Unter Dissoziation versteht man in der Chemie den angeregten oder den selbsttätig ablaufenden Vorgang der Zerlegung einer chemischen Verbindung in zwei oder mehrere Moleküle, Atome oder auch Ionen.
DE
Actúan estimulando la disociación del peptidil-rARN del ribosoma durante los procesos de traslocación.
Sie stimulieren die Dissoziation der Peptidyl-t RNA an den Ribosomen während des Übertragungsprozesses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La falta de sexo continuada es sintomática de la disociación.
Verzicht ist ssymptomatisch für Dissoziation.
Korpustyp: Untertitel
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva- lent ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina es equivalente a la de la insulina humana.
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva- lent ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disociación o la asociación de las moléculas disueltas se traduce en desviaciones respecto a la ley de reparto citada.
Dissoziation oder Assoziation gelöster Moleküle führen zu Abweichungen vom Nernst'schen Verteilungsgesetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina es equivalente a la de la insulina humana.
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de producirse disociación en agua, deberán determinarse e indicarse las constantes de disociación (valores pKa) de la sustancia activa purificada a 20 °C.
Wenn es zu einer Dissoziation in Wasser kommt, sind die Dissoziationskonstanten (pKa-Werte) des gereinigten Wirkstoffs bei einer Temperatur von 20 °C zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En perros y monos Cynomolgus anestesiados, a dosis intravenosas de 15-60 mg/ kg, se observaron enlentecimiento de la conductividad auricular y ventricular, bloqueo auriculoventricular y disociación auriculoventricular.
63 Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
Como consecuencia de su unión potente y saturable a la ECA y de su lenta disociación de la enzima, el ramiprilato muestra una fase de eliminación terminal prolongada a concentraciones plasmáticas muy bajas.
Aufgrund der starken, sättigungsfähigen Bindung an ACE und der langsamen Abspaltung vom Enzym zeigt Ramiprilat bei sehr niedrigen Plasmakonzentrationen eine verlängerte terminale Eliminationsphase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disociaciónTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahí, las asignaturas pendientes, como son el nivel de apertura del mercado, la disociación de los operadores de las redes de transmisión de los sistemas de producción, la garantía de un acceso no discriminatorio en la aplicación de precios.
Auf dieser Grundlage sind die anstehenden Fragen, wie der Grad der Marktöffnung, die Trennung der Übertragungsnetzbetreiber von den Energieerzeugern, die Zugangsgarantie ohne Diskriminierung bei der Preisbildung, zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto que le brinda el envejecimiento de la población, está promocionando un aumento de la edad de jubilación, una prolongación de la vida laboral, recortes de las pensiones, la disociación entre pensiones y salarios, y el aumento de las cotizaciones que pagan los trabajadores.
Unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung fördert sie die Anhebung des Rentenalters, die Verlängerung des Arbeitslebens, Rentenkürzungen, die Trennung von Renten und Löhnen sowie erhöhte finanzielle Beiträge durch die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntarse también por la disociación aplicada durante el período de programación actual entre el desarrollo rural y la política regional.
Fragen wirft allerdings auch die Trennung auf, die in der derzeitigen Programmplanungsperiode zwischen der Entwicklung des ländlichen Raums und der Regionalpolitik vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pertinencia no parece haberse demostrado sobre el terreno, y pensamos que el mantenimiento de esa disociación después de 2013 puede plantear un problema.
Sie scheint sich vor Ort nicht als sinnvoll erwiesen zu haben, und die Beibehaltung dieser Trennung nach 2013 halten wir für problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dualidad, totalmente artificial, no es, lamentablemente, fortuita, ya que corresponde a la disociación, por lo demás sumamente discutible, de estos informes en función de dos fundamentos jurídicos distintos, la formación, por una parte, y la sociedad de la información, por otra.
Diese völlig unnatürliche Dualität ist jedoch leider kein Zufall, denn sie entspricht der - übrigens völlig anfechtbaren - Trennung dieser Berichte aufgrund der beiden verschiedenen Rechtsgrundlagen, nämlich Ausbildung einerseits und Informationsgesellschaft andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que adopte medidas destinadas a asegurar un correcto funcionamiento del mercado hipotecario secundario y a establecer un marco legal para la realización eficaz de operaciones de cartera mediante, por ejemplo, la disociación de créditos y garantías reales;
3. fordert die Kommission auf, Maßnahmen für einen funktionierenden Hypothekensekundärmarkt und zum Aufbau eines Rechtsrahmens für einen effizienten Portfoliohandel zu ergreifen, beispielsweise durch die Trennung von Kredit und dinglicher Sicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la introducción de estos cambios, se plantea la cuestión sobre si esta disociación ha desembocado realmente en un uso más eficaz de los fondos disponibles.
Nach der Einführung dieser Veränderungen stellt sich die Frage, ob diese Trennung zu einer effektiveren Nutzung der vorhandenen Mittel geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que, con el desarrollo desconsiderado de la fecundación "in vitro", el hombre desaparece del proceso de reproducción, lo que conduce ineluctablemente a una disociación entre fecundación y reproducción, que desemboca en una pérdida de rumbo de consecuencias criminales,
unter Hinweis darauf, daß der Mensch mit der unbedachten Entwicklung der In-vitro-Befruchtung im Reproduktionsprozeß keine Rolle mehr spielt, was unweigerlich zu einer Trennung von Befruchtung und Fortpflanzung führt und kriminellen Machenschaften den Weg bereitet,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición en los Estados miembros de la UE contra la separación entre propiedad y responsabilidad mediante la disociación de la gestión de la red ferroviaria de la explotación de los servicios ferroviarios
Betrifft: Widerstand gegen die Trennung zwischen Eigentum und Verantwortung durch Trennung zwischen dem Betrieb des Schienennetzes und dem Anbieten von Dienstleistungen im Zugverkehr in den Mitgliedstaaten der EU
Korpustyp: EU DCEP
Respalda, como una medida provisional y con miras a la expiración del Tratado Euratom, la separación del Tratado Euratom respecto al Tratado Constitucional y la disociación de la personalidad jurídica de la Comunidad Euratom de la nueva personalidad jurídica de la Unión Europea;
4. unterstützt als Interims-Maßnahme und im Hinblick auf das Auslaufen des Euratom-Vertrags dessen Abtrennung vom Verfassungsvertrag sowie die Trennung der Rechtspersönlichkeit der Euratom-Gemeinschaft von der neuen Rechtspersönlichkeit der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónEntkoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme abordar, a la luz de este debate, las enmiendas presentadas, comenzando con las enmiendas multisectoriales y la disociación.
Lassen Sie mich jetzt im Lichte der Debatte auf die vorliegenden Änderungsvorschläge kurz eingehen. Zunächst zu den horizontalen Anträgen und zur Entkoppelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos de considerar también el problema de la disociación de la ayuda que se aborda en el Informe Van Hecke.
Dann wäre da noch das in dem Bericht Van Hecke angesprochene Problem der Entkoppelung der Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será posible, entre otras cosas, a través de la disociación de los pagos por derechos de acceso y de los pagos para el apoyo sectorial.
Dies wird unter anderem durch die Entkoppelung der Zahlungen für Zugangsrechte und der Zahlungen für die sektorspezifische Unterstützung geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente tengo importantes reservas sobre la disociación completa, que implica riesgos elevados de abandono de la producción ganadera y también de determinados cultivos.
Ich meinerseits habe große Vorbehalte gegen die völlige Entkoppelung, die große Risiken der Produktionseinstellung bei der Viehzucht und auch bei einigen Kulturen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha de llevarse a cabo, la disociación debería tener en cuenta las dificultades que experimentan actualmente determinados sectores, particularmente el ganadero, y ciertas áreas de producción vegetal de gran importancia para muchas regiones, como la del lino y el forraje, que deberían beneficiarse de un período de transición conveniente.
Wenn die Entkoppelung fortgesetzt werden soll, dann muss sie die Schwierigkeiten berücksichtigen, die gegenwärtig in bestimmten Sektoren auftreten, insbesondere im Viehzuchtsektor sowie bei bestimmten für zahlreiche Regionen sehr wichtigen pflanzlichen Kulturen wie Flachs, Hanf, Trockenfutter, für die es eine angemessene Übergangsperiode geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insta a un incremento de la disociación de la ayuda con respecto a la producción.
Die Kommission fordert eine stärkere Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en las reformas anteriores, el elemento clave de estas es la disociación, rompiendo el vínculo entre los volúmenes de producción y las ayudas directas a los productores, aunque la Comisión, para tener en cuenta al máximo posible las sensibilidades medioambientales y sociales, ha propuesto una disociación parcial en algunos casos.
Das zentrale Element auch in diesen Reformen ist die Entkoppelung, wobei die Kommission, um den ökologischen und sozialen Sensibilitäten bestmöglich gerecht zu werden, teilweise eine partielle Entkoppelung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura estima que el principio de disociación de las ayudas propuesto por la Comisión solo puede aplicarse teniendo en cuenta también otros elementos externos, en particular la fluctuación y la evolución de los precios agrícolas internacionales, así como el acusado contraste entre los precios aplicados en el interior y en el exterior.
Der Ausschuss für Landwirtschaft ist der Auffassung, dass der Grundsatz der Entkoppelung der Beihilfen nur angewendet werden kann, wenn bestimmte externe Elemente berücksichtigt werden, insbesondere die Schwankungen und die Entwicklung der internationalen Agrarpreise sowie die starke Kluft zwischen den internen und den externen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el principio de disociación parcial debería permitir una remuneración más equitativa para todos los agricultores y para toda la producción, aplicando el principio de multifuncionalidad.
Der Grundsatz der teilweisen Entkoppelung sollte vielmehr unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Multifunktionalität eine gerechtere Vergütung für sämtliche Landwirte und für die gesamte Produktion ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presenta ahora una modesta propuesta de disociación del 60% y la canalización de una buena parte de esas subvenciones al desarrollo rural de la zona en cuestión, pero la mayoría del Parlamento Europeo se escuda tras los Estados Unidos y tras la incertidumbre del resultado, y así aboga por un 20% de disociación.
Nunmehr präsentiert die Kommission einen bescheidenen Vorschlag zur Entkoppelung um 60 % und zur Lenkung eines erheblichen Teils dieser Beihilfen in die Entwicklung des ländlichen Raums der betreffenden Region. Die Mehrheit des Europäischen Parlaments versteckt sich jedoch hinter den USA und hinter den unbekannten Folgen und tritt deshalb für eine Entkoppelung um 20 % ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disociaciónEntkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no pensamos también en la disociación de la ayuda al sector hortofrutícola de transformación?
Warum denken wir nicht auch über eine Entkopplung der Beihilfen im Verarbeitungssektor Obst und Gemüse nach?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disociación del crecimiento económico y el aumento en el uso de los recursos naturales es el mensaje central de este informe.
Diese Entkopplung des Wirtschaftswachstums von der zunehmenden Nutzung natürlicher Ressourcen ist die wesentliche Botschaft dieses Berichtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto negativo de la última reforma de la PAC es bien conocido, en particular el de la disociación de las ayudas de la producción.
Die negativen Auswirkungen der letzten GAP-Reform, insbesondere die Entkopplung von Beihilfen und Produktion, sind allseits bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un firme defensor de la disociación de los pagos directos, lo cual ha demostrado ser beneficioso para ayudar a que los agricultores se adapten mejor a las condiciones del mercado.
Ich plädiere sehr für die Entkopplung der Direktzahlungen, die sich bewährt hat, da sie den Landwirten hilft, sich besser an die Marktbedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este informe es un paso en la dirección correcta, pero no podemos aceptar que la disociación completa de las ayudas no permita la posibilidad de mantener una asociación parcial de las mismas en algunos sectores específicos, a fin de evitar el abandono total de la producción.
Unseres Erachtens geht dieser Bericht in die richtige Richtung, doch können wir nicht hinnehmen, dass die vollständige Entkopplung der Beihilfen nicht die Möglichkeit vorsieht, für einige spezifische Bereiche eine teilweise entkoppelte Beihilfe beizubehalten, um die Totalaufgabe der Produktion zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen de hecho algunos sectores, como el del tabaco, que desaparecerán si se aplica la disociación completa, generando desempleo y problemas económicos y medioambientales en zonas especialmente desfavorecidas.
Es gibt nämlich ganze Branchen, wie etwa den Tabakanbau, die im Zuge der Anwendung der vollständigen Entkopplung verschwinden würden, wodurch Arbeitslosigkeit sowie verschiedene wirtschaftliche und Umweltprobleme in besonders benachteiligten Gebieten entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 21 del informe reconocemos que la disociación de los pagos directos ha sido por lo general satisfactoria, y tenemos la firme convicción de que debe continuar.
In Ziffer 21 des Berichts vertreten wir die Auffassung, dass die Entkopplung der Direktzahlungen weitgehend erfolgreich war, und bringen die feste Überzeugung zum Ausdruck, dass die Politik der Entkopplung beschleunigt voranzutreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al chequeo médico, diré muy brevemente que, respecto a la disociación y la modulación, en Irlanda estamos plenamente disociados, y creo que la Comisaria lo reconocerá así.
Zum Gesundheitscheck lassen Sie mich kurz anmerken, dass wir, was Entkopplung und Modulation betrifft, in Irland bereits völlig entkoppelt haben, und ich denke, die Kommissarin wird das bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema es la disociación.
Das größte Problem ist die Entkopplung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata realmente de una innovación porque la disociación, aunque parcial, de los subsidios a la producción, la defensa del territorio y del medio ambiente y las medidas sobre seguridad alimentaria constituyen una auténtica revolución para nuestra política agrícola.
Damit wurde wirklich ein Durchbruch erzielt, denn die wenn auch nur teilweise Entkopplung der EU-Beihilfen von der Produktion verbunden mit dem Landschafts- und dem Umweltschutz sowie den Maßnahmen zur Ernährungssicherheit ist ein wirklich revolutionärer Schritt in unserer Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disociaciónAbkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería también conducir a una revisión de las elecciones tales como las relativas a la política agrícola común, que han incentivado una disociación de actividades productivas con un riesgo de desertificación y de incendios.
Dies muss auch zum Überdenken von Entscheidungen führen - wie sie im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik getroffen wurden -, die eine im Hinblick auf die Wüstenbildung und Brände riskante Abkopplung von Produktionstätigkeiten gefördert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que ha presentado en este aspecto es indudablemente aceptable, en particular si se perfecciona manteniendo el compromiso de otorgar a los Estados miembros un amplio margen de maniobra para decidir el porcentaje de disociación, que en cualquier caso ya es aceptable en la relación 60/40 determinada por la comisión.
Der Vorschlag, den sie diesbezüglich vorgelegt hat, erscheint gewiss akzeptabel, vor allem, wenn er durch das Festhalten an der Verpflichtung, den Mitgliedstaaten großen Handlungsspielraum bei der Entscheidung über die Höhe der Abkopplung zu lassen, verbessert wird, wobei allerdings das in unserem Ausschuss beschlossene Verhältnis 60/40 bereits annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto nos gustaría haber presenciado la disociación total de los pagos directos, pero somos conscientes de que muchos Estados miembros tienen un problema en este punto.
In dieser Hinsicht hätten wir uns eine vollständige Abkopplung der Direktzahlungen gewünscht, doch sehen ein, dass viele Mitgliedstaaten damit Schwierigkeiten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la disociación resultante del Acuerdo de Cooperación Administrativa no debe afectar al presupuesto, y queda a la espera de la revisión intermedia del Acuerdo, prevista para 2011, y, como parte de la misma, un análisis conjunto del CESE y del CdR;
erinnert daran, dass die Abkopplung aufgrund der Vereinbarung über administrative Zusammenarbeit haushaltsneutral sein muss, und erwartet die 2011 fällige Halbzeitüberprüfung der Vereinbarung und die darin enthaltene gemeinsame Bewertung durch den EWSA und den AdR;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la disociación resultante del Acuerdo de Cooperación Administrativa no debe afectar al presupuesto, y queda a la espera de la revisión intermedia del Acuerdo, prevista para 2011, y, como parte de la misma, de un análisis conjunto del CdR y del CESE;
erinnert daran, dass die Abkopplung aufgrund der Vereinbarung über administrative Zusammenarbeit haushaltsneutral sein muss, und erwartet die 2011 fällige Halbzeitüberprüfung der Vereinbarung und die darin enthaltene gemeinsame Bewertung durch den AdR und den EWSA;
Korpustyp: EU DCEP
Sorprendentemente, cuando la Comisión apuesta en la reforma intermedia por la superación de la lógica meramente productivista del primer pilar y propone la disociación total de las ayudas de la producción, se olvida totalmente del concepto de multifuncionalidad sobre el que, como hemos visto, ha definido el modelo agrícola europeo.
Überraschenderweise hat die Kommission, die sich bei der Halbzeitbewertung darum bemüht, die rein auf die Produktion zielende Ausrichtung des ersten Pfeilers zu überwinden, und die völlige Abkopplung der Beihilfen von der Produktion vorschlägt, den Begriff der Multifunktionalität völlig vergessen, mit dem sie das Europäische Agrarmodell ja definiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Muy al contrario y siguiendo la resolución del PE de 7 de noviembre (P5_TA-PROV (2002) 0532), la aplicación de la multifuncionalidad agraria debe condicionar el contenido de las principales reformas propuestas por la Comisión en la Reforma intermedia. disociación, modulación, condicionalidad y reforzamiento del desarrollo rural.
Im Gegenteil: Entsprechend der Entschließung des EP vom 7. November 2002 (P5_TA-PROV (2002) 0532) muss die Multifunktionalität der Landwirtschaft Vorgabe für den Inhalt der wichtigsten Reformen, die die Kommission im Rahmen der Halbzeitbewertung vorschlägt, sein: Abkopplung, Modulation, „cross compliance“ und Stärkung der Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza la propuesta de disociación total de las ayudas directas calculada sobre producciones históricas a nivel de explotación, pues esa medida supondría una foto fija de los desequilibrios existentes actualmente y fomentaría el abandono de producciones en las zonas más marginales;
lehnt den Vorschlag der völligen Abkopplung der für die einzelnen Betriebe anhand der historischen Referenzerträge berechneten Direktzahlungen ab, da diese Maßnahme eine unveränderliche Situation im Hinblick auf die derzeit bestehenden Ungleichgewichte voraussetzen und der Aufgabe von Betrieben in den Regionen in Randlage Vorschub leisten würde,
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónAusgliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Países Bajos se comprometen a una serie de disposiciones detalladas por lo que se refiere a la disociación de WUH/Interadvies:
Die Niederlande machen eine Reihe detaillierter Verpflichtungszusagen hinsichtlich der Ausgliederung von WUH/Interadvies ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
La disociación se llevará a cabo bajo la supervisión del administrador de supervisión en cooperación con el gestor encargado de la separación.
Die Ausgliederung wird unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders und in Zusammenarbeit mit dem Hold-Separate-Manager erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no parece haber motivos por los que, en esta fase, las garantías adicionales previstas en el plan de reestructuración para la disociación de WUH/Interadvies deban requerir medidas adicionales que mitiguen el falseamiento de la competencia.
Ferner ist nicht ersichtlich, weshalb die im Umstrukturierungsplan für die Ausgliederung von WUH-Interadvies vorgesehenen zusätzlichen Garantien zum jetzigen Zeitpunkt zusätzliche Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen erforderlich machen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida es, en sí misma, una medida destinada a intentar evitar el falseamiento del mercado puesto que su único fin es permitir la disociación de WUH/Interadvies.
Die Gewährung der zusätzlichen Garantien stellt an sich eine Maßnahme zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen dar, da sie einzig und allein darauf abzielt, die Ausgliederung von WUH-Interadvies zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los Países Bajos, la disociación podrá añadir competencia en este mercado altamente concentrado, dado que representa un buena cuota de mercado en el negocio de las hipotecas y crédito al consumo y algunas actividades de ahorro.
Nach Auffassung der Niederlande dürfte die Ausgliederung zur Stärkung des Wettbewerbs auf diesem stark konzentrierten Markt beitragen, da das auszugliedernde Geschäft einen erheblichen Marktanteil am Hypothekengeschäft, am Verbraucherkreditgeschäft und an bestimmten Spartätigkeiten ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plan prevé, en realidad, la disociación de la actividad de «Telefonía móvil» (Tim) de la red fija, ambas controladas al 100 % por la nueva sociedad Telecom, destinada a convertirse en una sociedad de medios de comunicación.
Dieser Plan sieht de facto die Ausgliederung von TIM Italia (Telecom Italia Mobile) und des Festnetzgeschäfts vor, die beide zu 100 % von der neuen Telecom kontrolliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación del FEADER, la disociación de los recursos destinados a desarrollo rural de la política de cohesión y la ampliación de la perspectiva de desarrollo regional no debe traducirse ni en la duplicación ni en la omisión de algunos objetivos (protección del medio ambiente, transporte o educación, por ejemplo),
in der Erwägung, dass die Schaffung des ELER und die Ausgliederung der Finanzierung von Zielen der ländlichen Entwicklung aus der Kohäsionspolitik sowie eine breit angelegte Perspektive für die regionale Entwicklung nicht dazu führen müssen, dass einige Ziele (z. B. Umweltschutz, Verkehr und Bildung) sich überschneiden oder vollständig unberücksichtigt bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la creación del FEADER, la disociación de los recursos destinados a desarrollo rural de la política de cohesión y la ampliación de la perspectiva de desarrollo regional no debe traducirse ni en la duplicación ni en la omisión de algunos objetivos (protección del medio ambiente, transporte o educación, por ejemplo),
J. in der Erwägung, dass die Schaffung des ELER und die Ausgliederung der Finanzierung von Zielen der ländlichen Entwicklung aus der Kohäsionspolitik sowie eine breit angelegte Perspektive für die regionale Entwicklung nicht dazu führen müssen, dass einige Ziele (z. B. Umweltschutz, Verkehr und Bildung) sich überschneiden oder vollständig unberücksichtigt bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónEntflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí es importante que en el caso de las inversiones destinadas a la red se tengan muy en cuenta la disociación entre servicio e infraestructura y que se compensen.
Für mich ist dabei wichtig, daß Investitionen, die in das Netz einfließen, bei der Entflechtung von Betrieb und Infrastruktur genau betrachtet und abgegolten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disociación de los intereses de las sociedades de clasificación, los propietarios de los buques y otros actores nos permitirá conseguir ya un alto grado de transparencia e independencia de los inspectores.
Durch die Entflechtung der Interessen zwischen den Klassifizierungsgesellschaften, den Schiffseignern und anderen Akteuren erreichen wir jetzt bereits ein großes Maß an Transparenz und Unabhängigkeit für die Kontrolleure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia ha transpuesto y aplicado tanto la Directiva 96/92/CE como la Directiva 2003/54/CE, optando por la disociación total de la propiedad de las redes de transporte y por la disociación jurídica y funcional de las redes de distribución, excepto para las empresas más pequeñas.
Finnland hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die vollständige Eigentümerentflechtung bei den Übertragungsnetzen und für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Verteilungsnetzen unter Ausnahme der kleinsten Unternehmen entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria ha transpuesto y aplicado tanto la Directiva 96/92/CE como la Directiva 2003/54/CE, optando por la disociación jurídica y funcional de las redes de transmisión y distribución, excepto para las empresas más pequeñas, a las que no se aplican los requisitos de disociación funcional.
Österreich hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Übertragungs- und Verteilungsnetzen unter Ausnahme der kleinsten Unternehmen entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya a la Comisión en sus esfuerzos por seguir desarrollando los mercados comunitarios del gas y de la electricidad, uno de cuyos elementos fundamentales es la separación de las redes de transmisión, por una parte, y de las actividades de producción y de suministro, por otra, (disociación);
unterstützt die Kommission in ihren Bemühungen zur Weiterentwicklung der Gas- und Strommärkte in der Europäischen Union, wobei die Trennung der Übertragungsnetze einerseits und der Erzeugungs- und der Versorgungstätigkeiten andererseits ("Entflechtung") ein wesentliches Element darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónEntkoppelung spricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelungspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Es también el caso del pago en los sectores del trigo duro, el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Es ist auch der Fall bei den Zahlungen für Hartweizen, Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelungspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Es también el caso del pago en los sectores del trigo duro, las proteaginosas, el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Es ist auch der Fall bei den Zahlungen für Hartweizen, Eiweißpflanzen, Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelungspricht.
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónAnonymisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes podrán también tratar posteriormente los datos personales transmitidos con fines históricos, estadísticos o científicos, siempre que los Estados miembros dispongan las garantías adecuadas, como la disociación de los datos.
Darüber hinaus dürfen die übermittelten personenbezogenen Daten durch die zuständigen Behörden für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke weiter verarbeitet werden, sofern die Mitgliedstaaten geeignete Garantien vorsehen, wie die Anonymisierung der Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes también podrán tratar posteriormente con fines históricos, estadísticos o científicos los datos personales transmitidos, a condición de que los Estados miembros establezcan las garantías adecuadas, como, por ejemplo, la disociación de los datos.
Darüber hinaus dürfen die übermittelten personenbezogenen Daten durch die zuständigen Behörden für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke weiter verarbeitet werden, sofern die Mitgliedstaaten geeignete Garantien vorsehen, wie z. B. die Anonymisierung der Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades competentes podrán hacer uso de los datos personales transmitidos con fines históricos, estadísticos o científicos, con tal que los Estados miembros prevean las garantías apropiadas, como, por ejemplo, la disociación de los datos.
Darüber hinaus dürfen die übermittelten personenbezogenen Daten durch die zuständigen Behörden für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, sofern die Mitgliedstaaten geeignete Garantien vorsehen, wie z.B. die Anonymisierung der Daten.
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónabgekoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación, la disociación total de la ayuda concedida hasta el momento para las frutas y hortalizas transformadas (315 millones de euros) no servirá ya para la creación de empleo, sino que se convertirá en una renta parasitaria.
Wenn in einer solchen Situation die bislang für die Verarbeitung von Obst und Gemüse gezahlte Beihilfe in Höhe von 315 Mio. Euro völlig abgekoppelt wird, werden nicht nur keine Arbeitsplätze mehr geschaffen, sondern im Gegenteil, die Beihilfe ist dann bloß noch eine Art Gnadenbrot.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la crisis económica, los bancos centrales han intensificado su papel supervisor, al tiempo que se ha producido una «disociación» de los préstamos a corto y largo plazo.
Aufgrund der Wirtschaftskrise wurde einerseits die Aufsichtsfunktion der Zentralbanken gestärkt und andererseits wurden langfristige Darlehen von kurzfristigen abgekoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónentkoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene proceder a una disociación parcial de las actuales ayudas en favor de los productores de tabaco crudo y a su transferencia parcial a la dotación para la reestructuración.
Die derzeitige Stützungsregelung für Rohtabakerzeuger sollte teilweise entkoppelt, in die Betriebsprämienregelung einbezogen und teilweise auf das Budget für Umstrukturierungen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos que acarree poner fin al pago de la ayuda a los transformadores deben poder contrarrestarse ajustando debidamente el precio pagado a los productores de las materias primas, que recibirán un mayor número de derechos a las ayudas directas como resultado de la disociación.
Da sich der Sektor bereits seit der Reform von 2003 umstrukturiert hat und die Herstellung von Trockenfutter in jüngster Zeit als besonders umweltschädlich befunden wurde, sollte die Beihilfe mit einer kurzen Übergangsfrist von zwei Jahren zur Erleichterung der Anpassung der Wirtschaft entkoppelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónentkoppelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener en cuenta, en primer lugar, que el dinero de la disociación permanecerá en los Estados miembros y, en segundo lugar, que el dinero de la modulación se cofinancia por los Estados miembros y, por lo tanto, en realidad se está dirigiendo la gestión del dinero.
Wir müssen berücksichtigen, dass erstens die entkoppelten Gelder in den Mitgliedstaaten verbleiben und dass zweitens die der Modulation unterliegenden Mittel von den Mitgliedstaaten kofinanziert werden, d. h. Sie steuern diese Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance hacia la disociación total de los pagos continuará.
Die Entwicklung hin zu vollständig entkoppelten Zahlungen wird anhalten.
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónentkoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se propone un desacoplamiento de la ayuda a la producción para las frutas y hortalizas, pero al mismo tiempo se alcanza un acuerdo con la revisión intermedia de la PAC, cuya esencia es la disociación de la ayuda a la producción.
Der Bericht schlägt beispielsweise die Entkopplung der Beihilfe von der Obst- und Gemüseerzeugung vor und befürwortet zugleich die Zwischenreform der GAP, die im Wesentlichen darauf abzielt, die Beihilfe von der Erzeugung zu entkoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 73/2009 ha derogado el Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo [2] con el fin de continuar la integración progresiva de otros sectores en el régimen de pago único, así como la ampliación de la disociación.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [2] aufgehoben, um schrittweise weitere Sektoren in die Betriebsprämienregelung einzubeziehen und weitere Zahlungen zu entkoppeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
disociaciónSchizophrenie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia denuncié la disociación entre lo que define la política agrícola y lo que destruye la política exterior y comercial de la Unión Europea.
Ich habe mehrfach die Schizophrenie zwischen dem, was die Agrarpolitik aufbaut, und dem, was die Außen- und Handelspolitik der Europäischen Union zerstört, beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Agencia Europea de 1 de abril, pude leer que el Consejo de los Ministros de Agricultura parece que se dio cuenta de esta disociación al pedir y definir unas medidas orientadas a una acción política y comercial de la Unión más coordinada.
Ich lese in Agence Europe vom 1. April, daß der Rat der Landwirtschaftsminister diese Schizophrenie anscheinend bemerkt hat, wenn er Maßnahmen fordert und aufzeigt, die zu einer koordinierteren Aktion in Politik und Handel der Union führen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disociaciónAuslagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disociación del BPN de determinados préstamos y pasivos (incluidos depósitos) seleccionados por el BIC la financia directamente el Estado miembro.
Die Auslagerung bestimmter, von der BIC ausgewählter Darlehen und Verbindlichkeiten (unter Einschluss von Einlagen) wird unmittelbar durch den Mitgliedstaat finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, si se mantuviera el mismo nivel de capital, el coeficiente de capital del banco aumentaría mediante la disociación de los préstamos no productivos y la reducción de los activos ponderados en función del riesgo.
Behielte man das gleiche Niveau an Eigenkapital bei, würde die Kapitalquote der Bank durch die Auslagerung notleidender Darlehen und durch die Verminderung der risikogewichteten Aktiva tatsächlich steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disociaciónkeinerlei Verbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la transparencia, ¿cómo pretenden el Consejo y la Presidencia belga reafirmar el principio de disociación entre el proyecto energético y el progreso de las negociaciones de adhesión del socio turco?
Wie werden der Rat und der belgische Ratsvorsitz im Interesse der Transparenz nochmals den Grundsatz bekräftigen, dass keinerleiVerbindung zwischen dem Energievorhaben und den weiteren Verhandlungen über den Beitritt des türkischen Partnerlandes besteht?
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia, ¿cómo pretende la Comisión reafirmar el principio de disociación entre el proyecto energético y el progreso de las negociaciones de adhesión del socio turco?
Wie wird die Kommission im Interesse der Transparenz nochmals den Grundsatz bekräftigen, dass keinerleiVerbindung zwischen dem Energievorhaben und den weiteren Verhandlungen über den Beitritt des türkischen Partnerlandes besteht?
Korpustyp: EU DCEP
disociaciónaufzuspalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compounds de la empresa OTEC sobresalen, no solo por sus óptimos resultados durante el proceso de desbaste por deslizamiento, sino que también, gracias a que no se utilizan fuertes combinaciones complejas, por su fácil disociación en la planta de tratamiento de aguas de desecho.
DE
Die Compounds der Firma OTEC zeichnen sich nicht nur durch optimale Ergebnisse beim Gleitschleifen aus, sie sind auch – durch den Verzicht auf starke Komplexbildner – in der Abwasserbehandlungsanlage leicht aufzuspalten DE
Unter Dissoziation versteht man in der Chemie den angeregten oder den selbsttätigablaufendenVorgang der Zerlegung einer chemischen Verbindung in zwei oder mehrere Moleküle, Atome oder auch Ionen.
DE
No obstante, para salvaguardar la producción en las regiones productoras de algodón que podrían desaparecer con una disociación total, los Estados miembros pueden mantener no disociada una parte de la ayuda (equivalente a un máximo del 35 % del importe total de la ayuda anteriormente concedida al algodón).
ES
Allerdings können die Mitgliedstaaten weiterhin einen Teil der Beihilfe (bis zu 35 % des Gesamtbetrags der Beihilfen, die bisher für Baumwolle gewährt wurden) als gekoppelte Beihilfe zahlen, um zu verhindern, dass die Baumwollproduktion in einigen Baumwollanbaugebieten vollständig aufgegeben wird.
ES
constantededisociación (pKa) si es fácil que la sustancia tome o pierda protones [OCDE TG 112] (5),
Dissoziationskonstante (pKa), wenn die betreffende Substanz zur Protonierung oder Deprotonierung neigt (OECD TG 112) (5);
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de producirse disociación en agua, deberán determinarse e indicarse las constantesdedisociación (valores pKa) de la sustancia activa purificada a 20 °C.
Wenn es zu einer Dissoziation in Wasser kommt, sind die Dissoziationskonstanten (pKa-Werte) des gereinigten Wirkstoffs bei einer Temperatur von 20 °C zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder al ensayo, es conveniente disponer de información sobre la sustancia problema, como la fórmula estructural, la presión de vapor, la constantededisociación y la hidrólisis como función del pH.
Vor Bestimmung der Wasserlöslichkeit sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente disponer, si es posible, de información sobre la hidrosolubilidad, presión de vapor, estabilidad química, constantesdedisociación y biodegradabilidad de las sustancias antes de comenzar el ensayo.
Soweit möglich, sollten Angaben über die Wasserlöslichkeit, den Dampfdruck, die chemische Stabilität, die Dissoziationskonstanten und die biologische Abbaubarkeit der Prüfsubstanz vor dem Beginn der Prüfung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder al ensayo, es conveniente disponer de información sobre la fórmula desarrollada, la presión de vapor, la constantededisociación y la hidrólisis (como función del pH) de la sustancia.
Vor Durchführung dieser Prüfung sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los datos conocidos sobre la química en medio acuoso (constantes de complejación, constantesdedisociación), se elegirán las condiciones experimentales de modo tal que permita estimar la especiación de la sustancia problema en la fase acuosa.
Unter Berücksichtigung des aktuellen Kenntnisstandes bezüglich der Chemie der wässrigen Phase (Komplexbildungskonstanten, Dissoziationskonstanten) sollten die Versuchsbedingungen so gewählt werden, dass die Speziation der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente disponer de información preliminar sobre la fórmula desarrollada, la constantededisociación, la hidrosolubilidad, la hidrólisis, la solubilidad en n-octanol y la tensión superficial de la sustancia antes de proceder al ensayo.
Zur Durchführung der Prüfung ist es nützlich, Vorinformationen über die Strukturformel, die Dissoziationskonstante, die Wasserlöslichkeit, das Hydrolyseverhalten, die n-Oktanol-Löslichkeit und die Oberflächenspannung des Stoffes in wässriger Lösung zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "disociación"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede, pues, proceder a su disociación artificial.
Die Kommission könne sie daher nicht künstlich in ihre Einzelbestandteile zerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles, cápsulas y tapas para aparatos de disociación PERL-X
AT
En esta resolución, la Cámara rechaza la disociación total de las ayudas basada en producciones históricas de la explotación.
Wir müssten zu einer Lösung beitragen, dies durch eine positiv-kritische Haltung der Türkei gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
El argumento de la disociación también supone que la recesión en Estados Unidos no tiene efectos en Asia.
Das Entkoppelungsargument geht außerdem davon aus, dass die Rezession in den USA keine Auswirkungen auf Asien hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
constante de disociación (pKa) si es fácil que la sustancia tome o pierda protones [OCDE TG 112] (5),
Dissoziationskonstante (pKa), wenn die betreffende Substanz zur Protonierung oder Deprotonierung neigt (OECD TG 112) (5);
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de medidas de «disociación» introducido en la reforma de la PAC de 2003 ha contribuido a este descenso de la producción.
Das mit der GAP-Reform 2003 eingeführte „Entkoppelungspaket“ hat dazu noch beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
La completa disociación de ayudas es un modelo teóricamente interesante, pero que entraña grandes riesgos e ignora la realidad de la agricultura europea, que es heterogénea ", advirtió.
Er hoffe darauf, dass Europa bei der Osterweiterung die Länder des Südens nicht aus den Augen verliere und man ein ausgewogenes Konzept entwickele, um den Sorgen der anderen mit Respekt zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
la adopción de las modificaciones necesarias para la aplicación del principio de disociación de los créditos recogido en el artículo 6.
Die Kommission legt vor dem 31. Dezember 2002 alle Vorschläge vor, die notwendig sind, um diesen Änderungen, einschließlich der Änderungen dieser Haushaltsordnung, Wirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, es deseable una gestión interna de los proyectos que neutralice los fenómenos de inercia inherentes a toda disociación de funciones.
Wünschenswert ist ebenfalls eine interne Projektverwaltung, um so die Trägheitsmomente aufzufangen, die bei der Arbeitsteilung immer auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera y última anomalía: la disociación que se hace entre el tratamiento por el Parlamento de sus problemas y el que hace de los problemas de los demás.
Dritte und letzte Anomalie: der Unterschied, wie das Parlament mit seinen eigenen Problemen und mit denen anderer umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, asignamos nuevas responsabilidades al órgano de toma de decisiones políticas y debemos intentar que estas responsabilidades fomenten la integración y no la disociación.
Insgesamt übertragen wir dem politischen Beschlussfassungsorgan neue Verantwortung, und wir müssen dafür Sorge tragen, dass diese Verantwortung in Richtung Integration und nicht in Richtung Auflösung gelenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de la tercera fase de la UEM produjo una disociación entre la zona monetaria -- la zona del euro -- y las fronteras nacionales .
Mit dem Beginn der dritten Stufe der WWU kam es zu einer Loslösung des Währungsraums -- des Eurogebiets -- von nationalen Grenzen .
Korpustyp: Allgemein
Su preocupación tiene que ver con el hecho de que estas medidas provocan el aislamiento y la disociación de la estrategia subyacente que tiene por objeto reunificar Chipre.
Ihre Bedenken beziehen sich darauf, dass diese Maßnahmen zur Isolierung und zur Abkehr von der grundlegenden und auf ein wieder vereinigtes Zypern abzielenden Strategie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario conocer, antes de aplicar el método, cuál es la fórmula estructural del compuesto, así como su pureza y su constante de disociación (en caso pertinente).
Die Strukturformel, die Reinheit und die Dissoziationskonstante (sofern zutreffend) sollten vor Anwendung der Methode bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios mostraron también que la disociación de la insulina aspart del enlace a los receptores de insulina es equivalente a la de la insulina humana.
In Studien zur akuten und chronischen Toxizität traten keine für die klinische Anwendung relevanten Befunde auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La existencia misma de los argumentos de la disociación es una advertencia de que deberían preocuparse debido al vigor sostenido de la economía europea.
Die Existenz des Abkoppelungsarguments allein ist eine Warnung, dass er sich über die anhaltende Stärke der europäischen Wirtschaft Gedanken machen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un método de disociación especialmente respetuoso con el medio ambiente, se consigue el extracto puro del lodo marino para nuestros productos cosméticos.
Mientras la tolerancia – según nuestra hipótesis inicial – profundiza la disociación social y cultural a partir de las diferencias, el respeto las toma como base de la re-vinculación.
Während die Toleranz – so unsere Eingangshypothese – das soziale und kulturelle Getrenntsein nur noch vertieft, nimmt Respekt das Verschiedensein und die Vielfalt zum Anlass, über Trennlinien hinweg das Verbindende zu suchen.
Antes del 1 de enero de 2008, la Comisión examinará la organización común de mercados en el sector de la leche y los productos lácteos con vistas a una posible disociación de estas primas."
Die Kommission überprüft vor dem 1. Januar 2008 die Gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse hinsichtlich einer möglichen Abkoppelung dieser Prämie."
Korpustyp: EU DCEP
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona determinada o identificable.
k) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Handlungsbedarf sehen die Abgeordneten bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, bei der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, der Flüchtlingsrückkehr, dem Minderheitenschutz und der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la UE, los países del África Occidental y Central le piden que aumente la tasa de disociación de la ayuda interna al algodón del 65 % al 100 %.
Was die Europäische Union betrifft, so fordern die Länder West- und Zentralafrikas von ihr eine Anhebung des Entkopplungssatzes für die interne Stützung bei Baumwolle von 65 % auf 100 %.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree la Comisión Europea que la UE pueda cumplir el mandato de Hong Kong manteniendo la tasa de disociación de la ayuda para el algodón en el 65 %, contra una media del 90 % para otros productos agrícolas europeos?
Wie will die Europäische Kommission es der Europäischen Union ermöglichen, die Zusage von Hongkong einzuhalten, wenn für die Baumwollstützung der Entkopplungssatz in Höhe von 65 % beibehalten werden soll, während er für die anderen europäischen Agrarprodukte bei durchschnittlich 90 % liegt?
Korpustyp: EU DCEP
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta la experiencia de EEUU ", que introdujo esa disociación en 1996 y ahora le está costando millones en ayudas de emergencia.
Eine Erweiterung der Produktion ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel führe zu katastrophalen Folgen: Landflucht, Anstieg der Bodenpreise und Abschreckung der Junglandwirte seien nur einige Folgen, die im Widerspruch zu einer vernünftigen Landwirtschaft stünden.
Korpustyp: EU DCEP
(l) «Procedimiento de disociación»: la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable , o sólo sea posible invirtiendo tiempo, costes y trabajo desproporcionados .
l) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(l) «Procedimiento de disociación»: la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable.
l) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se creó una estructura especial de disociación, Consortium de Réalisation (CDR), un consorcio destinado a hacerse cargo de los activos comprometidos del Crédit Lyonnais, con el fin de reestructurar el banco y hacerlo de nuevo viable.
Es wurde eine spezielle Auffanggesellschaft Consortium de Réalisation (CDR) für die Übernahme der betreffenden Vermögenswerte von Crédit Lyonnais eingerichtet, um die Bank umzustrukturieren und sie wieder existenzfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no podemos permitir la retirada de tierras en virtud de una política de disociación, porque esto conduce a una pérdida de la producción y hace infructuosas nuestras preguntas.
Wir können es uns nicht länger erlauben, Flächen durch eine Entkopplungspolitik stillzulegen, weil das zu einem Produktionsverlust führt und unsere Anliegen untergäbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puede comportar una disociación neurohormonal, trastornos genéticos en los núcleos de los óvulos, cambios patológicos y complicaciones en la función y la estructura de los ovarios, sobre todo si el procedimiento se repite varias veces.
Dies kann zu neurohormonalen Störungen, genetischen Defekten im Kern der Eizelle, pathologischen Veränderungen und Komplikationen in Bezug auf Funktion und Struktur der Eierstöcke führen, vor allem, wenn die Prozedur mehrmals wiederholt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el sistema de ayuda, en nuestra opinión, la extrema variabilidad de las condiciones medioambientales y socioeconómicas sugiere que debemos hacer de forma flexible el porcentaje de disociación, comenzando con un mínimo del 60% en todo caso.
Kommen wir nun zu unserer Bewertung des Beihilfesystems. Die extremen Unterschiede der sozioökonomischen und der Umweltbedingungen legen eine flexible Handhabung des Prozentsatzes der abzukoppelnden Beihilfen nahe, wobei jedoch von einem Mindestprozentsatz von 60 % ausgegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos productos podrían aspirar a un nivel estratégico y por tanto las respuestas obtenidas de la Comisión - lo lamento - me han llevado a proponer la disociación de esta novación en este texto para tratar el problema.
Zudem müsste dann auch einer Reihe von weiteren Erzeugnissen eine strategische Bedeutung zuerkannt werden. Die von der Kommission gegebenen Antworten haben mich daher leider zu dem Vorschlag veranlasst, diese Neuerung zur Regelung dieses Problems aus dem Text herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder al ensayo, es conveniente disponer de información sobre la sustancia problema, como la fórmula estructural, la presión de vapor, la constante de disociación y la hidrólisis como función del pH.
Vor Bestimmung der Wasserlöslichkeit sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del valor de la(s) constante(s) de disociación se elegirán los valores de pH idóneos, a fin de determinar un coeficiente de reparto por cada estado de ionización.
Unter Berücksichtigung der Dissoziationskonstante(n) müssen geeignete pH-Werte so ausgewählt werden, dass für jedes Ionisierungsstadium ein Verteilungsverhältnis bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los datos conocidos sobre la química en medio acuoso (constantes de complejación, constantes de disociación), se elegirán las condiciones experimentales de modo tal que permita estimar la especiación de la sustancia problema en la fase acuosa.
Unter Berücksichtigung des aktuellen Kenntnisstandes bezüglich der Chemie der wässrigen Phase (Komplexbildungskonstanten, Dissoziationskonstanten) sollten die Versuchsbedingungen so gewählt werden, dass die Speziation der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, es necesario asegurarse de que la introducción de este pasaporte sea acompañada por las garantías necesarias, en particular en referencia a la supervisión de fondos, ya que implica la disociación de funciones más allá de las fronteras.
Aber es muss sichergestellt werden, dass die Einführung des Verwaltungsgesellschaftspasses von den erforderlichen Sicherheiten begleitet wird, insbesondere was die Fondsaufsicht betrifft, da es zu einer Loslösung der Funktionen über die Grenzen hinaus kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la transparencia merece una atención constante por nuestra parte, y todos tenemos que esforzarnos por ella, vista la disociación existente entre los ciudadanos y la ceguera de los actuales líderes de Europa.
Die Transparenz aber verdient sehr wohl ständige Aufmerksamkeit; sie ist etwas, für das wir alle uns angesichts der zunehmenden Distanzierung der Bürger und der Blindheit der derzeitigen europäischen Führungsspitze engagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nos acordamos de las palabras pronunciadas dentro del mismo espíritu por el Sr. Solana, que recomendó- cito - no crear esta disociación, lo cual sería un error grave.
Wir erinnern uns auch an die Ausführungen von Herrn Solana, die in dieselbe Richtung gingen. Er sprach sich dafür aus - ich zitiere - keine Spaltungen zu produzieren, da dies auf einen gefährlichen Irrweg führe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder al ensayo, es conveniente disponer de información sobre la fórmula desarrollada, la presión de vapor, la constante de disociación y la hidrólisis (como función del pH) de la sustancia.
Vor Durchführung dieser Prüfung sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente disponer de información preliminar sobre la fórmula desarrollada, la constante de disociación, la hidrosolubilidad, la hidrólisis, la solubilidad en n-octanol y la tensión superficial de la sustancia antes de proceder al ensayo.
Zur Durchführung der Prüfung ist es nützlich, Vorinformationen über die Strukturformel, die Dissoziationskonstante, die Wasserlöslichkeit, das Hydrolyseverhalten, die n-Oktanol-Löslichkeit und die Oberflächenspannung des Stoffes in wässriger Lösung zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilidad en el agua, velocidad de hidrólisis, degradación fotoquímica, rendimiento cuántico e identificación del producto o productos de degradación, constante de disociación, incluido el efecto del pH (de 4 a 9)
Stabilität in Wasser, Hydrolysegeschwindigkeit, photochemischer Abbau, Quantenausbeute und Identität der (des) Abbauprodukte(s), Dissoziationskonstante einschließlich Einfluss des pH-Werts (4 bis 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
ACEA atribuye dichos importes probables a 1998 (28 millones de euros) y a 1999 (290 millones de euros, con motivo de operaciones extraordinarias derivadas de las operaciones de disociación).
ACEA überträgt die möglichen Beihilfen auf 1998 (28 Mio. EUR) und 1999 (290 Mio. EUR aufgrund außerordentlicher Maßnahmen der Unternehmensneugliederung).
Korpustyp: EU DGT-TM
«procedimiento de disociación», la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona física identificada o identificable, o solo sea posible invirtiendo tiempo, costes y trabajo desproporcionados.
„Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente disponer, si es posible, de información sobre la hidrosolubilidad, presión de vapor, estabilidad química, constantes de disociación y biodegradabilidad de las sustancias antes de comenzar el ensayo.
Soweit möglich, sollten Angaben über die Wasserlöslichkeit, den Dampfdruck, die chemische Stabilität, die Dissoziationskonstanten und die biologische Abbaubarkeit der Prüfsubstanz vor dem Beginn der Prüfung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretando el término «paciente» como exclusivamente reservado a los humanos se introduce en las organizaciones nacionales de la salud una disociación entre los regímenes aplicables a la medicina humana (excluida) y la medicina veterinaria (incluida).
Durch das Verständnis der Bezeichnung „Patient“ als rein auf Menschen bezogen wird bei den nationalen Gesundheitsorganisationen unterschieden zwischen Systemen für Humanmedizin (die unter die Richtlinie fällt) und für Veterinärmedizin (die nicht unter die Richtlinie fällt).
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el artículo 2, apartado 2, letra f) adopta una redacción deliberadamente amplia, que en ningún momento sugiere que deba efectuarse disociación alguna entre la salud humana y la salud veterinaria.
In Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe f wird eine bewusst breite Definition verwendet, bei der in keiner Weise zwischen Humanmedizin und Veterinärmedizin unterschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la disociación del bucle local, se han disociado 1,27 millones de líneas telefónicas, lo que representa un aumento de 189 000 líneas desde el 1 de octubre de 2002.
Was die Entbündelung der Teilnehmeranschlussleitungen betrifft, so wurden bisher 1,27 Millionen Telefonleitungen entbündelt; das sind 189 000 Leitungen mehr als am 1. Oktober 2002.
Korpustyp: EU DCEP
"Procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr
Korpustyp: EU DCEP
"Procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles de las condiciones personales o materiales no puedan ya atribuirse a una persona identificada o identificable.
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presentes la búsqueda de una mayor orientación de mercado y la situación actual de los mercados de los piensos, el paso a la plena disociación en todo el sector debe realizarse, pues,
Nach Maßgabe der weiteren Verstärkung der Marktorientierung im Rahmen des Gesundheitschecks und der derzeitigen Marktaussichten für Futtermittel sollten jetzt auch die anderen Beihilfen in diesem Sektor
Korpustyp: EU DCEP
Hasta entonces, debe considerarse que los argumentos sobre la disociación, ya sea que se apliquen a las relaciones entre Europa y Estados Unidos o entre el sector financiero europeo y el resto de la economía, tienen un único propósito:
Bis dahin sollte man davon ausgehen, dass Entkoppelungsargumente - ob sie nun auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika oder zwischen Europas Finanzsektor und der übrigen Wirtschaft angewandt werden - nur ein einziges Ziel verfolgen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La disociación parcial de la ayuda permitirá que los productores se adapten más fácilmente a las necesidades del mercado. También podrán dedicarse a una producción más respetuosa con el medio ambiente.
ES
Die Teilentkoppelung der Beihilfe wird den Erzeugern die Anpassung an die Anforderungen des Marktes erleichtern und ihnen die Umstellung auf eine umweltfreundlichere Erzeugung ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya , o lo sean sólo mediante un gran empleo de tiempo gasto y trabajo, atribuirse a una persona determinada o identificable.
k) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las recomendaciones del Parlamento a favor de la disociación entre la negociación del acuerdo con Mercosur y la ronda de Doha en la OMC, el retraso en las negociaciones con Mercosur ha conducido, de hecho, a una subordinación temporal de las mismas al desarrollo y culminación de la ronda de Doha.
Trotz der Empfehlungen des Parlaments für eine Abkoppelung der Verhandlungen über das Abkommen mit dem Mercosur von den Verhandlungen der Doha-Runde der WTO haben die Verzögerungen bei den Verhandlungen mit dem Mercosur doch dazu geführt, dass diese Verhandlungen zeitlich vom Verlauf und vom Abschluss der Doha-Runde abhängig gemacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión defina en su propuesta un sistema viable que garantice, mediante la disociación de los ingresos, que no se transformen solamente los vagones de las compañías de ferrocarril, sino también los vagones de otras sociedades que sean transportados por aquéllas;
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se podría, por ejemplo, acordar la disociación de las iniciativas comunitarias en relación con los Objetivos 1, 2 y 3, creando instrumentos de acción más ágiles, más flexibles, mejor dotados y accesibles a las regiones que no pertenecerán a los Objetivos 1 y 2 después de 2006.
Beispielsweise könnte man sich darauf einigen, Gemeinschaftsinitiativen von den Zielen 1, 2 und 3 abzukoppeln, indem man agilere, flexiblere und besser ausgestattete Aktionsinstrumente schafft, die für die Regionen zugänglich sind, die nach 2006 aus den Zielen 1 und 2 herausfallen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las ideas de la Comisión en relación con una directiva que incluya unos requisitos especiales sobre la gobernanza y la disociación obligatoria de los prestadores de servicios de compensación y liquidación no son proporcionales a los problemas que aquejan al mercado.
Die Vorstellungen der Kommission, was eine Richtlinie mit speziellen Governance-Anforderungen und einer für die Anbieter von Clearing- und Settlementdienstleistungen obligatorischen Aufteilung der Dienstleistungen betrifft, stehen in keinem Verhältnis zu den auf dem Markt festgestellten Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de aprobar la gestión es un acto único que no puede disociarse de la decisión política de aprobación de la gestión, una decisión de cierre de cuentas que debe adoptarse paralelamente; tal disociación modificaría el equilibrio institucional y exigiría una revisión de los Tratados.
Der Beschluß über die Entlastung ist ein alles umfassender Akt, der nicht in eine politische Entscheidung über die Entlastung und eine parallel zu treffende Entscheidung über den Rechnungsabschluß unterteilt werden kann; eine solche Unterteilung würde das institutionelle Gleichgewicht gefährden und eine Änderung der Verträge erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A base de cuotas, topes máximos garantizados, primas por sacrificio de ganado, retirada de tierras, disociación y arranque de cultivos, MacSharry, Steichen, Fischler han estado aplicando durante 30 años esta estrategia de ceder el monopolio de la producción de alimentos al hemisferio sur y a los países del Pacífico.
MacSharry, Steichen, Fischler hatten mittels Quoten, GMH, Schlachtprämien, Flächenstilllegungen, Entkoppelungen, Rodungen bereits seit 30 Jahren jene Strategie praktiziert, die darin besteht, das Monopol der Nahrungsmittelproduktion in der Welt der südlichen Hemisphäre und den Pazifikstaaten zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han citado, entre otras, razones de salud, ignorando el hecho de que la disociación de la producción de tabaco en Europa no contribuirá lo más mínimo a combatir el tabaquismo. Por el contrario, la ausencia de producción europea sería reemplazada inmediatamente por más importaciones del resto del mundo.
Es wurden unter anderem gesundheitliche Gründe angeführt, wobei übersehen wird, dass die Abschaffung der Tabakerzeugung in Europa nicht zur Bekämpfung der Nikotinsucht beiträgt, sondern vielmehr die fehlende Produktion in Europa sofort durch größere Einfuhren aus der übrigen Welt ersetzt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Comisión tendrá que informar en 2011 sobre la evolución de la generación y el alcance de la prevención de residuos en la UE, y que en 2014 deberá presentar propuestas de objetivos de prevención de residuos y disociación hasta 2020.
Das bedeutet, dass die Kommission im Jahr 2011 über die Entwicklung der Abfallerzeugung in der EU und den Umfang der Abfallvermeidung berichten und bis 2014 Vorschläge für die Abfallvermeidung sowie die Entkoppelungsziele unterbreiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 2 del artículo 7 se debería pues formular la disociación facultativa de tierras y cuotas con la autorización a los Estados miembros para introducir límites regionales a la transferencia de cantidades de referencia no ligada a las tierras correspondientes.
In Artikel 7 Absatz 2 sollte also die fakultative Aufhebung der Flächenbindung mit der Ermächtigung an die Mitgliedstaaten formuliert werden, regionale Grenzen der flächenlosen Übertragung von Referenzmengen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun si el efecto directo es pequeño -que es lo que suponen quienes proponen la disociación- la desaceleración de Estados Unidos puede tener un impacto neto sustancial sobre las exportaciones europeas debido a su efecto indirecto sobre las importaciones asiáticas de Europa.
Selbst für den Fall, dass die direkten Auswirkungen klein sind - die Entkoppelungsannahme -, kann der Abschwung in den USA aufgrund seiner indirekten Auswirkungen auf die asiatischen Importe aus Europa unterm Strich trotzdem erhebliche Auswirkungen auf die europäischen Exporte haben.