linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disolución Auflösung 413
Lösung 155 Aufloesung 2 . . . .
[Weiteres]
disolución .

Verwendungsbeispiele

disolución Auflösung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos cuadros tienen una disolución mejor en el CD-Rom. DE
Einige Bilder haben eine bessere Auflösung auf der CD-Rom. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Desde la disolución de los bloques, ha cambiado la situación.
Die politische Interessenlage hat sich nämlich seit Auflösung der Blöcke verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quince países que se independizaron con la disolución de la Unión Soviética, en orden alfabético.
Fünfzehn Staaten, die mit der Auflösung der sowjetischen Union unabhängig wurden, in alphabetischer Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Estos »ecoglifos« evocan un estado primigenio ideal de armonía entre naturaleza y cultura haciendo pensar en su irreparable disolución. DE
Diese »Ökoglyphen« evozieren einen idealen Urzustand des Einklangs von Kultur und Natur und lassen an dessen unwiederbringliche Auflösung denken. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará en liquidación.
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die Gesellschaft in Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría anunciar la disolución del senad…durante las fiestas en memoria de nuestro padre.
Ich könnte die Auflösung des Senat…bei der Feier zu Ehren unseres Vaters verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Todas representaciones casi están también en una disolución de hasta 200 MB de reemplazo. DE
Nahezu alle Bilder stehen auch in einer Auflösung von bis zu 200 MB zur Verfügung. DE
Sachgebiete: film jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un informe de evaluación negativo debe implicar, por regla general, que los Estados miembros decidan la disolución de una red.
Fällt der Evaluierungsbericht negativ aus, sollte dies die Mitgliedstaaten im Allgemeinen dazu veranlassen, die Auflösung des betreffenden Netzwerks zu beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embajador Bremer acaba de firmar una orden para la inmediata disolución de las fuerzas militares que quedan en Irak.
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Son fantasmas de un mundo en disolución, actores en una distopía. DE
Es sind Geister einer in Auflösung befindlichen Welt, Akteure in einer Dystopie. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disolución amortiguadora Puffer 1 . . .
disolución volumétrica . . .
disolución sólida . .
disolución ácida .
disolución acuosa .
disolución sobresaturada .
disolución adhesiva .
disolución pobre .
disolución patrón . . . . . .
disolución por resolución judicial . .
disolución por resolución administrativa . .
disolución absorbente pobre . .
disolución absorbente rica . .
disolución de caucho .
disolución del acetileno .
velocidad de disolución .
disolución del recubrimiento . .
manantial de doble disolución .
medida judicial de disolución . .
disolución sin liquidación Auflösung ohne Abwicklung 5
intersticio por disolución . .
calor de disolución .
disolución acuosa saturada .
disolución salina saturada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disolución

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disolución del sistema nervioso.
Zer-störung des autonomen Nervensystems.
   Korpustyp: Untertitel
Disolución de prueba (5.1.6 o 5.1.7)
Probelösung (Nummer 5.1.6 oder Nummer 5.1.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la disolución del bloque oriental,
Der Ostblock löst sich auf…
   Korpustyp: Untertitel
de sodio monohidrato y disolución de albúmina humana.
Glycin, Dinatriumhydrogenphosphat, Natriumdihydrogenphosphat 1 H 2 O und Albuminlösung vom Menschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El contenido debe removerse suavemente durante la disolución.
Der Inhalt sollte während des Lösevorganges vorsichtig aufgewirbelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl es una formulación de comprimido sublingual de disolución rápida.
Rapinyl ist eine schnell freisetzende Sublingualtablette.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Disolución de la Unidad de Codecisión de la Comisión
Betrifft: Schließung des Referats zur Mitentscheidung in der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca se debió haber permitido la disolución del Campamento Dignidad.
Die Räumung des Lagers der Würde hätte niemals zugelassen werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, calentar ligeramente para facilitar la disolución.
erforderlichenfalls leicht erwärmen, damit sich das Öl besser löst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Disolución de la sangre debido a la malaria?
- Hämlolyse von den Medis gegen Malaria?
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente importante y necesaria es una disolución burocrática.
Ebenso bedeutsam und erforderlich ist ein Abbau der Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evite la formación de burbujas durante la disolución.
Vermeiden Sie während des Auflösungsvorgangs die Bildung von Luftblasen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso contrario la tasa de disolución debe ser aumentada. IT
Anderenfalls ist der Verdünnungssatz zu steigern. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nota 2 : Si el producto no deja ningún residuo sólido después de su disolución en agua podrá designarse "para disolución".
Hinweis 2: Ist das Erzeugnis restlos wasserlöslich, so darf es als "löslich" bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pinturas y barnices, etc., en medio no acuoso, a base de poliésteres, disolución con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von Polyestern, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea un agente de disolución, se realizará la misma cantidad de controles con agua de dilución que con agente de disolución.
Bei Verwendung eines Lösungsvermittlers sind mit diesem ebenso viele Kontrollen durchzuführen wie mit dem Verdünnungswasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disolución del sindicato Egitim Sen por el Tribunal Supremo de Turquía
Betrifft: Verbot von „Egitim Sen“ durch den obersten Gerichtshof der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
La aparición del oídio se previen…pulverizando sobre las viñas una disolución de sulfato de cobre.
Als Schutz vor Mehltau werden Weinstöcke mit Kupfersulfat bespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido por disolución en agua de los tipos 1a y/o 1b y/o 1d
Durch Suspension der Typen 1a und/oder 1b und/oder 1d in Wasser gewonnenes Erzeugnis
   Korpustyp: EU DCEP
Glicina, Hidrogenofosfato de disodio anhidro, Dihidrógeno fosfato de sodio monohidrato, Disolución de albúmina humana.
Glycin, Dinatriumhydrogenphosphat, Natriumdihydrogenphosphat 1 H 2 O, Albuminlösung vom Menschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
p.ej., métodos generales, ensayos de disolución, ensayos de esterilidad y pirógenos
ICH, z.B. allgemeine Methoden, Prüfungen der Wirkstoff-Freisetzung, Sterilitätsprüfungen und Prüfungen auf Pyrogene;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esa última fecha, el magistrado decidió no expedir ninguna orden de disolución.
Der Richter entschied dann, die Gewerkschaft nicht zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, estas medidas conducirían claramente a la disolución organizativa de las explotaciones agrícolas.
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de su disolución se requieren medidas a corto plazo y reformas permanentes.
Zu ihrer Behebung bedarf es kurzfristiger Maßnahmen und nachhaltiger Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración está llamada a refrenar la disolución de las personas.
Die Aufgabe des Staates besteht darin, die Zügellosigkeit der Menschen zu bändigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la disolución abre la vía al fraude en el conjunto del territorio europeo.
Außerdem öffnet die Verschneidung dem Betrug auf dem gesamten europäischen Territorium Tür und Tor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no tiene nada que ganar con una disolución de los poderes de la Comisión.
Eine Aushöhlung der Befugnisse der Kommission bringt dem Parlament keinerlei Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinturas y barnices, en medio no acuoso; disoluciones con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, mit einem Anteil an flüchtigen Lösungsmitteln über 50 GHT (ohne Anstrichfarben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de esta diferencia, se obtiene el contenido en glucosa de la disolución de prueba:
Daraus ergibt sich der Gehalt Gl der Probelösung an Glucose:
   Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 500 μg de estreptomicina por ml de disolución final;
mindestens 500 μg Streptomycin je ml Endverdünnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 500 UI de penicilina por ml de disolución final;
mindestens 500 IE Penicillin je ml Endverdünnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 150 μg de lincomicina por ml de disolución final;
mindestens 150 μg Lincomycin je ml Endverdünnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 300 μg de espectinomicina por ml de disolución final.
mindestens 300 μg Spectinomycin je ml Endverdünnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias inorgánicas insolubles Ingrediente inorgánico con escasa o nula capacidad de disolución en agua.
Unlöslicher anorganischer Stoff: anorganischer Inhaltsstoff, der in Wasser nur schwer oder gar nicht löslich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restablecimiento de las condiciones normales de competencia tras la disolución del cártel
Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach Zerschlagung des Kartells
   Korpustyp: EU DGT-TM
La disolución de nuestro Clan me llevó a vivir por cuartos humildes en Edo
Nach dem Zerfallen meines Clans kam ich hier in Edo in einer schäbigen Mietswohnung unter.
   Korpustyp: Untertitel
fases de carburo detectadas en productos de disolución mediante rayos X
roentgenographisch in den Isolaten nachgewiesene Karbidphasen
   Korpustyp: EU IATE
los Estados independientes resultantes de la disolución de la Unión Soviética
die unabhaengigen Staaten der ehemaligen UdSSR
   Korpustyp: EU IATE
Así la destrucción de la fortaleza y la disolución del clan se habría evitado.
Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema del matrimonio. Se basa en avenencias, aun durante la disolución.
Das ist das Problem bei der Ehe - sie basiert auf einem Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que impulsemos la disolución de esos burdeles y mataderos de la conciencia.
Solange wir weiter unser Gewissen beruhigen, indem wir Bordelle zerstören und Huren abschlachte…
   Korpustyp: Untertitel
Agite suavemente el vial para conseguir la disolución completa antes de su uso.
Die komplette Resuspension sollte durch leichtes Schütteln der Durchstechflasche vor dem Gebrauch sichergestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
no menos de 500 μg de estreptomicina por ml de disolución definitiva;
nicht weniger als 500 μg Streptomycin je ml Endverdünnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no menos de 500 U.I. de penicilina por ml de disolución definitiva;
nicht weniger als 500 IE Penicillin je ml Endverdünnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no menos de 150 μg de lincomicina por ml de disolución definitiva;
nicht weniger als 150 μg Lincomycin je ml Endverdünnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no menos de 300 μg de espectinomicina por ml de disolución definitiva.
nicht weniger als 300 μg Spectinomycin je ml Endverdünnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre la disolución requiere una mayoría de 3/4 de los votos. DE
Der Auflösungsbeschluss bedarf einer Mehrheit von drei Vierteln der abgegebenen Stimmen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Tabletas de bromo de disolución lenta para una desinfección continuada y adicional. ES
Langsam lösliche Bromtabletten zur Dauer- und Zusatzdesinfektion. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
- Acabo de pasar las ultimas veinticuatro hora…Hablando sobre la disolución de mi matrimonio.
Ich habe die letzen 24 Stunden damit verbracht, die Desillusion meiner Ehe aufzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Goma en el aceite- indica pelado/disolución de las mangueras hidráulicas.
Gummi im Öl – weist auf Ablösungen der Hydraulikschläuche hin.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Disolvente para la disolución de todos nuestros aceites impregnantes y uretanizados. IT
Zum Verdünnen von allen unseren Imprägnier- und Urethan-Ölen. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
• Para la eventual atenuación del color, se aconseja una disolución con PRIMOL TURBO neutro. IT
· Bei harzreichen Holzsorten wird eine Vorbehandlung mit unserem Lösemittel DILUENTE V3a empfohlen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la disolución es tan alta que ofrece protección óptima.
Der Diffusionswiderstand von Glas ist so hoch, dass es optimalen Schutz bietet.
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Son adecuados para la disolución y eliminación de residuos de aceite de las superficies metálicas.
Sie sind geeignet für die Abreinigung von ölartigen Rückständen auf Metalloberflächen und gelten daher als relativ gute Entfettungsmittel in vielen Anwendungen.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Escapó a las destrucciones de la Disolución convirtiéndose en iglesia parroquial. ES
Jh.) des Lake District entging den Zerstörungen zur Zeit der Klösterauflösung, indem es Pfarrkirche wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El dióxido de titanio rutilo en forma de láminas se fabrica sometiendo el pigmento nacarado de la mica recubierta de dióxido de titanio (rutilo) a una disolución extractiva en ácido, seguida de una disolución extractiva en álcalis.
Rutil-Titandioxid-Plättchen werden hergestellt, indem mit Titandioxid (Rutil) beschichtete Perlglanz-Glimmerpigmente zunächst einer Extraktion mit einer Säure, dann mit einer Lauge unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente el golpe de George Speight en Fiji y la disolución de todas las instituciones democráticas, incluyendo la derogación de la constitución de 1997, la destitución del Gobierno y la disolución del Parlamento;
verurteilt nachdrücklich den Staatsstreich von Georges Speight und die Abschaffung aller demokratischen Institutionen, einschließlich der Verfassung aus dem Jahr 1997, der Regierung und des Parlaments in Fidschi;
   Korpustyp: EU DCEP
La primera disolución de prueba realizada en Talvivaara ya demostró que permite separar del mineral prácticamente todo el uranio.
Bereits die erste in Talvivaara vorgenommene Probelaugung hatte gezeigt, dass durch die Biolaugung nahezu das gesamte Uran aus dem Erz herausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
In der Regel stützt sich die quantitative chemische Analysenmethode bei Textilfasergemischen auf die selektive Lösbarkeit der Einzelbestandteile der Mischung.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Lösbarkeit der Einzelbestandteile.
   Korpustyp: EU DCEP
El arduo y doloroso proceso de la disolución de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro se completó con éxito.
Der schwierige und schmerzhafte Auflösungsprozess der Staatenunion Serbien und Montenegro wurde erfolgreich abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá determinarse e indicarse el grado de disolución y la estabilidad de la dilución de los productos solubles en agua.
Auflösungsgrad und Verdünnungsstabilität wasserlöslicher Mittel sind zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve dominados por la disolución de minerales y, en general, por el drenaje subsuperficial.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die von Lösungsverwitterung und gewöhnlich unterirdischem Wasserabfluss geprägt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto compuesto de 20 μg a 5 mg de glucoproteína humana recombinante (laminina) en una disolución acuosa amortiguadora.
Ware aus 20 μg bis 5 mg rekombinantem Human-Glycoprotein (Laminin) in einem wässrigen Lagerungspuffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por todos estos motivos, voté a favor de la prohibición de la disolución propuesta en la Comisión europea.
Aus all diesen Gründen habe ich für das von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Verschneidungsverbot gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos consistentes en una disolución azucarada y pequeñas cantidades de otros ingredientes con la siguiente composición (porcentaje en peso):
Erzeugnisse bestehend aus Zuckerlösung und geringen Mengen anderer Stoffe in folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que resulta necesario ejercer mayor presión sobre el Gobierno colombiano para garantizar la disolución de los grupos paramilitares ilegales?
Ist sie der Meinung, dass mehr Druck auf die Regierung von Kolumbien ausgeübt werden müsste, damit die illegalen paramilitärischen Gruppen demobilisiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar una disolución de la democracia, hay que dar más poder a los parlamentos nacionales ", añadió.
Er hoffe, dass jeder der Beitrittsländer einen permanenten Kommissar in Brüssel fordern wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Enzima desoxirribonucleasa, con una actividad específica entre 10000 y 25000 unidades/mg, en una disolución acuosa amortiguadora de pH 6,5.
Enzym Desoxyribonuklease, mit einem Aktivitätsbereich von 10000 bis 25000 U/mg, in einem wässrigen Lagerungspuffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tabletas de cloro de disolución rápida (Chloriklar) es mejor depositarlas en el skimmer, con la bomba en funcionamiento. ES
Schnell lösliche Chlortabletten (Chloriklar) löst man am sichersten im Skimmer auf (Pumpe laufen lassen!). ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Tabletas de cloro de disolución lenta (200 g) con alto contenido en cloro activo y acción estabilizadora del cloro. ES
Langsam lösliche Chlortabletten (200g) mit hohem Aktivchlorgehalt und chlorstabilisierender Wirkung. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Chlorifix Compact, microperlas de disolución rápida con alto contenido en cloro activo para una desinfección rápida o complementaria. ES
Chlorifix Compact ist die schnell lösliche Mikro-Kugeln mit hohem Aktivchlorgehalt zur Zusatz- und Schnelldesinfektion. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Microperlas de disolución rápida con un alto contenido en cloro activo para reforzar y realizar una desinfección rápida. ES
Schnell lösliche Mikro-Kugeln mit hohem Aktivchlorgehalt zur Zusatz- und Schnelldesinfektion. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Rico en sílice y acompañado de gas sulfhídrico en disolución, lo que le confiere un peculiar olor.
Das Wasser ist reich an Silizium und die im Wasser aufgelösten Schwefelkomponenten verleihen ihm seinen einzigartigen Geruch.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones en el proceso aguas abajo incluyen la floculación de residuos celulares, la cristalización y disolución de proteínas.
Die Anwendungen in der nachgeschalteten Verarbeitung umfassen die Flockung zellulärer Verschmutzungen, Proteinkristallisation und Dissolution.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Excepto estas acciones reciprocas de disolución con la solución nutritiva, el substrato puede igualmente ser atacado y degradarse.
Außer dieser gegenseitigen Lösungsaktionen in der Nährlösung, kann das Substrat auch angegriffen werden und verfallen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Jenapharm fue una empresa pública hasta la disolución de la RDA y el Comité Olímpico Alemán es el sucesor legal del desaparecido Comité Olímpico de la RDA.
Jenapharm war bis zum Untergang der DDR ein „volkseigener Betrieb“ (staatliches Unternehmen), und das Nationale Olympische Komitee für Deutschland (NOK) ist heute der Rechtsnachfolger des erloschenen Nationalen Olympischen Komitees der DDR.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en los requisitos para la obtención de ayudas de ayudas a la agricultura, se debería favorecer principalmente el fósforo de disolución lenta?
Ist die Kommission der Auffassung, dass vielmehr die Begünstigung von langsam löslichem Phosphor in den Bedingungen für Agrarbeihilfen erforderlich wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pueden esperar esos ciudadanos del año y medio que le resta de mandato hasta la disolución de la Comisión Barroso?
Was können die EU-Bürger von Ihnen und den verbleibenden anderthalb Jahren Amtszeit der EU-Kommission unter Präsident Barroso noch erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre esto soy de la opinión, señor Graefe zu Baringdorf, de que es irresponsable que hagamos lo mismo mediante el factor de disolución.
Hier bin ich auch der Meinung, Herr Graefe zu Baringdorf, daß es unverantwortlich ist, daß wir das auch über den Verdünnungsfaktor machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bordes, y yo, condenamos la disolución -planeada por la Comisión- de este servicio público en vistas a transferirlo a la codicia privada.
Wie meine Genossinnen Arlette Laguiller und Armonia Bordes verurteile ich die von der Kommission geplante Zerschlagung dieses gemeinwirtschaftlichen Dienstes, um ihn privaten Begehrlichkeiten auszuliefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa la disolución y debilitamiento de la Unión Europea mediante una ampliación demasiado rápida, aunque me siento animado por los avances hacia la unión monetaria.
Ich bin gleichfalls besorgt über eine Aufweichung und Schwächung der Europäischen Union durch eine zu schnelle Erweiterung, obgleich ich durch die Fortschritte bei der Währungsunion ermutigt bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disolución de las reglamentaciones ha infundido temores sobre el debilitamiento de los servicios públicos y sobre el encarecimiento de las tarifas telefónicas.
Mit dem Abbau der Regulierung waren Befürchtungen hinsichtlich einer möglichen Schwächung der öffentlichen Dienste sowie einer Verteuerung der Telefongebühren verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes están en contra de esto piensan que la disolución de los monopolios de propiedad y distribución daría lugar a precios energéticos más elevados.
Die Gegner dieses Ansatzes befürchten höhere Energiepreise durch das Aufbrechen der Monopole von Eigentümern und Verteilern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente ha dicho lo que cabe pensar del principio de disolución, que sería, en mi opinión, un mensaje espantoso para los consumidores y para los productores.
Unsere Berichterstatterin hat erläutert, was vom Verschneidungsprinzip zu halten ist, das meines Erachtens ein erschreckendes Signal in Richtung der Verbraucher und Erzeuger darstellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido no sé si es buena noticia la próxima disolución del programa Forest Focus dentro del programa Life +.
Dabei bin ich nicht sicher, ob es eine gute Nachricht ist, dass das Forest-Focus-Programm demnächst in das Programm Life + eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se describirá la forma de preparar la disolución de la dosis y, en su caso, el tipo de disolvente o vehículo;
Zubereitungsweise der Dosierungslösung und Art des Lösungsmittels oder Vehikels, sofern verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuífero kárstico es un acuífero fisurado en el que grietas y fracturas se han agrandado por efecto de fenómenos de disolución, formándose grandes canales o incluso cuevas.
Karstgrundwasserleiter sind Kluftgrundwasserleiter, deren Klüfte und Spalten durch Lösungsvorgänge erweitert wurden und große Kanäle oder sogar Höhlen bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica en particular a los metales que arrojen resultados cercanos a los límites en el protocolo de transformación/disolución.
Dies gilt insbesondere für Metalle, deren Ergebnisse im Umwandlungs-/Auflösungsprotokoll (Transformation/Dissolution Protocol) an der Grenze sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su disolución tendría graves consecuencias para el tratamiento de las víctimas de torturas en Turquía, dado que nadie más puede asumir la labor de la HRFT.
Die Schließung kann erhebliche Folgen für die Behandlung von Folteropfern in der Türkei haben, da niemand sonst die Aufgabe von HRFT übernehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinturas y barnices, a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso, con disolventes > 50 % del peso de la disolución.
Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un agente de disolución, su concentración no deberá sobrepasar 0,1 ml/l y deberá ser idéntica en todos los recipientes del ensayo.
Wird ein Lösungsvermittler verwendet, so sollte dessen Konzentration nicht mehr als 0,1 ml/l betragen und in allen Versuchsbehältnissen identisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones acuosas de la sustancia se prepararán teniendo en cuenta las concentraciones exigidas. Es imprescindible que la disolución de la sustancia sea completa.
Von den zu untersuchenden Substanzen sind wässrige Lösungen in den erforderlichen Konzentrationen herzustellen. Die Lösungen dürfen keine ungelösten Bestandteile enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La disolución de ensayo debe contener de 100 a 1000 mg de glucosa por litro, lo que corresponde a un ΔΕ340 que se sitúa entre 0,1-1,0.
Die Probelösung muss 100 bis 1000 mg Glucose je Liter enthalten, was einem ΔΕ340 zwischen 0,1 und 1,0 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación de antibióticos, eficaces en particular contra los leptospiros, fue añadida al esperma de la presente partida, previa disolución final, o bien al diluyente.
Dem Samen in seiner Endverdünnung oder dem Samenverdünner wurde eine insbesondere gegen Leptospiren wirksame Antibiotika-Kombination zugesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La melamina se elimina a partir de una masa conocida de la mezcla en estado seco por disolución en ácido fórmico caliente (90 % de masa).
Die Melaminfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse der Mischung mit Hilfe heißer Ameisensäure (90 % Massengehalt) herausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La labor experimental del JRC sobre separación abarca la investigación relativa tanto a la disolución acuosa como a los procesos pirometalúrgicos (en medio salino).
An der JRC werden experimentelle Arbeiten im Bereich der Trennung sowohl in Bezug auf wässrige Lösungen als auch in Bezug auf pyrometallurgische Verfahren (mit salzhaltigen Medien) durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
método de preparación de las soluciones madre y frecuencia de renovación (en su caso, se especificarán el agente de disolución empleado y su concentración),
Methode zur Herstellung von Stammansätzen und Häufigkeit der Erneuerung (sollte ein Lösungsmittel verwendet werden, sind dieses Mittel und dessen Konzentration anzugeben);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del despegue la tripulación se sumergió en tanques con una disolución especial, para protegerse de las mortales vibraciones del despegue
Vor dem Start tauchte die Besatzung in speziellen Wannen, die eine spezielle Lцsung enthielten, um sich von den tцdlichen StцЯen der Explosionen zu verhьten.
   Korpustyp: Untertitel
glicina, hidrogenofosfato de disodio anhidro, dihidrógeno fosfato de sodio monohidrato y disolución de albúmina humana Una ampolla de disolvente contiene 1 ml de agua para preparaciones inyectables.
Glycin, Dinatriumhydrogenphosphat, Natriumdihydrogenphosphat 1 H 2 O und Albuminlösung vom Menschen Eine Ampulle mit Lösungsmittel enthält 1 ml Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA