linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disminución Rückgang 976
Verringerung 540 Abnahme 309 Verminderung 119 Abbau 53 Schwund 1 . . . . . .
[Weiteres]
disminución abfallen 3 .

Verwendungsbeispiele

disminución Rückgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue cerrada por la disminución de la populación griega.
Wegen des Rückgangs der griechischen Bevölkerung musste die Schule schließen.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Hungría, por ejemplo, que se comprometió a una disminución del 8 % y ha logrado una disminución del 23 %.
Ungarn zum Beispiel, das sich zu einem Rückgang um 8 % verpflichtet hat, hat einen Rückgang um 23 % erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el toque de queda actualmente en efect…...se verá una disminución de la presenci…...de "subsiders" en nuestras calles
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
   Korpustyp: Untertitel
Una disminución significativa de la hormona hCG después de un aborto comprueba que el embarazo ha terminado. AT
Ein deutlicher Rückgang des Hormons hCG nach einem Abbruch belegt, dass die Schwangerschaft beendet ist. AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Esto representa una disminución de más del 30 %.
Das entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el toque de queda actualmente en efecto. Se verá una disminución de la presencia de "suboutsiders" en nuestras calles
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
   Korpustyp: Untertitel
Esto dio lugar a una disminución de la creación de nuevos asentamientos, la minería se derrumbó. PL
Dies hatte einen Rückgang der Siedlungsaktivitäten und den Zusammenbruch des Bergbaus zur Folge. PL
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Esto representa una disminución de más del 30 %.
Dies entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, el departamento de policía se convirtió en un colaborado…y autor de este estudi…porque los resultados de hecho demostraro…una disminución del 25% en crímenes violentos en Washington D…
Aber letztendlich wurde das Polizeipräsidium ein Mithelfer und Autor dieser Studi…denn die Ergebnisse zeigten tatsächlich einen 25%igen Rückgang der Gewaltverbrechen in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, después que fue añadido, hubo una drámatica disminución de la esperanza de vida del hombre.
Aber diese neue Kost führte zu einem drastischen Rückgang der Lebenserwartung.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disminución escalonada .
disminución técnica . .
disminución múltiple .
disminución fiscal .
disminución de activos financieros .
disminución del desempleo . .
disminución del empleo . .
disminución del rendimiento . . . .
disminución del esfuerzo .
disminución del líquido cefalorraquídeo .
disminución de alfaamilasa .
disminución del diámetro . .
disminución de resistencia . .
disminución por cocción . . .
fase de disminución .
disminución de partículas gaseosas .
disminución del tráfico . .
disminución de peso .
disminución de sustentación .
disminución de presión .
disminución de la presión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disminución

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta disminución fue superior a la disminución de los costes.
Diese Preissenkung fiel stärker aus als der Kostenrückgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
disminución del aclaramiento renal de disminución del aclaramiento renal de
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Gelegentlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminución del porcentaje de linfocitos.
Reduzierter Prozentsatz an Lymphozyten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- disminución de la tensión arterial,
- Sie einen niedrigen Blutdruck haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminución inmediata de las ojeras*
Sofortige Linderung von Augenschatten*
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- disminución de las resistencias vasculares periféricas totales,
20  EMEA 2005 Studien bei Patienten mit Herzinsuffizienz belegten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento o disminución de peso (G3/ 4:
Gewichtszunahme oder - verlust (G3/4:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xantopsia, disminución del lagrimeo por la hidroclorotiazida
Xanthopsie, verminderte Tränensekretion durch Hydrochlorothiazid
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[no hay disminución de renta (MI090=2)]
entfällt (kein Einkommensrückgang (MI090=2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disminución del consumo en el mercado comunitario
Rückläufiger Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, la disminución fue del 7,2 %.
Insgesamt fiel er um 7,2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
disminución de la actividad del ácido aminolevulínico
abklingende Aktivität der Dehydrase der Lävulinsäure
   Korpustyp: EU IATE
Liposucción, aumento, disminución y modelado de mamas. ES
Brustverkleinerung und Brustvergrößerung, Modellieren der Brust. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
disminución del volumen plasmático y extracelular.
Plasma- und extrazellulärem Volumen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La reciente disminución en tu rendimiento.
Das Nachlassen Ihrer Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos comprobantes para la disminución definitiva.
Belege für die definitive Verknappung gibt es viele.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mejorar calidad y costes de disminución
Qualität verbessern und Kosten senken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disminución de la tasa de crecimiento (disminución de la altura y/ o
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)§
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminución de la tasa de crecimiento (disminución de la altura y/ o peso por edad) §
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)§
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La disminución del empleo no fue tan rápida como la disminución de la producción.
Der Beschäftigungsrückgang verlief etwas moderater als der Produktionsrückgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución fue significativa de 2008 a 2009, con una nueva disminución en el PI.
Von 2008 bis 2009 kam es zu einem erheblichen Preisrückgang, im UZ sanken die Preise weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disminución de los insectos en toda Europa
Betrifft: Sinkende Insektenzahl in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución progresiva de la población en Europa
Betrifft: Kontinuierlicher Bevölkerungsrückgang in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
- disminución del riego sanguíneo al cerebro o apoplejía,
- Durchblutungsstörungen im Gehirn oder Schlaganfall
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminución del recuento de linfocitos, disminución del recuento de leucocitos, disminución del recuento de neutrófilos, disminución del hematocrito, aumento del potasio en sangre, aumento del nitrógeno ureico en sangre
Verminderte Lymphozytenzahl, verminderte Leukozytenzahl, verminderte Neutrophilenzahl, erniedrigter Hämatokrit, erhöhte Kaliumwerte im Blut, erhöhter Blutharnstoff
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Disminución de la proporción de glóbulos rojos en la sangre
- Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raramente, puede presentarse una disminución del ritmo cardíaco y confusión.
Selten traten ein verlangsamter Herzschlag und Verwirrung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminución del potasio en sangre, sed por la hidroclorotiazida
Vermindertes Serumkalium, Durst durch Hydrochlorothiazid
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminución del potasio, albúmina, proteínas totales y fosfato en sangre.
Erniedrigte Blutwerte für Kalium, Albumin, Gesamtprotein und Phosphat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminución del peso, aumento de la presión sanguínea.
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cinética de disminución de anticuerpos es también similar.
Auch die Kinetik in der Antikörperabnahme ist vergleichbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes puede producirse una disminución clínicamente relevante.
Bei einzelnen Patienten kann es zu einem klinisch relevanten Absinken kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque está en disminución, este importe sigue siendo muy elevado.
Dieser Betrag ist zwar niedriger als zuvor, aber immer noch viel zu hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
A las violaciones, debería seguirles una disminución del apoyo financiero.
Werden sie verletzt, so ist die finanzielle Hilfe zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación debe financiarse principalmente mediante la disminución de costes.
Die Erweiterung sollte vor allem durch Kostensenkungen finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto causó una gran disminución de la rentabilidad.
Dies führte zu erheblichen Rentabilitätseinbußen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular esa disminución de los ingresos, se sustraerá:
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes abgezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disminución de los efectos de distorsión de la ayuda
Reduzierte verzerrende Auswirkungen der staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la disminución prevista de la ayuda.
Beschreibung des degressiven Charakters der Beihilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición podría causar disminución de la consciencia
Exposition kann zur Bewußtseinstrübung führen
   Korpustyp: EU IATE
disminución del valor de la cartera de inversiones
Zuschreibung der Differenz zwischen dem Einbuchungswert in das Anlageportfolio und dem Rückzahlungswert
   Korpustyp: EU IATE
- También estaría acompañad…...de una disminución significativa de fuerza muscular.
Es würde auch von einem enormen Muskelschwund begleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
La disminución del calcio es un efecto colateral del tratamiento.
Ein Nebeneffekt der Behandlung ist ein geringer Kalziumspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Disminución de las remesas a los países en desarrollo
• sinkende Heimatüberweisungen in die Entwicklungsländer;
   Korpustyp: UN
Ordenador, hay una disminución de energía en esta sección. Informe.
Computer, Energieabfall in Sektion 94. Warum?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué entonces se ninguna disminución en la escuela?
Und warum seid ihr danach nicht in die Schule zurückgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Se desconoce la relevancia clínica de esta disminución.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminución del Hiperglucemia apetito (notificada especialmente en pacientes diabéticos)
Hyper- glykämie (hauptsächlich bei Diabetes- Patienten berichtet)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- pérdida de peso, disminución del apetito, cansancio, pérdida del gusto
- Erkrankungen der Speiseröhre, wie Geschwüre, Engegefühl oder Reizung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del metabolismo y Disminución del apetito de la nutrición
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- desvanecimiento o desmayo por disminución de la presión arterial
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminución de la sensibilidad cutánea, temblores, convulsiones (ver sección 2:
Haut, Zittern, Krampfanfälle oder Schwindel (siehe Abschnitt 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminución de los niveles de glucosa en sangre,
im Blut, niedriger Blutzuckerspiegel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminución de potasio, albúmina, proteínas totales y fosfato en sangre.
Erniedrigte Blutwerte für Kalium, Albumin, Gesamtprotein und Phosphat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó asimismo una disminución de lagos hipertróficos.
Die Anzahl der hypertrophischen Seen ging ebenfalls zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser utilizado por personas con disminución visual. ES
Kann von Personen mit Sehbehinderung verwendet werden. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los estudios demuestran que favorece la disminución de:
Studien zeigen, dass es die folgenden Verringerungen begünstigt:
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
uso óptimo de los medios, disminución del tiempo de parada NL
Optimaler Einsatz der Mittel, Begrenzung der Stillstandszeiten NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Disminución de la tasa de abandono de productos
Senken Sie die Abbruchrate beim Kauf
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Para personas con disminución visual o dificultades de lectura
Besonders für Menschen mit Seh- oder Leseschwäche
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disminución de la alcalinidad y precipitación de la dureza residual ES
Alkalisierung und Resthärtefällung im Kesselspeisewasser. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aumento de amilasa en sangre, aumento de bilirrubina en sangre, aumento de creatinina en sangre, disminución de hemoglobina, disminución en el recuento de linfocitos, disminución en el recuento de células sanguíneas blancas
Erhöhte Serum-Amylase, erhöhtes Serum-Bilirubin, erhöhtes Serum- Kreatinin, erniedrigtes Hämoglobin, erniedrigte Lymphozytenzahl, erniedrigte Zahl der weißen Blutzellen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La disminución en los precios del petróleo, recientemente registrada, no ha sido seguida, sin embargo, por una disminución de la demanda en el sector OMG.
Allerdings zog das Nachgeben der Ölpreise, wie es vor Kurzem festgestellt wurde, keinen Einbruch der Nachfrage im GVO-Bereich nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
La disminución de los volúmenes de ventas de la industria de la Unión se vio acompañada de una disminución del precio de venta en un 17 %.
Mit den Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union ging auch der Verkaufspreis zurück, nämlich um 17 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la disminución de los precios traería consigo una disminución de los salarios, la relación entre los pagos hipotecarios mensuales y el salario crecería.
Da durch das sinkende Preisniveau auch die Gehälter sinken würden, müssten sie dann im Verhältnis zum Gehalt mehr für die Schuldentilgung aufwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor competencia originará una disminución de los precios pagados por el consumidor final.
Dieser verstärkte Wettbewerb wird dazu führen, dass die vom Endverbraucher zu zahlenden Preise sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución del número de turistas en Europa en comparación con otras regiones
Betrifft: Sinkende Touristenzahl in Europa im Vergleich zu anderen Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Con ayuda de dicho programa se podría lograr una notable disminución de la cantidad de falsificaciones.
Mit Hilfe dieses Programms konnte die Zahl der Fälschungen erheblich vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, en 2008, la disminución de la renta agraria griega alcanzó el 7,9 %.
2008 ist das Einkommen griechischer Landwirte zudem um 7,9 % gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, el lago está sufriendo una creciente eutrofización y una disminución de su tamaño.
Dadurch eutrophiert der See immer stärker und verliert an Fläche.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución de las obligaciones contables que pesan sobre las microentidades
Betrifft: Vereinfachung der Rechnungslegungspflichten für Kleinstunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre quién recae la responsabilidad política de la disminución del ritmo de absorción?
Wer trägt die politische Verantwortung für die Verzögerung der Mittel-Inanspruchnahme?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora he encontrado mi lugar en nuestro pequeño, la disminución de la democracia social.
Ja, jetzt hab ich meinen Platz in unserer untergehenden Wohlstandsdemokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disposiciones relativas a una disminución repentina del suministro de petróleo
Betrifft: Vorkehrungen für den Fall eines plötzlichen Einbruchs bei der Ölversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
a la vez que lamentan la disminución del porcentaje de producciones
globalisierten audiovisuellen Markt zu stärken und die Programmqualität
   Korpustyp: EU DCEP
Los palestinos presentan ya la disminución del embargo a Gaza como una victoria de Turquía.
Die Lockerung der Blockade des Gazastreifens wird als Sieg der Türkei zugunsten der Palästinenser angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una fuerte disminución del uso de fitosanitarios podría afectar al ecosistema,
In Anbetracht dessen, dass der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln sich nachteilig auf das Ökosystem auswirken könnte, wird um Beantwortung nachstehender Frage ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
imposición a los proveedores de costes relacionados con la disminución o el hurto de productos
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden Kosten im Zusammenhang mit Produktschwund oder Diebstahl
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra la disminución del número de visitantes en los museos de la UE
Betrifft: Maßnahmen gegen sinkende Besucherzahlen in den Museen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
para determinar las tendencias significativas en la disminución de las masas de agua
, die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verkleinerung der Wasserkörper
   Korpustyp: EU DCEP
visión borrosa, escozor/ picor en el ojo, conjuntivitis, disminución de la agudeza visual
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama Poco frecuentes: disminución de la líbido, impotencia
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich: verminderte Libido, Impotenz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una co-administración puede llevar a una disminución de las concentraciones plasmáticas de amlodipino.
Die gleichzeitige Anwendung könnte zu reduzierten Amlodipin- Plasmakonzentrationen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del metabolismo y de la nutrición Frecuentes: - disminución del apetito, anorexia, hipertrigliceridemia, diabetes mellitus.
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Häufig: verminderter Appetit, Anorexie, Hypertriglyzeridämie, Diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios se interpretan como secundarios a la disminución de la ganancia de peso corporal materno.
Es wird angenommen, dass dies auf eine verminderte maternale Gewichtszunahme zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para interrumpir el tratamiento con olanzapina, se debe considerar una disminución gradual de la dosis.
Olanzapin kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, da die Resorption durch die Nahrung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Disminución en las cantidades normales de las diferentes células sanguíneas, que puede
- Verminderte Anzahl verschiedener Blutzellarten, dadurch erhöhtes Risiko für Infektionen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Disminución del crecimi ento en altura o peso, en comparación con niños y adolescentes
- Verzögerung bei Größenwachstum oder Gewichtszunahme im Verhältnis zum Alter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Disminución en las cantidades normales de las diferentes celulas sanguíneas, que puede
- Verminderte Anzahl verschiedener Blutzellarten, dadurch erhöhtes Risiko für Infektionen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La disminución de la presión arterial al nivel normal reduce el riesgo de desarrollar estas enfermedades.
Wenn der Blutdruck auf einen normalen Wert gesenkt wird, reduziert sich das Risiko für die Entwicklung solcher Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesaria una disminución de la dosis de la benzodiazepina.
eine Dosisreduktion des jeweiligen Benzodiazepins kann erforderlich werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación Disminución de la libido 1
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Menopausale Symptome Gynäkologisch e Blutungen Psychiatrische Erkrankungen 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto está relacionado con la disminución de la función renal en esta población (ver sección 4.2).
Dies hängt mit der verminderten Nierenfunktion in dieser Personengruppe zusammen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Disminución de los vuelos nocturnos en los Estados miembros de la Unión Europea
Betrifft: Beschränkungen für Nachtflüge in den EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
el riesgo de disminución del volumen de negocios debido al cambio del producto, —
das Risiko eines Umsatzrückgangs aufgrund der Produktänderung, —
   Korpustyp: EU DCEP
A medida que aumentaba la participación, había una tendencia a la disminución del prejuicio.
Tendenziell schwinden die Vorurteile, sobald die Beteiligung steigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
disminución de impuestos para la clase media e incentivos para las grandes corporaciones del país.
Steuersenkungen für den Mittelstand und Vergünstigungen für die großen Konzerne des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- dificultad al respirar o disminución de los niveles de oxígeno en sangre.
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
riz 1 año se produjo una disminución en la tasa de
Wachstum und Entwicklung im Kindesalter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesaria una disminución de la dosis de la benzodiazepina.
Bei gleichzeitiger Gabe von Invirase/Ritonavir kann die Triazolam-Konzentration erhöht sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA