linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disociación Entkoppelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permítanme abordar, a la luz de este debate, las enmiendas presentadas, comenzando con las enmiendas multisectoriales y la disociación.
Lassen Sie mich jetzt im Lichte der Debatte auf die vorliegenden Änderungsvorschläge kurz eingehen. Zunächst zu den horizontalen Anträgen und zur Entkoppelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos de considerar también el problema de la disociación de la ayuda que se aborda en el Informe Van Hecke.
Dann wäre da noch das in dem Bericht Van Hecke angesprochene Problem der Entkoppelung der Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será posible, entre otras cosas, a través de la disociación de los pagos por derechos de acceso y de los pagos para el apoyo sectorial.
Dies wird unter anderem durch die Entkoppelung der Zahlungen für Zugangsrechte und der Zahlungen für die sektorspezifische Unterstützung geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente tengo importantes reservas sobre la disociación completa, que implica riesgos elevados de abandono de la producción ganadera y también de determinados cultivos.
Ich meinerseits habe große Vorbehalte gegen die völlige Entkoppelung, die große Risiken der Produktionseinstellung bei der Viehzucht und auch bei einigen Kulturen mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha de llevarse a cabo, la disociación debería tener en cuenta las dificultades que experimentan actualmente determinados sectores, particularmente el ganadero, y ciertas áreas de producción vegetal de gran importancia para muchas regiones, como la del lino y el forraje, que deberían beneficiarse de un período de transición conveniente.
Wenn die Entkoppelung fortgesetzt werden soll, dann muss sie die Schwierigkeiten berücksichtigen, die gegenwärtig in bestimmten Sektoren auftreten, insbesondere im Viehzuchtsektor sowie bei bestimmten für zahlreiche Regionen sehr wichtigen pflanzlichen Kulturen wie Flachs, Hanf, Trockenfutter, für die es eine angemessene Übergangsperiode geben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insta a un incremento de la disociación de la ayuda con respecto a la producción.
Die Kommission fordert eine stärkere Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en las reformas anteriores, el elemento clave de estas es la disociación, rompiendo el vínculo entre los volúmenes de producción y las ayudas directas a los productores, aunque la Comisión, para tener en cuenta al máximo posible las sensibilidades medioambientales y sociales, ha propuesto una disociación parcial en algunos casos.
Das zentrale Element auch in diesen Reformen ist die Entkoppelung, wobei die Kommission, um den ökologischen und sozialen Sensibilitäten bestmöglich gerecht zu werden, teilweise eine partielle Entkoppelung vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura estima que el principio de disociación de las ayudas propuesto por la Comisión solo puede aplicarse teniendo en cuenta también otros elementos externos, en particular la fluctuación y la evolución de los precios agrícolas internacionales, así como el acusado contraste entre los precios aplicados en el interior y en el exterior.
Der Ausschuss für Landwirtschaft ist der Auffassung, dass der Grundsatz der Entkoppelung der Beihilfen nur angewendet werden kann, wenn bestimmte externe Elemente berücksichtigt werden, insbesondere die Schwankungen und die Entwicklung der internationalen Agrarpreise sowie die starke Kluft zwischen den internen und den externen Preisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el principio de disociación parcial debería permitir una remuneración más equitativa para todos los agricultores y para toda la producción, aplicando el principio de multifuncionalidad.
Der Grundsatz der teilweisen Entkoppelung sollte vielmehr unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Multifunktionalität eine gerechtere Vergütung für sämtliche Landwirte und für die gesamte Produktion ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presenta ahora una modesta propuesta de disociación del 60% y la canalización de una buena parte de esas subvenciones al desarrollo rural de la zona en cuestión, pero la mayoría del Parlamento Europeo se escuda tras los Estados Unidos y tras la incertidumbre del resultado, y así aboga por un 20% de disociación.
Nunmehr präsentiert die Kommission einen bescheidenen Vorschlag zur Entkoppelung um 60 % und zur Lenkung eines erheblichen Teils dieser Beihilfen in die Entwicklung des ländlichen Raums der betreffenden Region. Die Mehrheit des Europäischen Parlaments versteckt sich jedoch hinter den USA und hinter den unbekannten Folgen und tritt deshalb für eine Entkoppelung um 20 % ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disociación iónica .
disociación proteica .
disociación albuminocoloidal . .
disociación albuminocitológica . .
disociación auriculoventricular . . . .
disociación globulinoalbuminoide .
disociación hidrolítica .
disociación isorrítmica .
disociación siringomielítica .
disociación tabética .
disociación térmica .
disociación citoglobulínica . .
disociación miocárdica . . .
disociación vibratoria . .
disociación electrolítica . .
disociación bacteriana .
disociación inversa .
disociación por interferencia .
temperatura de disociación .
constante de disociación Dissoziationskonstante 7
corriente de disociación .
teoría de la disociación . .
energía de disociación .
velocidad de disociación . .
disociación de la personalidad .
disociación de las ideas .
fenómeno de disociación .
disociación en cascada .
disociación de Lorentz .
constante mixta de disociación .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "disociación"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión no puede, pues, proceder a su disociación artificial.
Die Kommission könne sie daher nicht künstlich in ihre Einzelbestandteile zerlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles, cápsulas y tapas para aparatos de disociación PERL-X AT
Tiegel, Schalen und Deckel für PERL-X-Aufschlussgeräte AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Crisoles y cápsulas para aparatos de disociación HERZOG AT
Tiegel und Schalen für HERZOG-Aufschlussgeräte AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Crisol para aparatos de disociación LECO y LINN AT
Tiegel für LECO- und LINN-Aufschlussgeräte AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la disociación de las ayudas, apenas hemos conseguido avances.
Bei der Aufhebung der Lieferbindung kommen wir kaum vom Fleck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constante(s) de disociación de las sustancias ionizables [Directrices 112 de la OCDE (9)];
die Dissoziationskonstante(n) ionisierbarer Substanzen (OECD-Richtlinie 112) (9),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la disociación de la operación entre transferencia intragrupo y share deal
zur Zerlegung der Veräußerung in eine gruppeninterne Übertragung (innerhalb verbundener Unternehmen) sowie einen„Share deal“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el período de disociación […], ING mantendrá separado el negocio WUH e intentará cederlo […] [26].
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […] [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento de disociación se introducirá por etapas, pudiendo ser parcial en algunos sectores.
Die Entkoppelungsregelung wird stufenweise eingeführt, und in bestimmten Bereichen könnte sie auch nur teilweise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La energía de disociación es la energía necesaria para romper una unión química. DE
Die Dissoziationsenergie ist die notwendige Energie um eine chemische Bindung zu trennen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
• Mejora la estabilidad cuando una región de recorte se desplaza con la opción de disociación activada.
• Verbesserte Stabilität beim Verschieben von Zuschneidebereichen bei aktivierter Option Trennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
En esta resolución, la Cámara rechaza la disociación total de las ayudas basada en producciones históricas de la explotación.
Wir müssten zu einer Lösung beitragen, dies durch eine positiv-kritische Haltung der Türkei gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
El argumento de la disociación también supone que la recesión en Estados Unidos no tiene efectos en Asia.
Das Entkoppelungsargument geht außerdem davon aus, dass die Rezession in den USA keine Auswirkungen auf Asien hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
constante de disociación (pKa) si es fácil que la sustancia tome o pierda protones [OCDE TG 112] (5),
Dissoziationskonstante (pKa), wenn die betreffende Substanz zur Protonierung oder Deprotonierung neigt (OECD TG 112) (5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de medidas de «disociación» introducido en la reforma de la PAC de 2003 ha contribuido a este descenso de la producción.
Das mit der GAP-Reform 2003 eingeführte „Entkoppelungspaket“ hat dazu noch beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La completa disociación de ayudas es un modelo teóricamente interesante, pero que entraña grandes riesgos e ignora la realidad de la agricultura europea, que es heterogénea ", advirtió.
Er hoffe darauf, dass Europa bei der Osterweiterung die Länder des Südens nicht aus den Augen verliere und man ein ausgewogenes Konzept entwickele, um den Sorgen der anderen mit Respekt zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
la adopción de las modificaciones necesarias para la aplicación del principio de disociación de los créditos recogido en el artículo 6.
Die Kommission legt vor dem 31. Dezember 2002 alle Vorschläge vor, die notwendig sind, um diesen Änderungen, einschließlich der Änderungen dieser Haushaltsordnung, Wirkung zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, es deseable una gestión interna de los proyectos que neutralice los fenómenos de inercia inherentes a toda disociación de funciones.
Wünschenswert ist ebenfalls eine interne Projektverwaltung, um so die Trägheitsmomente aufzufangen, die bei der Arbeitsteilung immer auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera y última anomalía: la disociación que se hace entre el tratamiento por el Parlamento de sus problemas y el que hace de los problemas de los demás.
Dritte und letzte Anomalie: der Unterschied, wie das Parlament mit seinen eigenen Problemen und mit denen anderer umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, asignamos nuevas responsabilidades al órgano de toma de decisiones políticas y debemos intentar que estas responsabilidades fomenten la integración y no la disociación.
Insgesamt übertragen wir dem politischen Beschlussfassungsorgan neue Verantwortung, und wir müssen dafür Sorge tragen, dass diese Verantwortung in Richtung Integration und nicht in Richtung Auflösung gelenkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de la tercera fase de la UEM produjo una disociación entre la zona monetaria -- la zona del euro -- y las fronteras nacionales .
Mit dem Beginn der dritten Stufe der WWU kam es zu einer Loslösung des Währungsraums -- des Eurogebiets -- von nationalen Grenzen .
   Korpustyp: Allgemein
Su preocupación tiene que ver con el hecho de que estas medidas provocan el aislamiento y la disociación de la estrategia subyacente que tiene por objeto reunificar Chipre.
Ihre Bedenken beziehen sich darauf, dass diese Maßnahmen zur Isolierung und zur Abkehr von der grundlegenden und auf ein wieder vereinigtes Zypern abzielenden Strategie führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario conocer, antes de aplicar el método, cuál es la fórmula estructural del compuesto, así como su pureza y su constante de disociación (en caso pertinente).
Die Strukturformel, die Reinheit und die Dissoziationskonstante (sofern zutreffend) sollten vor Anwendung der Methode bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios mostraron también que la disociación de la insulina aspart del enlace a los receptores de insulina es equivalente a la de la insulina humana.
In Studien zur akuten und chronischen Toxizität traten keine für die klinische Anwendung relevanten Befunde auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La existencia misma de los argumentos de la disociación es una advertencia de que deberían preocuparse debido al vigor sostenido de la economía europea.
Die Existenz des Abkoppelungsarguments allein ist eine Warnung, dass er sich über die anhaltende Stärke der europäischen Wirtschaft Gedanken machen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un método de disociación especialmente respetuoso con el medio ambiente, se consigue el extracto puro del lodo marino para nuestros productos cosméticos.
In diesem besonders schonenden Trennverfahren entsteht der reine Meeresschlick-Extrakt für unsere Kosmetikprodukte.
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Mientras la tolerancia – según nuestra hipótesis inicial – profundiza la disociación social y cultural a partir de las diferencias, el respeto las toma como base de la re-vinculación.
Während die Toleranz – so unsere Eingangshypothese – das soziale und kulturelle Getrenntsein nur noch vertieft, nimmt Respekt das Verschiedensein und die Vielfalt zum Anlass, über Trennlinien hinweg das Verbindende zu suchen.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes del 1 de enero de 2008, la Comisión examinará la organización común de mercados en el sector de la leche y los productos lácteos con vistas a una posible disociación de estas primas."
Die Kommission überprüft vor dem 1. Januar 2008 die Gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse hinsichtlich einer möglichen Abkoppelung dieser Prämie."
   Korpustyp: EU DCEP
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona determinada o identificable.
k) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Handlungsbedarf sehen die Abgeordneten bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, bei der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, der Flüchtlingsrückkehr, dem Minderheitenschutz und der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la UE, los países del África Occidental y Central le piden que aumente la tasa de disociación de la ayuda interna al algodón del 65 % al 100 %.
Was die Europäische Union betrifft, so fordern die Länder West- und Zentralafrikas von ihr eine Anhebung des Entkopplungssatzes für die interne Stützung bei Baumwolle von 65 % auf 100 %.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree la Comisión Europea que la UE pueda cumplir el mandato de Hong Kong manteniendo la tasa de disociación de la ayuda para el algodón en el 65 %, contra una media del 90 % para otros productos agrícolas europeos?
Wie will die Europäische Kommission es der Europäischen Union ermöglichen, die Zusage von Hongkong einzuhalten, wenn für die Baumwollstützung der Entkopplungssatz in Höhe von 65 % beibehalten werden soll, während er für die anderen europäischen Agrarprodukte bei durchschnittlich 90 % liegt?
   Korpustyp: EU DCEP
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Eine Erweiterung der Produktion ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel führe zu katastrophalen Folgen: Landflucht, Anstieg der Bodenpreise und Abschreckung der Junglandwirte seien nur einige Folgen, die im Widerspruch zu einer vernünftigen Landwirtschaft stünden.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) «Procedimiento de disociación»: la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable , o sólo sea posible invirtiendo tiempo, costes y trabajo desproporcionados .
l) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) «Procedimiento de disociación»: la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable.
l) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se creó una estructura especial de disociación, Consortium de Réalisation (CDR), un consorcio destinado a hacerse cargo de los activos comprometidos del Crédit Lyonnais, con el fin de reestructurar el banco y hacerlo de nuevo viable.
Es wurde eine spezielle Auffanggesellschaft Consortium de Réalisation (CDR) für die Übernahme der betreffenden Vermögenswerte von Crédit Lyonnais eingerichtet, um die Bank umzustrukturieren und sie wieder existenzfähig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no podemos permitir la retirada de tierras en virtud de una política de disociación, porque esto conduce a una pérdida de la producción y hace infructuosas nuestras preguntas.
Wir können es uns nicht länger erlauben, Flächen durch eine Entkopplungspolitik stillzulegen, weil das zu einem Produktionsverlust führt und unsere Anliegen untergäbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puede comportar una disociación neurohormonal, trastornos genéticos en los núcleos de los óvulos, cambios patológicos y complicaciones en la función y la estructura de los ovarios, sobre todo si el procedimiento se repite varias veces.
Dies kann zu neurohormonalen Störungen, genetischen Defekten im Kern der Eizelle, pathologischen Veränderungen und Komplikationen in Bezug auf Funktion und Struktur der Eierstöcke führen, vor allem, wenn die Prozedur mehrmals wiederholt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el sistema de ayuda, en nuestra opinión, la extrema variabilidad de las condiciones medioambientales y socioeconómicas sugiere que debemos hacer de forma flexible el porcentaje de disociación, comenzando con un mínimo del 60% en todo caso.
Kommen wir nun zu unserer Bewertung des Beihilfesystems. Die extremen Unterschiede der sozioökonomischen und der Umweltbedingungen legen eine flexible Handhabung des Prozentsatzes der abzukoppelnden Beihilfen nahe, wobei jedoch von einem Mindestprozentsatz von 60 % ausgegangen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos productos podrían aspirar a un nivel estratégico y por tanto las respuestas obtenidas de la Comisión - lo lamento - me han llevado a proponer la disociación de esta novación en este texto para tratar el problema.
Zudem müsste dann auch einer Reihe von weiteren Erzeugnissen eine strategische Bedeutung zuerkannt werden. Die von der Kommission gegebenen Antworten haben mich daher leider zu dem Vorschlag veranlasst, diese Neuerung zur Regelung dieses Problems aus dem Text herauszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder al ensayo, es conveniente disponer de información sobre la sustancia problema, como la fórmula estructural, la presión de vapor, la constante de disociación y la hidrólisis como función del pH.
Vor Bestimmung der Wasserlöslichkeit sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del valor de la(s) constante(s) de disociación se elegirán los valores de pH idóneos, a fin de determinar un coeficiente de reparto por cada estado de ionización.
Unter Berücksichtigung der Dissoziationskonstante(n) müssen geeignete pH-Werte so ausgewählt werden, dass für jedes Ionisierungsstadium ein Verteilungsverhältnis bestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los datos conocidos sobre la química en medio acuoso (constantes de complejación, constantes de disociación), se elegirán las condiciones experimentales de modo tal que permita estimar la especiación de la sustancia problema en la fase acuosa.
Unter Berücksichtigung des aktuellen Kenntnisstandes bezüglich der Chemie der wässrigen Phase (Komplexbildungskonstanten, Dissoziationskonstanten) sollten die Versuchsbedingungen so gewählt werden, dass die Speziation der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase bestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, es necesario asegurarse de que la introducción de este pasaporte sea acompañada por las garantías necesarias, en particular en referencia a la supervisión de fondos, ya que implica la disociación de funciones más allá de las fronteras.
Aber es muss sichergestellt werden, dass die Einführung des Verwaltungsgesellschaftspasses von den erforderlichen Sicherheiten begleitet wird, insbesondere was die Fondsaufsicht betrifft, da es zu einer Loslösung der Funktionen über die Grenzen hinaus kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la transparencia merece una atención constante por nuestra parte, y todos tenemos que esforzarnos por ella, vista la disociación existente entre los ciudadanos y la ceguera de los actuales líderes de Europa.
Die Transparenz aber verdient sehr wohl ständige Aufmerksamkeit; sie ist etwas, für das wir alle uns angesichts der zunehmenden Distanzierung der Bürger und der Blindheit der derzeitigen europäischen Führungsspitze engagieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nos acordamos de las palabras pronunciadas dentro del mismo espíritu por el Sr. Solana, que recomendó- cito - no crear esta disociación, lo cual sería un error grave.
Wir erinnern uns auch an die Ausführungen von Herrn Solana, die in dieselbe Richtung gingen. Er sprach sich dafür aus - ich zitiere - keine Spaltungen zu produzieren, da dies auf einen gefährlichen Irrweg führe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder al ensayo, es conveniente disponer de información sobre la fórmula desarrollada, la presión de vapor, la constante de disociación y la hidrólisis (como función del pH) de la sustancia.
Vor Durchführung dieser Prüfung sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente disponer de información preliminar sobre la fórmula desarrollada, la constante de disociación, la hidrosolubilidad, la hidrólisis, la solubilidad en n-octanol y la tensión superficial de la sustancia antes de proceder al ensayo.
Zur Durchführung der Prüfung ist es nützlich, Vorinformationen über die Strukturformel, die Dissoziationskonstante, die Wasserlöslichkeit, das Hydrolyseverhalten, die n-Oktanol-Löslichkeit und die Oberflächenspannung des Stoffes in wässriger Lösung zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilidad en el agua, velocidad de hidrólisis, degradación fotoquímica, rendimiento cuántico e identificación del producto o productos de degradación, constante de disociación, incluido el efecto del pH (de 4 a 9)
Stabilität in Wasser, Hydrolysegeschwindigkeit, photochemischer Abbau, Quantenausbeute und Identität der (des) Abbauprodukte(s), Dissoziationskonstante einschließlich Einfluss des pH-Werts (4 bis 9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACEA atribuye dichos importes probables a 1998 (28 millones de euros) y a 1999 (290 millones de euros, con motivo de operaciones extraordinarias derivadas de las operaciones de disociación).
ACEA überträgt die möglichen Beihilfen auf 1998 (28 Mio. EUR) und 1999 (290 Mio. EUR aufgrund außerordentlicher Maßnahmen der Unternehmensneugliederung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«procedimiento de disociación», la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona física identificada o identificable, o solo sea posible invirtiendo tiempo, costes y trabajo desproporcionados.
„Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente disponer, si es posible, de información sobre la hidrosolubilidad, presión de vapor, estabilidad química, constantes de disociación y biodegradabilidad de las sustancias antes de comenzar el ensayo.
Soweit möglich, sollten Angaben über die Wasserlöslichkeit, den Dampfdruck, die chemische Stabilität, die Dissoziationskonstanten und die biologische Abbaubarkeit der Prüfsubstanz vor dem Beginn der Prüfung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretando el término «paciente» como exclusivamente reservado a los humanos se introduce en las organizaciones nacionales de la salud una disociación entre los regímenes aplicables a la medicina humana (excluida) y la medicina veterinaria (incluida).
Durch das Verständnis der Bezeichnung „Patient“ als rein auf Menschen bezogen wird bei den nationalen Gesundheitsorganisationen unterschieden zwischen Systemen für Humanmedizin (die unter die Richtlinie fällt) und für Veterinärmedizin (die nicht unter die Richtlinie fällt).
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el artículo 2, apartado 2, letra f) adopta una redacción deliberadamente amplia, que en ningún momento sugiere que deba efectuarse disociación alguna entre la salud humana y la salud veterinaria.
In Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe f wird eine bewusst breite Definition verwendet, bei der in keiner Weise zwischen Humanmedizin und Veterinärmedizin unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la disociación del bucle local, se han disociado 1,27 millones de líneas telefónicas, lo que representa un aumento de 189 000 líneas desde el 1 de octubre de 2002.
Was die Entbündelung der Teilnehmeranschlussleitungen betrifft, so wurden bisher 1,27 Millionen Telefonleitungen entbündelt; das sind 189 000 Leitungen mehr als am 1. Oktober 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
"Procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr
   Korpustyp: EU DCEP
"Procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable.
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presentes la búsqueda de una mayor orientación de mercado y la situación actual de los mercados de los piensos, el paso a la plena disociación en todo el sector debe realizarse, pues,
Nach Maßgabe der weiteren Verstärkung der Marktorientierung im Rahmen des Gesundheitschecks und der derzeitigen Marktaussichten für Futtermittel sollten jetzt auch die anderen Beihilfen in diesem Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta entonces, debe considerarse que los argumentos sobre la disociación, ya sea que se apliquen a las relaciones entre Europa y Estados Unidos o entre el sector financiero europeo y el resto de la economía, tienen un único propósito:
Bis dahin sollte man davon ausgehen, dass Entkoppelungsargumente - ob sie nun auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika oder zwischen Europas Finanzsektor und der übrigen Wirtschaft angewandt werden - nur ein einziges Ziel verfolgen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La disociación parcial de la ayuda permitirá que los productores se adapten más fácilmente a las necesidades del mercado. También podrán dedicarse a una producción más respetuosa con el medio ambiente. ES
Die Teilentkoppelung der Beihilfe wird den Erzeugern die Anpassung an die Anforderungen des Marktes erleichtern und ihnen die Umstellung auf eine umweltfreundlichere Erzeugung ermöglichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya , o lo sean sólo mediante un gran empleo de tiempo gasto y trabajo, atribuirse a una persona determinada o identificable.
k) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las recomendaciones del Parlamento a favor de la disociación entre la negociación del acuerdo con Mercosur y la ronda de Doha en la OMC, el retraso en las negociaciones con Mercosur ha conducido, de hecho, a una subordinación temporal de las mismas al desarrollo y culminación de la ronda de Doha.
Trotz der Empfehlungen des Parlaments für eine Abkoppelung der Verhandlungen über das Abkommen mit dem Mercosur von den Verhandlungen der Doha-Runde der WTO haben die Verzögerungen bei den Verhandlungen mit dem Mercosur doch dazu geführt, dass diese Verhandlungen zeitlich vom Verlauf und vom Abschluss der Doha-Runde abhängig gemacht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión defina en su propuesta un sistema viable que garantice, mediante la disociación de los ingresos, que no se transformen solamente los vagones de las compañías de ferrocarril, sino también los vagones de otras sociedades que sean transportados por aquéllas;
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Se podría, por ejemplo, acordar la disociación de las iniciativas comunitarias en relación con los Objetivos 1, 2 y 3, creando instrumentos de acción más ágiles, más flexibles, mejor dotados y accesibles a las regiones que no pertenecerán a los Objetivos 1 y 2 después de 2006.
Beispielsweise könnte man sich darauf einigen, Gemeinschaftsinitiativen von den Zielen 1, 2 und 3 abzukoppeln, indem man agilere, flexiblere und besser ausgestattete Aktionsinstrumente schafft, die für die Regionen zugänglich sind, die nach 2006 aus den Zielen 1 und 2 herausfallen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ideas de la Comisión en relación con una directiva que incluya unos requisitos especiales sobre la gobernanza y la disociación obligatoria de los prestadores de servicios de compensación y liquidación no son proporcionales a los problemas que aquejan al mercado.
Die Vorstellungen der Kommission, was eine Richtlinie mit speziellen Governance-Anforderungen und einer für die Anbieter von Clearing- und Settlementdienstleistungen obligatorischen Aufteilung der Dienstleistungen betrifft, stehen in keinem Verhältnis zu den auf dem Markt festgestellten Problemen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de aprobar la gestión es un acto único que no puede disociarse de la decisión política de aprobación de la gestión, una decisión de cierre de cuentas que debe adoptarse paralelamente; tal disociación modificaría el equilibrio institucional y exigiría una revisión de los Tratados.
Der Beschluß über die Entlastung ist ein alles umfassender Akt, der nicht in eine politische Entscheidung über die Entlastung und eine parallel zu treffende Entscheidung über den Rechnungsabschluß unterteilt werden kann; eine solche Unterteilung würde das institutionelle Gleichgewicht gefährden und eine Änderung der Verträge erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A base de cuotas, topes máximos garantizados, primas por sacrificio de ganado, retirada de tierras, disociación y arranque de cultivos, MacSharry, Steichen, Fischler han estado aplicando durante 30 años esta estrategia de ceder el monopolio de la producción de alimentos al hemisferio sur y a los países del Pacífico.
MacSharry, Steichen, Fischler hatten mittels Quoten, GMH, Schlachtprämien, Flächenstilllegungen, Entkoppelungen, Rodungen bereits seit 30 Jahren jene Strategie praktiziert, die darin besteht, das Monopol der Nahrungsmittelproduktion in der Welt der südlichen Hemisphäre und den Pazifikstaaten zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han citado, entre otras, razones de salud, ignorando el hecho de que la disociación de la producción de tabaco en Europa no contribuirá lo más mínimo a combatir el tabaquismo. Por el contrario, la ausencia de producción europea sería reemplazada inmediatamente por más importaciones del resto del mundo.
Es wurden unter anderem gesundheitliche Gründe angeführt, wobei übersehen wird, dass die Abschaffung der Tabakerzeugung in Europa nicht zur Bekämpfung der Nikotinsucht beiträgt, sondern vielmehr die fehlende Produktion in Europa sofort durch größere Einfuhren aus der übrigen Welt ersetzt werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Comisión tendrá que informar en 2011 sobre la evolución de la generación y el alcance de la prevención de residuos en la UE, y que en 2014 deberá presentar propuestas de objetivos de prevención de residuos y disociación hasta 2020.
Das bedeutet, dass die Kommission im Jahr 2011 über die Entwicklung der Abfallerzeugung in der EU und den Umfang der Abfallvermeidung berichten und bis 2014 Vorschläge für die Abfallvermeidung sowie die Entkoppelungsziele unterbreiten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 2 del artículo 7 se debería pues formular la disociación facultativa de tierras y cuotas con la autorización a los Estados miembros para introducir límites regionales a la transferencia de cantidades de referencia no ligada a las tierras correspondientes.
In Artikel 7 Absatz 2 sollte also die fakultative Aufhebung der Flächenbindung mit der Ermächtigung an die Mitgliedstaaten formuliert werden, regionale Grenzen der flächenlosen Übertragung von Referenzmengen einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun si el efecto directo es pequeño -que es lo que suponen quienes proponen la disociación- la desaceleración de Estados Unidos puede tener un impacto neto sustancial sobre las exportaciones europeas debido a su efecto indirecto sobre las importaciones asiáticas de Europa.
Selbst für den Fall, dass die direkten Auswirkungen klein sind - die Entkoppelungsannahme -, kann der Abschwung in den USA aufgrund seiner indirekten Auswirkungen auf die asiatischen Importe aus Europa unterm Strich trotzdem erhebliche Auswirkungen auf die europäischen Exporte haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar