que hacerlo con tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsnetze TEN-T: Abermals werden wir dies bald diskutieren.
Redes transeuropeas de transporte RTE-T: una vez más, decir que trataremos esta cuestión en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es gut, dass wir das hier diskutieren.
Por ello es algo positivo que lo debatamos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir am 1. Mai anlässlich der Erweiterungsfeiern darüber diskutieren?
¿Hablaremos de esto el 1 de mayo, cuando celebremos la ampliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(diese Anforderung an die Überwachung ist weiter zu diskutieren.)
(requisito de supervisión que se discutirá con más detalle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(die Anforderungen an die Überwachung sind weiter zu diskutieren).
(requisito de supervisión que se tratará con más detalle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nichts Ich kann mit Ihnen diskutieren.
No puedo hablarlo con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's nichts zu diskutieren oder zu vereinbaren.
No hay nada que conversar, nada que acordar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen meinen Vater raus und diskutieren die Sache aus.
Ven, vamos a echar a patadas a mi padre y hablaremos a fondo ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das in einem angemessenen Rahmen diskutieren.
Discutamos esto como se debe.
   Korpustyp: Untertitel