Sachgebiete: kunst musik typografie
Korpustyp: Webseite
Hungría, por ejemplo, que se comprometió a una disminución del 8 % y ha logrado una disminución del 23 %.
Ungarn zum Beispiel, das sich zu einem Rückgang um 8 % verpflichtet hat, hat einen Rückgang um 23 % erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el toque de queda actualmente en efect…...se verá una disminución de la presenci…...de "subsiders" en nuestras calles
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
Korpustyp: Untertitel
Una disminución significativa de la hormona hCG después de un aborto comprueba que el embarazo ha terminado.
AT
Con el toque de queda actualmente en efecto. Se verá una disminución de la presencia de "suboutsiders" en nuestras calles
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
Korpustyp: Untertitel
Esto dio lugar a una disminución de la creación de nuevos asentamientos, la minería se derrumbó.
PL
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Esto representa una disminución de más del 30 %.
Dies entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, el departamento de policía se convirtió en un colaborado…y autor de este estudi…porque los resultados de hecho demostraro…una disminución del 25% en crímenes violentos en Washington D…
Aber letztendlich wurde das Polizeipräsidium ein Mithelfer und Autor dieser Studi…denn die Ergebnisse zeigten tatsächlich einen 25%igen Rückgang der Gewaltverbrechen in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, después que fue añadido, hubo una drámatica disminución de la esperanza de vida del hombre.
Señor Presidente, mediante las dos propuestas que estamos discutiendo se da un paso importante hacia la disminución de residuos de los aparatos electrónicos.
Herr Präsident! Die beiden Anträge, die wir zurzeit diskutieren, sind ein bedeutender Schritt hin zur Verringerung der großen Mengen elektronischen Schrotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumenta la resistencia y mejora los rendimientos, con una disminución de la masa grasa corporal.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Aumento o (-) disminución procedente de combinaciones de negocios y enajenaciones
Erhöhung oder (-) Verminderung durch die Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como un derrame cerebral o un derrame cerebral se denomina una repentina disminución o interrupción del suministro de sangre al cerebro o de ciertas áreas del cerebro.
Als Schlaganfall oder Gehirnschlag wird eine plötzlich auftretende Verminderung oder Unterbrechung der Blutversorgung des Gehirns oder bestimmter Gehirngebiete bezeichnet.
El cambio climático, la disminución del ozono estratósferico, la pérdida de biodiversidad y la degradación de los suelos pueden afectar también a la salud humana.
ES
Der Klimawandel, der Abbau der Ozonschicht, der Verlust der biologischen Vielfalt und die Verarmung der Böden können die Gesundheit ebenfalls beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Mutatis mutandis, esto también atañe a la disminución de las reservas en oro.
Mutatis mutandis gilt dies auch für den Abbau der Goldreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una considerable disminución de persona…...que fue reemplazado por los contratistas, empleados de los contratistas y trabajadores con empleos precarios.
Das war ein beträchtlicher Abbau von Personal…... das durch Vertrags-firmen ersetzt wurde. Leiharbeiter und viele Gelegenheitsarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Otra cuestión importante es la relativa a la convergencia: la reducción de las diferencias entre los países de la UE y entre sus regiones, y la disminución de las desigualdades entre los grupos sociales favorecidos y desfavorecidos.
ES
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Konvergenz – die Verringerung der Unterschiede zwischen den EU- Mitgliedstaaten und ihren Regionen sowie der Abbau von Ungleichheit zwischen bessergestellten und benachteiligten Gesellschaftsgruppen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encomia sus esfuerzos y espera que conduzcan a una rápida disminución de la tirantez que hay actualmente en la zona.
Er würdigt seine Bemühungen und hofft, dass sie zu einem raschen Abbau der gegenwärtigen Spannungen am Boden führen werden.
Korpustyp: UN
sin una coherencia en la política fiscal y la económica, la reducción de los gastos públicos, la disminución de las subvenciones (principalmente en los rubros eléctricos y gasíferos) y el combate contra la inflación, se seguirá quedando sin posibilidades de salir de esta crisis.
DE
Ohne eine kohärente Wirtschafts- und Fiskalpolitik, die Reduktion der Staatsausgaben, den Abbau von Subventionen (etwa bei Strom und Gas) und die Bekämpfung der Inflation, bleibt Argentinien weit hinter seinen Möglichkeiten, hieß es aus dem Teilnehmerkreis der Gespräche.
DE
La Comisión se ha comprometido a presentar una propuesta sobre vigilancia de suelos en junio de 2004 y una Comunicación en la que se analice con más detalle la erosión, la disminución de materia orgánica y la contaminación del suelo, y que incluya recomendaciones de futuras medidas y acciones.
Die Kommission hat sich verpflichtet, im Juni 2004 einen Vorschlag über die Bodenüberwachung sowie eine Mitteilung vorzulegen, in der die Erosion, der Schwund organischer Substanz und die Verseuchung von Böden eingehender analysiert und Empfehlungen für künftige Maßnahmen und Aktionen gegeben werden.
Estos picos fueron seguidos por un perfil de eliminación bifásico, que consistía en una disminución inicial abrupta y una disminución subsiguiente más lenta, con una vida media de fase terminal comprendida entre 100 y 263 horas, para un intervalo de dosis comprendido entre 12,5 mg y 75 mg.
Im Dosisbereich von 12,5 mg bis 75 mg folgt den Peaks ein biphasisches Eliminationsprofil, das initial steil und nachfolgend langsam abfällt, mit einer terminalen Halbwertszeit von 100 bis 263 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguna mujer embarazada maneja el producto deberá observar una precaución especial para que no tenga lugar autoinyección, ya que se pueden producir contracciones uterinas y disminución de la presión sanguínea del feto después de una exposición sistémica accidental.
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierazneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Si alguna mujer embarazada maneja el producto, deberá observar una precaución especial para que no tenga lugar autoinyección, ya que se pueden producir contracciones uterinas y disminución de la presión sanguínea del feto después de una exposición sistémica accidental.
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierarzneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuciónverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la propuesta de Oomen-Ruijten fuese aprobada, significaría que la disminución de las emisiones de dióxido de azufre sería de entre 1 y 1, 5 millones de toneladas al año.
Sollte der Bericht Oomen-Ruijten angenommen werden, so würden sich die Schwefeldioxidemissionen um 1 bis 1, 5 Millionen Tonnen pro Jahr verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar de manera que, una vez que haya entrado en vigor el euro, no aumenten las oscilaciones entre los precios de los productos agrícolas y entre los subsidios al sector agrícola, así como para lograr -si fuera posible- una disminución de dichas fluctuaciones.
Es muß gesichert werden, daß bei der Realisierung des EURO die Schwankung der Agrarerpreise und der Agrarförderungen auf keinen Fall zunehmen werden, sondern sich eher verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 10 se exhorta a los Estados miembros a una disminución general de la carga impositiva de las personas físicas a través de canjear los impuestos al trabajo por consumo en sectores como el medio ambiente y la energía.
In der Ziffer 12 werden die Mitgliedstaaten allgemein aufgefordert, die Gesamtsteuerlast für Einzelpersonen zu verringern, indem die Besteuerung von der Arbeit auf den Verbrauch in Bereichen wie Umwelt und Energie verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que esa disminución es del 10 por ciento en los países miembros y del 20 por ciento en los países candidatos.
Die Bevölkerung der Mitgliedstaaten wird sich voraussichtlich um 10 %, die der Beitrittskandidaten um 20 % verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido ha de perseguirse de forma prioritaria la disminución real de los contenidos autorizados de azufre y compuestos aromáticos (principalmente benceno) con relación a los contenidos constatados en la actualidad.
Zu diesem Zweck muß vorrangig darauf abgezielt werden, den zulässigen Gehalt an Schwefel und Aromaten (insbesondere Benzol) gegenüber dem heute festgestellten Gehalt effektiv zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rifampicina en combinación con Kaletra produce un descenso marcado de las concentraciones de lopinavir, lo que puede dar lugar a una disminución significativa del efecto terapéutico de lopinavir.
Rifampicin verursacht in Kombination mit Kaletra eine erhebliche Abnahme der Lopinavir-Konzentration und kann somit die Wirksamkeit von Lopinavir signifikant verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rifampicina administrada junto con Kaletra produce un descenso marcado de las concentraciones de lopinavir, lo que puede resultar en una disminución significativa del efecto terapéutico de lopinavir.
Eine gemeinsame Anwendung führt zu einer erheblichen Abnahme der Lopinavir-Konzentrationen, welche die Wirksamkeit von Lopinavir signifikant verringern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rifampicina en combinación con Kaletra produce una disminución significativa en las concentraciones de lopinavir, lo que puede dar lugar a una disminución significativa del efecto terapéutico de lopinavir.
Rifampicin verursacht in Kombination mit Kaletra eine erhebliche Abnahme der Lopinavir-Konzentration und kann somit die Wirksamkeit von Lopinavir signifikant verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento concomitante con inhibidores de la CYP 3A4 hepática puede resultar en una disminución del metabolismo de la terfenadina.
Die gleichzeitige Anwendung von Inhibitoren des hepatischen CYP3A4 kann den Metabolismus von Terfenadin verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La malnutrición puede retrasar la recuperación y prolongar la hospitalización, conllevando un aumento de la susceptibilidad a infecciones y una disminución de la independencia y la calidad de vida.
Mangelernährung kann den Genesungsprozess verzögern, Krankenhausaufenthalte verlängern, die Infektionsanfälligkeit verstärken und die Unabhängigkeit und Lebensqualität verringern.
Korpustyp: EU DCEP
disminuciónniedrigeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de nosotros esperábamos que el mercado único diera lugar a una fuerte competencia en el sector de los seguros, lo que resultaría en la disminución de las primas para los consumidores.
Viele von uns hatten gehofft, daß der Binnenmarkt zu einem starken Wettbewerb in der Versicherungswirtschaft und damit zu niedrigeren Prämien für die Verbraucher führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un progreso significativo que, además de proteger la salud de los ciudadanos europeos y el medio ambiente, generará beneficios económicos, debido a la disminución del gasto nacional en sanidad, y favorecerá la reducción del uso de plaguicidas en el marco de la nueva legislación.
Dies stellt einen signifikanten Fortschritt dar, der, zusätzlich zum Schutz der Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger und der Umwelt auch finanzielle Vorteile bringen wird, aufgrund der niedrigeren Ausgaben für die nationale Gesundheit sowie durch den Nutzen der reduzierten Verwendung von Pestiziden unter den neuen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las enmiendas introducidas fomenten una mayor competencia en el mercado de venta de billetes de transporte aéreo, para beneficio del consumidor, especialmente en lo que respecta a la ampliación del rango actual y a la disminución del precio final de los billetes de las líneas aéreas.
Hoffentlich gereichen die eingebrachten Änderungsanträge den Kunden zum Vorteil und führen zu mehr Wettbewerb auf dem Markt für den Verkauf von Flugtickets, insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung des gegenwärtigen Angebots und auf einen niedrigeren Endpreis für Flugtickets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al futuro , la disminución de los precios de las materias primas y el debilitamiento de la demanda confirman que las presiones inflacionistas en la zona del euro están atenuándose .
Mit Blick auf die Zukunft bestätigen die niedrigeren Rohstoffpreise und die schwächer werdende Nachfrage , dass der Inflationsdruck im Euro-Währungsgebiet abnimmt .
Korpustyp: Allgemein
Se han obtenido pruebas de que este cambio es de carácter duradero, ya que se refiere a la disminución del nivel de aranceles aduaneros sobre desechos de acero inoxidable y ferroníquel, dos de las principales materias primas utilizadas por el solicitante en la producción del producto afectado.
Es wurden Hinweise darauf gefunden, dass diese Änderungen dauerhafter Natur, da sie auf den niedrigeren Zoll auf Schrott aus nichtrostendem Stahl und auf Ferronickel zurückgehen, den beiden wesentlichen Rohstoffen des Antragstellers bei der Herstellung der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los programas operativos podrían necesitar ser actualizados con el fin de concentrar los fondos en competitividad, crecimiento y empleo y con el fin de ajustar sus metas y objetivos en concordancia con la disminución del total de la financiación disponible.
Allerdings könnte es nötig sein, die operationellen Programme zu aktualisieren, um die Mittel vor allem zur Förderung von Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung einzusetzen und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es probable que se produzcan algunos efectos negativos en forma de disminución de los volúmenes importados y de ligeros aumentos de precio para los importadores y operadores comerciales, la envergadura de estos efectos podría reducirse repercutiendo el aumento en los usuarios.
Obwohl sich wahrscheinlich für die Einführer/Händler und für die Verwender einige nachteilige Auswirkungen in Form von niedrigeren Einfuhrmengen und leichten Preiserhöhungen ergeben, dürften diese durch die Weitergabe der Erhörung an die nachgelagerten Abnehmer abgeschwächt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es probable que se produzcan algunos efectos negativos en forma de disminución de los volúmenes importados y de ligeros aumentos de precio para los importadores y operadores comerciales, la envergadura de estos efectos podría reducirse repercutiendo el aumento en los usuarios.
Obwohl sich wahrscheinlich für die Einführer/Händler und für die Verwender einige nachteilige Auswirkungen in Form von niedrigeren Einfuhrmengen und leichten Preiserhöhungen ergeben, dürften diese durch die Weitergabe der Erhöhung an die nachgelagerten Abnehmer abgeschwächt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los programas operativos deben poder ser actualizados con el fin de concentrar los fondos en competitividad, crecimiento y empleo, y de ajustar sus metas y objetivos en concordancia con la disminución del total de la financiación disponible.
Allerdings sollten die operationellen Programme aktualisiert werden können, um die Mittel auf Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung zu konzentrieren und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una buena asistencia sanitaria redunda en una mayor participación en el mercado de trabajo, una vida laboral más larga, una mayor productividad y la disminución de los costes médicos y sociales.
Eine gute Gesundheitsfürsorge führt zu einer höheren Beteiligung am Arbeitsmarkt, einem längerem Arbeitsleben, höherer Produktivität und niedrigeren Gesundheits- und Sozialkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminuciónReduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras: la disminución de las emisiones de CO2 nunca puede ser un cheque en blanco para sustituirlas por otras materias perjudiciales.
Mit anderen Worten: Die Reduktion der CO2-Emissionen darf kein Freibrief für einen stattdessen höheren Ausstoß anderer Schadstoffe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos casos de EEB darán lugar a una disminución de la producción sin precedentes.
Die neuesten bekannt gewordenen Fälle von BSE werden eine Reduktion der Produktion zur Folge haben und alles bisher Dagewesene in den Schatten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos estudios han demostrado que la carga administrativa para las empresas y los ciudadanos representa del 2 al 5 % del PNB europeo, por lo que nuestra intención es que se logre un marcado repunte de la competitividad mediante la evaluación del efecto de la carga administrativa, la simplificación y su disminución.
Wir wissen aus Studien, dass die Verwaltungsbelastung für Unternehmen und Bürger zwischen zwei und fünf Prozent des europäischen BIP ausmacht. Wir wollen daher durch Folgenabschätzung, Vereinfachung und Reduktion des Verwaltungsaufwandes eine deutliche Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última versión de la curva de costos de la disminución del carbono a nivel global identifica oportunidades para estabilizar las emisiones a niveles de 1990 para 2030, o sea, 50% por debajo de la línea que describe la tendencia que se seguiría si no se hace nada.
In der jüngsten Ausgabe der globalen Kostenkurve zur Reduktion von CO2-Emissionen von McKinsey werden Möglichkeiten zur Stabilisierung der Emissionen bis 2030 auf die Werte des Jahres 1990 oder auf 50 Prozent der aktuellen Werte dargelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la tasa de referencia de los intereses en Japón ha sido esencialmente de cero en los últimos cuatro años, así que la medida usual de estímulo monetario (la disminución de las tasas nominales de interés a corto plazo) no está disponible.
Der Benchmark-Zinssatz war aber in Japan in den letzten vier Jahren ohnehin fast bei Null, so dass der übliche monetäre Stimulus - eine Reduktion der kurzfristigen Zinssätze - nicht in Frage kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, se puede lograr una disminución más rápida de la población de pulgas del hogar.
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción del riesgo con nitroglicerina no fue significativa, pero la combinación de Zestril y este fármaco produjo una disminución significativa del riesgo de mortalidad del 17% frente al control (2p = 0,02).
Bei Glyceroltrinitrat war das Risiko nicht signifikant verringert, aber die Kombination von Acerbon und Glyceroltrinitrat führte zu einer signifikanten Reduktion des Mortalitätsrisikos um 17% gegenüber der Kontrollgruppe (2p=0,02).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de toxicidad en ratas jóvenes, las crías tratadas desde el día 7 hasta el 63 después de su nacimiento con 10, 25 y 50 mg/kg de ribavirina presentaron una disminución, relacionada con la dosis, en el crecimiento general que se manifestó posteriormente como ligeras disminuciones en peso
In einer Studie mit juvenilen Ratten die von Tag 7 bis Tag 63 (postnatal) mit 10, 25 und 50 mg/kg Ribavirin behandelt wurden, zeigte sich eine dosisabhängige Abnahme des Gesamtwachstums, was sich in einer leichten Reduktion des Körpergewichts, der Scheitel-Steiß-Länge und der Knochenlänge manifestierte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos aumentos del AUC probablemente sean debidos a la disminución de la captación de caspofungina por el hígado.
Diese Vergrößerung der AUC beruht vermutlich auf einer Reduktion der Aufnahme von Caspofungin durch die Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo fundamental, ninguna de estas reacciones adversas llevó a la suspensión temporal o permanente del tratamiento con azacitidina, ni a la disminución de la dosis de azacitidina.
Keine dieser Nebenwirkungen führte in der pivotalen Studie zu einem vorübergehenden oder permanenten Absetzen der Behandlung mit Azacitidin oder einer Reduktion der Azacitidin-Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuciónverringerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones principales de esta disminución estriban en una reducción de las inversiones en los departamentos y de sus " otros gastos de explotación " , así como en un ritmo de contratación más lento de lo previsto .
Dies war hauptsächlich auf verringerte Investitionen in den Geschäftseinheiten , eine Verringerung der " sonstigen operationellen Ausgaben " und eine geringere Beschäftigtenzahl zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
sin perjuicio de la Directiva 96/8/CE, al adelgazamiento, al control de peso, a una disminución de la sensación de hambre, a un aumento de la sensación de saciedad, o a la reducción del aporte energético de la dieta,
unbeschadet der Richtlinie 96/8/EG die schlank machenden oder gewichtskontrollierenden Eigenschaften des Lebensmittels oder die Verringerung des Hungergefühls oder ein verstärktes Sättigungsgefühl oder eine verringerte Energieaufnahme durch den Verzehr des Lebensmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Pacientes con alteración renal No existe evidencia de que un aumento en la exposición al acido ibandronico en pacientes con distintos grados de alteración renal se relacione con una disminución en la tolerabilidad.
Patienten mit Niereninsuffizienz Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition von Ibandronat bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las crías de madres tratadas con talidomida presentaron un aumento de abortos, una disminución de la ganancia de peso corporal, alteraciones del aprendizaje y la memoria, disminución de la fertilidad y un índice reducido de embarazos.
Nachkommen von Muttertieren, die Thalidomid erhielten, wiesen erhöhte Abortraten, eine verlangsamte Zunahme des Körpergewichts, Veränderungen der Lern- und Gedächtnisleistung, eine verringerte Fertilität und eine reduzierte Trächtigkeitsrate auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- disminución del número de células sanguíneas, incluyendo los glóbulos blancos que ayudan a
- verringerte Zahl von Blutzellen, einschließlich weißer Blutzellen, welche zur Bekämpfung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- disminución de los fosfatos en sangre
- verringerte Phosphatwerte im Blut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes menores de cinco años, los efectos adversos más comunes son aumento de la tensión arterial, disminución de la saturación de oxígeno (una medida de la función pulmonar), taquicardia (ritmo cardiaco rápido), fiebre y escalofríos.
Sehr häufige Nebenwirkungen bei Patienten unter fünf Jahren sind erhöhter Blutdruck, verringerte Sauerstoffsättigung (eine Messgröße der Lungenfunktion), Tachykardie (beschleunigte Herzfrequenz), Fieber und Schüttelfrost.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además se observó en ratas histiocitosis sinusoidal ligera o moderada de los nódulos linfáticos regionales y disminución de los depósitos esplénicos de hemosiderina.
Darüber hinaus wurden bei Ratten leichte bis mittelschwere Sinushistiozytosen der regionalen Lymphknoten und verringerte Haemosiderin- Ablagerungen in der Milz beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe evidencia de que un aumento en la exposición al acido ibandronico en pacientes con distintos grados de alteración renal se relacione con una disminución en la tolerabilidad.
Patienten mit Niereninsuffizienz Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition von Ibandronat bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe evidencia de que un aumento en la exposición al ácido ibandrónico en pacientes con distintos grados de alteración renal se relacione con una disminución en la tolerabilidad.
Patienten mit Niereninsuffizienz Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition von Ibandronat bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminucióngeringeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, respondemos a todo temor sobre la disminución de la seguridad.
Auf diese Weise haben wir jeglichen Ängsten bezüglich einer geringeren Sicherheit entgegengewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las veces, estos estados de ánimo vienen determinados por el aumento o la disminución de la cercanía de Ucrania respecto a su vecina Rusia.
Meistens hängen diese Launen von der größeren oder geringeren Nähe der Ukraine zu ihrem Nachbar Russland ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que una disminución del esfuerzo de pesca entrañaría un aumento en peso de las capturas que actualmente están constituidas por ejemplares jóvenes que en muchos casos nunca se han reproducido.
Das bedeutet, daß sich bei einem geringeren Fischereiaufwand die Fänge, die derzeit aus jungen Exemplaren bestehen, die sich vielfach nicht fortgepflanzt haben, gewichtsmäßig erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar solamente de reformas y consecuencias que retrasan después la toma de decisión es, en nuestra opinión, una estrategia equivocada que conducirá finalmente a una disminución del apoyo social a la agricultura.
Nur von Reformen zu sprechen und die Beschlussfassung danach hinauszuschieben stellt unseres Erachtens eine falsche Strategie dar, die letztendlich zu einer geringeren Akzeptanz der Landwirtschaft in der Gesellschaft führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha dicho la ponente, "La UE tiene intención de ofrecer con este nuevo Acuerdo la misma ayuda financiera a las Islas Salomón que en el Acuerdo anterior, a pesar de la disminución del número de licencias de pesca concedidas y de la reducción del volumen autorizado de capturas".
Oder wie es von der Berichterstatterin formuliert wurde: "Die EU hat die Absicht, aufgrund dieses neuen Abkommens die gleiche Gegenleistung für die Salomonen aufzubringen wie beim vorherigen Abkommen, trotz der geringeren Zahl an zugewiesenen Fanglizenzen und des geringeren Umfangs der zulässigen Fangmengen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuentan con escasos recursos con los que adaptarse a los diversos cambios y protegerse de los mismos, como es el caso de la subida del nivel del mar o la disminución de la lluvia.
Darüber hinaus verfügen sie nur über wenige Ressourcen, um sich an die verschiedenen Veränderungen wie den ansteigenden Meeresspiegel oder die geringeren Niederschläge anpassen und davor schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de nuevas estructuras en las fuerzas armadas a partir del final de la guerra fría ha traído consigo una disminución del número de equipamientos de defensa tradicionales y plantea nuevas exigencias de calidad.
Das Auftreten neuer Armeestrukturen nach dem Ende des Kalten Krieges führte zu einer geringeren Zahl traditioneller Verteidigungsgüter, jedoch zu neuen Anforderungen an die Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia a la baja se debió principalmente a la fuerte caída de los precios energéticos que se produjo a lo largo del año 1998 y , en la segunda mitad del año , también a una disminución en la tasa de crecimiento de los precios de los alimentos no elaborados .
Dieser Abwärtstrend wurde hauptsächlich durch den anhaltend starken Verfall der Energiepreise während des ganzen Jahres 1998 verursacht , aber auch durch den geringeren Preisauftrieb bei unverarbeiteten Nahrungsmitteln in der zweiten Jahreshälfte .
Korpustyp: Allgemein
En definitiva, la ventaja supone una disminución de la carga fiscal en dicho ejercicio, con la consiguiente ventaja para los beneficiarios.
Der Vorteil schlägt sich letztendlich in einer geringeren Steuerzahlung für das betreffende Finanzjahr nieder, was dem Begünstigten einen entsprechenden finanziellen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades finlandesas reconocen que el hecho de que la Ley de quiebra impida a Tieliikelaitos quebrar podría teóricamente constituir una ventaja por cuanto los gastos de financiación de Tieliikelaitos podrían haberse reducido debido a la disminución de los riesgos del prestamista.
Die finnischen Behörden erkennen an, dass die Tatsache, dass Tieliikelaitos aufgrund des Konkursgesetzes nicht in Konkurs geraten kann, theoretisch einen Vorteil darstellen könnte, da infolge des geringeren Risikos für die Kreditgeber möglicherweise die Finanzierungskosten des Unternehmens gesenkt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminucióngeringere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien utilizado, señor Presidente, esto puede darnos unos beneficios sociales a través de la disminución del deterioro del medio ambiente.
Richtig eingesetzt, Herr Präsident, können gesellschaftliche Vorteile durch geringere Umweltschäden gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en ello porque pienso que entre los consumidores existe una preocupación, esto es, que la implantación del mercado interior implica una disminución de la valorización de la calidad de los productos.
Ich möchte jedoch darauf bestehen, weil die Verbraucher die Befürchtung hegen, daß die Schaffung des Binnenmarkts eine geringere Wertschätzung der Erzeugnisqualität bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tan solo quiero decir que el acceso a servicios de emergencia, la disminución de los obstáculos para cambiar de operador en un solo día, la confidencialidad de los datos personale…todo ello ha encontrado una solución.
Daher möchte ich nur sagen, dass für den Zugang zu Notfalldiensten, für geringere Hindernisse beim Wechseln des Anbieters innerhalb eines Tages und für die Geheimhaltung von persönlichen Daten eine Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe quedar bien claro que la mejora de la eficiencia energética no reduce las emisiones de CO2, sino que simplemente las optimiza, pues éstas solamente se reducen con la disminución del uso de combustibles fósiles.
Schließlich muss ganz klar sein, dass die Verbesserung der Energieeffizienz nicht die CO2-Emissionen reduziert, sondern sie einfach optimiert, denn reduziert werden sie nur durch eine geringere Verwendung fossiler Brennstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del crecimiento potencial refleja el inevitable incremento del desempleo estructural , la disminución de las tasas de actividad y el fuerte descenso de la inversión , que incidirán sobre el stock de capital .
Der Rückgang des Potenzialwachstums spiegelt den unvermeidbaren Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , eine geringere Erwerbsbeteiligung und die starke Abnahme der Investitionen , die den Kapitalstock belasten wird , wider .
Korpustyp: Allgemein
Esta afluencia causaría, entre otras cosas, una pérdida de cuota de mercado, un descenso del precio de venta, una disminución de la utilización de capacidad y, en general, un grave deterioro de la situación financiera de la industria de la Unión.
Dies hätte unter anderem Einbußen beim Marktanteil, einen Rückgang der Verkaufspreise, eine geringere Kapazitätsauslastung und allgemein eine ernsthafte Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que el principal motivo del aumento del coste unitario de la industria de la Unión fue de hecho la pérdida de las economías de escala debido a las menores ventas en el mercado libre como resultado de las importaciones objeto de dumping procedentes de Kazajistán y la disminución posterior del volumen de producción.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war der Hauptgrund für die gestiegenen Stückkosten des Wirtschaftszweigs der Union der Verlust des Größenvorteils; dieser Verlust wurde durch die geringeren Verkäufe auf dem freien Markt (aufgrund der gedumpten Einfuhren aus Kasachstan) und die daraus erwachsene geringere Produktionsmenge verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución de la cuota de mercado se debió en parte a la reducción del consumo de la Unión.
Der geringere Marktanteil wurde zum Teil durch den Rückgang des Unionsverbrauchs ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Alcoa, este método habría supuesto una disminución del subsidio, es decir, un incremento neto del precio preferencial.
Für Alcoa hätte dies eine geringere Subventionierung bzw. eine Nettoerhöhung des Vorzugstarifs bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión consiguió adaptarse a la disminución de la demanda de la UE con ayuda del ritmo sostenido de la demanda mundial de los productores incluidos en la muestra, que les permitió diluir los costes fijos.
Dem Wirtschaftszweig der Union gelang es, sich an die geringere Nachfrage in der EU anzupassen, wobei ihm die anhaltende weltweite Nachfrage nach den von den Herstellern in der Stichprobe hergestellten Waren zugute kam, die es diesen ermöglichte, ihre Fixkosten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminuciónAbsenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones ultraperiféricas francesas y portuguesas se benefician del mismo aumento del importe de sus pagos directos, correspondiente a la disminución de los precios adicionales, en la misma medida que los demás Estados miembros.
Die französischen und portugiesischen Regionen in äußerster Randlage kommen ebenso wie die anderen Mitgliedstaaten in den Genuss der gleichen Aufstockung ihrer Direktzahlungen, die der Absenkung der zusätzlichen Preise entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un porcentaje superior -por ejemplo, que la disminución fuera sólo del 0, 5 %- o incluso cualquier porcentaje positivo supondría que la opción del artículo 203 resultaría más ventajosa que las perspectivas financieras de la Comisión.
Ein höherer Prozentsatz - wenn die Absenkung zum Beispiel nur 0, 5 % betrüge - oder gar ein positiver Prozentsatz würden bedeuten, daß die Option von Artikel 203 vorteilhafter wäre als die Finanzielle Vorausschau der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Europa de las Naciones quiere restablecer el crecimiento en Europa, en primer lugar, mediante la disminución de las exacciones obligatorias destinadas a los Fondos estructurales, a continuación mediante el levantamiento de las rigideces que caracterizan la gestión del euro.
Die Fraktion Europa der Nationen will das Wachstum in Europa wiederbeleben, und zwar erstens durch eine Absenkung der Abgaben zugunsten der Strukturfonds und zweitens durch einen Abbau der mit der Einführung des Euro verbundenen starren Vorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos cuantitativos, los 240.000 millones de euros propuestos en la Agenda 2000 para las políticas estructurales se transforman en 213.000, y en porcentaje del PIB para las políticas de cohesión se produce una disminución progresiva, desde el 0, 46 % actual hasta el 0, 42 % en el año 2006.
Zahlenmäßig ausgedrückt, sind die in der Agenda 2000 für die Strukturpolitiken vorgeschlagenen 240 Milliarden Euro zu 213 Milliarden geworden, und für die Kohäsionspolitiken vollzieht sich eine progressive Absenkung im Prozentsatz des BIP von derzeit 0, 46 % auf 0, 42 % im Jahr 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, dice, reclama disposiciones legalmente obligatorias, que prohíban una competencia entre los países con el fin de atraer las inversiones a través de la disminución de las normas sociales y la legislación medioambiental.
Frankreich fordert nach seinen Worten strenge Bestimmungen ein, durch welche es konkurrierenden Ländern verboten wird, Investitionsanreize durch die Absenkung der Normen in den Bereichen Soziales und Umwelt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión propone un paquete de precios que pueda resumirse mediante una congelación de los precios y una disminución de las ayudas (reducción de los aumentos mensuales de los precios de intervención de los cereales, el arroz, así como las restituciones al almacenamiento del azúcar).
Die Kommission schlägt daher ein aus einem Preisstopp und einer Absenkung der Beihilfen (Minderung der monatlichen Zuschläge bei den Interventionspreisen für Getreide und Reis sowie bei den Erstattungen für die Lagerhaltung von Zucker) bestehendes Preispaket vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AETMD también alegaba que la disminución del derecho a un nivel inferior podría dar lugar al riesgo de elusión de las medidas.
Außerdem brachte die AETMD vor, dass die Absenkung des Zollsatzes die Gefahr einer Umgehung der Maßnahmen mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, la cuota mínima del FEDER asignada a una categoría de región podrá ser inferior a la establecida en dicho apartado, siempre que esa disminución se compense mediante un aumento de la cuota asignada a otras categorías de regiones.
Abweichend von Absatz 1 dieses Artikels kann ein niedrigerer EFRE-Mindestanteil für eine Regionenkategorie vorgesehen werden als in jenem Absatz festgelegt, sofern diese Absenkung durch eine Aufstockung des anderen Regionenkategorien zugewiesenen Anteils ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disminución del pH por debajo de 6 durante una hora],
eine Absenkung des pH-Werts unter 6 während einer Stunde],
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la mayoría de los nuevos ya han logrado avances sustanciales en la disminución de la inflación y de las tasas de interés nominal.
Die meisten Beitrittsländer allerdings haben bei der Absenkung von Inflation und Nominalzinsen bereits erhebliche Fortschritte gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disminuciónverringerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estimaciones más recientes sobre el sector de las proteaginosas revelan la preocupante tendencia, durante la última década, a la disminución de la producción de proteaginosas en la Unión Europea.
Die neusten Schätzungen zum Eiweißpflanzensektor zeigen einen besorgniserregenden Trend im letzten Jahrzehnt bezüglich der verringerten Produktion von Eiweißpflanzen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la sequía de hace unos años ha provocado una disminución de las cosechas de arroz en diversos países de Europa y esa disminución se compensó por aquel entonces con una mayor importación del extranjero.
Herr Präsident, die Dürre hat vor einigen Jahren in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu erheblich verringerten Reisernten geführt, und dieser Ernteausfall wurde seinerzeit durch erhöhte Importe aus dem Ausland ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, pueden emplearse los resultados de estudios de control destinados a evaluar los efectos de la disminución del consumo de alimentos sobre los parámetros de la reproducción.
Alternativ können Daten aus kontrollierten Studien zur Bewertung der Auswirkungen einer verringerten Futteraufnahme auf Reproduktionsparameter anstelle einer gleichzeitigen paarweisen Fütterungskontrolle herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una pequeña disminución de su estado de frescura y de turgencia, y
einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad,
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 8.6 de dicho anexo especifica que dicha reasignación de días de mar se realizará con vistas a un uso más eficiente de las oportunidades de pesca para fomentar las prácticas pesqueras que llevan a la disminución de los descartes y de la mortalidad de los peces, tanto alevines como adultos.
Gemäß Nummer 8.6 desselben Anhangs ist die Neuzuweisung von Fangtagen im Hinblick auf eine effizientere Nutzung der Fangmöglichkeiten oder zur Vermittlung von Anreizen für Fangpraktiken vorzunehmen, die zu verringerten Rückwürfen und einer geringeren fischereilichen Sterblichkeit sowohl bei Jungfischen als auch bei ausgewachsenen Fischen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema reasigna los días con vistas a un uso más eficiente de las oportunidades de pesca para fomentar las prácticas pesqueras que llevan a la disminución de los descartes y de la mortalidad de los peces, tanto alevines como adultos, tal como se exige en dicho punto.
Die Neuzuweisung erfolgt, wie unter besagter Nummer 8.6 gefordert, im Interesse einer effizienteren Nutzung der Fangmöglichkeiten und zur Vermittlung von Anreizen für Fangpraktiken, die zu verringerten Rückwürfen und einer geringeren fischereilichen Sterblichkeit sowohl bei Jungfischen als auch bei ausgewachsenen Fischen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Putin niega que Rusia esté utilizando sus recursos energéticos para coaccionar a los gobiernos europeos con el argumento de que la disminución del abastecimiento de gas a Europa Occidental durante la suspensión a Ucrania en enero de 2006 fue el resultado de un robo ucraniano.
Putin bestreitet, dass Russland seine Energieressourcen dazu einsetzt, die europäischen Regierungen zu irgendetwas zu zwingen. Dagegen argumentiert er, dass die verringerten Gaslieferungen an Westeuropa während der Unterbrechung der Gaslieferungen an die Ukraine im Januar 2006 das Ergebnis ukrainischen Diebstahls gewesen seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración de exenatida ha mostrado reducir la ingesta de comida, debido a la disminución de apetito y aumento de la saciedad.
Es wurde gezeigt, dass die Gabe von Exenatide die Nahrungsaufnahme über einen verringerten Appetit und ein erhöhtes Sättigungsgefühl reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos con lamivudina demuestran que las concentraciones plasmáticas (AUC) están aumentadas en pacientes con disfunción renal debido a la disminución del aclaramiento.
Studien mit Lamivudin zeigen, dass die Plasmakonzentrationen (AUC) bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion aufgrund der verringerten Ausscheidung erhöht sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las fluctuaciones se atribuyen a una disminución de los efectos de la levodopa, cuando el paciente experimenta cambios repentinos entre un estado "activo" de movilidad y un estado "pasivo" de inmovilidad.
Die Fluktuationen treten aufgrund einer verringerten Wirkung von Levodopa auf und äußern sich dadurch, dass der Patient plötzlich zwischen dem „ On“ -Zustand und der Fähigkeit, sich zu bewegen, und dem „ Off“ -Zustand, einer Phase der Immobilität, umschaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuciónSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo subraya la acuciante necesidad de conseguir lo antes posible una disminución significativa y sostenible de la producción de opio en el Afganistán.
Der Rat unterstreicht die dringende Notwendigkeit, so bald wie möglich eine erhebliche und dauerhafte Senkung der Opiumgewinnung in Afghanistan herbeizuführen.
Korpustyp: UN
la administración simultánea con inhibidores de la ECA puede dar lugar a una mayor disminución de la presión sanguínea (ver sección 4.4).
Die gleichzeitige Verabreichung mit ACE-Hemmern kann zu einer weiteren Senkung des Blutdrucks führen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes en los que sea necesario suspender toda terapia con opiáceos, debe tenerse en cuenta la dosis de Rapinyl antes de la disminución gradual de los opiáceos para descartar la posibilidad de efectos de abstinencia.
Bei Patienten, die überhaupt keine Opioid-Therapie mehr benötigen, sollte die Dosis von Rapinyl bei der allmählichen Senkung der Opioid-Dosis berücksichtigt werden, um mögliche Entzugserscheinungen zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primer studio de los adultos con diabetes tipo 1 se registró una disminución del 0.14% (de 7.60% a 7.46%) después de seis meses, en comparación con una disminución de 0.14% para la insulina lispro.
In der ersten Studie mit Erwachsenen mit Typ-1-Diabetes wurde nach sechs Monaten eine Senkung von 0,14% (von 7,60% auf 7,46%) im Vergleich zu einer Senkung von 0,14% bei Insulinlispro festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos con diabetes de tipo 2, se registró una disminución de HbA1c del 0,46% después de seis meses de tomar Apidra, en comparación con 0,30% con insulina humana normal.
Bei Erwachsenen mit Typ-2-Diabetes betrug die Senkung der HbA1c-Konzentration 0,46% nach sechs Monaten mit Apidra im Vergleich zu 0,30% bei humanem Normalinsulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción del tratamiento o el ajuste descendente de Crestor puede resultar en una disminución del INR.
Ein Absetzen oder eine Senkung der Crestor-Dosis kann zu einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de Crestor con una suspensión antiácida a base de hidróxido de aluminio y magnesio, originó una disminución de la concentración plasmática de la rosuvastatina de 50% aproximadamente.
Die gleichzeitige Anwendung von Crestor zusammen mit einer Aluminium- und Magnesiumhydroxid-haltigen Antacida-Suspension führte zu einer Senkung der Rosuvastatin- Plasmaspiegel um ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de Crestor y eritromicina originó una disminución del 20% del AUC (0-t) y una disminución del 30% de la Cmax de la rosuvastatina.
Die gleichzeitige Einnahme von Crestor und Erythromycin führte zu einer 20%igen Abnahme der AUC(0-t) und zu einer 30%igen Senkung der Cmax von Rosuvastatin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité decidió que los beneficios de Azarga son mayores que sus riesgos para la disminución de la presión intraocular en pacientes adultos con glaucoma de ángulo abierto o hipertensión ocular en los que la monoterapia produce una reducción insuficiente de la PIO.
Der Ausschuss gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Azarga bei der Senkung des Augeninnendrucks bei erwachsenen Patienten mit Offenwinkelglaukom oder okulärer Hypertonie, bei denen der Augeninnendruck durch die Behandlung mit einem einzelnen Wirkstoff nicht ausreichend gesenkt werden kann, gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sujetos con una insuficiencia renal aguda se observaron descensos en la tensión sistólica y diastólica con concentraciones de histamina en plasma que no habían provocado disminución destacable en la tensión arterial de otros sujetos.
Bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz kam es bei Histaminkonzentrationen im Plasma, die keine bemerkenswerte Senkung des Blutdrucks bei anderen Patienten verursachte, zu Senkungen des systolischen und diastolischen Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuciónrückläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos hagamos ilusiones: junto a una nueva actitud de iniciativa en política familiar, la gestión de las corrientes migratorias constituye una respuesta al problema del envejecimiento de la población y la disminución de la población activa en la UE.
Machen wir uns keine Illusionen: Neben einer neuen, proaktiven Einstellung in der Familienpolitik ist die Steuerung der Einwanderungsströme eine Reaktion auf das Problem der alternden Bevölkerung und rückläufigen Erwerbsbevölkerung in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la continuada disminución de las tasas de crecimiento de los billetes de mayor valor podría indicar que esta variación en la demanda de efectivo está llegando lentamente a su fin .
die mittlerweile wieder rückläufigen Wachstumsraten bei diesen Stückelungen könnten jedoch darauf hinweisen , dass die außergewöhnliche Bargeldnachfrage langsam abklingt .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de interés del mercado monetario a más largo plazo descendieron a principios de año , en un contexto de moderación del crecimiento económico y de apreciación del tipo de cambio del euro , lo que generó expectativas de disminución de las presiones inflacionistas .
Anfang des Jahres fielen die längerfristigen Geldmarktzinsen vor dem Hintergrund des gedämpften Wirtschaftswachstums und des Kursanstiegs des Euro , was zu rückläufigen Erwartungen bezüglich des Inflationsdrucks führte .
Korpustyp: Allgemein
La pérdida de volumen de ventas junto con la disminución de los precios repercutió en los niveles de beneficios y dio lugar a pérdidas.
Die Einbußen bei den Verkaufsmengen und die rückläufigen Preise wirkten sich auf die Gewinnsituation aus und führten zu Verlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluyó que la industria de la Unión no se había repuesto de los efectos de prácticas de dumping anteriores en la medida prevista, como muestran, en particular, la persistente baja rentabilidad y una disminución de la utilización de la capacidad.
Dabei kam sie zu dem Schluss, dass dies nicht der Fall ist, was insbesondere aus der nach wie vor geringen Rentabilität und einer rückläufigen Kapazitätsauslastung ersichtlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como ya se indicaba en el Reglamento provisional, el efecto perjudicial de la disminución del consumo de la Unión se vio agravado por el aumento constante de las importaciones objeto de dumping, que ganaron 15,6 puntos porcentuales de cuota de un mercado en contracción.
Wie jedoch bereits in der vorläufigen Verordnung erwähnt, wurden die schädigenden Auswirkungen auf den rückläufigen Unionsverbrauch durch die stetige Zunahme der gedumpten Einfuhren noch verschlimmert, die auf einem schrumpfenden Markt einen Marktanteil von 15,6 % erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el cese de actividades de los tres productores de la Unión no puede verse únicamente como un efecto de la disminución de la demanda.
Die Schließung der Betriebsstätten der drei Unionshersteller kann jedoch nicht nur als eine Folge der rückläufigen Nachfrage angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retos derivados del cambio demográfico, en particular los relacionados con la disminución de la población activa, un porcentaje cada vez mayor de jubilados y la despoblación, se tendrán en cuenta en todos los niveles.
Die durch den demografischen Wandel bedingten Herausforderungen, einschließlich derer, die mit einer rückläufigen Erwerbsbevölkerung, einem wachsenden Anteil von Menschen im Ruhestand an der Gesamtbevölkerung und der Bevölkerungsabnahme zusammenhängen, sind auf allen Ebenen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que la disminución de las exportaciones de la industria europea como consecuencia de la pérdida de competitividad había sido también causa del deterioro de su situación financiera.
Es wurde geltend gemacht, dass die aufgrund ihrer mangelnden Wettbewerbsfähigkeit rückläufigen Ausfuhren der europäischen Sperrholzindustrie ebenfalls zur Verschlechterung der finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la disminución del volumen de producción, el aumento se debe en parte a la subida de los costes fijos por unidad, y es probable que los costes variables hayan aumentado incluso menos que los costes medios totales.
In Anbetracht des rückläufigen Produktionsvolumens ist ein Teil dieses Anstiegs den steigenden Fixkosten pro Stück zuzuschreiben, während die variablen Kosten wahrscheinlich sogar weniger gestiegen sind als die Durchschnittskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminuciónAbfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el Gestor de la Red llamará la atención de la Comisión sobre cualquier disminución persistente y significativa del rendimiento operacional.
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se observe en un contenedor una disminución de presión, ajustada con arreglo a la temperatura, de más de un 10 %;
ein Behälter zeigt einen Abfall des auf die Temperatur eingestellten Drucks von über 10 % an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza biodiésel por encima de B20, el usuario puede experimentar cierta disminución en la potencia, el par y la economía de consumo, y la garantía de los fabricantes, en general, no cubre los daños que pueda sufrir el motor.
Kommt Biodiesel mit einem Anteil von über 20 % in Motoren zum Einsatz, kann der Verbraucher u. U. einen gewissen Abfall der Leistung und des Drehmoments sowie eine Erhöhung des Kraftstoffverbrauchs feststellen und die Garantie der Fahrzeughersteller würde im Allgemeinen bei Motorschäden nicht greifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en un motor se utiliza un combustible de biodiésel superior a B20, el usuario puede notar cierta disminución de la potencia, el par y el ahorro de combustible y, por lo general, no se podría recurrir a la garantía del fabricante del automóvil en caso de daños en el motor.
Kommt Biodiesel mit einem Anteil von über 20 % in Motoren zum Einsatz, kann der Verbraucher u. U. einen gewissen Abfall der Leistung und des Drehmoments sowie eine Erhöhung des Kraftstoffverbrauchs feststellen und die Garantie der Fahrzeughersteller würde im Allgemeinen bei Motorschäden nicht greifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución de la eficacia filtrante puede ser enorme, comprometiendo así la clase de eficacia que se le ha atribuido a un filtro electrostático y la información relativa al mismo.
Es kann zu einem drastischen Abfall der Filterleistung kommen, so dass die Leistungsklasse, in die der elektrostatische Filter eingestuft wurde, und die damit verbundenen Angaben nicht mehr zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los escasos datos disponibles de un estudio de fase IIa en pacientes infectados por VIH han mostrado una disminución clínicamente no significativa del 20% de la Cmin del TPV.
Die begrenzten Daten aus einer Phase IIa Studie an HIV-infizierten Patienten zeigten einen nicht signifikanten Abfall von Tipranavir Cmin um 20%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución del pico de concentración plasmática de AsIII se produce siguiendo un patrón bifásico y se caracteriza por una fase inicial de distribución rápida seguida de una fase terminal de eliminación lenta.
Der Abfall der Plasmaspitzenkonzentration von AsIII erfolgt in zwei Phasen und wird charakterisiert durch eine initial schnelle Verteilung, gefolgt von einer langsameren terminalen Elimination.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones pico fueron seguidas de una ligera disminución en la exposición sistémica con una semivida de eliminación aparente (t½) de 90 horas en plasma.
Nach Erreichen der Spitzenkonzentrationen erfolgt ein langsamer Abfall der systemischem Verfügbarkeit mit einer Eliminationshalbwertzeit (t ½) im Plasma von 90 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones pico fueron seguidas de una ligera disminución en la exposición sistémica, con una semivida de eliminación aparente (t1/ 2) de 91 horas en plasma.
Nach dem Erreichen der Spitzenkonzentrationen erfolgt ein langsamer Abfall der systemischen Verfügbarkeit mit einer Eliminationshalbwertzeit (t ½) im Plasma von 91 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Predicción de la respuesta y de la falta de respuesta – pacientes no tratados previamente La respuesta virológica temprana en la semana 12, definida por una disminución de la carga viral de 2 log o niveles indetectables de VHC-ARN ha mostrado ser predictiva de una respuesta sostenida (ver Tablas 2 y 6).
4 Prognosemöglichkeit für ein Ansprechen und Nichtansprechen – unvorbehandelte Patienten Ein frühes virologisches Ansprechen nach 12 Wochen, definiert als Abfall der Viruslast um 2 dekadische Logarithmen oder HCV-RNA-Level unter der Nachweisgrenze, konnte zur Prognose eines anhaltenden Ansprechens herangezogen werden (siehe Tabelle 2 und 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuciónRückgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas en vigor parecen insuficientes para invertir las tendencias actuales, principalmente la disminución del número de especies y de su hábitat, de los ecosistemas y de los genes.
Die geltenden Maßnahmen reichen zweifellos für die Umkehrung des derzeitigen Trends nicht aus, insbesondere hinsichtlich des Rückgangs der Anzahl der Arten und ihrer Lebensräume, der Ökosysteme und des genetischen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando con las personas con intereses en este sector, la Sra. Scallon comprobó que estaban muy preocupados por el concepto de los pabellones de conveniencia, que fue una de las raíces de la gran disminución de marinos de la UE y del aumento del uso de marineros y suboficiales de terceros países.
In Gesprächen mit Beteiligten in dieser Branche stellte Frau Scallon eine sehr große Besorgnis in der Frage des Ausflaggens fest, das eine der grundlegenden Ursachen des starken Rückgangs bei EU-Seeleuten war, sowie in der Frage der zunehmende Verwendung von Schiffsleuten und rangniedrigen Offizieren aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Libro Verde de la Comisión utiliza el pretexto del envejecimiento de la población y de la disminución del número de población activa para abrir la puerta a los fondos de pensión para las jubilaciones complementarias.
Frau Präsidentin, das Grünbuch der Kommission soll unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung und des Rückgangs der Zahl der Erwerbstätigen den Weg zur Schaffung von Pensionsfonds für Zusatzrenten ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos también en una línea de apoyo financiero para compensar el aumento de los costes y la disminución de la producción agrícola y los ingresos de los agricultores.
Wir benötigen auch finanzielle Hilfen zum Ausgleich der gestiegenen Kosten und des Rückgangs bei der Agrarproduktion und den Einkommen der Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al Libro Blanco sobre Alimentación, debo subrayar que este libro pone de relieve que el sector privado y las ONG poseen papeles muy importantes que desempeñar a la hora de garantizar que se produzca una auténtica disminución en los niveles de obesidad.
In Bezug auf das Weißbuch zur Ernährung möchte ich betonen, dass dieses Dokument dem Privatsektor und den Nichtregierungsorganisationen (NRO) darin eine sehr wichtige Rolle zuschreibt, uns bei der Sicherstellung des tatsächlichen Rückgangs der Zahl Fettleibiger zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la disminución de su solvencia, además se vieron obligados a vender sus activos con pérdidas.
Infolge des Rückgangs ihrer Solvabilität waren sie auch gezwungen, ihre Vermögenswerte mit Verlust zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Teniendo en cuenta los efectos del cambio climático, tales como los largos períodos de sequía, la disminución de los recursos de agua potable y la desertización de grandes áreas del territorio europeo, me gustaría preguntar al Consejo si está considerando el desarrollo de un sistema de irrigación.
(RO) Angesichts der Auswirkungen des Klimawandels, z. B. der langen Trockenperioden, des Rückgangs der Trinkwasservorräte und der Wüstenbildung in großen Teilen Europas, möchte ich den Rat fragen, ob er die Entwicklung eines Bewässerungssystems in Europa in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo corremos el riesgo de su disminución ya que los grandes buques contenedores se ven obligados a amarrar en un solo puerto del continente.
Das birgt die Gefahr eines Rückgangs, weil große Container-Schiffe nur noch einen Hafen je Erdteil anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control es, desde luego, decisivo para el éxito de la política de pesca en un marco de disminución de recursos que afecta a un número cada vez mayor de especies.
Die Überwachung ist gewiß entscheidend für den Erfolg der Fischereipolitik unter den Bedingungen eines Rückgangs der Ressourcen, der eine wachsende Zahl von Arten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempleo y política económica El desempleo , aunque en disminución , sigue siendo el problema más grave de la zona del euro La reducción del desempleo es el mayor reto al que se enfrentan hoy los Estados miembros de la zona del euro .
Arbeitslosigkeit und Wirtschaftspolitik Trotz des Rückgangs bleibt die Arbeitslosigkeit das größte Problem im Euro-Währungsgebiet Die Reduktion der Arbeitslosigkeit stellt zur Zeit die größte Herausforderung für die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets dar .
Korpustyp: Allgemein
disminuciónKürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros mismos hablamos, aquí, de la reducción del tiempo de trabajo, de la disminución del tiempo de trabajo, de los problemas, de las propuestas sobre el empleo y el crecimiento.
Wir selber haben ja hier schon über die Senkung der Arbeitszeit, die Kürzung der Arbeitszeit, über Probleme und Vorschläge in Zusammenhang mit Beschäftigung und Wachstum gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero expresar, con todo respeto, mi disconformidad con esta modificación del horario y con esta disminución del tiempo.
Aus diesem Grund möchte ich mit allem gebotenen Respekt hier zum Ausdruck bringen, daß ich mit dieser Kürzung nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de favorecer una política de desarrollo de las proteaginosas, la Comisión, por el contrario, parece querer destruir este sector al proponer una drástica disminución de las ayudas compensatorias en el mismo.
Anstatt eine Entwicklungsstrategie für Eiweißpflanzen zu fördern, scheint die Kommission die Zerschlagung dieses Marktsegments im Sinn zu haben, wenn sie eine drastische Kürzung der Ausgleichsbeihilfen in diesem Sektor vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que los agricultores rumanos se vean perjudicados y castigados por una disminución de los subsidios.
Wir können nicht zulassen, dass rumänische Landwirte unter einer Kürzung der Subventionen leiden und bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Consejo ha considerado que podía proceder a una disminución objetivada de algunas líneas presupuestarias tradicionalmente infrautilizadas.
Demzufolge vertrat der Rat die Auffassung, dass er eine gezielte Kürzung einiger traditionell unterverwendeter Haushaltslinien vornehmen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de las obligaciones puede dar lugar a la disminución, o a la suspensión de la ayuda.
Die Nichteinhaltung von Verpflichtungen kann zur Kürzung oder Einstellung der Hilfe führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión, por lo que respecta a los productos agrícolas, dan cuenta de todos los accidentes gramaticales de la palabra «disminución».
In den Vorschlägen der Kommission wird das Wort "Kürzung" für alle Agrarerzeugnisse in allen Fällen durchdekliniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haya llegado el momento de hacer inventario de los resultados de esta política y preguntarse si el desmantelamiento de los servicios públicos, la desregulación del mercado de trabajo y la disminución del gasto público son de verdad motores duraderos del crecimiento en la zona del euro y en la Unión Europea.
Die Zeit ist sicherlich gekommen für eine Bewertung der Ergebnisse dieser Politik und für die Prüfung, ob die Zerschlagung öffentlicher Dienstleistungen, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben das Wachstum im Euroraum und in der Europäischen Union wirklich dauerhaft stimulieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que hay inflación, yo puedo calcular que hay una disminución del 20%.
Unter Berücksichtigung der Inflation kann ich kalkulieren, daß die Kürzung 20 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una importante disminución y yo no creo que sea una gran contrapartida que nos haya aceptado la enmienda que hace alusión al bosque mediterráneo, por su importancia en los países del Sur y, en particular, en las regiones afectadas por procesos de desertificación.
Die Kürzung ist beträchtlich, und es stellt meiner Ansicht nach keine große Gegenleistung dar, den Änderungsantrag zu akzeptieren, in dem es um den mediterranen Wald geht, der so wichtig in den Ländern des Südens und insbesondere in den von der Versteppung betroffenen Regionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuciónReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de reclamar la disminución de su participación financiera, nuestros amigos del otro lado del Rhin harían bien en pensar que, gracias al maná comunitario vertido sobre la antigua Alemania del Este, son los principales beneficiarios de la política regional.
Bevor sie die Reduzierung ihrer finanziellen Beteiligung verlangen, wären unsere Freunde von der anderen Rheinseite gut beraten, einmal darüber nachzudenken, daß sie dank des gemeinschaftlichen "Manna" , das im ehemaligen Ostdeutschland verteilt wird, die größten Nutznießer der Regionalpolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí es seguro es que una aplicación estricta del rendimiento máximo sostenible resultará, a corto plazo, en una disminución, a veces drástica, de las posibilidades de pesca y, por tanto, de la actividad, los ingresos y el empleo de la flota comunitaria.
Sicher ist, dass eine strenge Anwendung des höchstmöglichen Dauerertrags kurzfristig in einer teilweise drastischen Reduzierung der Fischereimöglichkeiten und folglich der Aktivität, der Einkünfte und der Beschäftigung der Gemeinschaftsflotte enden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés estadounidense en este ámbito se centró en el llamado 10+10, o "ten plus ten over ten", programa de diez años de duración, cuyo coste se estima en diez mil millones de dólares, y cuyo objetivo es la disminución del material radiactivo y químico de Rusia.
Das Interesse der USA in diesem Bereich konzentrierte sich auf das sogenannte Programm 10+10 oder 'ten plus ten over ten', mit einer Laufzeit von zehn Jahren, dessen Kosten auf zehn Milliarden Dollar geschätzt werden und das auf die Reduzierung des radioaktiven und chemischen Materials Russlands zielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todos los que ostentan posiciones de responsabilidad que tengan en cuenta la información facilitada por el CIEM y otros órganos científicos cuando fijen el total de capturas permitidas y las cuotas para el bacalao y cuando tomen medidas para detener la disminución de las poblaciones de bacalao.
Ich appelliere an die Verantwortlichen, bei der Festlegung der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten für den Dorsch sowie bei der Ausarbeitung von Maßnahmen, die eine weitere Reduzierung der Dorschbestände verhindern sollen, die Hinweise des ICES und anderer wissenschaftlicher Gremien ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución drástica de esa actividad agrícola, como parece que algunos persiguen, iría, por tanto, en contra de los objetivos propios de la Directiva que estamos debatiendo hoy.
Die drastische Reduzierung dieser landwirtschaftlichen Tätigkeit, die einige Leute offenbar erreichen wollen, wäre daher gegen die Ziele der Richtlinie gerichtet, die wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la conciliación ha dado lugar a que se efectúen algunos cambios en el informe que pueden considerarse positivos, tales como la disminución del contenido de alquitrán permitido y la fijación de límites máximos para la nicotina y el monóxido de carbono.
Herr Präsident! Die Vermittlung hatte zur Folge, dass an dem Bericht einige Änderungen vorgenommen wurden, die als positiv bewertet werden können, wie die Reduzierung des zulässigen Teergehalts sowie die Festlegung von Höchstwerten für den Nikotin- und den Kohlenmonoxidgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas 5 y 6, quiero hacer hincapié en que el proyecto para el uso sostenible de las aguas subterráneas y superficiales y el proyecto para la disminución de la contaminación que contribuye al efecto invernadero están comprendidos, en gran medida, en LIFE.
Was die Änderungsanträge 5 und 6 betrifft, so möchte ich betonen, daß die Projekte für die nachhaltige Bewirtschaftung von Grundwasser und Oberflächengewässern sowie die Projekte für die Reduzierung klimarelevanter Luftschadstoffe in hohem Maße in LIFE enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su introducción gradual en paralelo a la disminución del cheque británico podría sentar las bases adecuadas para una solución de compromiso.
Die schrittweise Einführung einer solchen Finanzierung bei gleichzeitiger Reduzierung des britischen Rabatts könnte zu einer ausreichenden Grundlage für einen Kompromiss führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militantes activos de la paz y el desarme, los diputados franceses de mi grupo somos favorables a una disminución de los gastos armamentísticos, prioritariamente en el sector nuclear.
Als aktive Streiter für Frieden und Abrüstung befürworten die französischen Abgeordneten meiner Fraktion eine Reduzierung der Rüstungsausgaben, vor allem im Bereich der Kernwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disminución de la tasa de azufre es indispensable para reducir la contaminación atmosférica.
Die Reduzierung des Schwefelgehalts ist entscheidend für die Verminderung der Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuciónMinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, hacemos un llamamiento a que se refuerce de forma significativa la estrategia de disminución de las exposiciones al riesgo.
In diesem Rahmen fordern wir dazu auf, die Strategie zur Minderung von Risikoexpositionen bedeutend zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Comisario asegurarnos que esto no va a significar una disminución en las ayudas a UNICEF y a los trabajos en pro de los niños?
Kann der Herr Kommissar uns versichern, dass solche Sanktionen nicht gleichzeitig eine Minderung der Unterstützung für die Arbeit von UNICEF und für den Schutz von Kindern bedeuten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nuestros electores están sufriendo las consecuencias de la crisis económica, especialmente con la pérdida y la disminución de sus pensiones.
All unsere Wähler leiden unter den Auswirkungen der Wirtschaftskrise und besonders unter dem Verlust und der Minderung ihrer Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos tener la contradicción de que, precisamente, el Programa MEDA, desde el año 2000 al 2003, vaya disminuyendo, y en el anteproyecto del año 2003 la disminución sea efectivamente dramática, menos del 470 % en precios reales?
Wie kann es zu dem Widerspruch kommen, dass gerade das Programm MEDA im Zeitraum von 2000 bis 2003 zurückgefahren wird und im Vorentwurf für 2003 die Minderung wirklich dramatisch ist, weniger als 470 % zu realen Preisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda era reducir costes mediante la disminución de los trámites administrativos.
Das zweite war die Reduzierung der Kosten durch die Minderung des Verwaltungsaufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación por la dificultad de luchar contra este comercio brutal y las terribles consecuencias para quienes se ven privados, forzosamente o no, de sus órganos: disminución radical de la calidad de vida, enfermedades crónicas y, en muchos casos, la muerte.
Ich teile die Besorgnis über die Schwierigkeiten, diesen brutalen Handel und seine schrecklichen Folgen für jene zu bekämpfen, die, gezwungenermaßen oder nicht, ihrer Organe beraubt werden: Eine grausame Minderung der Lebensqualität, chronische Krankheiten und in vielen Fällen, Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de la salud y la disminución del dolor son valores éticos elevados que hay que materializar.
Bewahrung von Gesundheit und Minderung von Leiden sind hohe ethische Werte, die es zu verwirklichen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, por medio del intercambio de los datos y llamando la atención de los usuarios de su enorme responsabilidad en el tráfico, se puede contribuir sin duda de forma sustancial a una sensible disminución del dolor personal y familiar.
Indem Daten ausgetauscht und den Verkehrsteilnehmern permanent ihre enorme Verantwortung im Straßenverkehr vor Augen geführt werden, kann damit zweifellos ein erheblicher Beitrag zur wesentlichen Minderung von persönlichem und familiärem Leid geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario establecer una jerarquía en materia de política de aguas, con el fin de, a un mismo tiempo, garantizar la seguridad del abastecimiento de agua, depurar las aguas contaminadas y atajar cualquier nueva disminución de la calidad del agua.
Bei der Wasserpolitik muß jedoch eine Rangordnung aufgestellt werden, um sowohl eine sichere Versorgung mit Wasser zu gewährleisten, verschmutzte Gewässer zu reinigen und jeglicher erneuten Minderung der Wasserqualität vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier disminución que tenga lugar en el importe en libros del inmueble, se reconocerá en el resultado.
jede auftretende Minderung des Buchwerts der Immobilie ist im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminuciónAbschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal disminución aumenta mecánicamente los derechos pasados conservados por la empresa.
Ein solcher Abschlag erhöht automatisch die vom Unternehmen behaltenen früheren Ansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución en los que determine tales aumentos o disminuciones.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung dieser Zu- bzw. Abschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio se ajustará mediante los aumentos o disminuciones de precio acordadas por las partes de antemano para permitir desviaciones de la calidad tipo.
Der Preis wird durch von den Parteien vorab vereinbarte Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una asunción mínima, si la relación de carga del régimen integrado es más desfavorable que la del régimen receptor, se procede a una disminución sobre las prestaciones vinculadas a los derechos básicos del pasado transferidos.
Im Fall einer minimalen Übernahme wird ein Abschlag auf die an die übertragenen früheren Basisansprüche gebundenen Leistungen vorgenommen, falls das Lastverhältnis des integrierten Systems ungünstiger als das des Aufnahmesystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que los valores tenían un vencimiento a largo plazo y tras su compra aumentó el diferencial de crédito cotizado en el mercado, también registraron sustanciales disminuciones del precio de mercado.
Da die Wertpapiere aber eine lange Laufzeit hatten und sich der am Markt notierte Kreditspread nach ihrem Ankauf vergrößerte, waren auch hier erhebliche Abschläge auf den Marktpreis zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución para fijar los aumentos o disminuciones del precio de intervención pública de los productos enumerados en el apartado 2 del presente artículo en las condiciones estipuladas en el mismo.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Zu- und Abschläge bei den Preisen der öffentlichen Intervention für die in Absatz 2 dieses Artikels aufgeführten Erzeugnisse unter den dort genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de intervención pública del trigo blando, el trigo duro, la cebada, el maíz y el arroz con cáscara a los que se refiere el apartado 1 se ajustarán mediante aumentos o disminuciones del precio en función de los principales criterios de calidad de cada producto.
Die Preise der öffentlichen Intervention für Weichweizen, Hartweizen, Gerste, Mais und Rohreis gemäß Absatz 1 werden durch Zu- oder Abschläge auf der Grundlage der wichtigsten Qualitätskriterien für diese Erzeugnisse angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de compra a los que se refieren los apartados 2 y 3 para el trigo blando, el trigo duro, la cebada, el maíz y el arroz con cáscara se ajustarán mediante aumentos o disminuciones del precio en función de los principales criterios de calidad de cada producto.
Der Ankaufspreis für Weichweizen, Hartweizen, Gerste, Mais und Rohreis gemäß den Absätzen 2 und 3 wird durch Zu- oder Abschläge auf der Grundlage der wichtigsten Qualitätskriterien für diese Erzeugnisse angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, según destaca el Tribunal General en su sentencia, este argumento debe entenderse referido únicamente a una corrección de la disminución del 50 % en el impuesto de sociedades, es decir, a la bonificación del 50 % con cargo a este impuesto.
Nun ist aber, wie das Gericht in seinem Urteil anmerkte, dieses Argument einzig und allein in Bezug auf die Entlastung durch den 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer, d. h. auf die 50 %-ige Rückvergütung der Körperschaftssteuer, zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminuciónAbschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 2006 , la apreciación del euro frente al yen japonés se tradujo en una disminución del valor en euros de las tenencias del BCE de activos denominados en yenes de , aproximadamente , 0,6 mm de euros , registrada en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Die Aufwertung des Euro gegenüber dem japanischen Yen führte 2006 zur erfolgswirksamen Abschreibung des Euro-Gegenwerts der Yen-Bestände der EZB in Höhe von rund 0,6 Mrd Euros .
Korpustyp: Allgemein
En el 2007 , la apreciación del euro frente al dólar estadounidense y , en menor medida , frente al yen se tradujo en una disminución del valor en euros de las tenencias del BCE de activos denominados en dichas divisas de , aproximadamente , 2,5 mm de euros , registrada en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Die Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar und -- in geringerem Maße -- gegenüber dem japanischen Yen führte 2007 zur erfolgswirksamen Abschreibung des Euro-Gegenwerts der Bestände der EZB in diesen Währungen in Höhe von rund 2,5 Mrd Euros .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disminución escalonada
.
Modal title
...
disminución técnica
.
.
Modal title
...
disminución múltiple
.
Modal title
...
disminución fiscal
.
Modal title
...
disminución de activos financieros
.
Modal title
...
disminución del desempleo
.
.
Modal title
...
disminución del empleo
.
.
Modal title
...
disminución del rendimiento
.
.
.
.
Modal title
...
disminución del esfuerzo
.
Modal title
...
disminución del líquido cefalorraquídeo
.
Modal title
...
disminución de alfaamilasa
.
Modal title
...
disminución del diámetro
.
.
Modal title
...
disminución de resistencia
.
.
Modal title
...
disminución por cocción
.
.
.
Modal title
...
fase de disminución
.
Modal title
...
disminución de partículas gaseosas
.
Modal title
...
disminución del tráfico
.
.
Modal title
...
disminución de peso
.
Modal title
...
disminución de sustentación
.
Modal title
...
disminución de presión
.
Modal title
...
disminución de la presión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disminución
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disminución fue superior a la disminución de los costes.
Diese Preissenkung fiel stärker aus als der Kostenrückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminución del aclaramiento renal de disminución del aclaramiento renal de
La disminución del empleo no fue tan rápida como la disminución de la producción.
Der Beschäftigungsrückgang verlief etwas moderater als der Produktionsrückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución fue significativa de 2008 a 2009, con una nueva disminución en el PI.
Von 2008 bis 2009 kam es zu einem erheblichen Preisrückgang, im UZ sanken die Preise weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disminución de los insectos en toda Europa
Betrifft: Sinkende Insektenzahl in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución progresiva de la población en Europa
Betrifft: Kontinuierlicher Bevölkerungsrückgang in Europa
Korpustyp: EU DCEP
- disminución del riego sanguíneo al cerebro o apoplejía,
- Durchblutungsstörungen im Gehirn oder Schlaganfall
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminución del recuento de linfocitos, disminución del recuento de leucocitos, disminución del recuento de neutrófilos, disminución del hematocrito, aumento del potasio en sangre, aumento del nitrógeno ureico en sangre
Aumento de amilasa en sangre, aumento de bilirrubina en sangre, aumento de creatinina en sangre, disminución de hemoglobina, disminución en el recuento de linfocitos, disminución en el recuento de células sanguíneas blancas
Erhöhte Serum-Amylase, erhöhtes Serum-Bilirubin, erhöhtes Serum- Kreatinin, erniedrigtes Hämoglobin, erniedrigte Lymphozytenzahl, erniedrigte Zahl der weißen Blutzellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución en los precios del petróleo, recientemente registrada, no ha sido seguida, sin embargo, por una disminución de la demanda en el sector OMG.
Allerdings zog das Nachgeben der Ölpreise, wie es vor Kurzem festgestellt wurde, keinen Einbruch der Nachfrage im GVO-Bereich nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
La disminución de los volúmenes de ventas de la industria de la Unión se vio acompañada de una disminución del precio de venta en un 17 %.
Mit den Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union ging auch der Verkaufspreis zurück, nämlich um 17 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la disminución de los precios traería consigo una disminución de los salarios, la relación entre los pagos hipotecarios mensuales y el salario crecería.
Da durch das sinkende Preisniveau auch die Gehälter sinken würden, müssten sie dann im Verhältnis zum Gehalt mehr für die Schuldentilgung aufwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor competencia originará una disminución de los precios pagados por el consumidor final.
Dieser verstärkte Wettbewerb wird dazu führen, dass die vom Endverbraucher zu zahlenden Preise sinken.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución del número de turistas en Europa en comparación con otras regiones
Betrifft: Sinkende Touristenzahl in Europa im Vergleich zu anderen Regionen
Korpustyp: EU DCEP
Con ayuda de dicho programa se podría lograr una notable disminución de la cantidad de falsificaciones.
Mit Hilfe dieses Programms konnte die Zahl der Fälschungen erheblich vermindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, en 2008, la disminución de la renta agraria griega alcanzó el 7,9 %.
2008 ist das Einkommen griechischer Landwirte zudem um 7,9 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, el lago está sufriendo una creciente eutrofización y una disminución de su tamaño.
Dadurch eutrophiert der See immer stärker und verliert an Fläche.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución de las obligaciones contables que pesan sobre las microentidades
Betrifft: Vereinfachung der Rechnungslegungspflichten für Kleinstunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre quién recae la responsabilidad política de la disminución del ritmo de absorción?
Wer trägt die politische Verantwortung für die Verzögerung der Mittel-Inanspruchnahme?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora he encontrado mi lugar en nuestro pequeño, la disminución de la democracia social.
Ja, jetzt hab ich meinen Platz in unserer untergehenden Wohlstandsdemokratie.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disposiciones relativas a una disminución repentina del suministro de petróleo
Betrifft: Vorkehrungen für den Fall eines plötzlichen Einbruchs bei der Ölversorgung
Korpustyp: EU DCEP
a la vez que lamentan la disminución del porcentaje de producciones
globalisierten audiovisuellen Markt zu stärken und die Programmqualität
Korpustyp: EU DCEP
Los palestinos presentan ya la disminución del embargo a Gaza como una victoria de Turquía.
Die Lockerung der Blockade des Gazastreifens wird als Sieg der Türkei zugunsten der Palästinenser angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una fuerte disminución del uso de fitosanitarios podría afectar al ecosistema,
In Anbetracht dessen, dass der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln sich nachteilig auf das Ökosystem auswirken könnte, wird um Beantwortung nachstehender Frage ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
imposición a los proveedores de costes relacionados con la disminución o el hurto de productos
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden Kosten im Zusammenhang mit Produktschwund oder Diebstahl
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra la disminución del número de visitantes en los museos de la UE
Betrifft: Maßnahmen gegen sinkende Besucherzahlen in den Museen der EU
Korpustyp: EU DCEP
para determinar las tendencias significativas en la disminución de las masas de agua
, die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verkleinerung der Wasserkörper
Korpustyp: EU DCEP
visión borrosa, escozor/ picor en el ojo, conjuntivitis, disminución de la agudeza visual
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama Poco frecuentes: disminución de la líbido, impotencia
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich: verminderte Libido, Impotenz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una co-administración puede llevar a una disminución de las concentraciones plasmáticas de amlodipino.
Die gleichzeitige Anwendung könnte zu reduzierten Amlodipin- Plasmakonzentrationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del metabolismo y de la nutrición Frecuentes: - disminución del apetito, anorexia, hipertrigliceridemia, diabetes mellitus.
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Häufig: verminderter Appetit, Anorexie, Hypertriglyzeridämie, Diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios se interpretan como secundarios a la disminución de la ganancia de peso corporal materno.
Es wird angenommen, dass dies auf eine verminderte maternale Gewichtszunahme zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para interrumpir el tratamiento con olanzapina, se debe considerar una disminución gradual de la dosis.
Olanzapin kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, da die Resorption durch die Nahrung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Disminución en las cantidades normales de las diferentes células sanguíneas, que puede
- Verminderte Anzahl verschiedener Blutzellarten, dadurch erhöhtes Risiko für Infektionen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Disminución del crecimi ento en altura o peso, en comparación con niños y adolescentes
- Verzögerung bei Größenwachstum oder Gewichtszunahme im Verhältnis zum Alter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Disminución en las cantidades normales de las diferentes celulas sanguíneas, que puede
- Verminderte Anzahl verschiedener Blutzellarten, dadurch erhöhtes Risiko für Infektionen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución de la presión arterial al nivel normal reduce el riesgo de desarrollar estas enfermedades.
Wenn der Blutdruck auf einen normalen Wert gesenkt wird, reduziert sich das Risiko für die Entwicklung solcher Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesaria una disminución de la dosis de la benzodiazepina.
eine Dosisreduktion des jeweiligen Benzodiazepins kann erforderlich werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación Disminución de la libido 1
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Menopausale Symptome Gynäkologisch e Blutungen Psychiatrische Erkrankungen 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto está relacionado con la disminución de la función renal en esta población (ver sección 4.2).
Dies hängt mit der verminderten Nierenfunktion in dieser Personengruppe zusammen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Disminución de los vuelos nocturnos en los Estados miembros de la Unión Europea
Betrifft: Beschränkungen für Nachtflüge in den EU-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
el riesgo de disminución del volumen de negocios debido al cambio del producto, —
das Risiko eines Umsatzrückgangs aufgrund der Produktänderung, —
Korpustyp: EU DCEP
A medida que aumentaba la participación, había una tendencia a la disminución del prejuicio.
Tendenziell schwinden die Vorurteile, sobald die Beteiligung steigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disminución de impuestos para la clase media e incentivos para las grandes corporaciones del país.
Steuersenkungen für den Mittelstand und Vergünstigungen für die großen Konzerne des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- dificultad al respirar o disminución de los niveles de oxígeno en sangre.
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riz 1 año se produjo una disminución en la tasa de
Wachstum und Entwicklung im Kindesalter:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesaria una disminución de la dosis de la benzodiazepina.
Bei gleichzeitiger Gabe von Invirase/Ritonavir kann die Triazolam-Konzentration erhöht sein.