linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disminuir zurückgehen 1.381
verringern 1.209 abnehmen 603 vermindern 147 nachlassen 72 abbauen 38 schwinden 28 verkleinern 26
[NOMEN]
disminuir .

Verwendungsbeispiele

disminuir zurückgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creemos que el número de juegos similares en el mercado ha disminuido, sobre todo en los últimos años.
Wir finden, dass die Anzahl solcher Spiele auf dem Markt in den letzten Jahren zu stark zurückgegangen ist.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
En Hungría el número de camas-jaula ha ido disminuyendo constantemente.
In Ungarn ist die Zahl der Käfigbetten bereits kontinuierlich zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hinchazon no ha disminuido desde hace 38 horas.
Die Schwellung geht seit 38 Stunden nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El té de salvia o un té fuerte de menta puede disminuir la producción de leche. ES
Salbeitee oder starker Pfefferminztee lassen die Milchproduktion ein wenig zurückgehen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las existencias de peces vivos disminuyeron en un 19,1 %.
Die Bestände an lebendem Fisch gingen um 19,1 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha disminuido la tasa de natalidad en un noventa por ciento.
Die Geburtenrate ist um über 90 Prozent zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediano y largo plazo disminuirá el número de proveedores de sistemas de PC clásico y esta mayor adaptación al auge de los dispositivos móviles.
Mittel- und langfristig wird die Anzahl an Anbietern klassischer PC-Systeme zurückgehen und diese sich verstärkt an den Boom der mobilen Geräte anpassen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solo en Grecia la producción ha disminuido un 80 %.
Allein in Griechenland ist die Produktion um 80 % zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de empleos disminuirá un 31% en los próximos cuatro años.
Die offenen Stellen für Hochschulabgänger werde…in den nächsten 4 Jahren um 31% zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La demanda del mercado de papel gráfico está disminuyendo, pero los costos de producción continúan aumentando.
Die Nachfrage nach grafischem Papier auf dem Markt geht zurück, doch die Produktionskosten steigen immer weiter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disminuir la velocidad langsamer fahren 1
disminuir los gastos die Ausgaben verringern 2 die Ausgaben reduzieren 1 . . .
disminuir el abatimiento .
dispositivo para disminuir el tensado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disminuir

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disminuir el consumo de medicamentos
Eine Minderung des Verbrauchs an synthetischen Arzneimittel
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Marty, creo que deberías disminuir la velocidad.
Marty, ich glaube, du solltest langsamer fahren.
   Korpustyp: Untertitel
La grieta aumenta en lugar de disminuir.
Die Kluft wird tiefer anstatt kleiner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá también a disminuir los atascos.
Außerdem trägt er zur Entlastung der Straße bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían contribuir a disminuir el crimen.
Ihr könntet einen echten Biss aus der Kriminalität hier bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La distancia parece disminuir su eficacia.
Entfernungen müssen seine Kapazität beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
El compuesto seis parece disminuir la agresividad.
Zusammensetzung 6 zeigt anscheinend einen Grad der Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Puede disminuir los impulsos de la evolutivos.
Sie kann sogar die Entwicklung hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
RISPERDAL CONSTA puede disminuir la tensión arterial.
RISPERDAL CONSTA kann einen niedrigen Blutdruck verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 establecido para disminuir el colesterol sanguíneo.
In in vitro- und in vivo-Tierversuchen wurde nachgewiesen, dass Sevelamer Gallensäuren bindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EFSA recomienda disminuir estos LMR.
Die Behörde empfahl, diesen Rückstandshöchstgehalt herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- y disminuir nuestra influencia en los locales.
- und uns den Einfluss zur Bevölkerung zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Intente disminuir la velocidad de grabación.
– Versuchen Sie es mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y no mostraba signos de disminuir.
die keine Anzeichen machte, nachzulassen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, disminuir los embalajes es nuestra prioridad. ES
Zu unseren Prioritäten gehört auch das Einsparen von Verpackungsmaterial. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Disminuir con eficacia el ritmo de entrenamiento ES
Der neue ASICS GEL-LYTE33 2 mit FLUIDAXIS – Technologie ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El porcentaje de la deuda parece disminuir ligeramente.
Die Schuldenquote scheint leicht zurόckgehen.
   Korpustyp: Untertitel
disminuir las restricciones sobre los medios de comunicación
Orientierung an Grundsätzen der humanitären Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Los simpaticomiméticos pueden disminuir los efectos antihipertensivos de los IECA.
Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fenitoína puede disminuir los niveles séricos de ritonavir.
Phenytoin kann die Serumspiegel von Ritonavir erniedrigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará cómo disminuir la dosis gradualmente.
Im Falle einer Überdosierung sollten geeignete symptomatische und unterstützende Behandlungen der Vitalfunktionen eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xolair puede disminuir su resistencia a dichas infecciones.
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, estos efectos deben disminuir con el tiempo.
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fenitoína puede disminuir las concentraciones séricas de ritonavir.
Phenytoin kann den Serumspiegel von Ritonavir erniedrigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metformina puede disminuir la glucemia mediante tres mecanismos:
Die Glucose-senkende Wirkung von Metformin beruht wahrscheinlich auf drei Mechanismen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminuir las restricciones sobre los medios de comunicación.
Prinzip der Interoperabilität Das Parlament hebt zudem die Bedeutung des Grundsatzes der so genannten Interoperabilität hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Son unas acciones encaminadas a disminuir la oferta.
Es sind Maßnahmen, die das Angebot einschränken wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las elecciones, la violencia sigue sin disminuir.
Seit der Wahl hält die Gewalt unvermindert an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, no es cuestión de disminuir la seguridad.
Es steht für mich außer Frage, dass man die Sicherheit nicht auf die leichte Schulter nehmen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de disminuir los controles.
Es ist nicht der Augenblick, die Kontrollen zu lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del próximo decenio va a disminuir.
Im Laufe des kommenden Jahrzehnts wird sie rückläufig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que disminuir el paso para no atraparte.
Ehrlich gesagt musste ich abbremsen, - damit ich dich nicht kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Ante una creciente inflación, la producción habrá de disminuir.
Angesichts der steigenden Inflation wird die Produktionsleistung zwangsläufig leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MIRAPEXIN puede disminuir la producción de leche materna.
MIRAPEXIN kann die Milchbildung hemmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oprymea puede disminuir la producción de leche materna.
OPRYMEA kann die Milchbildung hemmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SIFROL puede disminuir la producción de leche materna.
SIFROL kann die Milchbildung hemmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacino Bayer puede disminuir su estado de alerta.
Ciprofloxacin Bayer kann Ihre Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto de las aminas presoras puede disminuir.
Die Wirkung von Sympathomimetika kann abgeschwächt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las peticiones para disminuir el límite se implementarán inmediatamente;
Alle Anfragen das Limit herunterzusetzen werden sofort umgesetzt.
Sachgebiete: astrologie psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Intente disminuir la seguridad temporalmente o use otro navegador.
Versuchen Sie, die Sicherheitseinstellungen vorübergehend weniger streng einzustellen oder benutzen Sie einen anderen Browser.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Estos efectos suelen disminuir con el paso del tiempo.
In der Regel klingen diese Beschwerden im Laufe der Zeit ab.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Sirve para disminuir el nivel necesario para equipar los objetos.
Senkt die vorausgesetzte Stufe, um Gegenstände auszurüsten.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El dolor agudo de los pies empezó a disminuir.
Der brennende Schmerz in meinen Beinen beruhigte sich.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los altos niveles de brillo pueden disminuir la visibilidad.
Gerade auf kommunaler Ebene sind viele Ansätze vorhanden.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Se puede aumentar o disminuir el tamaño de la fuente; BR
Die Lektionen wurden umgeordnet, damit der Lernende dem Kurs besser folgen kann; BR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disminuir el consumo de medicamentos sintéticos como los corticoides.
Eine Minderung des Verbrauchs an synthetischen Arzneimittel (z.B. Kortikoiden)
Sachgebiete: pharmazie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Se acusa a diversas facciones de exagerar las cifras por motivos políticos o de disminuir el conteo para intentar disminuir los riesgos de represalias.
Verschiedene Gruppen werden beschuldigt, aus politischen Gründen zu hohe Angaben oder in dem Versuch, die Gefahr von Repressalien zu mildern, zu niedrige Angaben gemacht zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La competencia entre productores de medicamentos es un método eficaz para hacer disminuir los precios.
Der Wettbewerb zwischen den Arzneimittelherstellern ist ein wirksames Mittel, um Preissenkungen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando lleguemos a la subid…...sentirán al tren disminuir la velocidad.
Wenn wir zur Steigung kommen, verlangsamt sich der Zug.
   Korpustyp: Untertitel
qué medidas propone para que los hogares logren disminuir su consumo? 4.
4. Wie könnte vermieden werden, dass die Haushalte dadurch übergebührlich belastet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que la discriminación de la minoría serbia va en aumento, en vez de disminuir?
Nimmt die Diskriminierung gegenüber der serbischen Minderheit ihrer Ansicht nach eher zu denn ab?
   Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado muchas propuestas para aumentar o disminuir la dotación económica.
Es wurden zahlreiche Vorschläge vorgelegt, den Haushalt an dieser oder jener Stelle aufzustocken oder zu kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso concomitante de antibióticos con anticonceptivos orales puede disminuir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Die gleichzeitige Einnahme von Antibiotika und oralen Kontrazeptiva kann die Wirksamkeit der oralen Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Estos medicamentos inducirán al CYP3A4 y, por lo tanto, pueden disminuir las concentraciones de saquinavir.
- Diese Arzneistoffe sind CYP3A4- Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La dexametasona induce al CYP3A4 y puede disminuir las concentraciones de saquinavir.
- Dexamethason induziert CYP3A4 und kann die Saquinavir- Konzentrationen erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si su médico decide interrumpir el tratamiento, se puede disminuir su dosis gradualmente durante unos días.
Wenn Ihr Arzt entscheidet das Arzneimittel abzusetzen, wird Ihre Dosis schrittweise über einige Tage herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por qué el riesgo sistémico aumentó en lugar de disminuir en años recientes?
Und warum hat das systemische Risiko in den letzten Jahren zu- und nicht abgenommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de los niveles de digoxina puede disminuir con el tiempo (ver sección 4.5).
Möglicherweise nehmen diese erhöhten Digoxin-Spiegel mit der Zeit ab (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Análisis de sangre frecuentes Avaglim puede disminuir el número de algunos tipos de células sanguíneas.
Regelmäßige Blutuntersuchungen Avaglim kann zur Abnahme der Zahl bestimmter Blutzellen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inmunogenicidad de HEXAVAC puede disminuir por tratamiento inmunosupresor o inmunodeficiencia.
Eine immunsuppressive Therapie oder ein geschwächtes Immunsystem können die Immunantwort auf HEXAVAC beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas), los cuales pueden disminuir la capacidad de reacción del paciente.
e Daten über die Auswirkung von Calcitonin zur Injektion auf die Fahrtüchtigkeit und auf das Bedienen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad (fracción de dosis absorbida) de gabapentina tiende a disminuir cuando se incrementa la dosis.
Tendenziell nimmt die Bioverfügbarkeit von Gabapentin (Anteil der resorbierten Dosis) mit zunehmender Dosis ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el aclaramiento de entecavir disminuye al disminuir el aclaramiento de la creatinina (ver sección 5.2).
Die Ausscheidung (Clearance) von Entecavir sinkt mit abfallender Kreatinin-Clearance (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una de estas regiones ya que Xolair puede disminuir su resistencia a dichas infecciones.
ein solches Gebiet reisen, da Xolair Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto indica que el beneficio clínico podría disminuir con el tiempo.
Dies deutet darauf hin, dass der Vorteil mit der Zeit hin kleiner werden könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto ayuda a bajar la tensión arterial y disminuir el riesgo de enfermedad cardíaca.
Dies trägt zur Blutdrucksenkung und einer Minderung des Risikos von Herzkrankheiten bei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede disminuir el número de plaquetas lo que puede provocar la aparición de moratones.
Ihre Thrombozytenzahl kann erniedrigt sein, was zu Blutergüssen führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de pregabalina tiende a disminuir al aumentar la edad.
Die Pregabalin-Clearance hat die Tendenz, mit zunehmendem Alter abzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según la Comisión, ¿tienden a aumentar o a disminuir tales accidentes?
Stellt sie eine Tendenz zu einer Ab- oder Zunahme derartiger Unfälle fest?
   Korpustyp: EU DCEP
También realizan propuestas concretas para disminuir los costes de interpretación en las instituciones europeas.
Im Rahmen einer feierlichen Sitzung wird die finnische Präsidentin, Tarja Kaarina Halonen, zu den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, esta situación parece haberse resuelto, pero no sirvió para disminuir la tensión.
Dieses Problem scheint nun gelöst zu sein, war der Sache aber nicht förderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El impacto del consumo desenfrenado de alcohol parece haber aumentado, en lugar de disminuir.
Die Auswirkungen von Alkoholexzessen scheinen eher zu- als abgenommen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es un error aumentar y disminuir de este modo el nivel de financiación.
Aus diesem Grund ist es ein Fehler, die Höhe der Mittel als solche zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de disminuir, el número de exportaciones de armamento europeo va claramente en aumento.
Die europäischen Waffenexporte nehmen deutlich zu statt ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello con el fin, en principio loable, de disminuir la inflación.
All dies erfolgt mit dem - an sich lobenswerten - Ziel, die Inflation herabzudrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos mafiosos operan con más frecuencia ahora al disminuir supuestamente los riesgos.
Die Mafia wird jetzt, da das Risiko anscheinend sinkt, immer häufiger aktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, su papel en el valor añadido no ha dejado de disminuir desde hace decenios.
Denn der Mehrwertanteil der Löhne ist seit Jahrzehnten rückläufig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que colaborar para disminuir el paro y aumentar el empleo en Europa.
Wir müssen gemeinsam dazu beitragen, die Arbeitslosigkeit einzudämmen und die Beschäftigung in Europa zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los israelíes y palestinos deben además apaciguar la situación y disminuir el conflicto.
Sowohl die Israelis als auch die Palästinenser müssen selbst einen Beitrag zur Beruhigung der Lage und zur Entschärfung des Konflikts leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, por ello, que no debemos disminuir nuestros esfuerzos sobre esta cuestión.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir uns weiterhin auf dieses Gebiet konzentrieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la AESA deberá contribuir a disminuir estas preocupaciones.
Die Arbeit der EASA muss dazu beitragen, diese Sorgen abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudan a disminuir la calidad del sistema político en los países en desarrollo.
Sie tragen zur Minderung der Qualität des politischen Systems in den Entwicklungsländern bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de disposiciones sustantivas ha aumentado en lugar de disminuir.
Der Bedarf an inhaltlichen Bestimmungen ist eher gewachsen als zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo han hecho sin rebajar o disminuir la efectividad de la propuesta.
Dies ist Ihnen gelungen, ohne dass dabei die Wirksamkeit des Vorschlages verwischt oder herabgesetzt worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la brecha con los países más pobres se amplía en lugar de disminuir.
Herr Präsident! Die Kluft zu den ärmsten Ländern wird größer statt kleiner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hay que estudiar una estrategia para disminuir estos efectos.
Daher sollte eine Strategie zur Minimierung der negativen Auswirkungen erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tiene que disminuir la partida de apoyo a los cultivadores de tabaco.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsposten zur Unterstützung der Tabakproduzenten gekürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita para disminuir la delincuencia organizada es seguridad e igualdad de oportunidades.
Zur Verhütung von Kriminalität bedarf es der Geborgenheit und Gleichheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como regionalista, debo decir sinceramente que la importancia de la región llega incluso a disminuir.
Als Regionalistin muss ich sagen, dass die Region sogar an Bedeutung verloren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo la violencia contra las mujeres dista mucho de disminuir.
Trotzdem ist die Gewalt gegen Frauen nicht rückläufig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de los parlamentos nacionales tiene que aumentar, y no disminuir.
Die Rolle der nationalen Parlamente muß gestärkt und nicht geschwächt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo al disminuir sus obligaciones de medios, es posible lograr ahora un acuerdo mundial.
Ein internationales Abkommen sei jetzt nur möglich, wenn sie weniger Anstrengungen unternehmen müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abusos de los derechos humanos han aumentado en lugar de disminuir.
Die Zahl der Menschenrechtsverletzungen ist gestiegen und nicht gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tenemos que hacer algo para disminuir las emisiones de esta clase de máquinas.
Hier wird deutlich, dass wir etwas gegen die von dieser Art Maschinen ausgehenden Emissionen unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la antigüedad media de nuestros vehículos está aumentando en lugar de disminuir.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el amor de muchos ciudadanos europeos por Europa comienza por desgracia a disminuir.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bedauerlicherweise beginnt die Liebe vieler Unionsbürger zu Europa nachzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuir la profesionalidad o «descalificar» a la gente de mar, o
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, deberán adoptarse contrapartidas para disminuir los efectos distorsionadores de la ayuda.
Schließlich müssen Ausgleichsmaßnahmen ergriffen werden, um die wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfe zu minimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2003 empezó a disminuir ligeramente, hasta llegar a 29 % durante el período de investigación.
Ab 2003 nahm er leicht ab, lag im UZ aber immer noch bei 29 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios aumentaron ligeramente en 2009, antes de disminuir un 17 % en 2010.
2009 erhöhten sich die Preise geringfügig, gingen dann aber 2010 um 17 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM