kann man auch mit Hilfe der Anstrengungen solche Zahl der Versetzungen im Metall schaffen, bei dem sie einander selbst st?ren werden den Platz zu wechseln.
Losing Face (Perdiendo rostro) Este trabajo muestra imágenes de desorientación y dislocación que simbolizan la reciente crisis nacional multidimensional - económica, política, legal - en Indonesia.
DE
Losing Face Editierter Text einer Email an Universes in Universe, 9. Dezember 2000 Diese Arbeit zeigt Bilder der Desorientierung und Dislokation, die die jüngste mehrdimensionale nationale Krise - in der Ökonomie, Politik, Gesetzgebung - in Indonesien symbolisieren.
DE
Sachgebiete: verlag film kunst
Korpustyp: Webseite
Tengo una hematoma epidural, una fractura en la caja toráxica, una dislocación esterno-clavicular y obviamente una hemorragia interna.
Ich habe ein epidurales Hämatom, einen Bruch der thorakalen Wirbelsäule, eine Dislokation des Brust-und Schlüsselbeins und natürlich einige innere Blutungen.
Los estadounidenses, también, se están ahora recuperando de un brutal acto de dislocación violenta, un fenómeno que se le había ahorrado a EEUU durante mucho tiempo, pero uno que es familiar en muchos lugares del mundo.
Auch die Amerikaner erholen sich jetzt von einem brutalen Akt gewaltsamer Verrenkung, einem Phänomen das den Vereinigten Staaten seit langem erspart geblieben war, mit dem aber viele Orte ringsum in der Welt vertraut sind.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier uso accidental o intencional de armas nucleares plantea un peligro de dimensiones catastróficas en vidas y dislocación económica.
Jeder Einsatz von Kernwaffen, gleichviel ob unbeabsichtigt oder vorsätzlich, ist mit dem Risiko von Menschenverlusten und wirtschaftlichen Verwerfungen in katastrophalem Ausmaß verbunden.
Korpustyp: UN
En la novela El viaje de Kokoshkin, Schädlich ha llevado a cabo la hazaña de conjurar en un texto narrativo de sólo 190 páginas la historia del siglo XX, con sus dislocaciones a nivel mundial y sus dramáticas vicisitudes.
DE
Im Roman Kokoschkins Reise hat Schädlich nun das Wagnis unternommen, die Geschichte des zwanzigsten Jahrhunderts mit ihren weltumspannenden Verwerfungen und dramatischen Schicksalsverläufen in einen Erzähltext von nur 190 Seiten zu bannen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Fácticamente, esto significa que unos van más lejos que otros y esto va a traer consigo enormes dislocaciones en el mercado interior del fuel ligero y del fuel pesado.
Faktisch bedeutet dies, daß einige weiter gehen als andere, und das wird erhebliche Verwerfungen auf dem Binnenmarkt für leichtes Heizöl und für Schweröl mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento del Comité de Basilea de dejar, predominantemente, la clasificación del riesgo en manos de los resultados de rating proporcionados por entidades exteriores conduciría a nivel internacional a notables dislocaciones de la competitividad.
Der Ansatz des Basler Ausschusses, die Einteilung der Risikoklassifizierung in Zukunft überwiegend an den Rating-Ergebnissen externer Institute auszurichten, würde international zu erheblichen wettbewerblichen Verwerfungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que se encuentran en el centro de la economía mundial, estas instituciones son ya lo suficientemente maduras como para impedir las dislocaciones financieras comparables a las de la década de 1930.
In den Ländern im Zentrum der Weltwirtschaft sind die entsprechenden Institutionen inzwischen so herangereift, dass sie finanzielle Verwerfungen, wie sie sich in den 1930er Jahren ereignet hatten, abwenden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dislocaciónUngleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro problema se refiere a la aparente dislocación que entraña la UEM, al haber una política monetaria única aplicada por el BCE, mientras que las políticas presupuestarias complementarias serán decididas y aplicadas por separado por los 15 Estados miembros.
Ein zweites Problem behandelt das offenkundige Ungleichgewicht in der WWU, in dem die EZB eine einheitliche Währungspolitik betreibt, während die ergänzenden Steuerpolitiken durch die 15 Mitgliedstaaten entschieden und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dislocaciónUmzug großes Unverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El electorado no entiende la dislocación del Parlamento Europeo en Estrasburgo, aunque el propio Parlamento se está enfrentando a las consecuencias de una decisión tomada por el Consejo Europeo.
Der Umzug des Parlaments in Straßburg stößt auf großesUnverständnis bei den Wählerinnen und Wählern, wiewohl es sich für das Parlament selbst um die Folgen einer Entscheidung des Europäischen Rates handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dislocaciónunausweichlich darauf folgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué nos costará en términos de dislocación social, política y económica, que se producirá inevitablemente?
Wie stark wird die Belastung sein, die sich aus den unausweichlichdarauffolgenden sozialen, politischen und wirtschaftlichen Problemen ergibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dislocaciónEntwurzelung werfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas afirmaciones carecen totalmente de credibilidad y si uno se fija en las cifras relativas a la pobreza, a las personas sin hogar y a la dislocación social en esta Unión, entenderá por qué.
Beide Vorstellungen sind ausgesprochen unglaubwürdig, und wenn Sie einen Blick auf die Zahlen in puncto Armut, Obdachlosigkeit und soziale Entwurzelungwerfen, dann werden Sie verstehen warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dislocaciónUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ello, el quiebre de la cumbre puede ser una advertencia temprana de que esta ampliación podría llegar a generar, no una transformación benigna de la UE, sino su radical dislocación.
Stattdessen könnte das Scheitern des Gipfels eine Vorwarnung dafür sein, dass diese Erweiterung nicht zu einer chancenreichen Transformation der EU, sondern zu einer radikalen Unterbrechung der Integration führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dislocaciónVorratsverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desafío para nosotros, como responsables políticos, es averiguar la forma de incrementar la producción de alimentos de manera sostenible, de producir más con menos, de gestionar nuestras reservas y de abordar la cuestión de la dislocación de existencias que ha señalado el señor Comisario.
Die Herausforderung für uns als politische Entscheidungsträger ist die Frage, wie die Nahrungsmittelproduktion auf nachhaltige Weise ausgeweitet werden kann, wie aus weniger mehr gemacht werden kann, wie unsere Vorräte zu verwalten sind und wie mit dem Aspekt der Vorratsverlagerung, den Kommissar Cioloş erwähnt hat, umzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dislocaciónVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Misma dislocación del cráneo.
Dieselbe Verschiebung des Schädels.
Korpustyp: Untertitel
dislocaciónVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumentemos la tensió…hasta provocar una dislocación definitiva.
Jetzt die Spannung erhöhen, bis das Ultraschall-Bombardement...... eine bleibende Verlagerung schafft.
Korpustyp: Untertitel
dislocaciónDislozierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha plantado Ernesto Laclau, las formas políticas de auto-organización y acción directa son una reacción posmoderna a las limitaciones del as formas tradicionales burguesas de representación política y son un síntoma de la dislocación estructural del capitalismo.
Wie Ernesto Laclau gezeigt hat, sind direkte Aktion und Formen politischer Selbstorganisation eine postmoderne Reaktion auf die Einschränkungen der traditionellen, bürgerlichen Formen politischer Repräsentation und ein Symptom der strukturellen Dislozierung des Kapitalismus.
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
dislocaciónVerschiebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sectores financieros colapsados, costos prohibitivamente altos para los préstamos, dislocación social extendida y desórdenes políticos.
Sie ließen die Finanzsektoren in den Ländern zusammenbrechen, trieben die Kreditaufnahmekosten unerschwinglich hoch, verursachten umfassende gesellschaftliche Verschiebungen und lösten politischen Aufruhr aus.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ninguna persona matará mediante dislocación cervical manual o golpe contundente en la cabeza más de 70 animales por día.
Eine Person darf manuell höchstens 70 Tiere pro Tag durch Genickbruch oder einen stumpfen Schlag auf den Kopf töten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se empleará la dislocación cervical manual en animales de más de 3 kg de peso vivo.
Bei Tieren von mehr als drei Kilogramm Lebendgewicht darf der Genickbruch nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier uso accidental o intencional de armas nucleares plantea un peligro de dimensiones catastróficas en vidas y dislocación económica.
Jeder Einsatz von Kernwaffen, gleichviel ob unbeabsichtigt oder vorsätzlich, ist mit dem Risiko von Menschenverlusten und wirtschaftlichen Verwerfungen in katastrophalem Ausmaß verbunden.
Korpustyp: UN
Es casi imposible concebir la enormidad de semejante cifra o imaginar las miserias y la dislocación social que va a causar.
Eine so riesige Zahl kann man sich kaum vorstellen, ebenso wenig wie die daraus resultierenden sozialen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hospital McArthur en la ruta 66 acaba de reporta…...una pareja, varón y hembra, varón con una dislocación en la pierna.
Das McArthur Krankenhaus an der 66 hat gerade folgendes Pärchen gemeldet: männlich und weiblic…der Mann mit einem ausgerenktem Bein.
Korpustyp: Untertitel
Señores, la dislocación de las tropas para mañana¼ mejor dicho para hoy, porque ya es más de la media noche, no puede ser cambiada.
Die Disposition für morgen, sogar für heute, denn es ist nach Mitternacht, wird nicht mehr geändert.
Korpustyp: Untertitel
Segundo: con la mundialización de la economía y la liberalización del comercio y de los mercados financieros asistimos a la dislocación de los centros de decisión económicos de las autoridades políticas hacia el poder económico.
Zweitens: Zusammen mit der Internationalisierung der Wirtschaft und der Liberalisierung des Handels sowie der Finanzmärkte hat man erlebt, daß sich die wirtschaftlichen Entscheidungszentren von den politischen Behörden zur wirtschaftlichen Macht verlagert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en éste, como en otros sectores, es preciso centralizar la recogida de datos actualizados y de todas las informaciones necesarias para el desarrollo, el número y la dislocación de los casos relativos a las patologías poco comunes de las que nos estamos ocupando.
Wie in anderen Bereichen so müssen auch hier die aktualisierten Daten und alle notwendigen Informationen über Entwicklung, Anzahl und Verteilung der uns beschäftigenden Fälle seltener Krankheiten zentral erfaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la elección de los peces y de las clases de camarón producidos por Euro Mega el cliente ya se asegura del interés de la comercialización que los productos Euro Mega de suplan el mercado y no tiene la cargada competición costosa de la dislocación a los contratistas tradicionales.
ES
Bei der Wahl der von EuroMega produzierten Fisch- und Garnelenarten wird schon der Kunde aus Vermarktungsinteresse darauf geachtet, daß die EuroMega Produkte den Markt ergänzen und er keinen kostspieligen Verdrängungswettbewerb zu Lasten der angestammten Anbieter durchgeführt muß.
ES