Mittel- und langfristig wird die Anzahl an Anbietern klassischer PC-Systeme zurückgehen und diese sich verstärkt an den Boom der mobilen Geräte anpassen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
SUSTIVA puede disminuir la cantidad de posaconazol en su sangre.
SUSTIVA kann die Menge an Posaconazol in Ihrem Blut verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unos artículos de lujo que disminuirán mi deuda con Vd.
Ein paar Luxusartikel, die meine Schulden etwas verringern dürften.
Korpustyp: Untertitel
La mejora de la gestión del tráfico permite aumentar la seguridad y disminuir la contaminación optimizando los trayectos y aportando fluidez al tráfico.
ES
Ein besseres Verkehrsmanagement erhöht nicht nur die Sicherheit, sondern verringert auch die Umweltverschmutzung, indem Streckenführungen optimiert und der Verkehrsfluss verbessert werden.
ES
Algunos medicamentos disminuyen el efecto de Ciprofloxacino Bayer.
Einige Arzneimittel vermindern die Wirkung von Ciprofloxacin Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy intimidada por el lugar, y tuve un mal comienzo, pero que eso no disminuya el peso de mi mensaje.
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschuchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
Korpustyp: Untertitel
Velocidad del juego Aumente o disminuya la velocidad de las animaciones en cualquier juego arrastrando el control deslizante hacia la izquierda o la derecha.
Spielgeschwindigkeit Steigern oder vermindern Sie die Geschwindigkeit der während der Spiele verwendeten Multimedia-Animationen, indem Sie den Regler nach links oder rechts bewegen.
Üben wir geduldig auf diese Weise, werden unsere ablenkenden Gedanken allmählich nachlassen und wir werden ein Gefühl von innerem Frieden und Entspannung erfahren.
Por tanto, en el futuro la capacidad excedentaria ciertamente no disminuirá, sino que muy probablemente aumentará.
Folglich werden die Kapazitätsreserven in Zukunft mit großer Wahrscheinlichkeit nicht abgebaut werden, sondern eher noch weiter zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pongamos que yo dig…que nuestros enemigos debilitan el pensamiento raciona…disminuyen nuestra voluntad de auto-defens…y disocian de las sociedades sus modelos de valor,
Wenn unsere Feinde nun rationales Denken beeinträchtigen könnten? Unseren Willen zur Selbstverteidigung abbauen und eine ganze Gesellschaf…ihrer Wertsysteme entfremden könnten?
Korpustyp: Untertitel
El trabajo de la AESA deberá contribuir a disminuir estas preocupaciones.
Die Arbeit der EASA muss dazu beitragen, diese Sorgen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de puestos de trabajo de la industria comunitaria disminuyó de 2001 al período de investigación.
Zwischen 2001 und dem UZ wurden im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Arbeitsplätze abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de puestos de trabajo de la industria comunitaria disminuyó acusadamente entre 2001 y el período de investigación.
Zwischen 2001 und dem UZ wurde im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Zahl der Beschäftigten stark abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, lo más importante es que los desequilibrios económicos y sociales entre los nuevos y los antiguos Estados miembros se pueden disminuir de manera eficaz.
Dabei steht natürlich im Vordergrund, dass die wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede zwischen den neuen und alten Mitgliedstaaten effizient abgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal cualificado, imprescindible para las actividades ligadas al medio marino, no cesa de disminuir en todos los ámbitos.
Das für Aktivitäten im Zusammenhang mit der Meeresumwelt unerlässliche qualifizierte Personal wird beständig in allen Bereichen abgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tenemos que disminuir la burocracia gubernamental y promover infraestructuras y sistemas de transporte modernos.
Also ja, das abbauen, was staatliche Bürokratie ist, und moderne Verkehrsinfrastrukturen und -systeme fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se podrán disminuir los obstáculos jurídicos y administrativos que dificultan el voluntariado, si los hay;
Anschließend können eventuell bestehende rechtliche und administrative Hürden für die Freiwilligenarbeit abgebaut werden;
Korpustyp: UN
Además, es importante que el problema del alivio de la deuda no constituya un pretexto para disminuir la ayuda al desarrollo.
Ferner ist es wichtig, dass die Linderung des Schuldenproblems keinen Vorwand bietet, um die Entwicklungshilfe abzubauen.
Se utiliza para matar las células afectadas por el cáncer, disminuir el tamaño del tumor, retrasar el crecimiento del tumor y aumentar su supervivencia.
Es wird verwendet, um Krebszellen abzutöten, die Größe des Tumors zu verkleinern, das Wachstum des Tumors zu verzögern und Ihr Überleben zu verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para obtener dicho galardón, las empresas deben disminuir su huella ambiental en 10 parámetros distintos.
DE
Um diese zu erhalten, sollen die Unternehmen ihren ökologischen Fußabdruck (huella ecológica) in 10 verschiedenen Parametern messen und verkleinern.
DE
¿Cómo se decide y quién decide que la protección de los derechos de los ciudadanos tiene que disminuir?
Wie wird das beschlossen und wer beschließt, dass der Schutz dieser Rechte geringer ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad la carga presupuestaria va a disminuir con el tiempo.
Sehr wahrscheinlich wird die Belastung des Haushalts allmählich geringer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sucumbido a esa tentación, que parecía presentar la ventaja de aligerar su tarea y disminuir el costo de las negociaciones y en definitiva de la ampliación.
Die Kommission ist dieser Versuchung erlegen, da dies offenbar den Vorteil bot, daß dadurch die Arbeit der Kommission leichter und die Kosten für die Verhandlungen und letztendlich die Kosten der Erweiterung geringer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aumentar o a disminuir el importe de aproximadamente 4000 millones de coronas suecas que se le devuelve anualmente a Suecia en relación con su contribución nacional de 21000 millones de coronas?
Wird der Betrag von etwa 4 Milliarden Schwedischen Kronen, den Schweden aus den jährlichen Mitgliedsbeiträgen in Höhe von 21 Milliarden Kronen zurückerhält, künftig geringer oder höher werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ejemplos por mí citados no se comprende perfectamente por qué motivos habría de disminuir esa vulnerabilidad.
Bei den von mir genannten Beispielen ist nicht ohne weiteres einzusehen, warum die Anfälligkeit von Sektoren der erwähnten Art geringer geworden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión se toma en serio el problema, será posible también en el futuro disminuir los costes que supone en términos de asistencia sanitaria.
Wenn die Kommission das Problem ernst nimmt, können in Zukunft auch die Kosten für die Krankenpflege geringer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha argumentado que el perjuicio para los productores de la Unión podría disminuir a consecuencia de la revalorización del dólar con respecto al euro.
Des Weiteren wurde argumentiert, die Schädigung der Unionshersteller werde infolge des Kursanstiegs des US-Dollar gegenüber dem Euro wahrscheinlich geringer werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si reducen la ingesta de frutas y verduras de sus hijos en tan sólo 0,03 gramos al día (el equivalente de medio grano de arroz) al optar por verduras orgánicas más caras, el riesgo total de cáncer aumenta, en lugar de disminuir.
Wenn Sie aufgrund Ihrer Entscheidung für teurere Bioprodukte den Obst- und Gemüseverzehr Ihres Kindes um lediglich 0,03 Gramm pro Tag verringern (das entspricht einem halben Reiskorn ), wird sein Krebsrisiko insgesamt höher, und nicht geringer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la semana 48 y 96, los cambios medios desde el nivel basal en los índices Z de peso y de masa corporal tendieron a disminuir en los pacientes tratados con adefovir dipivoxil.
Bei mit Adefovirdipivoxil behandelten Patienten wurden hinsichtlich des Z-Scores in Bezug auf Gewicht und BMI die mittleren Abweichungen vom Ausgangswert in Woche 48 und 96 tendenziell geringer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia entre el placebo y Mirapexin alcanzó su máximo a las cuatro semanas, para luego empezar a disminuir.
Der Unterschied zwischen dem Placebo und Mirapexin war nach vier Wochen am größten und wurde dann geringer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuirAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reformas que plantean son necesarias para reducir los costes del tráfico aéreo, disminuir el número de retrasos y aumentar la capacidad.
Die Reformen sind notwendig zur Eindämmung der Kosten des Luftverkehrs, zum Abbau von Verspätungen und zur Erweiterung der Kapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, cada política comunitaria merecerá nuestro juicio favorable en la medida en que contribuya, no sólo a la cohesión social dentro de nuestras fronteras, sino también a disminuir desigualdades en su proyección mundial.
Und so verdient jede Gemeinschaftspolitik unsere Zustimmung, die nicht nur zum sozialen Zusammenhalt innerhalb unserer Grenzen, sondern auch zum Abbau von Ungleichheiten weltweit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos se irán reduciendo gradualmente a fin de disminuir, de forma paralela, la contaminación.
Sie werden natürlich schrittweise verringert, um damit zu einem Abbau der Luftverschmutzung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el desarrollo de infraestructura, el apoyo destinado a fuentes alternativas de sustento que ayudarían a disminuir la pobreza y reemplazar la producción de opio por otras actividades alternativas, y finalmente los organismos educativos y sanitarios, deberían figurar en la lista de prioridades de la UE.
Ich bin davon überzeugt, dass die Entwicklung der Infrastruktur, die Unterstützung alternativer Quellen zum Bestreiten des Lebensunterhalts, die zu einem Abbau der Armut sowie zu einem Ersatz des Opiumanbaus durch andere Aktivitäten beitragen, sowie schließlich Einrichtungen des Gesundheits- und Bildungswesens auf der Prioritätenliste der EU stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay planes para los próximos dos, tres o cuatro años para disminuir los cinco mil millones de euros que se pagaron como subvención a las exportaciones durante el año pasado?
Ist für die nächsten zwei bis vier Jahre ein weiterer Abbau der 5 Mrd. Euro geplant, die im vergangenen Jahr für Exportsubventionen ausgegeben wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que, en estos momentos, con lo que propone la Directiva no se está hablando de disminuir el número de puestos de trabajo en los puertos.
Es ist richtig, dass mit den Vorschlägen der Richtlinie von einem Abbau der Arbeitsplätze in den Häfen gegenwärtig nicht die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente es del interés de la India unir sus fuerzas con la UE en las negociaciones en el seno de la Organización Mundial del Comercio para disminuir las barreras proteccionistas, particularmente en servicios como la contabilidad, el derecho y las finanzas, ya que ello liberará el comercio y generará mayores flujos de inversión.
Es liegt klar im Interesse Indiens, sich bei den Verhandlungen innerhalb der Welthandelsorganisation mit der EU zusammenzutun, um den Abbau protektionistischer Schranken bei Dienstleistungen in Bereichen wie Rechnungswesen, Recht und Finanzen voranzutreiben und so für einen freieren Handel und größere Investitionsflüsse zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los fabricantes de automóviles son esenciales para disminuir el déficit comercial, y su desaparición podría provocar otro aumento súbito de las importaciones.
Außerdem spielen die Autohersteller eine entscheidende Rolle beim Abbau des Handelsdefizits, so dass deren Niedergang zu einer weiteren Importwelle führen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: ¿Cuál es el estado de la pobreza en la UE este año según los datos de la Comisión Europea y qué acciones tiene previstas la Comisión para disminuir el nivel de pobreza en los países de la UE?
Betrifft: Statistische Angaben der Europäischen Kommission zur Armut in der EU und Maßnahmen der Kommission zum Abbau der Armut in den EU‑Ländern
Korpustyp: EU DCEP
La importancia de la disponibilidad de un tratamiento y de asistencia radica también en que, de este modo, se contribuye a disminuir la estigmatización de los infectados.
Die Verfügbarkeit von Behandlung und Versorgung ist auch insofern wichtig, als sie zum Abbau der Stigmatisierung infizierter Personen beitragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
disminuirvermindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la reducción de la exposición a esta sustancia hace disminuir estos riesgos.
Die Verringerung der Exposition vermindert jedoch diese Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, las importaciones procedentes de otros países, los costes y la reducción general de la demanda del producto afectado debido a la contracción económica no podrán disminuir en modo alguno el efecto potencialmente perturbador de la amenaza ejercida por las importaciones chinas sobre la situación de la industria de la Comunidad.
Insbesondere wird die potenzielle verzerrende Wirkung der Bedrohung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die chinesischen Einfuhren weder durch Einfuhren aus anderen Ländern noch durch die Kosten oder eine allgemein sinkende Nachfrage nach der betroffenen Ware aufgrund des wirtschaftlichen Abschwungs vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hipérico puede disminuir las concentraciones plasmáticas de etravirina.
Es ist zu erwarten, dass Johanniskraut die Plasmakonzentrationen von Etravirin vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con dosis elevadas y múltiples de aprepitant, la eficacia de los anticonceptivos hormonales puede disminuir durante la administración y durante 28 días después de la administración.
Bei höheren und mehrfachen Dosen Aprepitant kann die Wirksamkeit hormonaler Kontrazeptiva während und bis 28 Tage nach Einnahme vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con trastornos hepáticos graves, las necesidades de insulina pueden disminuir a causa de la reducción de la capacidad de gluconeogénesis y la disminución del metabolismo de la insulina.
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kann der Insulinbedarf aufgrund der reduzierten Kapazität zur Glukoneogenese und des verringerten Insulinabbaus vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos clínicos de la neurotoxina botulínica de tipo A pueden aumentar o disminuir tras inyecciones repetidas.
Bei Folgeinjektionen mit Botulinum Neurotoxin Typ A kann die klinische Wirkung verstärkt oder vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Los requerimientos de insulina pueden disminuir en presencia de deterioro renal.
Der Insulinbedarf kann bei bestehender Nierenschädigung vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con ciclesonida inhalada también demostró disminuir el aumento del número de células inflamatorias (número total de eosinófilos) y de mediadores inflamatorios en el esputo inducido.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die Inhalation von Ciclesonid den Anstieg der Entzündungszellen (Gesamtzahl Eosinophile) und Entzündungsmediatoren im induzierten Sputum vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
noradrenalina): se puede disminuir el efecto de las aminas presoras, pero no lo suficiente como para no ser utilizadas;
Die Wirkung von Sympathomimetika kann vermindert werden; dies ist jedoch nicht genügend ausgeprägt, um ihre Anwendung auszuschließen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de los anticonceptivos hormonales puede disminuir durante la administración de aprepitant y durante 28 días después de la administración.
Die Wirksamkeit hormonaler Kontrazeptiva kann während und 28 Tage nach der Anwendung von Aprepitant vermindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuirVerminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que cuando Estonia se incorpore a la UE continúe con sus esfuerzos para disminuir la burocracia y para mejorar las condiciones para la creación de empresas.
Ich hoffe, dass Estland auch als Mitglied der EU seine Arbeit für eine Verminderung der Bürokratie und für verbesserte Voraussetzungen für Unternehmer fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses apoyan la idea de que la UE desempeñe un papel activo en la lucha para disminuir la contaminación. Debe intervenir activamente en los temas relacionadas con la política energética y la de medio ambiente.
Die dänischen Sozialdemokraten sind dafür, daß die Europäische Union sich aktiv für eine Verminderung der Verschmutzung einsetzt und in Umweltschutz- und energiepolitischen Fragen eine aktive Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda exigencia para disminuir el riesgo de guerra nuclear fue que todas las armas nucleares deberían desmontarse de los aparatos que las transportan, para dar así suficiente tiempo a las negociaciones políticas serias.
Das zweite von uns vorgebrachte Anliegen zur Verminderung des Risikos eines Atomkriegs war die Trennung aller Kernwaffen von ihren Waffenträgern, um genügend Zeit für ernsthafte politische Überlegungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de telepeaje contribuyen significativamente a reducir el riesgo de accidentes y, consecuentemente, a aumentar la seguridad viaria, a reducir el número de transacciones en metálico y a disminuir la congestión de las áreas de peaje, especialmente en días de gran afluencia.
Elektronische Mautsysteme tragen wesentlich zur Verringerung der Unfallgefahr und damit zur Erhöhung der Sicherheit des Straßenverkehrs, zur Verringerung der Bargeldzirkulation und insbesondere bei hohem Verkehrsaufkommen zur Verminderung der Staus an den Mautstellen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puesta en práctica de un enfoque integrado para disminuir la contaminación exige una actuación a nivel comunitario, a fin de modificar y completar la actual legislación comunitaria sobre la prevención y el control de la contaminación procedente de las instalaciones industriales.
Die Durchführung des integrierten Konzepts zur Verminderung der Umweltverschmutzung erfordert Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene, um die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen zu ändern und zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Adoptar medidas adecuadas para promover la igualdad de remuneración por un trabajo igual o por un trabajo de igual valor y disminuir las diferencias de ingresos entre mujeres y hombres;
h) Einleitung positiver Schritte zur Förderung der gleichen Bezahlung für gleiche oder gleichwertige Arbeit sowie zur Verminderung der Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern;
Korpustyp: UN
- reduce la resorción ósea al disminuir la diferenciación de los osteoclastos y la actividad de
- hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede acelerar la eliminación de la entacapona, sobre todo al disminuir su absorción/ reabsorción en el tubo digestivo.
Dadurch kann die Elimination von Entacapon – vor allem durch eine Verminderung der Resorption/Rückresorption aus dem Gastrointestinaltrakt - beschleunigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda distraer al animal durante varios minutos después del tratamiento para evitar lamidos (la absorción oral de la crema no es perjudicial para el perro, pero la retirada de la crema por lamidos inmediatamente después del tratamiento puede disminuir la eficacia).
(Die orale Aufnahme der Creme ist für den Hund ungefährlich, jedoch könnte es durch Ablecken unmittelbar nach der Behandlung zu einer Verminderung der Wirksamkeit kommen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la 35ª Asamblea de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI), los Estados miembros de la UE intentaron en vano establecer un impuesto especial sobre carburantes de aviación con la intención de disminuir las emisiones de los motores aéreos.
Bei der 35. Tagung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) haben sich die EU-Mitgliedstaaten im Hinblick auf die erwünschte Verminderung der Luftverkehrsemissionen um die Einführung einer Kerosinsteuer bemüht, konnten die Durchsetzung diesbezüglicher Maßnahmen aber nicht erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
disminuirRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, el número de agricultores en Europa no ha dejado de disminuir, pasando de ocho millones en 1990 a 6, 9 millones en 1995.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar! Die Anzahl der Landwirte in Europa unterliegt einem ständigen Rückgang und ist von 8 Millionen im Jahr 1990 auf 6, 9 Millionen im Jahr 1995 gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho haría disminuir el tráfico ilícito de órganos y ofrecería otra oportunidad a los enfermos de leucemia, independientemente de su situación financiera.
Das würde einen Rückgang des illegalen Organhandels bewirken und an Leukämie erkrankten Menschen unabhängig von ihrer finanziellen Lage eine Überlebenschance bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo único que hace esta medida es minimizar las consecuencias de los accidentes en carretera. Por tanto, recomiendo que las inversiones se destinen a otro tipo de medidas, de carácter realmente preventivo, que permitan reducir de forma más efectiva los índices de mortalidad en las carreteras al disminuir el número de accidentes.
Doch diese Maßnahme vermindert lediglich die Auswirkungen von Straßenverkehrsunfällen, und ich empfehle, dass in andere tatsächlich präventive Maßnahmen als wirksame Form zur Verringerung der Sterblichkeitsrate auf den Straßen durch Rückgang der Anzahl von Unfällen investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto es algo parecido a un escándalo, porque no es correcto que deba disminuir el cultivo de proteína en la UE.
Eigentlich ist dies so etwas wie ein Skandal, weil ein Rückgang der Menge an Eiweiß in der Europäischen Union nicht richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de normas que benefician a las autoridades públicas al aumentar sus competencias en los contratos y al disminuir el precio de las obras, suministros y servicios.
Diese Vorschriften bringen den staatlichen Behörden auch Vorteile, denn sie erhöhen den Wettbewerb um öffentliche Aufträge und führen zu einem Rückgang der Preise für Bauvorhaben, Lieferungen und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proyecciones para la oferta de trabajo y el empleo indican que la tasa de paro comenzará a disminuir a finales del horizonte temporal contemplado .
Die Projektionen für das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigung ergeben , dass ein Rückgang der Arbeitslosenquote gegen Ende des Projektionszeitraums einsetzen dürfte .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, el aumento se produjo en el periodo hasta 2011, cuando alcanzó un máximo de 932 equivalentes a tiempo completo (ETC), para disminuir después hasta 857 ETC durante el periodo de investigación.
Dieser Zuwachs wurde im Zeitraum bis 2011 verzeichnet, als ein Höchststand von 932 Vollzeitäquivalenten (VZÄ) erreicht wurde, auf den im UZ ein Rückgang auf 875 VZÄ folgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte alegó que, aun en un contexto de tipos elevados de las tarifas reguladas, el precio de los módulos puede disminuir significativamente debido al desarrollo tecnológico, las economías de escala, las reducciones de costes y la creciente capacidad de producción mundial.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung machte eine Partei geltend, die technische Entwicklung, Größenvorteile, Kostenreduktionen und weltweit wachsende Produktionskapazitäten könnten auch bei hohen Einspeisungstarifen zu einem beträchtlichen Rückgang des Preises für Module führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, si bien no puede excluirse que, si se derogan los derechos, algunos contratos se renegocien o que puedan disminuir en destino los precios de importación, no es probable que esto se produzca a niveles perjudiciales.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass eine Neuverhandlung einiger Verträge und ein Rückgang der Anlandepreise zwar nicht ausgeschlossen werden können, dass es aber unwahrscheinlich ist, dass bei einer Aufhebung der Zölle ein schädigendes Niveau erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras disminuir entre 1998 y 1999, aumentó hasta alcanzar 7949 toneladas en 2001 y bajó a 6461 toneladas en el período de investigación.
Nach einem Rückgang von 1998 bis 1999 stieg der Verbrauch bis 2001 und erreichte seinen Höchststand mit 7949 Tonnen, bevor er im UZ wieder auf 6461 Tonnen zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminuireinzuschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Comité de Presupuestos del Consejo se discute disminuir nuestras posibilidades para presentar propuestas de reservas, para influir en los presupuestos complementarios y modificatorios, etcétera.
Im Haushaltsausschuss des Rates wird darüber nachgedacht, unsere Möglichkeiten zur Einstellung von Mitteln in die Reserve, zur Einflussnahme auf die Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne usw. einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algunos años, nos hemos visto obligados a disminuir las licencias de capturas, a velar por un control más eficaz, a reducir nuestras flotillas, a intensificar nuestras medidas de acompañamiento estructural y social.
Seit einigen Jahren schon sehen wir uns gezwungen, die Fanglizenzen einzuschränken, auf eine wirkungsvollere Kontrolle zu achten, unsere Flotten zu verkleinern und unsere flankierenden Struktur- und Sozialmaßnahmen zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión preparar medidas para disminuir o prohibir el uso de los piensos con antibióticos dentro de la Unión?
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen vorzubereiten, um den Einsatz von Antibiotika im Futter innerhalb der Union einzuschränken oder zu verbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación a nivel de la UE debe constituir un instrumento para disminuir notablemente el uso de plaguicidas, pero para que esto se lleve a cabo es necesario que el Parlamento Europeo tenga una mayor influencia sobre las decisiones.
Die Zusammenarbeit in der EU soll ja ein Werkzeug sein, um den Einsatz von Chemikalien stark einzuschränken, doch damit dies gelingen kann, braucht das Europäische Parlament mehr Einfluß auf die Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el Parlamento Europeo haga hincapié en que los Estados miembros deben adaptarse a los compromisos logrados en la Conferencia de Río con objeto de disminuir el uso de plaguicidas.
Es ist wichtig, daß das Europäische Parlament betont, daß die Mitgliedstaaten den Versprechungen der Konferenz von Rio folgen, den Einsatz von Bekämpfungsmitteln einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería como aumentar la velocidad máxima en las carreteras para disminuir el número de conductores que no la respetan o como legalizar el comercio con drogas para disminuir su comercio ilegal.
Das wäre dasselbe, als würde man die zulässige Geschwindigkeit auf den Straßen erhöhen, um die Anzahl der Geschwindigkeitsübertretungen zu senken, oder den Handel mit Drogen legalisieren, um den illegalen Drogenhandel einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, opino que no es lógico que la Unión subvencione los cultivos de tabaco al mismo tiempo que se realizan enormes esfuerzos para evitar el consumo y para disminuir la proliferación del cáncer.
Allerdings halte ich es nicht für angemessen, den Tabakanbau seitens der Union zu fördern und gleichzeitig große Mittel aufzuwenden, um das Rauchen zu verhindern und die Verbreitung von Krebs einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a menos que la Unión Europea y la comunidad internacional actúen urgentemente para hacer disminuir la demanda, aborden las cuestiones de la caza y el tráfico ilegal y hagan cambiar las actitudes en China respecto de los productos derivados del tigre, las nuevas reservas no servirán para nada.
Wenn die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft nicht Sofortmaßnahmen ergreifen, um die Nachfrage einzuschränken, die Wilderei und den illegalen Handel zu bekämpfen und die Einstellung gegenüber Tigerprodukten in China zu verändern, werden die neuen Reservate deshalb zu spät kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en el Parlamento intentamos hacerlo de dos maneras: mediante directivas y reglamentos que prohiben o intentan disminuir las actividades que dañan el medio ambiente y mediante directivas y reglamentos que instan a las personas, a las empresas y a las instituciones públicas a actuar voluntariamente para reducir los daños medioambientales.
Entweder versuchen wir, durch Richtlinien und Verordnungen umweltbelastende Tätigkeiten zu verbieten oder einzuschränken, oder durch Richtlinien und Verordnungen Privatpersonen, Unternehmen und öffentliche Behörden dazu zu bewegen, freiwillig zur Verringerung von Umweltbelastungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debo quejarme de que el Programa ALTERNER II se encamine únicamente a promover el empleo de fuentes de energía renovables, y, sin embargo, no trate el objetivo de disminuir el consumo energético general.
Deshalb kann ich es nur bedauern, daß sich das ALTERNER II-Programm ausschließlich mit der Förderung erneuerbarer Energiequellen, nicht jedoch mit dem Ziel befaßt, den allgemeinen Energieverbrauch einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuirreduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que hacer grandes reformas para disminuir la actividad pesquera mundial y para que se destine una menor parte del presupuesto a acuerdos de pesca con terceros países.
Wir brauchen grundlegende Veränderungen dahingehend, dass der globale Fischfang reduziert wird und ein geringerer Teil des Fischereihaushalts für Abkommen mit Drittländern verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos caro e incorrecto seguir subvencionando de este modo a una flota pesquera que en su lugar debería disminuir en número.
Wir halten das für teuer und für nicht angebracht, auf diese Weise weiter eine Fischereiflotte zu subventionieren, die statt dessen reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda debe disminuir en un plazo máximo de 20 años, antes aún si es posible, pero si no se lleva a cabo una evaluación de los impactos de dicha medida seguro que no prestaremos una atención excesiva a este tema.
Die Schulden müssen innerhalb von höchstens 20 Jahren reduziert werden - wenn möglich, sogar früher -, aber ohne eine Folgenabschätzung verlieren wir da kaum einen Gedanken drüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conviene fomentar por todos los medios posibles la fundación y continuación de las PYME a fin de mejorar el acceso al capital extranjero, eliminar los impedimentos burocráticos, disminuir la carga fiscal y fomentar la oferta de asesoramiento económico gratuito.
Die Gründung und Weiterführung von KMU muß weiterhin stark gefördert werden, damit der Zugang zu Fremdkapital verbessert wird, bürokratische Hürden abgebaut werden, die Steuerlast reduziert und auch kostenlose Wirtschaftsberatung angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, en primer lugar, disminuir el uso total y promover la utilización de materiales que lo sustituyan.
Als erstes müssen die gesamte Verwendung reduziert und parallel dazu Ersatzstoffe favorisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo no dejó de recordar que este esfuerzo no debe hacernos olvidar la problemática general del desarrollo de la ayuda humanitaria y los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular en África, ni disminuir los recursos reservados a este fin.
Zugleich verwies der Rat darauf, dass durch diese Bemühungen die allgemeine Problematik der Entwicklung der humanitären Hilfe und die Millennium-Entwicklungsziele, insbesondere in Afrika, nicht vernachlässigt werden darf und die für diesen Zweck vorgesehenen Mittel nicht reduziert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene proporcionar a las camadas una zona de reposo mínima de 30 oC, y disminuir la temperatura hasta 26 oC cuando los lechones tengan dos semanas.
Bei neugeborenen Ferkeln sollte die Liegefläche mindestens 30 oC warm sein und die Temperatur dann nach zwei Wochen auf 26 oC reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de seis años sucesivos (2002-2007), la cantidad de energía eléctrica subvencionada a las sociedades ex-Terni debía disminuir progresivamente (phasing-out) a fin de que la ventaja que representaba la tarifa preferencial desapareciese a finales de 2007.
Im Laufe der anschließenden 6 Jahre (2002—2007) sollte die den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen gelieferte Menge an subventionierter Energie schrittweise reduziert werden (phasing-out), bis der tarifliche Vorteil bis Ende 2007 endgültig ausgelaufen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo debe disminuir al máximo cualquier distorsión y garantizar una proporción (K) constante (conocida) entre el contorno trazado y las dimensiones reales del neumático.
Bei dieser Einrichtung sollten Verzerrungen auf ein Mindestmaß reduziert sein, und es sollte ein konstantes (bekanntes) Verhältnis (K) zwischen der dargestellten Form und den tatsächlichen Reifenabmessungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que sea necesario aumentar o disminuir la dosis de STOCRIN si usted está tomando también ciertos medicamentos (ver sección:
Die STOCRIN-Dosis muss möglicherweise erhöht oder reduziert werden, wenn Sie zusätzlich bestimmte Arzneimittel einnehmen (siehe Bei Einnahme von STOCRIN mit anderen Arzneimitteln).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminuirgesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión fiscal va a disminuir por obra de la sana competencia, lo que fomentará la creación de empresas y, por consiguiente, la creación de puestos de trabajo, permitiendo que los ingresos no percibidos a causa de la competencia fiscal puedan compensarse con un mayor número de personas que pagan impuestos.
Durch einen gesunden Wettbewerb wird der Steuerdruck auf die Betriebe gesenkt, was Unternehmertum und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert. Damit kann der durch den steuerlichen Wettbewerb entstehende Einnahmeausfall der Staaten ausgeglichen werden, indem mehr Menschen Einkommensteuer bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograrlo, es necesario apoyar la estandarización de los dispositivos de medición tan pronto como sea posible, a fin de iniciar proyectos de investigación y aprobar un paquete de medidas orientado a disminuir el consumo y mejorar la gestión del suministro del servicio y de la producción.
Um dies zu erreichen, braucht es allerdings Unterstützung für die schnellstmögliche Normung von Messgeräten, für den Anlauf von Forschungsprojekten und für die Verabschiedung eines Maßnahmenpakets, durch das der Verbrauch gesenkt und das Management der Versorgung mit Produkten und Dienstleistungen verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de incrementar el gasto en agricultura o en cohesión, sino del hecho de que ambos sectores no pueden disminuir.
Es geht nicht darum, die Ausgaben für Landwirtschaft oder Kohäsion zu erhöhen, sondern um die Tatsache, dass diese nicht gesenkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de materia primas escasas y energía debe disminuir significativamente.
Der Verbrauch knapper Rohstoffe und Energie muß spürbar gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No habíamos precisamente convenido en Kioto que las emisiones de CO2 deben disminuir y que también la aviación civil debe aportar su granito de arena?
Hatten wir nicht in Kyoto gerade vereinbart, daß der CO2 -Ausstoß gesenkt werden muß und daß auch der Luftverkehr sein Scherflein dazu beitragen muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos reservas con respecto a la redacción, que da a entender que deben disminuir los impuestos y el gasto social para combatir eficazmente el paro.
Wir haben allerdings gewisse Vorbehalte gegen die Passagen, in denen angedeutet wird, daß Steuern und Sozialabgaben gesenkt werden müssen, damit die Arbeitslosigkeit effektiv bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disminuir el peso de las infecciones resistentes y las infecciones asociadas con la atención sanitaria y garantizar la disponibilidad de antibióticos eficaces es fundamental para la eficiencia de los sistemas sanitarios y la seguridad de los pacientes.
Für die Leistungsfähigkeit der Gesundheitssysteme und die Sicherheit der Patienten ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Belastung durch resistente Infektionserreger und nosokomiale Infektionen gesenkt wird und die Verfügbarkeit wirksamer Antibiotika sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para adaptar el precio a calidades distintas de la calidad tipo, procede incrementar o disminuir los precios, según la calidad de las melazas ofrecidas, en aplicación del artículo 32 del Reglamento (CE) no 951/2006.
Zur Anpassung der Preise, die nicht die Standardqualität betreffen, wird der Preis je nach Qualität der angebotenen Melasse in Anwendung von Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 erhöht oder gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al ajuste de los precios que no se refieran a la calidad tipo, debe procederse a incrementar o disminuir los precios, según la calidad de la melaza ofrecida, en aplicación del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 785/68.
Bei anderer als der Standardqualität wird der Preis je nach Qualität der angebotenen Melasse in Anwendung von Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 785/68 erhöht oder gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo que disminuir los salarios un 19 % durante el período considerado.
Die Löhne mussten im Bezugszeitraum um 19 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disminuirReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un método esencial para lograr disminuir la concentración de benceno es la reducción de los índices de benceno en la gasolina. La propuesta presentada hoy mismo por la Comisión no es, en mi opinión, suficiente.
Das wesentliche Mittel zur Reduzierung des Benzolgehalts ist die Senkung des Anteils von Benzol im Benzin zu verringern, und die Kommission hat heute einen Vorschlag gemacht, und der ist meines Erachtens unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una función comunitaria de esta naturaleza es un instrumento importante para disminuir los riesgos de contagios y prevenir enfermedades, pero nunca podrá sustituir a la responsabilidad final de las instituciones democráticas de los países miembros y de sus autoridades pertinentes.
Eine solche Funktion der Union ist ein wichtiges Instrument zur Reduzierung der Ansteckungsgefahr und zur Vorbeugung gegen Krankheiten, sie kann aber die demokratischen Institutionen und zuständigen Behörden der Mitgliedsländer nicht von ihrer Verantwortung entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida contribuirá a disminuir la contaminación por salmonela en los preparados de carne de toda la Comunidad.
Das dürfte gemeinschaftsweit zu einer Reduzierung der Verseuchung von Fleischzubereitungen mit Salmonellen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo quisiera, por tanto, apoyar también la propuesta del ponente de disminuir en 100 millones de ecus el programa Euratom hasta dejarlos en 1.300 millones de ecus.
Meine Fraktion wird daher den Vorschlag der Berichterstatterin für eine Reduzierung des Euratom-Programms um 100 Millionen ECU auf 1300 Millionen ECU unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo podemos centrarnos en minimizar el desperdicio de alimentos, disminuir la dependencia de las importaciones, reducir o estabilizar la demanda y establecer mecanismos reguladores en el mercado a fin de impedir la especulación.
Kurzfristig müssen wir uns auf die Einschränkung der Lebensmittelverschwendung, die Reduzierung der Importabhängigkeit, die Verringerung oder Stabilisierung der Nachfrage und die Einrichtung von Regelungsmechanismen auf dem Markt zur Vermeidung von Spekulation konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«¿Puede prometer la Comisión que no ampliará el régimen de tránsito comunitario tras la inclusión de los cuatro países de Visegrad hasta que se haya reformado el régimen y se haya comprobado la eficacia de las reformas a la hora de disminuir el fraude en relación con el régimen?»
Wird die Kommission daher zusagen, daß sie keine Erweiterung des Geltungsbereichs des gemeinsamen Versandverfahrens über die vier Visegrad-Länder hinaus anstrebt, bis die Regelung erstens reformiert worden ist und zweitens erwiesen ist, daß diese Reformen wirksam zur Reduzierung der Betrügereien im Zusammenhang mit dem Verfahren beitragen?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consta de medidas para disminuir la demanda, el segundo de medidas para disminuir la oferta y el tercero es la cooperación internacional.
Die erste sind Maßnahmen zur Eindämmung der Nachfrage, die zweite sind Maßnahmen zur Reduzierung des Angebots, und die dritte ist die internationale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Acción rápida y resolutiva para disminuir la tasa de paro.
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los mecanismos flexibles, entre otros el comercio de los derechos de emisiones, que fueron incluidos en el protocolo por los Estados Unidos, deben considerarse un medio adicional para cumplir las obligaciones a fin de disminuir los gases de efecto invernadero.
Zweitens müssen die von den Vereinigten Staaten in das Protokoll eingebrachten Flexibilitätsmechanismen, die u.a. den Handel mit Emissionsrechten umfassen, als zusätzliche Möglichkeit betrachtet werden, der eingegangenen Verpflichtung zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que deberíamos centrarnos en disminuir la dependencia de la ayuda humanitaria para algunos de los beneficiarios.
Außerdem glaube ich, dass wir uns auf die Reduzierung der Abhängigkeit von humanitärer Hilfe bei einigen der Empfänger konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuirSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es precisamente ahí, a mi juicio, que se requieren otras bifurcaciones que la mera preocupación por disminuir el coste del trabajo, la flexibilidad o la precaridad.
Hier jedoch, so meine ich, bedarf es anderer Wege als nur des Nachdenkens über eine Senkung der Arbeitskosten, über Flexibilität oder gefährdete Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, puesto que la Unión Europea se ha comprometido a disminuir los gases de efecto invernadero, creo que es muy importante que se creen las condiciones para desarrollar las energías renovables, especialmente los biocarburantes.
Frau Präsidentin! Angesichts der von der Europäischen Union eingegangenen Verpflichtung zur Senkung der Treibhausgasemissionen halte ich es für außerordentlich wichtig, günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von erneuerbaren Energien, insbesondere von Biokraftstoffen, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resultado de propuestas para reducir el PIB que los Estados miembros pagan al presupuesto de la UE y para disminuir el umbral de ayuda por debajo del 4 % del PIB, lo que sería particularmente injusto.
Das gilt hauptsächlich für die Vorschläge zur Senkung des Anteils des BIP, der von den Mitgliedstaaten in den Unionshaushalt eingezahlt wird, sowie zur Senkung der Beihilfehöchstsätze auf unter 4 % des BIP, was besonders ungerecht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial, la OCDE, el FMI y la OMC explican detalladamente que disminuir las barreras arancelarias significa incrementar el nivel de vida.
Die Weltbank, die OECD, der IWF und die WTO erklären lang und breit, dass eine Senkung der Zölle zu einer Erhöhung des Lebensstandards führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, financiar la prevención es disminuir tanto más los considerables gastos de repoblación forestal.
Darüber hinaus bedeutet die Finanzierung von vorbeugenden Maßnahmen eine entsprechende Senkung der beträchtlichen Aufforstungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo me pregunto si la Comisión y el Consejo podrían decir cómo hacer para que progresen los trabajos para aumentar el comercio y disminuir las trabas aduaneras durante la Presidencia sueca.
Aus diesem Grunde hätte ich gerne eine Erläuterung von der Kommission und vom Rat dazu, wie in der Arbeit für einen verstärkten Handel und eine Senkung der Zölle während der schwedischen Ratspräsidentschaft weitere Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los aeropuertos, el control del tráfico aéreo y un cielo único europeo, todo ello contribuye en gran medida a disminuir el consumo de combustible y, por consiguiente, a reducir sus costes y los créditos de carbono para las aerolíneas.
Die Verwaltung von Flughäfen, die Flugverkehrskontrolle und der einheitliche europäische Luftraum können maßgeblich zur Senkung des Treibstoffverbrauchs und damit zur Senkung der Treibstoffkosten und der Emissionszertifikate für Fluggesellschaften beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos presupuestarios para reformar la política agrícola común y disminuir sus costes constituyen un paso en la dirección adecuada.
Die Anstrengungen im Hauhalt für eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und eine Senkung der Kosten dafür sind Schritte auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Brasil, que tiene elecciones presidenciales, y los Estados Unidos, que tienen elecciones al Congreso, no asumieron el más mínimo riesgo: disminuir las ayudas internas en el caso de los Estados Unidos y abrir el mercado industrial en el de Brasil.
Doch Brasilien und die USA, wo Präsidentschaftswahlen bzw. Kongresswahlen anstehen, sind nicht das geringste Risiko eingegangen, nämlich die Senkung der internen Beihilfen in den USA und die Öffnung des Industriemarktes in Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto positivo es el alegato de disminuir los impuestos sobre el trabajo y trasladar éstos a los impuestos para la conservación del medio ambiente en el consumo de materias primas y catalizadores.
Ein positiver Punkt ist das Plädoyer für eine Senkung der Besteuerung der Arbeit und deren Verlagerung auf den umweltbelastenden Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuirreduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las fases de recuperación y desarrollo, la Comisión debe elevar a un nivel aceptable su propio personal y disminuir radicalmente los procedimientos con toda velocidad.
Für die Phasen Wiederaufbau und Entwicklung muss die Kommission ganz schnell ihren eigenen Personalbestand aufstocken und die Verfahren drastisch reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que es necesario disminuir la cantidad de residuos producidos y alcanzar las cotas más altas posible en la reutilización de los materiales, y que todas las posibilidades para el tratamiento de residuos son válidas, siempre que sean sostenibles.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass es notwendig ist, die Menge produzierten Abfalls zu reduzieren und das höchstmögliche Niveau der Wiederverwendung von Materialien zu erreichen, und dass alle Möglichkeiten der Abfallbehandlung ihre Gültigkeit haben, vorausgesetzt, sie wirken nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fotografías tomadas por satélite podrán servir para disminuir estos casos, pero dudo de que sirvan de algo en días nublados y de poca visibilidad.
Die Satellitenfotos können solche Fälle reduzieren, doch ich bezweifele, dass sie bei wolkigem Himmel oder schlechter Sicht von Nutzen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mayores problemas ambientales que hay que resolver es el de los residuos y nos complace la idea de encontrar una solución global, cuyo objetivo sea disminuir la cantidad total de residuos, aumentar el reciclaje y disminuir la emisión de sustancias nocivas en relación con el procesamiento de los residuos.
Die Abfallfrage ist eines der größten Umweltprobleme, die wir zu lösen haben. Uns überzeugt dabei die Idee einer ganzheitlichen Lösung mit dem Ziel, die Gesamtabfallmenge zu reduzieren, den Anteil recycelter Erzeugnisse zu erhöhen und gleichzeitig die Verbreitung gefährlicher Stoffe bei der Abfallbehandlung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así podremos disminuir la necesidad de recursos y la cantidad de utensilios que acaban en el vertedero.
Nur dann werden wir in der Lage sein, den Bedarf an Ressourcen und die Menge an Geräten, die auf der Mülldeponie landen, zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restituciones de los costos de almacenamiento desaparecerán para elevar así la competitividad y disminuir el estímulo a la producción de azúcar C. Esto genera un ahorro de gastos para el FEOGA por valor de 300 millones de euros al año.
Die Lagerkostenerstattung soll entfallen, um den Wettbewerb zu erhöhen und den Anreiz zur Erzeugung von C-Zucker zu reduzieren. Das bringt auch Ausgabeneinsparungen für den EAGFL in Höhe von 300 Millionen Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede conducirnos a una mejor colaboración, con mejores fundamentos, asimismo como a disminuir trabajos que se repiten innecesariamente.
Das kann zu einer besser verankerten europäischen Zusammenarbeit führen und unnötige Doppelarbeit reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disminuir el coste de realización del trabajo reduciendo impuestos, así como brindar a nuestras pequeñas empresas la oportunidad de seguir trabajando e invirtiendo en la región, son pasos esenciales para garantizar la igualación de las cotizaciones para las generaciones mayores y un futuro de certeza y calidad de vida para las nuevas generaciones.
Es ist außerordentlich wichtig, die Arbeitskosten durch Steuersenkungen zu reduzieren und kleinen Unternehmen eine Chance zu geben, weiterzuarbeiten und weiterhin in die Region zu investieren, um den Ausgleich von Beiträgen für die älteren Generationen und eine sichere Zukunft und hohe Lebensqualität für die neuen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el aumento de los residuos procedentes de las zonas urbanas, es preciso, como lo destaca la ponente, tomar medidas para hacer disminuir el volumen de vertidos.
Angesichts des steigenden Anfalls von Siedlungsmüll müssen, wie die Berichterstatterin betont, Maßnahmen ergriffen werden, um die auf Deponien verbrachten Abfallmengen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demostrará nítidamente el anhelo europeo de disminuir el cambio climático, de participar activamente y de impulsar la colaboración mundial.
Die Strategie soll deutlich das Bestreben Europas markieren, die Klimaveränderungen zu reduzieren und eine aktive und treibende Rolle in der globalen Zusammenarbeit zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuirverringert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de disminuir, los sentimientos de animosidad mutua se han agravado durante este tiempo.
In dieser Zeit haben sich die gegenseitigen Feindseligkeiten eher verstärkt als verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que podremos disminuir los pesticidas en la agricultura.
Es wird oftmals betont, dass der Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft verringert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco sabemos si será aceptable disminuir nuestra intervención en el Programa Card, en los Balcanes, con la rapidez que propone la Comisión.
Wir haben ebenfalls keinen Überblick darüber, ob die Mittel für das CARDS-Programm auf dem Balkan so schnell verringert werden können wie jetzt von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de residuos también debe disminuir.
Die Abfallmenge muß natürlich ebenfalls verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al procurar que los productos perjudiquen lo menos posible al medio ambiente, se contribuirá a un consumo y una producción sostenibles, lo que, a su vez, contribuirá a prevenir y disminuir los residuos.
Dafür zu sorgen, daß die Produkte umweltverträglich werden, trägt zur Nachhaltigkeit von Verbrauch wie Produktion bei, beugt der Entstehung von Abfällen vor und verringert deren Menge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en cualquier caso, el tamaño del Parlamento va a disminuir desde 785 hasta 751 (Lisboa) o hasta 736 (Niza).
die Abgeordnetenzahl des Parlaments soll ohnehin von 785 auf 751 (Lissabon) oder auf 736 (Nizza) verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se diga, como resulta implícito o explícito en el informe, que, a pesar del euro, los Estados miembros pueden llegar a afrontar choques asimétricos, en el supuesto de que la moneda única haga disminuir la posibilidad de que se produzcan.
Man sage nicht, wie es sich implizit und explizit aus dem Bericht ergibt, daß die Mitgliedstaaten trotz des Euro mit asymmetrischen Schocks konfrontiert werden können, wobei vorausgesetzt wird, daß die Einheitswährung die Möglichkeit ihres Eintretens verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he seguido con gran interés la Cumbre sobre el Empleo de Luxemburgo y hasta una semana antes de dicha cumbre no he oído a Jean Claude Juncker declarar que había que disminuir las cargas fiscales que pesan sobre el trabajo e incrementar los impuestos sobre la energía y las emisiones.
Frau Präsidentin, ich habe den Beschäftigungsgipfel in Luxemburg mit großem Interesse verfolgt und nur eine Woche vor diesem Gipfel habe ich Jean-Claude Juncker erklären hören, daß die Steuerbelastung des Faktors Arbeit verringert und die Steuern auf Energie und Schadstoffemissionen erhöht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que disminuir las fuentes de emisión, es decir, que hay que modernizar los motores de los automóviles.
Es müssen die Emissionsquellen verringert werden, das heißt, die Automotoren müssen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos, tenemos la misión de advertir a la población de los riesgos del tabaco, de disminuir la nocividad de los productos del tabaco y de intentar mejorar su errónea mercadotecnia.
In unserer Eigenschaft als Politiker ist es unsere Aufgabe, vor den Risiken, die mit dem Rauchen verbunden sind, zu warnen, dafür zu sorgen, dass die Schädlichkeit der Tabakprodukte verringert wird, und zu versuchen, eine falsche Marktführung zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuirVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de descubrir cómo y si la reducción del tiempo de trabajo puede disminuir el desempleo puede parecernos encomiable, o en cualquier caso inocua.
Der Vorschlag, die Auswirkungen einer Verkürzung der Arbeitszeit auf die Verringerung der Arbeitslosigkeit zu untersuchen, scheint unschuldig zu sein, wenn nicht gar lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra solución sería disminuir el contenido de benceno en los carburantes.
Eine andere Lösung wäre die Verringerung des Benzolgehalts der Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que me interesa subrayar es la enmienda 60, de mi propio Grupo. En ella decimos que hay que desarrollar estrategias para disminuir la resistencia a los antibióticos.
Drittens möchte ich auf den von meiner eigenen Fraktion eingereichten Änderungsantrag 60 verweisen, in dem wir die Entwicklung von Strategien zur Verringerung der Antibiotikaresistenz befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Anexo 4 tiene por objeto disminuir los vertidos provenientes de embarcaciones. En él se regulan, entre otras cosas, las estaciones de recogida de aceites, basuras y aguas atendidas en los diferentes puertos.
Anlage 4 richtet sich auf die Verringerung der Emissionen aus Schiffen, einschließlich Sportbooten, u. a. durch Festlegung von Regeln für Auffanganlagen für beispielsweise ölhaltige Rückstände, Müll und Abwässer in verschiedenen Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes y Alianza Libre Europea hemos rechazado la propuesta de disminuir el número de permisos a distribuir entre los Estados miembros, como se había planteado por el Grupo del Partido Popular Europeo.
Wir, die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz, haben den Vorschlag zur Verringerung der unter den Mitgliedstaaten aufzuteilenden Genehmigungen, wie dies von der Fraktion der Europäischen Volkspartei gefordert worden war, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disminuir la contaminación atmosférica y acústica causada por el TIR la solución consistirá en desplazar a las carreteras todo el tráfico pesado en tránsito.
Zur Verringerung der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die der internationale Straßengüterverkehr verursacht, böte sich als Lösung an, den gesamten Transit-Schwerverkehr auf die Schiene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho usted, contribuye a disminuir la congestión de los transportes.
Wie Sie gesagt haben, trägt sie zur Verringerung von Verkehrsstaus bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder cumplir con las exigencias de disminuir las emisiones de gases de efecto invernadero, tendremos que adoptar toda clase de medidas para limitarlo.
Um die Forderungen nach einer Verringerung der Treibhausgasemissionen erfüllen zu können, müssen wir alle möglichen Maßnahmen zu ihrer Begrenzung ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tal como señaló el Sr. Van Lancker, tiene que haber más claridad en los objetivos para aumentar las tasas de empleo y disminuir el paro de larga duración.
Zweitens benötigen wir, wie das auch von Frau van Lancker erwähnt wurde, eine deutlichere Zielstellung bezüglich des Beschäftigungsniveaus sowie eine Verringerung der Langzeitarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden decirnos que hay exceso de producción vitícola, lo que, además, es falso, e impedirnos utilizar o, en todo caso, disminuir este supuesto exceso de producción vitícola.
Man kann uns doch nicht sagen, es gebe eine Überproduktion von Wein, was im übrigen nicht stimmt, und uns dann die Verwendung oder in jedem Fall die Verringerung dieser angeblichen Überproduktion an Wein verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuirsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estoy decidido a proponer, en una fecha posterior, instrumentos concretos para incrementar la solidaridad a nivel de la Unión Europea y para disminuir la presión sobre los sistemas de asilo de algunos Estados miembros.
Tatsächlich bin ich entschlossen, zu einem späteren Zeitpunkt konkrete Instrumente zur Steigerung der Solidarität auf der Ebene der Europäischen Union vorzuschlagen und den Druck auf die Asylsysteme in einigen Mitgliedstaaten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después la Comisión estudiará si es posible disminuir las emisiones de dióxido de carbono de esos vehículos.
Danach wird die Kommission prüfen, ob sich die CO2-Emissionen solcher Fahrzeuge senken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una oportunidad de cambiar la estructura de la propiedad, disminuir el coste de la producción de madera y aplicar una política forestal común ajustada a la Estrategia de Lisboa.
Damit haben wir nun die Chance, die Eigentumsverhältnisse zu ändern, die Kosten der Holzproduktion zu senken und eine gemeinsame Forstpolitik in Einklang mit der Lissabon-Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ir al unísono con el cumplimiento de los objetivos asumidos para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 20 % y disminuir el consumo energético en un 20 % para el 2020.
Dieses muss mit dem Erreichen der Ziele einhergehen, die zugrunde gelegt wurden, um sowohl die Treibhausgasemissionen als auch den Energieverbrauch bis 2020 um 20 % zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería como aumentar la velocidad máxima en las carreteras para disminuir el número de conductores que no la respetan o como legalizar el comercio con drogas para disminuir su comercio ilegal.
Das wäre dasselbe, als würde man die zulässige Geschwindigkeit auf den Straßen erhöhen, um die Anzahl der Geschwindigkeitsübertretungen zu senken, oder den Handel mit Drogen legalisieren, um den illegalen Drogenhandel einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque a pesar de esas dos veces 750 millones de florines que el Gobierno neerlandés ha puesto a disposición, nuestro país no logrará disminuir en esa medida las emisiones de CO2.
Denn trotz der zweimal 750 Millionen Gulden, die die niederländische Regierung zur Verfügung gestellt hat, wird es auch unserem Land nicht gelingen, den CO2 -Ausstoß in diesem Maße zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe ser, en cualquier caso, disminuir las emisiones de CO2 de la forma más eficaz posible, y hacerlo con rapidez.
Das Ziel muß auf jeden Fall darin bestehen, den CO2-Ausstoß so wirksam wie möglich zu senken und rasch vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se propone disminuir los costes extrasalariales que penalizan la creación de puestos de trabajo.
Deshalb wird vorgeschlagen, die Lohnnebenkosten, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen negativ auswirken, zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el punto capital es que debemos disminuir el nivel de ruidos permitido a las embarcaciones de recreo.
Ich glaube, der entscheidende Punkt ist gerade der, dass wir den Geräuschpegel durch diese Sportboote senken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente que tenemos que ser muy creativos a la hora de tratar de disminuir los costos; estoy de acuerdo en mucho de lo que mi colega finlandés dijo sobre el tema.
Wir müssen natürlich sehr kreativ sein, wenn wir versuchen wollen, die Kosten zu senken, und ich stimme vielem von dem zu, was mein finnischer Kollege dazu gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuirsinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasa cuando el número de recursos aumenta o disminuye?
ES
Sind die Abfälle und Verunreinigungen erst einmal aus dem Wasser verschwunden, sinkt der Verbraucht von Chlor und anderen chemischen Substanzen spürbar.
Con la introducción de la medida se pretendía disminuir algunos efectos desfavorables atribuibles a la ausencia de fiscalidad de grupos de empresas en Hungría.
Mit der Einführung der Maßnahme hätten bestimmte ungünstige Auswirkungen gemindert werden sollen, die sich auf das Fehlen einer Konzernbesteuerung in Ungarn zurückführen ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero desde que Hannah entró en mi vida, se ha disminuido.
Aber seitdem Hannah in mein Leben kam, ist e…gemindert.
Korpustyp: Untertitel
Negligencia cualquier medio disminuye la capacidad social y mental de la crítica a un nino.
En zonas endémicas de Dirofilaria immitis, el tratamiento mensual puede disminuir de modo significativo el riesgo de reinfestación causada por ascáridos y ancilostomas.
In Herzwurm-Endemiegebieten kann die monatliche Behandlung das Risiko von Reinfestationen durch Spul- und Hakenwürmer signifikant mindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disminuirá la resistencia considerablemente.
Das würde den Widerstand beträchtlich mindern.
Korpustyp: Untertitel
Las pequeñas hojas están recubiertas de una capa de vellos finos para retener los perfumes aromáticos y disminuir la evaporación.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Carbamacepina, metamizol e isoniazida pueden disminuir las concentraciones de tacrolimus.
Carbamazepin, Metamizol und Isoniazid können die Tacrolimuskonzentrationen im Blut herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La moderna cría de reinas ha hecho disminuir la calidad de las reinas hasta un nivel tal que ahora la reinas no llegan a vivir más de 4 ó 5 años.
Moderne Königinnenzüchtung hat die Qualität und Lebenserwartung der Königinnen von vier bis fünf Jahren auf ein Jahr herabgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Para producir neuronas necesitas estimulación como el aprendizaje o correr, mientras que la falta de sueño y el estrés pueden disminuir la capacidad del cerebro.
ES
Die Produktion von Nervenzellen braucht einen Auslöser, zum Beispiel das Lernen oder Rennen, während Schlafmangel und Stress die Leistungsfähigkeit des Gehirns herabsetzen.
ES
Atriance puede reducir el número de leucocitos y disminuir su resistencia a la infección (incluyendo neumonía).
Atriance kann die Zahl der weißen Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen (einschließlich Lungenentzündung) herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falun Gong disminuye, blasfema y humilla la religión
Für die meisten anderen Bestände (z.B. Makrele, Seelachs, Tiefseegarnele und Rochen) wurden die Quoten entweder auf dem Stand des letzten Jahres belassen oder herabgesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
RISPERDAL CONSTA debe utilizarse con cuidado en pacientes con una historia de convulsiones o con otras enfermedades que potencialmente puedan disminuir el umbral de convulsión.
Bei Patienten mit Krampfanfällen oder sonstigen Erkrankungen in der Anamnese, die potentiell die Anfallsschwelle herabsetzen können, soll RISPERDAL CONSTA mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Yasmin puede disminuir si olvida una toma, vomita después de tomarla o padece diarrea acuosa.
Falls Sie vergessen haben Yasmin einzunehmen oder die Pille durchs erbrechen ausgeschieden haben oder unter wasserdünnen Durchfall leiden dann ist die Zuverlässigkeit der Wirkung dieser Pille womöglich herabgesetzt.
Si su nivel de azúcar en sangre disminuye de forma excesiva puede perder el conocimiento.
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt, können Sie bewusstlos werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
i su nivel de azúcar en sangre disminuye de forma excesiva puede perder el conocimiento.
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt, können Sie bewusstlos werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente debe ser capaz de reconocer cuándo su nivel de azúcar en sangre está disminuyendo demasiado para poder tomar las medidas adecuadas.
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein, zu erkennen, wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt, um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si durante el tratamiento el aclaramiento de creatinina calculado disminuye por debajo de 30 ml/min, se debe interrumpir el tratamiento con Xeloda.
Wenn die berechnete Kreatinin-Clearance während der Behandlung unter 30 ml/min abfällt, muss Xeloda abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento, los niveles del DNA del VHB en suero fueron menores significativamente en comparación con los niveles basales hasta las 48 semanas de tratamiento, mientras que los niveles de ALT disminuyeron progresivamente desde la semana 12.
Während der Therapie mit bis zu 48 Wochen Behandlungsdauer waren die Serum-HBV-DNA-Spiegel im Vergleich zum Ausgangswert deutlich reduziert, während die ALT-Spiegel ab der zwölften Woche zunehmend abfielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mediana de ARN VIH-1 plasmático en la semana 48 en los grupos tratados con fosamprenavir con ritonavir y lopinavir / ritonavir había disminuido a 3,34 log10 copias/ ml y 3,33 log10 copias/ ml, respectivamente.
Nach 48 Wochen waren die medianen HIV-1-RNA-Plasmaspiegel im Fosamprenavir/Ritonavir-Arm um 3,34 log10 Kopien/ml und im Lopinavir/Ritonavir-Arm um 3,33 log10 Kopien/ml abgefallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes adultos y pediátricos se deberá interrumpir el tratamiento después de una reducción de dosis si se observa un aumento de la creatinina sérica de > 33% por encima de la media de valores previos al tratamiento y/ o el aclaramiento de creatinina calculado disminuye por debajo del límite inferior del intervalo normal.
Nach einer Dosisreduktion sollte die Behandlung bei Erwachsenen und pädiatrischen Patienten unterbrochen werden, wenn ein Anstieg des Serumkreatinins > 33% über dem Durchschnitt der Messungen vor Behandlungsbeginn beobachtet wird und/oder die berechnete Kreatininclearance unter den unteren Normalwert abfällt.
Considerando las necesidades del ejercicio de 2004 con objeto de disminuir sustancialmente los compromisos pendientes de liquidación y financiar los gastos suplementarios vinculados a la ampliación,
in Anbetracht des Bedarfs, der im Haushaltsjahr 2004 notwendig ist, um die RAL wesentlich zu verringern und die mit der Erweiterung verbundenen zusätzlichen Ausgaben zu finanzieren,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando las necesidades del ejercicio de 2004 con objeto de disminuir sustancialmente los compromisos pendientes de liquidación y financiar los gastos suplementarios vinculados a la ampliación,
C. in Anbetracht des Bedarfs, der im Haushaltsjahr 2004 notwendig ist, um die RAL wesentlich zu verringern und die mit der Erweiterung verbundenen zusätzlichen Ausgaben zu finanzieren,
Korpustyp: EU DCEP
disminuir los gastosdie Ausgaben reduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También instamos a que se intensifiquen los esfuerzos destinados a disminuir la frecuencia de las devoluciones de gastos no subvencionables, y nos gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la necesidad de acelerar la toma de decisiones relativas a los ajustes financieros.
Wir drängen auch auf mehr Anstrengungen, um die Häufigkeit der Erstattung von Ausgaben, die nicht zuschussfähig sind, zu reduzieren, und möchten die Kommission darauf hinweisen, dass es notwendig ist, den Entscheidungsfindungsprozess im Bereich der Finanzkorrekturen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disminuir
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Se acusa a diversas facciones de exagerar las cifras por motivos políticos o de disminuir el conteo para intentar disminuir los riesgos de represalias.
Verschiedene Gruppen werden beschuldigt, aus politischen Gründen zu hohe Angaben oder in dem Versuch, die Gefahr von Repressalien zu mildern, zu niedrige Angaben gemacht zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
La competencia entre productores de medicamentos es un método eficaz para hacer disminuir los precios.
Der Wettbewerb zwischen den Arzneimittelherstellern ist ein wirksames Mittel, um Preissenkungen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando lleguemos a la subid…...sentirán al tren disminuir la velocidad.
Wenn wir zur Steigung kommen, verlangsamt sich der Zug.
Korpustyp: Untertitel
qué medidas propone para que los hogares logren disminuir su consumo? 4.
4. Wie könnte vermieden werden, dass die Haushalte dadurch übergebührlich belastet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que la discriminación de la minoría serbia va en aumento, en vez de disminuir?
Nimmt die Diskriminierung gegenüber der serbischen Minderheit ihrer Ansicht nach eher zu denn ab?
Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado muchas propuestas para aumentar o disminuir la dotación económica.
Es wurden zahlreiche Vorschläge vorgelegt, den Haushalt an dieser oder jener Stelle aufzustocken oder zu kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
El uso concomitante de antibióticos con anticonceptivos orales puede disminuir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Die gleichzeitige Einnahme von Antibiotika und oralen Kontrazeptiva kann die Wirksamkeit der oralen Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Estos medicamentos inducirán al CYP3A4 y, por lo tanto, pueden disminuir las concentraciones de saquinavir.
- Diese Arzneistoffe sind CYP3A4- Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La dexametasona induce al CYP3A4 y puede disminuir las concentraciones de saquinavir.
- Dexamethason induziert CYP3A4 und kann die Saquinavir- Konzentrationen erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico decide interrumpir el tratamiento, se puede disminuir su dosis gradualmente durante unos días.
Wenn Ihr Arzt entscheidet das Arzneimittel abzusetzen, wird Ihre Dosis schrittweise über einige Tage herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por qué el riesgo sistémico aumentó en lugar de disminuir en años recientes?
Und warum hat das systemische Risiko in den letzten Jahren zu- und nicht abgenommen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de los niveles de digoxina puede disminuir con el tiempo (ver sección 4.5).
Möglicherweise nehmen diese erhöhten Digoxin-Spiegel mit der Zeit ab (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Análisis de sangre frecuentes Avaglim puede disminuir el número de algunos tipos de células sanguíneas.
Regelmäßige Blutuntersuchungen Avaglim kann zur Abnahme der Zahl bestimmter Blutzellen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunogenicidad de HEXAVAC puede disminuir por tratamiento inmunosupresor o inmunodeficiencia.
Eine immunsuppressive Therapie oder ein geschwächtes Immunsystem können die Immunantwort auf HEXAVAC beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas), los cuales pueden disminuir la capacidad de reacción del paciente.
e Daten über die Auswirkung von Calcitonin zur Injektion auf die Fahrtüchtigkeit und auf das Bedienen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad (fracción de dosis absorbida) de gabapentina tiende a disminuir cuando se incrementa la dosis.
Tendenziell nimmt die Bioverfügbarkeit von Gabapentin (Anteil der resorbierten Dosis) mit zunehmender Dosis ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el aclaramiento de entecavir disminuye al disminuir el aclaramiento de la creatinina (ver sección 5.2).
Die Ausscheidung (Clearance) von Entecavir sinkt mit abfallender Kreatinin-Clearance (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una de estas regiones ya que Xolair puede disminuir su resistencia a dichas infecciones.
ein solches Gebiet reisen, da Xolair Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto indica que el beneficio clínico podría disminuir con el tiempo.
Dies deutet darauf hin, dass der Vorteil mit der Zeit hin kleiner werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto ayuda a bajar la tensión arterial y disminuir el riesgo de enfermedad cardíaca.
Dies trägt zur Blutdrucksenkung und einer Minderung des Risikos von Herzkrankheiten bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede disminuir el número de plaquetas lo que puede provocar la aparición de moratones.
Ihre Thrombozytenzahl kann erniedrigt sein, was zu Blutergüssen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de pregabalina tiende a disminuir al aumentar la edad.
Die Pregabalin-Clearance hat die Tendenz, mit zunehmendem Alter abzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la Comisión, ¿tienden a aumentar o a disminuir tales accidentes?
Stellt sie eine Tendenz zu einer Ab- oder Zunahme derartiger Unfälle fest?
Korpustyp: EU DCEP
También realizan propuestas concretas para disminuir los costes de interpretación en las instituciones europeas.
Im Rahmen einer feierlichen Sitzung wird die finnische Präsidentin, Tarja Kaarina Halonen, zu den Abgeordneten sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, esta situación parece haberse resuelto, pero no sirvió para disminuir la tensión.
Dieses Problem scheint nun gelöst zu sein, war der Sache aber nicht förderlich.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto del consumo desenfrenado de alcohol parece haber aumentado, en lugar de disminuir.
Die Auswirkungen von Alkoholexzessen scheinen eher zu- als abgenommen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es un error aumentar y disminuir de este modo el nivel de financiación.
Aus diesem Grund ist es ein Fehler, die Höhe der Mittel als solche zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de disminuir, el número de exportaciones de armamento europeo va claramente en aumento.
Die europäischen Waffenexporte nehmen deutlich zu statt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello con el fin, en principio loable, de disminuir la inflación.
All dies erfolgt mit dem - an sich lobenswerten - Ziel, die Inflation herabzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos mafiosos operan con más frecuencia ahora al disminuir supuestamente los riesgos.
Die Mafia wird jetzt, da das Risiko anscheinend sinkt, immer häufiger aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, su papel en el valor añadido no ha dejado de disminuir desde hace decenios.
Denn der Mehrwertanteil der Löhne ist seit Jahrzehnten rückläufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que colaborar para disminuir el paro y aumentar el empleo en Europa.
Wir müssen gemeinsam dazu beitragen, die Arbeitslosigkeit einzudämmen und die Beschäftigung in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los israelíes y palestinos deben además apaciguar la situación y disminuir el conflicto.
Sowohl die Israelis als auch die Palästinenser müssen selbst einen Beitrag zur Beruhigung der Lage und zur Entschärfung des Konflikts leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, por ello, que no debemos disminuir nuestros esfuerzos sobre esta cuestión.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir uns weiterhin auf dieses Gebiet konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la AESA deberá contribuir a disminuir estas preocupaciones.
Die Arbeit der EASA muss dazu beitragen, diese Sorgen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudan a disminuir la calidad del sistema político en los países en desarrollo.
Sie tragen zur Minderung der Qualität des politischen Systems in den Entwicklungsländern bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de disposiciones sustantivas ha aumentado en lugar de disminuir.
Der Bedarf an inhaltlichen Bestimmungen ist eher gewachsen als zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo han hecho sin rebajar o disminuir la efectividad de la propuesta.
Dies ist Ihnen gelungen, ohne dass dabei die Wirksamkeit des Vorschlages verwischt oder herabgesetzt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la brecha con los países más pobres se amplía en lugar de disminuir.
Herr Präsident! Die Kluft zu den ärmsten Ländern wird größer statt kleiner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hay que estudiar una estrategia para disminuir estos efectos.
Daher sollte eine Strategie zur Minimierung der negativen Auswirkungen erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tiene que disminuir la partida de apoyo a los cultivadores de tabaco.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsposten zur Unterstützung der Tabakproduzenten gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita para disminuir la delincuencia organizada es seguridad e igualdad de oportunidades.
Zur Verhütung von Kriminalität bedarf es der Geborgenheit und Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como regionalista, debo decir sinceramente que la importancia de la región llega incluso a disminuir.
Als Regionalistin muss ich sagen, dass die Region sogar an Bedeutung verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo la violencia contra las mujeres dista mucho de disminuir.
Trotzdem ist die Gewalt gegen Frauen nicht rückläufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de los parlamentos nacionales tiene que aumentar, y no disminuir.
Die Rolle der nationalen Parlamente muß gestärkt und nicht geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo al disminuir sus obligaciones de medios, es posible lograr ahora un acuerdo mundial.
Ein internationales Abkommen sei jetzt nur möglich, wenn sie weniger Anstrengungen unternehmen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abusos de los derechos humanos han aumentado en lugar de disminuir.
Die Zahl der Menschenrechtsverletzungen ist gestiegen und nicht gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tenemos que hacer algo para disminuir las emisiones de esta clase de máquinas.
Hier wird deutlich, dass wir etwas gegen die von dieser Art Maschinen ausgehenden Emissionen unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la antigüedad media de nuestros vehículos está aumentando en lugar de disminuir.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el amor de muchos ciudadanos europeos por Europa comienza por desgracia a disminuir.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bedauerlicherweise beginnt die Liebe vieler Unionsbürger zu Europa nachzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuir la profesionalidad o «descalificar» a la gente de mar, o
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, deberán adoptarse contrapartidas para disminuir los efectos distorsionadores de la ayuda.
Schließlich müssen Ausgleichsmaßnahmen ergriffen werden, um die wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfe zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2003 empezó a disminuir ligeramente, hasta llegar a 29 % durante el período de investigación.
Ab 2003 nahm er leicht ab, lag im UZ aber immer noch bei 29 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios aumentaron ligeramente en 2009, antes de disminuir un 17 % en 2010.
2009 erhöhten sich die Preise geringfügig, gingen dann aber 2010 um 17 % zurück.