Auch wenn man darüber diskutieren kann, ob die Kommission im Recht ist oder nicht, wenn unser Minister in seiner Arroganz und unsere stellvertretende Premierministerin behaupteten, das nicht akzeptieren oder verstehen zu können, dann war das unehrlich und unfair.
Incluso si cabe argumentar si la Comisión estaba en lo cierto o no, para nuestro Ministro en su arrogancia y nuestra Tanaísta era deshonesto e injusto fingir que no podían aceptar o comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Jeckel fragte, wieso ich den Mann im Bad erschossen habe. Schließlich war es doch nur ein Psychotest. Ich sagte, ich sei zu alt, um stundenlang zu diskutieren.
Jeckel preguntó porque me lanzaba el individuo en mi bañ…...cuando la cosa entera sea sólo una prueba de psicópata contesté, porque soy demasiado viejo para argumentar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar richtig, wenn einige Kolleginnen und Kollegen darüber diskutieren, dass es sich dabei nicht ausschließlich um eine Menschenrechtsfrage handelt, aber die Situation in Transnistrien ist auch eine Menschenrechtsfrage, nämlich für die Menschen, die dort unter katastrophalen Umständen leben.
Los diputados que argumentan que este no es un problema exclusivamente de derechos humanos pueden tener razón, pero la situación en Transdniéster sí tiene que ver con los derechos humanos de quienes viven allí, y lo hacen en horribles condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendiscutiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ihn also unmittelbar im Anschluss diskutieren, wenn dem Antrag der SPE-Fraktion nicht stattgegeben wird.
Por lo tanto la discutiremos inmediatamente después, si no ha sido aprobada la demanda del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie eine Wallfahrt nach Ravenna, und dann werden wir weiter diskutieren.
Haga la peregrinación a Ravena y lo discutiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen nochmals versichern, dass wir Sie über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten und unseren Ansatz mit Ihnen diskutieren werden, sobald wir ihn formuliert haben.
Una vez más, puedo asegurar que les mantendremos informados de los acontecimientos y discutiremos nuestro futuro enfoque con ustedes, una vez que lo hayamos formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Donnerstag werden wir über etwas diskutieren und abstimmen, das meiner Meinung nach alle für sehr wichtig halten, nämlich über die Freizügigkeit in der Union.
El jueves discutiremos y también votaremos algo que creo que todos consideramos muy importante, es decir, la libre circulación dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber über diesen Punkt werden wir in den kommenden Monaten sicher unablässig diskutieren.
Pero es un tema sobre el que sin duda discutiremos ampliamente durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber so lautet unsere Geschäftsordnung, und wir werden dieses Thema deshalb auf der nächsten Konferenz der Präsidenten diskutieren.
Lo siento, pero es lo que dice nuestro Reglamento, de manera que lo discutiremos en la próxima Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen also weiterhin Überlegungen an und diskutieren gemeinsam darüber, ob es gute Gründe und Argumente für eine solche Änderung gibt.
Reflexionaremos y discutiremos juntos para ver si existen buenas razones, buenos argumentos para considerar dicha modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir herausfinden, darüber werden wir vorbehaltlos diskutieren.
Las encontraremos, las discutiremos de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir auf dem Wege dieses Dialogs unsere politischen Prioritäten für das Jahr 2003 diskutieren werden, um konkrete Aktionsrichtungen für das erweiterte Europa festzulegen.
Espero que, a través de este diálogo, discutiremos nuestras prioridades políticas para el 2003, para definir cauces concretos de acción para la Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den weiteren Weg mit gleichgesinnten Ländern diskutieren und andere zur Teilnahme auffordern.
Discutiremos el camino a seguir con los países que piensen lo mismo y animaremos a los demás para que se unan a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, daß wir die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen und diese Situation schon jetzt diskutieren.
Conviene que no repitamos errores del pasado y que tratemos, ahora mismo, sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit muß schon gerecht aufgeteilt werden. Wir können nicht zu Lasten meines Berichts zu einem solch wichtigen Thema endlos über andere Fragen diskutieren.
Por favor, limítese a hacer preguntas a la Comisaria y absténgase de hacer comentarios sobre diputados que no están presentes en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wie andere Kollegen begrüße auch ich diese Aussprache, denn es ist vernünftig, das Legislativprogramm zu diskutieren, bevor wir Entscheidungen über den Haushalt 2004 fällen.
– Señor Presidente, yo, al igual que otros colegas, acogemos con satisfacción este debate, ya que tiene sentido celebrar un debate sobre el programa legislativo antes de tomar decisiones sobre el presupuesto 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen gewährleisten, daß die Fraktionen diese Frage in der Woche vor der Juli-Tagung diskutieren und ihr Abstimmungsverhalten beschließen können.
Tiene que permitir que todo el Grupo se reúna la semana antes de la sesión plenaria con el fin de que los Grupos puedan tomar decisiones sobre el sentido de su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern begrüßten wir hier im Parlament eine Delegation der Parlamentarischen Versammlung der GUS. Das bot uns die einmalige Gelegenheit, den Krieg Rußlands mit Tschetschenien mit anderen Parlamentariern persönlich zu diskutieren.
Señor Presidente, ayer recibimos la agradable visita a este Parlamento de una delegación de la Asamblea Parlamentaria de la CEI, que nos brindó la extraordinaria oportunidad de tratar cara a cara con otros diputados sobre la guerra de Rusia contra Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
Puede haber determinado desacuerdo sobre si esto discriminaría a los fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens heißt es in Abschnitt 4.3, dass die Kommission CSR-bezogene Rechtsvorschriften mit den Mitgliedstaaten diskutieren wird. Könnte die Kommissarin uns mitteilen, an welche Rechtsvorschriften sie dabei denkt?
Por último, cuando en el apartado 4.3 la Comisión afirma que tratará con los Estados miembros sobre la legislación en materia de RSE, ¿podría decirnos a qué legislación se refiere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Minister, meine Damen und Herren, ich möchte sowohl den Beitritt zur Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK) als auch den Beitritt zum Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) diskutieren.
(FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, señor Ministro, Señorías, me gustaría hablar al mismo tiempo sobre la adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH) y sobre la adhesión a la Corte Penal Internacional (CPI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nicht alle Fakten über das Unglück und die Ursachen bekannt sind, hat es wenig Sinn, darüber zu diskutieren, wie eine solche Katastrophe künftig vermieden werden kann.
En tanto no se conozcan todos los hechos en torno al accidente y sus causas, no sería sensato que nos pronunciáramos sobre la forma en que semejante catástrofe puede prevenirse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Plenaränderungsanträge 145, 148, 151, 156 und 157 befürworten und bin gern bereit, auch die anderen Plenaränderungsanträge zu diskutieren.
Puedo apoyar algunas de las enmiendas del pleno: 145, 148, 151, 156 y 157, y estaré encantada de continuar deliberando sobre las demás enmiendas del pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebatirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz wird es aber nicht verabsäumen, sich über diesen Fall, den Sie hier angesprochen haben, im Detail zu informieren und dann diese Frage nochmals im Zusammenhang mit der UNGeneralversammlung und Herrn van der Stoel zu diskutieren.
Sin embargo, la Presidencia no va a dejar pasar la ocasión de informarse detalladamente sobre este caso que ha expuesto y de debatirlo de nuevo en relación con la Asamblea General de la ONU y el señor van der Stoel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt zu nichts, wenn wir behaupten, Europa befinde sich in einer Krise, wenn wir dann nicht imstande sind, ein politisches Manifest zu verkünden, darüber zu diskutieren, darüber zu streiten und gemeinsam voranzukommen, indem wir unsere Schlußfolgerungen daraus ziehen.
Es inútil decir que Europa está en crisis si luego no somos capaces de lanzar un manifiesto político, de debatirlo, de discutirlo y de avanzar juntos sacando conclusiones del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt liegt uns zwar ein Text vor, aber uns fehlen die Möglichkeiten, ihn zu diskutieren oder abzuändern.
Tenemos ahora ante nosotros un texto pero no hay forma de modificarlo ni debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben so gehandelt, um den Konvergenzbericht nicht zu verzögern, denn ansonsten hätten wir mit der Veröffentlichung des Konvergenzberichts bis zum 5. Juni warten müssen und Sie hätten noch weniger Zeit gehabt, ihn zu diskutieren.
Y lo hemos hecho para no retrasar el informe de convergencia, porque si no hubiésemos tenido que esperar hasta el 5 de junio para publicar el informe de convergencia y ustedes hubiesen tenido todavía menos tiempo para debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie auch immer, sie ist es wert, darüber zu diskutieren.
En cualquier caso, merece la pena debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde vom Ausschuss für Landwirtschaft zur Berichterstatterin ernannt, und wir erörterten diesen Vorschlag damals in neun Sitzungen, bis wir im April 1969 meinen Bericht verabschieden und ihn anschließend im Mai 1969 in Straßburg diskutieren konnten.
Fui nombrada ponente por la Comisión de Agricultura que, en aquellos momentos, examinó esta propuesta a lo largo de nueve reuniones, para adoptar mi informe en abril de 1969 y debatirlo en mayo de 1969 en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieses Signal nach außen geben, dass wir bereit sind, zu diskutieren, aber nicht in Form einer Dringlichkeit.
El mensaje que debemos enviar al mundo desde aquí es que estamos dispuestos a debatirlo, pero no como cuestión de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Riis-Jørgensen, ich möchte dem Ausschuß für Wirtschaft ein Thema vorschlagen, das wir diskutieren sollten.
Señora Riis-Jørgensen, me permito sugerir un tema a la Comisión de Asuntos Económicos, para que podamos debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, das mit Ihnen zu diskutieren.
Estamos dispuestos a debatirlo con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Auffassung, daß es sich nicht geziemt, nach Hause zu gehen, über Betrug in der Europäischen Union zu schimpfen und über das, was wir dagegen tun können, zu reden, wenn uns hier dieser ausgezeichnete Bericht des Untersuchungsausschusses vorliegt und nur so wenige anwesend sind, um ihn zu diskutieren.
Pero me parece que no es lo más idóneo irnos a casa, quejarnos amargamente por el fraude en la Unión Europea y hablar de lo que estamos haciendo al respecto, cuando tenemos este excelente informe de la Comisión de investigación y hay aquí muy pocas personas para debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierenhablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bei der Erörterung der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise und des guten Funktionierens des Binnenmarktes, müssen wir uns die derzeitige Lage im Gesundheitswesen anschauen, woraufhin wir diesbezüglich die Richtlinie und ihre Umsetzung weiter diskutieren könnten.
Señor Presidente, cuando hablamos del reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales y el buen funcionamiento del mercado interno, tenemos que fijarnos en la situación actual del sector sanitario, para lo cual tenemos que seguir hablando de la directiva y de su implementación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde nicht, Martin Schulz, dass wir zu wenig über Kopenhagen diskutieren.
Señor Schulz, no creo que estemos hablando muy poco sobre Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir den Haushalt und unseren Beitrag diskutieren, müssen wir unser Herz sprechen lassen, und ich hoffe sehr, daß der Herr Kommissar angemessen auf unsere Bedenken reagieren wird, die ich in bezug auf dieses Thema erläutert habe.
Como estamos hablando de presupuesto y de nuestra contribución, hemos de tener en cuenta lo que realmente pensamos y espero muy sinceramente que el Comisario nos dé respuesta adecuada a las preocupaciones que estoy manifestando acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jedoch um die Fonds geht, die wir diskutieren, besteht Schottland aus mehreren äußerst verschiedenen Regionen.
Sin embargo, en relación con los fondos de que estamos hablando, Escocia cuenta con varias regiones muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir diskutieren über die Vorbereitung des Europäischen Rates.
(PL) Señor Presidente, estamos hablando sobre los preparativos del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Probleme bei der Diskussion des Berichts von Herrn Spencer ist, daß wir auf die Arbeit der Gemeinsamen Außenund Sicherheitspolitik im letzten Jahr zurückblicken und gleichzeitig wissen, daß sich alles, worüber wir diskutieren, ändern wird.
Uno de los problemas al examinar el informe Spencer ha sido el de que estamos mirando hacia atrás para examinar el funcionamiento de la PESC en el año anterior, sabiendo perfectamente que el mundo del que estamos hablando va a cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden wir darüber jeden Tag im Parlament diskutieren, sofortige Maßnahmen fordern und die Probleme schnellstmöglich angehen.
Si así fuera, estaríamos todo el día hablando de ello en el Parlamento Europeo, exigiendo medidas inmediatas y abordando los problemas sin dilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihre Empörung nicht, denn genau darüber diskutieren heute viele Politiker aus aller Welt in Madrid.
No comprendo las expresiones de indignación, porque de eso mismo están hablando hoy en Madrid muchos responsables políticos del mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Wir diskutieren über das Ergebnis dieses Referendums.
Señor Presidente, estamos hablando sobre el resultado de este referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein relativ guter Fortschritt, aber wir werden natürlich bereit sein, dieses Thema weiter mit Ihnen zu diskutieren und Sie regelmäßig zu informieren.
Se trata de un progreso relativamente positivo, pero, por supuesto, estaremos dispuestos a seguir hablando del tema con ustedes y mantenerles informados regularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebatirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz darauf wird die Kommission eine Richtlinie vorlegen, die im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zu diskutieren sein wird.
Poco después, la Comisión presentará una propuesta de directiva, que se debatirá siguiendo el sistema de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bald diese Untersuchung abgeschlossen ist, wird die Kommission die darin enthaltenen Ergebnisse mit dem Ausschuß für die Rechte der Frau diskutieren.
Tan pronto como esté concluido este estudio, la Comisión debatirá sus resultados con la Comisión de Derechos de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens im März, wenn in der WTO die Modalitäten für den Agrarsektor auf den Tisch gelegt werden, wird diese Frage zu diskutieren sein.
Esta cuestión se debatirá como muy tarde en marzo, cuando las disposiciones para el sector agrícola se pongan sobre la mesa de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Kyprianou wird Forschritte bei der Arbeit am GRR regelmäßig mit den zuständigen Ausschüssen des Parlaments diskutieren, insbesondere die politisch relevanten Zwischenschritte.
El Comisario Kyprianou debatirá regularmente con las comisiones relevantes del Parlamento el progreso de la labor con respecto al MCR, especialmente los pasos intermedios políticamente relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es innerhalb eines Monats sein, in zwei Monaten oder ist jetzt schon beschlossen worden, wann der Rat weitere Sanktionen gegenüber Birma diskutieren wird?
¿Será dentro de un mes, de dos meses, o ya ha sido fijado, cuando el Consejo debatirá la imposición de nuevas sanciones a Birmania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Freitag wird der Europäische Rat zwei Bereiche diskutieren, die auch sehr wichtig für die Zukunft von Europa und seiner Wirtschaft sind: Energie und Innovation.
El próximo viernes, el Consejo Europeo debatirá dos ámbitos que también son muy importantes para el futuro de Europa y de su economía: la energía y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arabische Liga wird am Samstag über eine Flugverbotszone diskutieren.
La Liga Árabe debatirá el sábado sobre el establecimiento de una zona de exclusión aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechende Ratsgruppe der EU (COHOM) - in Genf - hat mit Blick auf eine kohärentere Haltung der EU im Menschenrechtsrat damit begonnen, die Koordination zu verbessern und wird die Schlüsse, die aus den ersten beiden Runden gezogen werden können, ausführlich diskutieren.
El grupo correspondiente del Consejo Europeo (COHOM) - con sede en Ginebra - ha comenzado a mejorar la coordinación con vistas a una posición más coherente de la UE en el Consejo de Derechos Humanos, y debatirá pormenorizadamente las conclusiones de las dos primeras rondas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich auf das Treffen in Prag hinweisen, bei dem der tschechische Premierminister, der Kommissionspräsident und die Sozialpartner sowie Vertreter der beiden kommenden Ratspräsidentschaften, Schweden und Spanien, anwesend sein werden, um über Maßnahmen und Empfehlungen zu diskutieren.
Quiero destacar que la reunión se va a celebrar en Praga en presencia del Primer Ministro checo, el Presidente de la Comisión y los interlocutores sociales, además de las dos próximas Presidencias (Suecia y España) y en ella se debatirá todo tipo de medidas y recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der österreichische Vorsitz wird diese dann intensiv diskutieren und unter Einbindung – und das möchte ich betonen – der Sozialpartner voranbringen.
La Presidencia austriaca los debatirá en profundidad e irá más allá, e insisto en que lo hará con la total implicación de los agentes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendiscuten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht loben möchte ich allerdings die Regie des Präsidiums, die uns veranlaßt, hier zu sitzen, während unten die Sacharow-Preisträger diskutieren.
Sin embargo, no quiero alabar el modo de proceder de la Mesa que nos obliga a estar aquí sentados mientras abajo discuten los portadores del premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der letzten zwei Jahre gab es eine immer weiter ansteigende Eskalation der terroristischen Aktivitäten, die oft auf diese sehr fortschrittlichen Kräfte zielten, die die Zukunft eines vereinten Zyperns als Mitglied der Europäischen Union fördern und diskutieren.
A lo largo de los dos últimos años ha aumentado constantemente la actividad terrorista, centrada a menudo en las fuerzas muy progresistas que promueven y discuten el futuro de un Chipre unificado como Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Zeit zu Zeit diskutieren arabische Unterhändler praktische Fragen hinsichtlich der Berücksichtigung zukünftiger Nachbarstaaten, wie Staatsgrenzen, Sicherheitsmaßnahmen und Wirtschaftsbeziehungen.
De vez en cuando los negociadores árabes discuten asuntos mundanos que los potenciales Estados vecinos tendrían que resolver, como fronteras políticas, arreglos de seguridad y relaciones económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer wieder diskutieren auch die Abgeordneten des Europäischen Parlaments über verpflichtende Quoten von Frauen, beispielsweise in Aufsichtsräten börsennotierter Unternehmen.
Una y otra vez, los diputados al Parlamento Europeo discuten sobre cuotas obligatorias de mujeres, por ejemplo, en las juntas directivas de las empresas que cotizan en bolsa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie begleiten sich gegenseitig nach Hause und diskutieren lange vor der Tür.
Discuten interminablemente en la calle, delante de la puertas de cocheras.
Korpustyp: Untertitel
Alle setzen sich an den Tisch, essen Truthahn und diskutieren.
Todos se sientan a la mesa, comen pavo y discuten.
Korpustyp: Untertitel
Heute diskutieren sie den Traum, ihre Häuser zum ersten Mal selbst zu besitzen.
Hoy discuten el sueño de poseer sus propios hogares por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn drei erwachsene Männer diskutieren, kann es ganz schön heiß hergehen. - Der beste verdammte Film, den ich je gesehen habe! - Guter Film, Elling?
Pero cuando tres hombres mayores discuten, el tono puede ponerse bastante escabroso. - ¡La maldita mejor película que he visto! - ¿Buena película, Elling?
Korpustyp: Untertitel
I. Posts die illegale Handlungen diskutieren oder beschreiben, wie Musik- oder Softwarepiratierie oder andere Verletzungen des Rechts am geistigen Eigentum.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
diskutierendebaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Klima- und Energiepakets diskutieren Parlament und Rat derzeit den Beitrag jedes einzelnen Mitgliedstaats, um das oben erwähnte Ziel der Gemeinschaft zu erreichen.
En el marco del paquete "clima y energía", el Parlamento Europeo y el Consejo debaten actualmente la contribución de cada Estado miembro para lograr el objetivo comunitario mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache liegt jetzt hauptsächlich in den Händen der Partner, die die Finanzielle Vorausschau diskutieren, aber ich glaube, dass wir ein sehr zeitgemäßes Signal an den Ratsvorsitz, das Parlament, die Kommission und die gesamte erweiterte Europäische Union aussenden.
La situación actual se encuentra ahora principalmente en manos de los socios que debaten las perspectivas financieras, pero creo que estamos transmitiendo un mensaje muy oportuno al país que ostenta la Presidencia, al Parlamento, a la Comisión y a toda la Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist doch offensichtlich, daß die Umstände, unter denen wir über Beschäftigungspolitik diskutieren, sich in den letzten Jahren verändert haben.
Señor Presidente, es evidente que las circunstancias en las que se debaten las políticas de empleo no son las mismas que en los años precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Reihe von Dokumenten, in denen verschiedene Punkte enthalten sind, über die wir selten diskutieren.
Tenemos una serie de documentos que contienen un conjunto de supuestos que rara vez se debaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnte, dass die PPV dort ist, wo man den Geist der Partnerschaft, der das Herz des Abkommens von Cotonou ausmacht, direkt spüren kann, wenn nämlich 156 gewählte Vertreter der Europäischen Union und aus Afrika, den karibischen und pazifischen Ländern die Kernfragen ihrer Zusammenarbeit gemeinsam diskutieren.
Me comentó que en la APP se puede percibir directamente el espíritu de cooperación que constituye la esencia del Acuerdo de Cotonú, ya que ciento cincuenta y seis representantes elegidos de la Unión Europea y de los países de África, del Caribe y del Pacífico debaten juntos los aspectos fundamentales de su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An keinem anderen Platz diskutieren Rat, Kommission und Parlament vor aller Öffentlichkeit, nicht immer einstimmig, aber offen, und wie ich hoffe, konstruktiv.
En ningún otro lugar, debaten el Consejo, la Comisión y el Parlamento ante toda la opinión pública, no siempre de manera coincidente, pero sí abiertamente y yo espero que también de manera constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nun sitzen sie hier beieinander und diskutieren.
Ahora, por lo menos, debaten las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es gibt wahrscheinlich wenige Themen, über die wir hier diskutieren, die uns auf moralischer und ethischer Ebene so berühren wie das Problem der Vertriebenen.
Señor Presidente, seguramente pocos temas de los que aquí se debaten nos afectan tan profundamente en el plano moral y ético como el problema de las personas desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Frage des nationalen Luftraums wie auch die der Territorialgewässer und des Festlandsockels - über die diese beiden Länder, soviel ich weiß, seit einiger Zeit diskutieren - eine Lösung im Rahmen der wieder angelaufenen Gespräche zwischen den griechischen und den türkischen Behörden finden wird.
Esperamos que esta cuestión del espacio aéreo nacional, así como la de las aguas territoriales y la plataforma continental -sobre la que ambos países debaten, según tengo entendido, desde hace algún tiempo- encuentren una solución en el marco de las reuniones que han reanudado las autoridades griegas y turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den sehr guten Berichten, die wir heute zu diskutieren haben - im besonderen aus unserem Ausschuß die Berichte Napoletano und Novo Belenguer - wurde im großen und ganzen all diesen Aspekten weitgehend Rechnung getragen.
En los excelentes informes que hoy se debaten -en particular los Informes Napoletano y Novo Belenguer de nuestra Comisión, en general ya se han tomado en consideración, en buena parte, todos estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebatiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wollen wir sicherstellen, dass wir auch tatsächlich Fortschritte erzielen, und selbstverständlich werden wir das Parlament über die Ergebnisse der Pilotphase informieren und weitere Schritte mit dem Parlament diskutieren.
Naturalmente, informaremos al Parlamento de los resultados de la fase experimental y debatiremos cualquier acción adicional con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darüber auf der Dezembersitzung diskutieren.
Debatiremos esto en el período parcial de sesiones de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, wir werden dies heute Nachmittag detaillierter diskutieren.
Como ya he dicho, lo debatiremos esta tarde más en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der europäischen Politik stellt das Vorsorgeprinzip seit Jahren ein wichtiges Leitprinzip dar, und wir werden in diesem Haus in Kürze umfangreiche Rechtsvorschriften zu chemischen Stoffen diskutieren, die auf diesem Prinzip basieren.
En política europea, durante años el principio de cautela ha sido un principio rector importante, y dentro de poco debatiremos en esta Cámara sobre un amplio paquete legislativo basado en ese principio, sobre sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werden am ersten Tag mit drei Ausschüssen des griechischen Parlaments sprechen, und wir werden sicher auch dieses Thema diskutieren.
El primer día participaré en un debate con tres comisiones del Parlamento heleno, y sin duda debatiremos también esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die endgültige Form des Haushaltsplans heute in einem Schiedsverfahren unter Beteiligung des Vorsitzes des Europäischen Parlaments und des Haushaltsausschusses diskutieren.
Debatiremos la forma final del presupuesto hoy en un proceso de arbitraje en el que participan la Presidencia del Parlamento Europeo y la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden das mit Herrn Oettinger weiter diskutieren.
Debatiremos esto con el señor Oettinger en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin muß sie ihre Hauptaufgabe auch in Zukunft sehen, gemeinsam allerdings mit einer - und wir werden dies nachher zu diskutieren haben - Stärkung der europäischen Säule, des europäischen Pfeilers.
Este debe seguir siendo su principal cometido también en el futuro, junto con el fortalecimiento de su pilar europeo, desde luego; después debatiremos este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden wir in den nächsten Jahren auf vielen Treffen über die Außen- und Sicherheitspolitik der EU diskutieren.
No me cabe duda de que en los próximos años debatiremos en numerosas reuniones sobre la política exterior y de seguridad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 10. November werden wir innerhalb der Kommission über die Form und die Ausrichtung unseres offiziellen Berichts diskutieren, der zu Beginn dieser Verhandlungen veröffentlicht wird.
En el Colegio debatiremos, ya el próximo 10 de noviembre, sobre la forma y las orientaciones de nuestro informe oficial, que se hará público al comienzo de esa negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebatirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wollen wir gemeinsam technische Details des Klimawandels diskutieren, insbesondere auch mit Blick auf den Austausch von neuen Technologien und Innovationen. und damit den G8-Gipfel noch einmal ganz speziell auf das Thema Klimaschutz und Energie vorbereiten.
En dicha reunión se debatirán los aspectos tecnológicos del cambio climático, sobre todo de cara al intercambio de nuevas tecnologías e innovaciones y, posteriormente, de cara a la cumbre del G8, el trabajo preparatorio todavía más específico sobre el cambio climático y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatschefs werden die dringlichsten regionalen Fragen wie den Nahen Osten, den Balkan, Zentralasien usw., den Kaukasus und den Iran diskutieren, während die übrigen regionalen Themen bei der Plenarsitzung und beim Mittagessen zur Sprache kommen werden.
Los Jefes de Estado debatirán las cuestiones regionales más urgentes, como, por ejemplo, Oriente Próximo, los Balcanes, Asia Central, etc., así como el Cáucaso e Irán, mientras que las demás cuestiones regionales se abordarán durante la sesión plenaria y durante la comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Forum werden auch Politiker zugegen sein und Themen diskutieren, die gegenwärtig wichtig sind.
Los políticos también estarán presentes en el Foro del que estamos hablando. Debatirán cuestiones de importancia actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Sitzung des Obersten Rates wird Ende April stattfinden, auf der man alle möglichen Lösungen und Aspekte diskutieren wird.
La próxima reunión del Consejo de Gobernadores se celebrará a finales de abril. Se debatirán todas las posibles soluciones y aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurogroup und Ecofin werden unsere Empfehlungen nächste Woche diskutieren und dann sollte Mitte März ein erster Bericht vorliegen, in dem der Zeitplan für die Umsetzung zur Absicherung der Ziele für 2010 ausgearbeitet ist.
Nuestras recomendaciones se debatirán en el Grupo del euro y el Ecofin la próxima semana y, a continuación, se ofrecerá un primer informe a mediados de marzo en el que se detallará el calendario de aplicación para proteger los objetivos de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Wochenende werden die 27 Staats- und Regierungschefs auch die UN-Entscheidung zum Schutz der Aufständischen vor drohenden Angriffen des Regimes in Libyen zu intervenieren, diskutieren.
Este fin de semana, los veintisiete Jefes de Estado o de Gobierno debatirán la decisión de las Naciones Unidas de intervenir en Libia para salvar a los insurgentes del inminente ataque del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen werden die Vereinbarung diskutieren, die unsere Verhandlungsführer im Namen des Parlaments getroffen haben, und dieses Hohe Haus wird in der nächsten Tagung darüber abstimmen.
Los Grupos políticos debatirán y el Parlamento votará en su próxima sesión sobre el acuerdo al que han llegado nuestros negociadores en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar weiß, dass es dafür andere Gelegenheiten gibt, bei denen man diese Dinge diskutieren wird.
Como bien sabe el Comisario, estas cuestiones se debatirán en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, wird die Kommission in einer Sitzung am 19. Januar 2011 in Brüssel die Situation mit allen relevanten Interessengruppen weiter untersuchen und Optionen diskutieren, wie die reibungslose Umsetzung der Richtlinie sichergestellt werden kann.
Además, la Comisión examinará la situación con todos los interesados, como ya he dicho, en una reunión que se celebrará el 19 de enero de 2011 en Bruselas, donde se debatirán las opciones para garantizar la aplicación armoniosa de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genauen Modalitäten und wie es danach weitergehen soll, wird der Europäische Rat intensiv diskutieren und entsprechende Vorschläge machen.
En el Consejo Europeo, se debatirán intensamente los mecanismos en detalle, lo que va a suceder después, y se elaborarán las propuestas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebates
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte über diese Themen mit Bauernorganisationen sowie mit der irischen Regierung und der Europäischen Kommission diskutieren, so daß man bei allen Veränderungen auf den guten Willen und die Unterstützung der irischen Landwirte sowie der nationalen und europäischen Behörden zählen kann.
Se deben celebrar debates sobre estas cuestiones con las organizaciones agrarias y con el Gobierno irlandés y la Comisión Europea para que los cambios que se hagan cuenten con la buena voluntad y el apoyo de los agricultores irlandeses y de las autoridades nacionales y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an Bord einer demografischen Titanic, und noch hat niemand das Orchester überhaupt aufgefordert zu spielen. Aber wir sitzen hier zur Abendstunde und diskutieren bei so geringer Beteiligung über Dinge von so enormer Wichtigkeit.
Nos encontramos a bordo de un Titanic demográfico, nadie ha pedido siquiera a la orquesta que comience a tocar y, sin embargo, aquí estamos, celebrando debates de crucial importancia esta noche, cuando la audiencia se encuentra en un nivel mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Teilnehmer werden dort diskutieren, um eine andere Welt zu entwerfen.
Miles de personas participarán en debates para idear un orden mundial distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieses Augenmaß scheint manchmal abhanden zu kommen, wenn wir hier klimahysterisch diskutieren.
Esto último parece perderse a veces en los debates de este tipo por culpa de toda esa histeria acerca del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, zumindest einige Abgeordnete sind sich dessen bewußt, daß Frau Bjerregaard, andere Abgeordnete und ich heute abend unsere Zeit damit verbringen, so unschöne Dinge wie Abfalldeponien und die Ausfuhr von Altkleidung zu diskutieren.
Señor Presidente, espero que alguien tome nota de que la Sra. Bjerregaard, otros diputados y yo estamos dedicando esta noche a asuntos muy poco elegantes como los debates sobre el vertido de residuos y la exportación de rebecas usadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute über den Fall Politkowskaja diskutieren, schwingen auch immer Emotionen mit;
Está claro que los debates como el que tenemos hoy, en relación con el caso de Anna Politkóvskaya, tendrán siempre una fuerte carga emocional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Österreicher möchte ich dies nicht nur auf den Brenner und den Alpentransit beziehen, sondern im Grunde genommen gilt das in den europäischen Räumen insgesamt: alle sind mehr oder weniger sensibel, nicht nur die, über die wir in diesen Tagen intensiv diskutieren.
Como austriaco no sólo me refiero al tránsito a través del paso del Brennero y los Alpes; básicamente esto se aplica a todas las regiones de Europa, todas ellas sensibles en mayor o menor grado, no sólo aquellas que han sido objeto de intensos debates en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir weiterhin reden werden, dass wir weiterhin diskutieren werden.
Espero que sigamos con las conversaciones y con los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß besser als jeder andere, wie schwierig und kompliziert der Erweiterungsprozess ist, und welches Risiko man eingeht, wenn man auf dem Gipfeltreffen in Kopenhagen damit beginnt, Detailfragen der einzelnen Pakete zu diskutieren.
Él sabe mejor que nadie cuán difícil y complicado es el proceso de ampliación, y conoce el peligro de entrar en debates pormenorizados sobre los paquetes individuales en la Cumbre de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber, und nicht nur über die Entkoppelung, sollten wir diskutieren.
Debemos incluir este tema en nuestros debates y no tratar sólo la cuestión del desacoplamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendiscusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, sich die Zeit zu nehmen und die Lage in Tschetschenien zu diskutieren.
Es importante dedicar un espacio especial a la discusión de la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber – und ich bitte Sie nochmals, darüber nachzudenken – wir diskutieren hier nicht über ein Sicherheitsproblem, sondern über ein Problem der Macht der Gewerkschaften.
Pero -y les pido una vez más que reconsideren la cuestión- no es un problema de seguridad lo que está aquí en discusión, sino un problema de fuerzas sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Zulässigkeit ist eigentlich keine Ebene, auf der wir diskutieren sollten.
Pero la licitud de las mismas es en realidad un nivel de discusión en el que no deberíamos entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten schon längst einen Grenzwert beschließen können, der an der Nachweisgrenze liegt, dann würden wir gar nicht mehr diskutieren.
Podía haber acordado hace mucho tiempo un valor límite que se encontrase próximo al límite de prueba y entonces se habría acabado la discusión por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen anderen großen Problembereich müssen wir dringend diskutieren, und das sind die Probleme, die dadurch aufgetreten sind, dass wir den Landwirtschaftsbereich ganz einfach als wirtschaftlichen Bereich definiert haben und hier Dinge gleichsetzen, die man möglicherweise differenziert betrachten müsste.
Otra área problemática muy importante que requiere una urgente discusión son los problemas generados como resultado de definir la agricultura meramente como un terreno económico, equiparando asuntos que posiblemente deberíamos considerar de forma diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn hätte es, noch jahrelang zu diskutieren und eine europäische Agentur für Lebensmittelstandards einzurichten, wenn deren Empfehlungen nicht umgesetzt würden?
¿Qué sentido tendría continuar la discusión durante más años aún, y crear un organismo europeo para la normativa alimentaria, si sus recomendaciones no se seguirán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr, Generation um Generation, gewöhnt an Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, gibt es viele, die miteinander diskutieren würden, die wirklich einen Dialog führen möchten.
Año tras año, generación tras generación, acostumbrados a la democracia y al estado de derecho, muchos de ellos querrían iniciar una discusión, entablar realmente un diálogo sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht möchte ja der Rat darüber diskutieren, doch wir sehen keinen Punkt, über den man diskutieren könnte.
Puede que el Consejo quiera discutir sobre ello, pero nosotros no vemos ningún motivo de discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eigentliche Kernproblem bestand darin, daß wir paradoxerweise jedesmal, wenn es zu einem Vermittlungsverfahren kommt, über die Zahlen streiten und wir diesmal zusätzlich über eine Verfahrensfrage, eine institutionelle Frage diskutieren mußten, bevor wir die Beratungen über die Zahlen abschließen konnten.
Ahí está el punto: paradójicamente, todas las veces que llegamos a la conciliación, peleamos por las cifras; en esta ocasión, antes de llegar a zanjar el debate sobre las cifras, nuestra discusión se centró fundamentalmente en una cuestión de procedimiento, en una cuestión de carácter institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte deshalb gehofft, daß Sie jetzt bereit wären, über den Inhalt zu diskutieren.
Por eso me esperaba que usted estaría preparado para una discusión sobre su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns das ganz genau ansehen und die Situation analysieren; natürlich, wenn wir mehr Konkurrenz und intensiveren Verkehr haben, sollten wir sehr ernsthaft über diese sozialen Aspekte diskutieren.
Podemos examinar este asunto en profundidad y analizar la situación dado que, por supuesto, si hubiera más competencia y un tráfico más intenso, deberíamos tratar muy seriamente también estos aspectos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Übertragbarkeit von betrieblichen Rentenansprüchen muss weiter verbessert werden. Wir werden entsprechende Möglichkeiten mit den Sozialpartnern auf europäischer Ebene diskutieren.
La transferibilidad de los derechos de pensiones ocupacionales también exige más mejoras, y vamos a tratar con los interlocutores sociales a escala europea cómo se puede fomentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Überschrift "Menschenrechte " können wir eingehend über die afghanischen Flüchtlinge diskutieren.
Lo importante es que podamos tratar expresamente la cuestión de los refugiados afganos en el capítulo de "Derechos Humanos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn wir über die Erweiterung der Europäischen Union diskutieren, dürfen wir nicht vergessen, daß das wichtigste Ziel der Erweiterung die Stärkung von Frieden und Sicherheit in Europa ist.
Señor Presidente, al tratar sobre la ampliación de la Unión Europea, debemos tener presente que el principal objetivo de la misma es el reforzamiento de la paz y la seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werde ich in den kommenden Wochen höchstwahrscheinlich ein Gespräch mit Herrn de Charette in Rom führen, um in gebührender Weise über Fragen zu diskutieren, die für dieses Parlament in Zusammenhang mit der Regierungskonferenz von Interesse sind.
Además, mantendré con toda probabilidad una entrevista con el Sr. de Charette, en Roma, en las próximas semanas, para tratar, como es natural, de los temas que interesan a este Parlamento en la Conferencia Intergubernamental, que son los importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie meine Kollegen, die anderen schottischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, bin auch ich Herrn Fischler sehr dankbar dafür, dass er zu dem heutigen Zusammentreffen mit uns bereit war, um diese drastischen Sofortmaßnahmen zu diskutieren.
Estoy tremendamente agradecido, al igual que mis colegas, los demás parlamentarios escoceses, al Sr. Comisario Fischler por haber aceptado reunirse con nosotros al inicio de esta tarde para tratar estas medidas de emergencia radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte anlässlich meines jüngsten Besuches in der Volksrepublik China die Möglichkeit, diese Themen zu diskutieren.
También tuve ocasión de tratar estos asuntos en mi reciente visita a la República Popular de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Grundlage, auf der wir beabsichtigen, diese Angelegenheiten zu diskutieren und, dessen bin ich mir sicher, ein positives Ergebnis anstreben.
Esa es la base sobre la que pretendemos tratar estos asuntos y, estoy seguro, lograr resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind Themen, die wir bei anderen Gelegenheiten diskutieren konnten, und wir werden uns auch in Zukunft mit ihnen befassen.
Todos ellos son temas que ya hemos tenido ocasión de tratar en otras ocasiones y que seguiremos abordando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten wir also noch zwei Wochen, und danach treten hoffentlich alle, sowohl das Europäische Parlament als auch alle betroffenen Unternehmen und Stiftungen, in einen öffentlichen Dialog auf europäischer Ebene, in dem wir diskutieren und genau bestimmen können, wie die Zukunft des Wohlfahrtssektors, besonders der gemeinnützigen Unternehmen und Stiftungen, aussehen wird.
¡Esperemos 15 días! Confío en que posteriormente, todos, el Parlamento Europeo y todas las organizaciones y fundaciones interesadas, participemos en un diálogo público a nivel europeo en el que podamos tratar y determinar los detalles futuros de la economía comunitaria y en concreto de las organizaciones y fundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hatte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt heute Vormittag ein historisches erstes Treffen mit nationalen Parlamentariern, um das Gesetzgebungsverfahren der EU und die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zu diskutieren.
Súmese a ello que esta mañana la Comisión de Asuntos Jurídicos celebró una trascendental reunión conjunta con diputados a los parlamentos nacionales para examinar el proceso legislativo de la UE y la aplicación del derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, diesen Vorschlag mit all seinen Implikationen zu diskutieren, unter anderem auch deshalb, weil der französische Ratsvorsitz diesem Thema in dem Halbjahr, für das er die Verantwortung trägt, eine zentrale Stellung einräumt.
Y yo estoy dispuesto a examinar esta propuesta en todas sus consecuencias. Entre otras cosas porque la Presidencia francesa consideró, por lo demás, que este asunto es fundamental durante su semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte bereits im vergangenen Dezember die Gelegenheit, gemeinsam mit dem Europäischen Parlament in einer Generaldebatte zur Havarie der 'Prestige' die sich aus den wiederholten Unfällen dieser Art ergebenden Probleme zu diskutieren.
El Consejo ha tenido la oportunidad de examinar - el pasado mes de diciembre - junto con el Parlamento Europeo los problemas causados por accidentes reincidentes de este tipo en el debate general sobre el desastre del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Es ist wirklich bedauerlich, dass wir wieder einmal kurz vor den Ferien zusammentreffen, um über dasselbe Problem zu diskutieren.
(FR) Señor Presidente, desde luego es lamentable que otra vez, en víspera de las vacaciones, tengamos que reunirnos para examinar el mismo problema, lo que da la impresión de que no se produce progreso alguno de un año para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Europäische Zentralbank regelmäßig ins Europäische Parlament kommen, um mit uns gemeinsam die Möglichkeiten zu diskutieren.
Así, pues, que el Banco Central Europeo acuda periódicamente al Parlamento Europeo a examinar con nosotros sus opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind enttäuscht über die Haltung des Rates, der nicht bereit war, die Revision der Finanziellen Vorausschau zu diskutieren.
Nos defrauda la actitud del Consejo y su falta de voluntad de examinar la revisión de la Perspectiva Financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unseren Beitrag anbetrifft, so ist in der interinstitutionellen Vereinbarung und in Artikel 20 festgelegt, dass nach Unterbreitung des entsprechenden Vorschlags durch die Kommission unsere beiden Institutionen verpflichtet sind, diesen Vorschlag tatsächlich zu diskutieren.
Por lo que a nosotros se refiere, el Acuerdo Interinstitucional y el artículo 20 estipulan que, una vez que la Comisión ha formulado la propuesta, nuestras dos instituciones tienen la obligación de examinar dicha propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wichtig der Freitag auch ist - wir alle wissen das -, so ist es doch weitaus wichtiger, daß wir über diese Frage diskutieren und abstimmen können, wenn in diesem Haus eine maßgebliche Anzahl von Mitgliedern anwesend ist.
Por importante que sea un viernes, y todos sabemos que lo es, para nosotros es más importante estar en condiciones de examinar esta cuestión y de votar sobre ella cuando haya un número muy considerable de diputados en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Kommission schuldig, denn sie hat in der Tat die Macht, da sie die Schützerin der Verträge ist, über die öffentliche Meinung zu wachen, über die Kontrolle zu wachen und über die Möglichkeiten der Finanzierung dessen zu diskutieren, was in den verschiedenen Ländern getan werden muß.
En ese aspecto, la culpa es de la Comisión, porque, de hecho, tiene poder, por ser la garante de los Tratados, para velar por la moral pública, para velar por el control y para examinar la posibilidad de financiación en los diversos países de lo que se deba hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick ist es nicht angebracht, den Inhalt des Änderungsantrages zu diskutieren.
No es apropiado examinar el contenido de la enmienda en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebatimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dem Bericht, den wir heute diskutieren, möchte ich dem Herrn Berichterstatter mitteilen, dass sich meine Fraktion erneut gegen die Streichung der Ausnahmen bezüglich der Mindestgröße und der Sperrgebiete ausspricht, Ausnahmen, die - wie der Herr Kommissar sagte - bei der ICCAT vereinbart wurden.
Respecto al informe que hoy debatimos, quisiera decirle al ponente que mi grupo se opone, una vez más, a que se supriman las excepciones a la talla mínima y a las zonas de veda, excepciones que, como ha dicho el Comisario, son las acordadas en la CICAA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in diesem Zusammenhang über Weißrussland diskutieren, dann, Frau Kommissarin, finde ich es interessant, wie wir in geeigneter Form die Verknüpfung der Instrumente für Menschenrechte und Demokratie hinbekommen, wo das Nachbarschaftsinstrument noch nicht so greifen kann.
Señora Comisaria, creo que cuando en este contexto debatimos sobre Belarús resulta muy interesante el modo en que conseguimos encontrar una forma adecuada de vincular los instrumentos para la defensa de los derechos humanos y la democracia en una situación en la que la política de vecindad aún no puede tener la misma repercusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir die Fehler aus der Vergangenheit wiederholen, wenn wir auf europäischer Ebene nicht über die Art und Weise und den Inhalt des Wachstums diskutieren.
Por tanto, si, a nivel europeo, no debatimos acerca de la calidad y el contenido del crecimiento, simplemente volveremos a incurrir en los errores del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier diskutieren, zeigt, dass wir in einer extrem schwierigen Lage sind.
Lo que debatimos hoy aquí muestra que nos encontramos en una situación sumamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mit dem Haushaltsgebot der Wahrheit, der Klarheit, der Transparenz und mit all den Dingen, die wir in der Theorie hier immer diskutieren, relativ wenig zu tun.
Tiene relativamente poco que ver con el mandato presupuestario de veracidad, claridad y transparencia y con todas las cosas sobre las que siempre debatimos aquí en teoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle der Gewalt gegen Frauen bewusst und diskutieren über das Thema, aber wenn diese Gewalt besiegt werden soll oder man sie loswerden will, ist das Ergebnis sehr bescheiden.
por escrito. - (SK) Todos somos sensibles a la violencia contra las mujeres y debatimos sobre ello, pero cuando se trata de acabar con la violencia, los resultados son escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eine sind Strafen, über die wir heute diskutieren.
Uno son las penas sobre las que hoy debatimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie diskutieren heute Abend den Bericht von Herrn Deva über die Beziehungen der Europäischen Union zu den Pazifik-Inseln - eine Strategie für eine verstärkte Partnerschaft.
en nombre del Grupo del PSE. - (ES) Señor Presidente, Señorías, debatimos esta noche el informe del señor Deva sobre las relaciones de la Unión Europea con las Islas del Pacífico - Estrategia para una asociación reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders der Fall zu einer Zeit, in der wir über Strategien, die aus der Krise führen sollen, diskutieren und wir die verschiedenen Situationen, denen sich die verschiedenen Länder gegenübersehen, berücksichtigen müssen.
Esto es especialmente cierto en un momento en el que debatimos sobre las estrategias para salir de la crisis, cuando deberemos tener presentes las diferentes situaciones a las que se enfrentan los diversos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument, über das wir jetzt diskutieren, das System Eurodac, ist ein Instrument, das sicherstellt, daß denen, die Hilfe brauchen, tatsächlich geholfen wird, und das denen, die das Asylrecht mißbrauchen, eben diesen Mißbrauch nicht ermöglicht.
El instrumento sobre el que ahora debatimos, el sistema "Eurodac» es un instrumento que garantiza que se ayude realmente a aquellos que necesitan ayuda y que imposibilita a los que abusan del derecho de asilo que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendiscutiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion kann nicht a priori hinnehmen, dass wir jetzt eine Prüfung der Vorausschau diskutieren.
Mi grupo no puede aceptar, a priori, que estemos discutiendo ahora una revisión de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage hängt von der guten Funktionsweise der Verwaltung ab, und, offen gesagt, sollten wir in einer legislativen Debatte das Thema des Betrugs nicht diskutieren.
Esto es algo que depende del buen funcionamiento de la administración y, en puridad, en un debate legislativo no deberíamos estar discutiendo el tema del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir diskutieren heute über einen Verstoß gegen die Menschenrechte, der sich in Kirgisistan zugetragen hat, einem Land, das von uns durch die Zentralasien-Delegation begleitet wird, der ich angehöre.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estamos hoy discutiendo sobre una vulneración de los derechos humanos que se ha producido en Kirgistan, un país al que acompañamos en la Delegación de Asia Central y al cual yo pertenezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Die EU hat viele gute Absichten; eine der älteren davon ist die Lissabon-Strategie, über die wir gerade diskutieren, eine der neueren das jüngste Energiepaket.
por escrito. - (FI) La UE tienen muchas intenciones buenas, siendo una de las más antiguas la Estrategia de Lisboa que ahora estamos discutiendo, y una de las más recientes, el último paquete energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten und den Abgeordneten sagen, daß wir diese Themen im Rahmen des Parlaments diskutieren.
Quiero decirles al Sr. Presidente en ejercicio del Consejo y a los diputados que estos temas los estamos discutiendo dentro del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich möchte hier darüber nachdenken, wie es möglich ist, dass wir noch immer nur die Menschenrechte einer relativ kleinen Gruppe von Menschen diskutieren und das Hauptthema völlig außer Acht lassen.
(CS) Me gustaría considerar cómo es posible que todavía estemos discutiendo solamente los derechos humanos de un grupo de personas relativamente pequeño y omitiendo por completo el problema principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns nicht unter Druck setzen, ich will aber keine Zeit darauf verwenden, mit jemand darüber zu diskutieren, wo ein Gipfeltreffen stattfinden soll.
No vamos a dejarnos presionar, pero tampoco quiero pasar tiempo discutiendo con nadie dónde se va a celebrar una cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich sehe das Problem der auf See verlorenen Container, das wir heute diskutieren, als sehr wichtig an, da es eine Frage von außerordentlicher Bedeutung vor allem für die Wirtschaft der Küstenregionen der EU aufwirft.
(IT) Señor Presidente, Señorías, considero que la pregunta sobre los contenedores perdidos en el mar, que estamos discutiendo hoy, es muy importante, puesto que plantea una cuestión de extraordinaria importancia sobre todo para la economía de las regiones costeras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen! In der Literatur gibt es für das, was wir heute abend in den beiden Savary-Berichten diskutieren, viele geflügelte Worte: "Spät kommt Ihr, doch Ihr kommt ", hat Friedrich Schiller formuliert - was man zu unserer Arbeit im Europäischen Parlament auch sagen müßte.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, en la literatura hay muchas frases célebres para lo que estamos discutiendo esta noche en los dos informes Savary: "Venís tarde, pero venís" formuló una vez Friedrich Schiller, algo que habría que decir también de nuestro trabajo en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass wir unsere Kontrolle ausdehnen müssen, und es geht dabei nicht nur um vorläufige Kontrolle der delegierten Rechtsakte, die wir im Moment diskutieren.
Quiero decir que tenemos que ampliar nuestro control, y no solamente al control previo de los actos delegados que estamos discutiendo en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein letzter Gedanke: Wir können hier diskutieren, aber am wichtigsten ist es, dass wir unterstützen, damit eine Selbsthilfe vor Ort organisiert wird, denn vor Ort kennt man die Bedingungen besser, als wir sie im Parlament kennen.
Me gustaría hacer una última observación. Podemos sentarnos aquí y hablar de este tema, pero lo más importante es que prestemos ayuda para que los ciudadanos puedan empezar a organizar la ayuda para sí mismos, para que puedan entender las condiciones locales mejor de lo que lo hacemos aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies heute Nachmittag in der Konferenz der Präsidenten noch einmal diskutieren, um eine Verschlimmerung der Situation zu verhindern.
Volveremos a hablar de ello esta tarde, en la Conferencia de Presidentes, para que esto no se agrave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, über Vorgehensweisen zu diskutieren, meiner Meinung nach ist es aber wichtiger, über Inhalte zu diskutieren.
Es importante debatir los procedimientos, pero creo que es incluso más importante hablar sobre la sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Está de moda hablar del cambio climático y, aunque de momento hemos conseguido atraer el interés de los ciudadanos, creo que corremos el riesgo de perderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten wir diese Angelegenheit mit den Mitgliedstaaten diskutieren und sie bitten, konkrete Ziele zu setzen.
Podríamos también hablar quizás con los Estados miembros y pedirles que ellos establezcan objetivos firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, benötigen wir neue Einkommensquellen und haben wir das Recht, in diesem Parlament ab und zu über den Einkommensaspekt zu diskutieren?
En primer lugar, mi pregunta es la siguiente: ¿necesitamos nuevas fuentes de ingresos y tenemos el derecho, en este Parlamento, de hablar de vez en cuando sobre la cuestión de los ingresos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Pflicht, die Fragen zu diskutieren, die über Aspekte aufgeworfen wurden, die für den Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, genauer den Schengen-Raum, von zentraler Bedeutung sind, der wahrscheinlich das wichtigste Gut des freien Personenverkehrs ist.
Tenemos también la obligación de hablar del cuestionamiento de elementos vertebrales del espacio de libertad, justicia y seguridad y, concretamente, de Schengen, que es, seguramente, el activo principal de la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Über Kultur und Sprachen zu diskutieren ist immer interessant.
Señorías, siempre es interesante hablar de la cultura y de las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden selbstverständlich Gelegenheit haben, bei der Erarbeitung dieses neuen Programms darüber zu diskutieren.
Tendremos, naturalmente, la ocasión de hablar de ello durante la preparación de este nuevo programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte mich auch mit der Frage beschäftigen, wie Europa eigentlich zu seinen Bürgern zurückfinden will und dazu beispielhaft das Thema Klima- und Energiepolitik diskutieren.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, yo también deseo abordar la cuestión de cómo puede Europa recuperar la confianza de sus ciudadanos y hablar, a título de ejemplo, de la política climática y energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens durch Prävention, wie wir es heute diskutieren, zweitens durch verbesserte polizeiliche Zusammenarbeit in Rahmen von Europol und drittens durch gemeinsame Entwicklungspolitik zur Schaffung von Alternativen in den Anbauländern.
En primer lugar, mediante la prevención, que es el tema del debate de hoy; en segundo lugar, mejorando la cooperación policial en el marco de la Europol; y en tercer lugar, mediante una política común de ayuda al desarrollo para crear alternativas en los países productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familientätigkeit muss genauso dem Mann unterstellt werden, wie man sie der Frau unterstellt, und wir Frauen, die wir alle heute Morgen hier diskutieren, wir könnten dies alle nicht tun, wenn sich nicht - wenn denn Familie da ist - die Männer, die Väter zu Hause auch für die Familie engagierten.
La familia debe ser también cosa de hombres, como lo es de mujeres, pues nosotras mujeres que hoy por la mañana estamos aquí en este debate, nosotras no podríamos hacer todo eso si los hombres, cuando se tiene familia, si los padres en sus casas no se comprometen con su papel en la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich noch eines sagen, denn wir können hier jetzt nicht weiter diskutieren.
Sólo quiero decir una cosa, pues aquí no podemos iniciar un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies zum jetzigen Zeitpunkt, da wir darüber diskutieren, sehr viel wichtiger ist, als über die internen Gegensätze sowie über eine Reihe anderer Fragen zu debattieren, die sicherlich auch ihre Bedeutung haben, die jedoch nicht von der Dringlichkeit sind, wie es die derzeitige Situation im Irak ist.
Creo que, en este momento del debate, esto es mucho más importante que debatir las divisiones internas y una serie de cuestiones distintas que sin duda son importantes, pero que no son tan urgentes como la situación en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten innerhalb der Regierungskonferenz scheinen mitunter eine andere Richtung einschlagen und über zahlreiche Aspekte des Konventsentwurfs neu diskutieren zu wollen.
En el marco de la Conferencia Intergubernamental, algunos Estados miembros parecen querer tomar en ocasiones una dirección distinta y reanudar el debate sobre muchos aspectos del proyecto de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi selbst hat gesagt, wir müssen über die Werte, die Grenzen dringend diskutieren.
El propio Sr. Prodi ha manifestado que es urgentemente necesario un debate sobre los valores, sobre las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Argument ist aber trotzdem seriös zu diskutieren: Sind wir für die Frage Menschenrechtskonvention zuständig?
Sin embargo, el segundo argumento merece un debate serio. ¿Somos responsables ante la Convención sobre Derechos Humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es auch wichtig, weiter darüber zu diskutieren, wie wir in der Union ausgeglichenere Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen schaffen können.
Considero esencial igualmente continuar el debate acerca de cómo podemos crear en el seno de la Unión unas condiciones de competencia cada vez más uniformes para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es unumgänglich, darüber zu diskutieren und sich die Frage zum Status dieser Charta zu stellen.
Me parece que no se puede no abrir el debate y no preguntarse sobre el estatuto de esta Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Obst- und Gemüsesektor stellt eine der dynamischsten Branchen dar, und deshalb ist es richtig, dass wir darüber diskutieren.
. – Señor Presidente,el sector hortofrutícola es uno de los más dinámicos y por eso estamos celebrando un debate al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendebatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe aber gewisse Bedenken bezüglich des Berichts, den wir heute diskutieren, weil er eine geringere Senkung des Zuckerpreises fordert als die, auf die sich die Mitgliedstaaten im Dezember geeinigt hatten.
Mantengo, no obstante, ciertas reservas acerca del informe que se está debatiendo hoy, debido a que preconiza una reducción del precio del azúcar menor del que acordaron los Estados miembros en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Gesichtspunkt der absoluten Dringlichkeit ist auch zu begrüßen, daß der konkrete Richtlinienentwurf bereits vorliegt, während wir heute noch das vorbereitende Dokument diskutieren.
A la vista de la urgencia perentoria, también es de agradecer que ya se haya presentado la propuesta concreta de directiva, mientras todavía estamos debatiendo el documento preparatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für einen Fehler, dass die Kernenergie im Grünbuch der Kommission, über das wir heute diskutieren, nur am Rande erwähnt wird.
Opino que es un error que el Libro Verde de la Comisión, sobre el que estamos debatiendo hoy, sólo haga una referencia marginal a la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident! Wir diskutieren die Lage in Belarus zum vierten Mal dieses Jahr und trotzdem wurden die politischen Gefangenen, die im Dezember festgenommen wurden, immer noch nicht freigelassen.
autora. - Señor Presidente, estamos debatiendo la situación de Belarús por cuarta vez en este año, y todavía no se ha liberado a los presos políticos que fueron arrestados el pasado diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Jungen bereits eine Vision einer gemeinsamen Zukunft haben, diskutieren die Älteren noch immer, ob sie die Verhandlungen aufnehmen sollen.
Aunque los jóvenes tiene una visión de futuro común, los mayores aún siguen debatiendo si empezar o no a negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich nur auf den CO2-Aspekt - der ja mit Sicherheit einer der wichtigsten Aspekte ist, die wir hier diskutieren - konzentrieren.
Fundamentalmente deseo centrarme en el tema del CO2, que es sin duda alguna uno de los aspectos más importantes del asunto que estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Permítanme decir con toda claridad que la falta de conexión entre la agricultura y los alimentos es parte del problema que hoy estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist sehr zu begrüßen, dass wir tatsächlich Landwirtschafts- und Nahrungsmittelfragen inmitten einer Sitzung an einem Mittwochnachmittag diskutieren und nicht mitten in der Nacht.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, es de agradecer que estemos, de hecho, debatiendo los problemas de la agricultura y los alimentos en mitad de sesión, un miércoles a la tarde y no a medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, wir diskutieren hier eine Reihe von Paketen im Zusammenhang mit Finanzinstrumenten, wie den Goerens-Bericht über ein Finanzinstrument zur Entwicklungshilfe, den Bericht meines Kollegen, Herrn Scholz, und andere.
(PT) Señora Presidenta, estamos debatiendo aquí una serie de paquetes relativos a los instrumentos de financiación, como el Informe Goerens sobre un instrumento financiero de cooperación al desarrollo o el informe de mi colega el señor Scholz, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie diskutieren nun schon seit zwei Jahren darüber, wie der Kosovo unabhängig werden soll und wie die EU Truppen entsenden kann, um ihre Interessen in der Region zu schützen.
Ya llevan dos años debatiendo sobre la independencia de Kosovo y sobre el envío de tropas por parte de la UE con objeto de salvaguardar sus intereses en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierenreflexionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne sind alle herzlichst eingeladen, mit uns darüber zu diskutieren, wie eine solche zeitgemäße Weiterentwicklung aussehen könnte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist nicht unbedingt die beste Lösung, und es ließe sich darüber gewiß noch weiter diskutieren.
De modo que ésa no es necesariamente la solución más atractiva, aunque podemos seguir reflexionando sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen also mit einem Bericht unseres Korrespondenten Bitterbane und einer anschließenden Diskussion unserer Expertenrunde. Wir wollen uns die Zeit nehmen, um zu diskutieren, zu loben und zu tadeln.
Y esta noche, empezando con un reportaje del corresponsal especial Jim Bitterban…y unas palabras de nuestro panel habitual de experto…hemos reservado unos momentos par…reflexionar, discutir y reconsiderar.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne sind alle herzlichst eingeladen, mit uns darüber zu diskutieren, wie eine solche zeitgemäße Weiterentwicklung aussehen könnte.
DE
Aus diesem Grund müssen wir über Quoten überlegt diskutieren.
Ése es el motivo por el que debemos reflexionar con prudencia sobre las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hier können sie miteinander nachdenken, diskutieren, gemeinsam handeln und Gottesdienst feiern, können einander in Frage stellen und einander unterstützen, miteinander teilen und debattieren.
Para sus iglesias miembros, el CMI es un espacio insustituible en el que pueden reflexionar, hablar, actuar, orar y trabajar juntas, interpelarse y apoyarse mutuamente, compartir y debatir entre sí.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem wäre es sinnvoll, in den Fällen, da die Kosten zu hoch werden, über die Mengen zu diskutieren.
Además sería conveniente reflexionar sobre el tonelaje en los casos en que los costes resulten demasiado altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übersetzer des Facundo, eines Klassikers nicht nur der argentinischen Literatur, sondern auch des sozialwissenschaftlichen Denkens und der Selbstdarstellung Lateinamerikas, diskutiert die Beziehung zwischen nationalem Bildungswesen und transnationalem Kulturtransfer bei dem Schriftsteller und Politiker Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888).
DE
El traductor de “Facundo”, un clásico no sólo de la literatura argentina sino también del pensamiento social y de la autoimagen de América Latina, reflexiona acerca de la educación nacional y la transferencia cultural en Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888).
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Wird diese Frage diskutiert?
¿Se está reflexionando el asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss darüber diskutieren können, wie Europa seine Identität schafft und wie es sie dann aber auch verteidigt. Man muss darüber diskutieren können, wie Europa seine nationalen Identitäten schützt, die den Reichtum Europas ausmachen.
He propuesto la creación de un comité de sabios para reflexionar sobre el futuro y que todos juntos podamos debatir los futuros posibles para Europa, porque hay diferentes vías, y me pregunto cómo vamos a elegir la buena si nos negamos en rotundo a debatir sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierennegociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ein Verfahren vereinbaren, wie in Zukunft der mehrjährige Finanzrahmen von uns miteinander diskutiert und entschieden wird.
Tenemos que llegar a un acuerdo sobre el procedimiento con el cual negociaremos y decidiremos conjuntamente el marco financiero plurianual en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird im Vereinigten Königreich ein Vorschlag diskutiert, die Zeitdauer der Vorratshaltung bei raffinierenden bzw. nicht raffinierenden Importeuren anzugleichen.
En estos momentos, el Reino Unido está negociando una propuesta para equiparar el número de días de las reservas entre los importadores refinadores y no refinadores.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auch bereit, darüber zu diskutieren, wenn darüber hinaus weitere Mittel gebraucht werden, um den Fischern, die das haben wollen, zu helfen.
También estamos dispuestos a negociar si fuesen necesarios más recursos para ayudar a los pescadores que lo deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären dann in der Lage, über ein Programm zu diskutieren, zu debattieren, es zu beraten und zu verabschieden, und die Union könnte mit einem Programm für das darauf folgende Jahr an die Öffentlichkeit treten.
En ese caso podríamos negociar, debatir, consultar y concluir un programa que la Unión podría presentar para el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut notwendig, daß wir die Maßnahmen, die wir im Hinblick auf die Geldwäsche und alle damit zusammenhängenden Geschäfte diskutiert haben, abstimmen und die europäische Gesetzgebung auf den neuesten Stand bringen.
Es imprescindible armonizar las medidas que hemos negociado sobre el blanqueo de dinero y temas afines, y actualizar las leyes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, wenn wir mit Russland oder anderen Partnern bestimmte Fragen diskutieren, müssen wir ihnen zeigen, dass wir in der Lage sind, selbst eine kohärente Strategie zu verfolgen.
Si queremos ser creíbles al negociar asuntos con Rusia u otros socios, debemos mostrarles que somos capaces de tener una política coherente entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenarbeit mit der Internationalen Kommission für Strahlenschutz und einer gemäß Artikel 31 gebildeten Expertengruppe diskutiert die Kommission derzeit die Möglichkeit der Festlegung von zulässigen Höchstgrenzen für Tritiumkonzentrationen in Nahrungsmitteln.
Junto con la Comisión Internacional de Protección Radiológica y con un grupo de expertos creado en virtud del artículo 31, la Comisión está negociando en estos momentos la posibilidad de establecer niveles máximos autorizados de tritio en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertragsentwurf zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, der gegenwärtig diskutiert wird, ist eine Übergangsregelung mit einer Maximaldauer von 12 Monaten.
El borrador del acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos, que se está negociando en la actualidad, es un acuerdo provisional con una duración máxima de 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit zeichnet sich durch fehlende Autonomie bei der Arbeit, die nicht gegebene Möglichkeit, über Arbeitsbedingungen oder Arbeitsorganisation im Allgemeinen zu diskutieren, und geringe Arbeitsanforderungen aus.
Este trabajo se caracteriza por la ausencia de autonomía en el trabajo, la imposibilidad de negociar las condiciones de trabajo o la organización del trabajo en general y la falta de exigencias en el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber da wir das endgültige Ergebnis diskutieren, sage ich dem Parlament und der Kommission, dass selbst ein Anheben der Bürgersteige an allen Bushaltestellen niemals uneingeschränkten Zugang bedeuten kann.
Pero mientras negociamos el resultado final, yo le digo al Parlamento y a la Comisión que ni siquiera un bordillo elevado en cada parada de autobuses puede ser la solución total al acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskutierendeliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir suchen und diskutieren ein eigenes Konzept für jede Ausgabe.
DE