Sachgebiete: film jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un informe de evaluación negativo debe implicar, por regla general, que los Estados miembros decidan la disolución de una red.
Fällt der Evaluierungsbericht negativ aus, sollte dies die Mitgliedstaaten im Allgemeinen dazu veranlassen, die Auflösung des betreffenden Netzwerks zu beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embajador Bremer acaba de firmar una orden para la inmediata disolución de las fuerzas militares que quedan en Irak.
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Son fantasmas de un mundo en disolución, actores en una distopía.
DE
disolución con una solución de acetato y cianuro de amonio sulfitada
Aufloesung durch eine Loesung aus Azetat und sulfitiertem Ammoniumzyanid
Korpustyp: EU IATE
aislamiento del precipitado y disolución en agua regia
Isolierung (Abscheidung) des Niederschlags und seine Aufloesung in Koenigswasser
Korpustyp: EU IATE
disoluciónaufgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Constitución confiere al Consejo de presupuestos, un órgano no elegido directamente, el poder de veto sobre las decisiones del Parlamento con respecto al presupuesto que, a su vez, puede tener como resultado la disolución del Parlamento y la convocación de nuevas elecciones poniendo así en peligro la estabilidad de la gobernanza.
Außerdem verleiht die Verfassung dem Haushaltsrat, einer nicht direkt gewählten Institution, das Vetorecht über Haushaltsentscheidungen des Parlament, was wiederum dazu führen könnte, dass das Parlament aufgelöst wird und Neuwahlen ausgerufen werden, wodurch die stabile Regierungsführung bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del Instituto Monetario Europeo ( IME ) , el 1 de enero de 1994 , señaló el comienzo de la segunda fase de la UEM y supuso la disolución del Comité de Gobernadores .
Mit der Errichtung des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) am 1 . Januar 1994 begann die zweite Stufe der WWU , mit der der Ausschuss der Zentralbankpräsidenten aufgelöst wurde .
Korpustyp: Allgemein
Para la administración i.v. de la sustancia problema se requiere la suspensión o disolución completa de la dosis preparada.
Für die intravenöse Verabreichung muss die Prüfsubstanz vollständig in der Dosiszubereitung aufgelöst oder suspendiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que, según el Derecho francés, la reunión de todas las participaciones de un buque en una sola mano implica la disolución de la copropiedad marítima.
Die Kommission stellt fest, dass die maritime Eigentümergemeinschaft nach französischem Recht durch die Zusammenführung aller Anteile eines Schiffs in einer Hand aufgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía física generada por una acción constante de bombeo mantiene en movimiento continuo el material líquido presente en el recipiente, ayudando así al proceso de digestión hasta la disolución de los tejidos y el ablandamiento de los huesos y dientes.
Die durch ständiges Pumpen erzeugte physikalische Energie wälzt das flüssige Material im Behälter ständig um und unterstützt dadurch den Vergärungsprozess, bis die Gewebe aufgelöst und Knochen sowie Zähne aufgeweicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
desaparición-supresión: el caso más sencillo es el de desaparición por supresión, con disolución del organismo público,
die Auflösung mit Schließung: Der einfachste Fall ist die Auflösung mit Schließung, woraufhin das öffentliche Unternehmen aufgelöst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos arriba expuestos se mantendrán hasta la disolución de la célula de crisis.
Die oben genannten Verfahren laufen so lange weiter, bis der Krisenstab aufgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, hay que decir que el artículo 141 del proyecto de ley iraní que modifica el código de comercio obliga al accionista a decidir sobre la disolución o continuación de la empresa siempre que tenga que destinar al menos la mitad de su capital a cubrir pérdidas.
In dieser Hinsicht ist festzustellen, dass der Anteilseigner nach Artikel 141 des iranischen Ergänzungsgesetzes zum Handelsgesetzbuch („Iranian Amendment Bill of Commercial Code“) entscheiden muss, ob ein Unternehmen aufgelöst oder weitergeführt werden soll, wenn das betreffende Unternehmen die Hälfte oder mehr seines Kapitals aufwenden muss, um entstandene Verluste zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comprimidos prescritos deben colocarse en un vaso o taza con 120 - 240 ml de agua y se agitará hasta su disolución.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einen Becher mit 120 bis 240 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos prescritos se disolverán en un vaso o taza con hasta 120 ml de agua y se agitará hasta su disolución.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einen Becher mit bis zu 120 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disoluciónZerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la disolución de la Unión Soviética, estas dos regiones, en la práctica, no han formado parte de Georgia.
Diese beiden Gebiete gehören seit dem Zerfall der Sowjetunion praktisch nicht mehr zu Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los debates sobre todo lo derivado de la disolución de Yugoslavia a menudo se caracterizan por su tono elevado.
Herr Präsident, die Diskussionen über die Ereignisse, die sich aus dem Zerfall Jugoslawiens ergeben haben, sind oft von scharfen Tönen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descuidado, en la guerra que se desencadenó al iniciarse la disolución de la antigua Yugoslavia, aplicar oportunamente los principios del derecho de autodeterminación de los pueblos, y volvemos a descuidarlo ahora.
Wir haben es verabsäumt, bei dem Krieg, der am Anfang beim Zerfall des ehemaligen Jugoslawien stattgefunden hat, die Prinzipien des Selbstbestimmungsrechts der Völker rechtzeitig anzuwenden, und wir verabsäumen dasselbe wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia puede desempeñar un importante papel político para la Unión Europea, un papel de ultimación territorial, de integración política de esa parte de Europa y de nuevas relaciones con los Estados limítrofes, así como de estímulo positivo hacia otras realidades que nacieron a raíz de la disolución de la antigua Yugoslavia.
Slowenien kann eine wichtige politische Rolle für die Europäische Union spielen, im Rahmen der territorialen Erweiterung, der politischen Integration in diesem Teil Europas und bei den neuen Beziehungen mit den angrenzenden Staaten; außerdem kann es den anderen aus dem Zerfall des ehemaligen Jugoslawiens entstandenen Ländern einen positiven Ansporn geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la disolución de la Unión Soviética, esta República del Asia Central ha luchado y sigue luchando no solamente contra enormes dificultades políticas sino también económicas.
Nach dem Zerfall der Sowjetunion kämpfte und kämpft diese zentralasiatische Republik noch immer nicht nur mit enormen politischen, sondern auch sehr ernsthaften wirtschaftlichen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la disolución de la Unión Soviética y el posterior nacimiento de la Federación Rusa, la República de Chechenia ha sido escenario de violentos altercados entre rusos y chechenos y de actos separatistas sangrientos.
Seit dem Zerfall der Sowjetunion und der anschließenden Gründung der Russischen Föderation war die Republik Tschetschenien Schauplatz gewaltsamer Auseinandersetzungen zwischen Tschetschenen und Russen und blutiger Unabhängigkeitskämpfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no implica en absoluto reconocer que la paz podrá ser estable y duradera sólo si se reconstruye un marco de cooperación e interdependencia entre los países que nacieron a raíz de la disolución de la antigua Yugoslavia.
Diese Aussage bedeutet jedoch keinesfalls, die Augen davor zu verschließen, daß der Frieden nur dann stabil und dauerhaft sein kann, wenn ein Rahmen für die Zusammenarbeit und gegenseitige Abhängigkeit zwischen den Staaten, die aus dem Zerfall des ehemaligen Jugoslawien hervorgegangen sind, wiederaufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso clásico de expansionismo imperialista, que ha encontrado terreno abonado tras la caída del Campo Socialista en Europa y la disolución de la URSS.
Sie ist vielmehr Ausdruck des imperialistischen Expansionsstrebens, das nach dem Sturz des sozialistischen Systems in Europa und dem Zerfall der UdSSR fruchtbaren Boden gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, especialmente después de la disolución de la Unión Soviética, debemos recordar que son Estados libres e independientes.
Nun, insbesondere nach dem Zerfall der Sowjetunion, müssen wir uns bewusst machen, dass es sich um freie und unabhängige Staaten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue sosteniendo esa opinión basándose en el dato de que, en el medio ambiente marino, la única forma de exposición es la lenta disolución del uranio.
Ausgehend von den Erkenntnissen, dass der langsame Zerfall des Urans in der Meeresumwelt die einzige Möglichkeit der Exposition darstellt, hält die Kommission an diesem Standpunkt fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disoluciónVerwässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer que Turquía se adhiera, es iniciar un proceso que, poco a poco, conducirá a una disolución generalizada de toda la Unión Europea y, por tanto, es condenarla a privarse de una capacidad real de decisión y de acción para el futuro.
Der Beitritt der Türkei würde einen Prozess in Gang setzen, der schrittweise zu einer allgemeinen Verwässerung der gesamten Europäischen Union führen würde. Er würde die EU für die Zukunft einer wirklichen Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido, debemos tener presente que dicha ampliación no deberá suponer una disolución de nuestras políticas comunes y, en particular, de la PAC.
Es muß dabei klar sein, daß die Erweiterung nicht zu einer Verwässerung unserer gemeinsamen Politiken, insbesondere der GAP, führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No asistiremos a una ampliación sino, por disolución, a una pérdida de densidad de la Unión Europea, y esta pérdida de densidad entregará Europa al liberalismo económico más dogmático y a la impotencia política que favorece otros intereses.
Es wird keine Erweiterung, sondern eine Verwässerung der Europäischen Union geben, die an Substanz einbüßen wird, und aufgrund eines solchen Substanzverlusts wird unsere Europäische Union dem doktrinärsten Wirtschaftsliberalismus und der politischen Ohnmacht ausgeliefert sein, die anderen Interessen entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso descartar el riesgo de una disolución de la Unión.
Es gilt, der Gefahr einer Verwässerung der Union zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta semana es importante que no nos conformemos con una disolución de la propuesta de la Comisión, sino que nos esforcemos por alcanzar una propuesta que tenga ambiciones claras, con el fin de que seamos coherentes con el plan trazado esta primavera en relación con la reducción de las emisiones.
In dieser Woche kommt es meiner Auffassung nach darauf an, dass wir uns nicht mit einer Verwässerung des Kommissionsvorschlags zufrieden geben, sondern einen Vorschlag mit klaren Zielen anstreben, um den in diesem Frühjahr eingeschlagenen Kurs zur Emissionsverringerung zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se nos propone no tiene nada que ver con este proyecto, sino que confirma la vía de la disolución del proyecto europeo en una vasta zona de libre comercio.
Was uns hier vorgeschlagen wird, hat nichts mit diesem Projekt gemein, sondern bestätigt den Weg der Verwässerung des europäischen Projekts in einer breiten Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios riesgos aparecen hoy: en primer lugar, la emergencia de nuevas fracturas entre países y regiones ricos y pobres; por otro lado, la disolución de las decisiones de la Unión Europea y de sus políticas comunes.
Es werden heute mehrere Risiken deutlich: Zum einen neue Bruchlinien zwischen reichen oder armen Ländern und Regionen; zum anderen eine Verwässerung der Entscheidungen der Europäischen Union und ihrer gemeinsamen Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos son al mismo tiempo la disolución política de la Unión y el dumping social, y finalmente la reducción del proyecto europeo al de un gran mercado y un espacio de libre competencia.
Es besteht sowohl die Gefahr der politischen Verwässerung der Union und als auch des Sozialdumpings sowie letztlich der Reduzierung des europäischen Projekts auf einen großen Markt und einen Raum des freien Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación a los países del Este no hará más que incrementar esta disolución.
Die Osterweiterung wird diese Verwässerung nur noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría, por ejemplo, a la Sra. McIntosh, que de ninguna manera puede concebirse que este proyecto de propuesta pudiera, inadvertida o deliberadamente, conducir a la disolución de las normas en materia de seguridad aérea.
Beispielsweise möchte ich Frau McIntosh sagen, daß absolut nicht denkbar ist, wie der vorliegende Entwurf eines Vorschlags - bewußt oder unbewußt - zu einer Verwässerung der Sicherheitsstandards im Luftverkehr führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disoluciónVerdünnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedo aceptar sin ningún problema que se autorice la "disolución" o la mezcla en el caso de determinados productos, siempre que sea bajo el control del Estado miembro y de la Comisión.
Ich habe auch kein Problem damit, bei bestimmten Produkten eine Verdünnung oder eine Vermischung zuzulassen, aber immer unter der Kontrolle des Mitgliedslandes und immer unter der Kontrolle der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede que la forma de la sustancia analizada que se aplicó a los animales no sea la adecuada para la evaluación de la irritación/corrosión cutáneas (por ejemplo, disolución de las sustancias para los estudios sobre toxicidad cutánea) (5).
Überdies war die applizierte Prüfsubstanz für eine Bewertung der Hautreizung/-verätzung unter Umständen nicht geeignet (z. B. Verdünnung der Substanzen zur Untersuchung der dermalen Toxizität) (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se usa inmediatamente, el tiempo de almacenaje durante el uso es responsabilidad de quien las utiliza y, normalmente, no debería ser superior a las 24 horas a entre 2 y 8°C, a no ser que la reconstitución/ disolución haya tenido lugar en condiciones asépticas controladas y validadas.
Geschieht dies nicht, liegt die Aufbewahrungsdauer der gebrauchsfertigen Lösung in der Verantwortung des Anwenders und sollte normalerweise 24 Stunden bei 2 bis 8°C nicht überschreiten, es sei denn, die Rekonstitution/Verdünnung hat unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen stattgefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Para la eventual disolución del aceite y la limpieza de los utensilios utilizar nuestro DILUENTE LINOLUX.
IT
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
- Aplicar la primera mano de SMALTO IDRO 6000 disuelta a 20-30% con DILUENTE GRIP (disolución hasta absorción total del producto), y la segunda mano no disuelta respetando los tiempos de sobre aplicación.
IT
Ø Die erste Schicht von SMALTO IDRO 6000, zu 20-30% mit DILUENTE GRIP verdünnt (Verdünnung bis zur vollkommenen Absorption), dann die zweite Schicht unverdünnt auftragen, dabei die Zwischenzeiten beachten.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
- Aplicar la primera mano de SMALTO IDRO 4000 disuelta a 20-30% con DILUENTE GRIP (disolución hasta absorción total del producto), el dia después aplicar una mano no disuelta de SMALTO IDRO 6000.
IT
Ø Die erste Schicht von SMALTO IDRO 4000, zu 20-30% mit DILUENTE GRIP verdünnt (Verdünnung bis zur vollkommenen Absorption), dann die nächste Tag 1 Schicht SMALTO IDRO 6000 auftragen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
- Aplicar la primera mano de SMALTO IDRO 4000 disuelta a 20-30% con DILUENTE GRIP (disolución hasta absorción total del producto), y la segunda mano no disuelta.
IT
- Die erste Schicht von SMALTO IDRO 4000, zu 20-30% mit DILUENTE GRIP verdünnt (Verdünnung bis zur vollkommenen Absorption), dann die zweite Schicht unverdünnt auftragen.
IT
El frasco se tapa y se agita vigorosamente hasta disolución completa del comprimido.
Die Flasche wird verschlossen und zum Lösen der Tablette Der Patient muss den gesamten Inhalt sofort schlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar el medicamento inmediatamente tras la disolución completa del polvo.
Das Arzneimittel unmittelbar nach dem vollständigen Lösen des Pulvers verbrauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica sin incorporación de fertilizantes orgánicos de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua de nitrato de amonio y urea
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes Erzeugnis, das Ammoniumnitrat und Harnstoff enthält
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua de nitrato de magnesio
Auf chemischem Wege und durch Lösen von Magnesiumnitrat in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido mediante disolución en agua de sulfato de magnesio de origen industrial
Durch Lösen von industriellem Magnesiumsulfat in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Korpustyp: EU DCEP
Utilizar siempre un Dosificador flotante para la disolución del producto químico.
ES
No prevé la posibilidad de disolución de la Asamblea Nacional, en caso de una grave crisis, lo que podría abrir las puertas a una reacción política sumamente violenta.
Sie sieht nicht die Möglichkeit vor, im Falle einer ernsten Krise die Nationalversammlung aufzulösen, und das könnte den Weg zu gewaltsamen politischen Reaktionen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los únicos datos de que disponemos por el momento son la recogida de armas y la disolución del Ejército de Liberación Nacional.
Die einzigen Aufgaben, die zur Zeit anstehen, sind, die Waffen einzusammeln und die Nationale Befreiungsarmee aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un consenso entre los miembros de la Oficina Ejecutiva de la KEDO para poner fin al proyecto de reactor nuclear de agua ligera (denominado en lo sucesivo «el proyecto RAL») lo antes posible y proceder a la disolución, de manera ordenada, de esta organización, antes de finales de 2006.
Es besteht Konsens unter den Mitgliedern des Exekutivausschusses der KEDO, das Leichtwasserreaktor-Projekt (LWR) so rasch wie möglich zum Abschluss zu bringen und die KEDO vor Ende 2006 ordentlich aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida grave del capital suscrito, deberá convocarse junta general en un plazo fijado por las legislaciones de los Estados miembros, con el fin de examinar si procede la disolución de la sociedad o adoptar cualquier otra medida.
Bei schweren Verlusten des gezeichneten Kapitals muss die Hauptversammlung innerhalb einer durch die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu bestimmenden Frist einberufen werden, um zu prüfen, ob die Gesellschaft aufzulösen ist oder andere Maßnahmen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones que parecían sólidas como peñones de Gibraltar se revelaron como volcanes humeantes, en riesgo de disolución inminente en lava y cenizas.
Finanzinstitute, die solide wie der Fels von Gibraltar erschienen, erwiesen sich plötzlich als rauchende Vulkane, die drohten, sich unmittelbar in Lava und Asche aufzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con los dos viales aún acoplados agitar rotando suavemente el vial con producto para garantizar la disolución total del liofilizado.
Die Produktflasche mit aufgesetztem Set und Lösungsmittelflasche vorsichtig schwenken, um das Produkt vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G. Considerando que, el 13 de abril de 2010, el Tribunal Constitucional de Kirguistán se vio obligado a atender la orden de disolución formulada por el Gobierno provisional del país, con el fin de garantizar la estabilidad y evitar confrontaciones entre las fuerzas políticas,
G. in der Erwägung, dass am 13. April 2010 das kirgisische Verfassungsgericht im Hinblick auf die Gewährleistung der Stabilität und zur Vermeidung einer Konfrontation zwischen den politischen Kräften gezwungen war, den Forderungen der Übergangsregierung des Landes nachzukommen, und das Gericht aufzulösen,
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, en el caso del Refah Partisi (Partido del Bienestar) y otros contra Turquía, el TEDH declaró que existían razones convincentes y apremiantes que justificaban la disolución del partido Refah que podían considerarse necesarias en una sociedad democrática .
In der Rechtssache Refah Partisi (Wohlfahrtspartei) und andere gegen die Türkei war der EGMR der Auffassung, dass überzeugende und zwingende Gründe vorlagen, die Refah-Partei im Rahmen der Erfordernisse einer demokratischen Gesellschaft aufzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
disoluciónAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último y para terminar, existen algunos problemas de calendario, tenemos la cuestión de la gobernanza económica, la disolución del grupo de trabajo del Consejo y las propuestas de la Comisión, de modo que queda mucho por hacer para vincular este presupuesto con los presupuestos futuros y las perspectivas financieras.
Zuletzt gibt es noch einige Probleme mit dem Zeitplan: Wir haben auch noch die wirtschaftspolitische Steuerung, die Abwicklung der Task Force des Rates und die Vorschläge der Kommission; es wird viel Arbeit von Nöten sein, um diesen Haushaltsplan mit denen der Zukunft und der finanziellen Vorausschau zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás entidades pertenecientes al grupo HRE (es decir, DEPFA Bank plc y sus filiales, así como HRE Finance i.L.) se encuentran en liquidación, sus actividades se limitan al mínimo necesario para una ordenada disolución y no generan nuevas operaciones.
Alle anderen zur HRE-Gruppe gehörenden Unternehmenseinheiten (d. h. die DEPFA Bank plc und ihre Tochtergesellschaften sowie HRE Finance i.L.) befinden sich im Ablauf; ihre Aktivitäten sind auf das für eine geordnete Abwicklung erforderliche Minimum beschränkt; sie generieren kein Neugeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si DEPFA plc está en disolución y, por tanto, desaparece del mercado, esto no comportará problemas significativos desde el punto de vista de las ayudas estatales, siempre que DEPFA plc no realice nuevas operaciones.
Wenn der DEPFA plc Teilkonzern in Abwicklung ist und somit aus dem Markt ausscheidet, treten keine beihilferechtlich relevanten Probleme auf, solange der DEPFA plc Teilkonzern kein Neugeschäft tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de Ryanair, ese tipo de inversor habría preferido a la solución elegida por el Gobierno austriaco la disolución voluntaria o la liquidación judicial de Austrian Airlines, o bien una simple transacción de acciones sin condiciones previas relativas a una inyección masiva de liquidez.
Nach Meinung von Ryanair hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor die freiwillige Abwicklung oder gerichtliche Liquidation der Austrian Airlines oder ein einfaches Aktiengeschäft ohne Vorbedingungen hinsichtlich einer massiven Liquiditätszufuhr der von der österreichischen Regierung gewählten Lösung vorgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo el procedimiento de disolución de la empresa común, el consejo de administración nombrará a uno o más liquidadores, que actuarán conforme a las decisiones de dicho consejo de administración.
Zur Abwicklung des gemeinsamen Unternehmens ernennt der Verwaltungsrat einen oder mehrere Abwicklungsbeauftragte, die den Entscheidungen des Verwaltungsrates nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de que se trate podrá exigir que dicha disolución vaya precedida por la adquisición por el partido o la fundación de que se trate de personalidad jurídica nacional de conformidad con el apartado 5.
Der betreffende Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die betreffende Partei oder Stiftung vor der Abwicklung nationale Rechtspersönlichkeit gemäß Absatz 5 erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolucióngelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tapar el tubo y agitar cuidadosamente (sin invertir) hasta la completa disolución de los compuestos.
Das Probengläschen verschließen und gründlich (nicht zu stark) schütteln, bis sich die Verbindungen vollständig gelöst haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solubilidad aproximada se indica, en el cuadro 1, bajo el volumen de agua en que se efectúa la disolución completa de la muestra.
Die ungefähre Löslichkeit ist in Tabelle 1 unter demjenigen Volumen Wasser angegeben, bei dem die Probe vollständig gelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comprimidos se introducen en agua y durante el proceso de disolución se produce gas de dióxido de carbono.
Die Tabletten werden in Wasser gelöst, dabei wird Kohlendioxid freigesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar suavemente para facilitar la completa disolución del polvo.
Durch vorsichtiges Schütteln wird das Pulver vollständig gelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que el polvo empiece a disolverse se puede dejar reposar el vial para permitir la completa disolución.
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt, können sie die Durchstechflasche zur Seite stellen, bis es vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disoluciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o de disolución de la pareja
oder Beendigung der eingetragenen oder unverheirateten Partnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
o la disolución de la pareja inscrita o de la pareja de hecho
bzw. die Beendigung der eingetragenen oder unverheirateten Partnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias específicas, la Comisión consideró que la disolución del vínculo no había modificado el funcionamiento de ninguno de los dos grupos de forma que afectara al cálculo de los márgenes de dumping.
Unter diesen besonderen Umständen war die Kommission der Ansicht, dass sich die Beendigung der Geschäftsverbindung nicht so auf die Tätigkeit der beiden Gruppen auswirkte, dass dies Einfluss auf die Berechnung ihrer Dumpingspannen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en los considerandos 24 a 27, la investigación puso de manifiesto que no había cambiado el funcionamiento de ninguno de los dos grupos como consecuencia de la disolución del vínculo.
Wie in den Erwägungsgründen 24 bis 27 dargelegt, ergab die Untersuchung, dass sich die Geschäftstätigkeit der beiden Gruppen infolge der Beendigung der Verbindung nicht veränderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuación o disolución del ERIC Euro-Argo.
Weiterführung oder Beendigung der Tätigkeiten des ERIC Euro-Argo.
Korpustyp: EU DGT-TM
disoluciónauflöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toman forma a través de miles de pequeñas subversiones del orden democrático: la persecución de los líderes de la oposición, la subversión de la comisión electoral, la corrupción del poder judicial, la disolución de la asamblea nacional, y sobre todo, el silenciamiento de los medios de comunicación independientes.
Sie nehmen durch tausend kleine Unterwanderungen der demokratischen Ordnung Gestalt an - indem Oppositionsführer aufs Korn genommen werden, indem die Wahlkommission unterwandert wird, indem man in die Justiz eingreift, die Nationalversammlung auflöst und nicht zuletzt unabhängige Medien zum Schweigen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la disolución es incompleta, se calienta a 65-70 °C.
Wenn sich die Probe nicht vollständig auflöst, wird die Probe auf 65-70 °C erwärmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos clínicos Los datos de permeabilidad de los estudios angiográficos en Fases I y II sugieren que la tenecteplasa, administrada como bolo intravenoso único en sujetos con IAM, es eficaz en la disolución de los coágulos sanguíneos de la arteria relacionada con el infarto de forma dosis-dependiente.
Klinische Wirksamkeit Daten zur Wiedereröffnungsrate der Koronararterien in angiographisch kontrollierten Phase I und II Studien zeigen, dass Tenecteplase als intravenöser Einfach-Bolus dosisabhängig Thromben in der Infarktarterie von Patienten mit akutem Herzinfarkt wirksam auflöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En enero de 2006, un comité conjunto integrado por ocho delegados propuso la disolución de las dos organizaciones y la integración de las iglesias miembros en una nueva organización unificada a la cual sugerían llamar Comunión Reformada Mundial.
EUR
Im Januar 2006 schlug ein gemeinsamer Ausschuss von acht Delegierten vor, dass sich jede der beiden Organisationen auflöst und dass die Mitgliedskirchen gemeinsam eine neue Organisation gründen, für die der Name „Reformierte Weltgemeinschaft” vorgeschlagen wurde.
EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
disoluciónAuflösbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
In der Regel stützt sich die quantitative chemische Analysemethode bei Textilfasergemischen auf die selektive Auflösbarkeit der Einzelbestandteile des Gemischs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ocurrir que algunos análisis se basen en un principio que no sea el de la disolución selectiva. En estos casos, puede obtenerse información completa y detallada en la sección pertinente.
Es kann vorkommen, dass bestimmte chemische Analysen auf anderen Prinzipien als dem der selektiven Auflösbarkeit beruhen. In diesem Fall werden in dem entsprechenden Teil der einschlägigen Methode ausführliche Angaben hierüber gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Auflösbarkeit der Einzelbestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ocurrir que algunos análisis se basen en un principio que no sea el de la disolución selectiva.
Es kann vorkommen, dass bestimmte chemische Analysen auf anderen Prinzipien als dem der selektiven Auflösbarkeit beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
disoluciónAblösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supresión de las barreras de acceso al mercado y de las normas burocráticas, la disolución de unas estructuras de supervisión caducas y rígidas para reemplazarlas por unas normas e instrumentos de control flexibles y orientados al mercado son requisitos imprescindibles para crear un mercado financiero integrado y asegurar la competitividad de los proveedores de servicios financieros europeos.
Die Abschaffung von Marktzugangshindernissen und bürokratischen Vorschriften, die Ablösung überholter und starrer Aufsichtsstrukturen zugunsten flexibler und marktorientierter Aufsichtsregeln und Instrumente sind unabdingbare Voraussetzungen für die Schaffung eines integrierten Finanzmarktes und zur Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Finanzdienstleister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende lograr el objetivo del SEPA, se deberá señalar desde un inicio a los agentes del mercado que cualquier solución a largo plazo pasa por la disolución de los procesos y las estructuras nacionales.
Wenn das SEPA-Ziel erreicht werden soll, muss den Marktteilnehmern allerdings von Beginn an signalisiert werden, dass an der Ablösung der nationalen Verfahren und Strukturen langfristig kein Weg vorbei führt.
Korpustyp: EU DCEP
Una razón para esto puede encontrarse en la disolución de las estructuras familiares tradicionales.
DE
Un análisis de las estadísticas muestra un fuerte impulso de las importaciones de ácido cítrico procedente de China entre 1998 y 1999 (64 %) y mayor aún entre 2002 y 2004 (137 %), varios años después de la disolución del cártel.
Eine Analyse statistischer Daten ergab, dass der große Zuwachs bei den Einfuhren chinesischer Zitronensäure von 1998 auf 1999 (64 %) und in noch stärkerem Maße zwischen 2002 und 2004 (137 %) stattfand, mehrere Jahre nach Ende des Kartells.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bandera, reconocida en los años 1918‑19 por la República Popular de Belarús incluso tras la disolución de la USSR hasta 1995, es utilizada por el entorno opositor belaruso.
Diese Flagge, die in der Zeit der Belarussischen Volksrepublik 1918 bis 1919 und nach dem Ende der UdSSR bis 1995 die Nationalflagge von Belarus war, wird von der belarussischen Opposition verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Han transcurrido 200 años desde la puesta en marcha de los procesos que culminarían en la disolución del dominio colonial europeo en varios Estados latinoamericanos.
DE
Zweihundert Jahre sind vergangen, seitdem Prozesse in Gang gesetzt wurden, an deren Ende mehrere lateinamerikanische Kolonien mit der europäischen Kolonialherrschaft brechen sollten.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
disoluciónverdünnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o [II.4 Se ha añadido el siguiente antibiótico o la siguiente combinación de antibióticos para obtener una concentración en el esperma, previa disolución final, que no sea inferior a (6): …
oder [II.4 Folgendes Antibiotikum oder folgende Kombination von Antibiotika wurde zugesetzt, so dass eine Konzentration im endgültigen verdünnten Samen erreicht wurde von mindestens (6):…
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añadió el siguiente antibiótico o la siguiente combinación de antibióticos para obtener en el esperma, previa disolución final, una concentración no inferior a (8):
Folgendes Antibiotikum bzw. folgende Kombination von Antibiotika wurde zugesetzt, um im fertigen verdünnten Samen mindestens folgende Konzentration (8) herzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha añadido el siguiente antibiótico o la siguiente combinación de antibióticos para obtener una concentración en el esperma, previa disolución final, que no sea inferior a (6): …
Folgendes Antibiotikum oder folgende Kombination von Antibiotika wurde zugesetzt, sodass eine Konzentration im endgültigen verdünnten Samen erreicht wurde von mindestens (6): …
Korpustyp: EU DGT-TM
disoluciónZubereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El polvo debe disolverse en un vaso de agua y debe tomarse inmediatamente después de su disolución durante una comida.
Das Pulver sollte in ein Glas Wasser gegeben und sofort nach der Zubereitung während einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe usarse inmediatamente después de la disolución.
Das Präparat sollte nach seiner Zubereitung sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo debe disolverse en un vaso de agua y debe tomarse inmediatamente después de su disolución durante una comida.
Das Pulver sollte in ein Glas Wasser gegeben und sofort nach der Zubereitung während der Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disoluciónZerfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la disolución de Yugoslavia en los años noventa y las guerras que tuvieron lugar allí, estos países se han enfrentado a problemas económicos y políticos hasta el día de hoy.
Aufgrund des Zerfalls Jugoslawiens in den 1990ern und der Kriege, die dort geführt wurden, kämpfen diese Länder bis heute mit wirtschaftlichen und politischen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en 2011 se celebra el 20º aniversario de la disolución de la URSS, que fue un evento decisivo para la historia de Europa, y que debe reconocerse la aportación que a esos acontecimientos realizaron quienes lucharon activamente contra el totalitarismo, contribuyendo de ese modo a liberarse del mismo;
in der Erwägung, dass 2011 der 20. Jahrestag des Zerfalls der UdSSR verzeichnet wird, der ein wichtiger Meilenstein in der europäischen Geschichte war; in der Erwägung, dass der Beitrag derer, die sich aktiv dem Totalitarismus widersetzten und zur Befreiung davon beitrugen, zu diesen Ereignissen gewürdigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que en 2011 se celebra el 20º aniversario de la disolución de la URSS, que fue un evento decisivo para la historia de Europa, y que debe reconocerse la aportación que a esos acontecimientos realizaron quienes lucharon activamente contra el totalitarismo, contribuyendo de ese modo a liberarse del mismo;
E. in der Erwägung, dass 2011 der 20. Jahrestag des Zerfalls der UdSSR verzeichnet wird, der ein wichtiger Meilenstein in der europäischen Geschichte war; in der Erwägung, dass der Beitrag derer, die sich aktiv dem Totalitarismus widersetzten und zur Befreiung davon beitrugen, zu diesen Ereignissen gewürdigt werden sollte;
Si se utiliza una disoluciónamortiguadora para estabilizar el pH en la fase de extracción, este grupo de productos puede fusionarse en un solo grupo de productos de “alto contenido de agua”.
Wird zur Stabilisierung der pH-Änderungen in der Extraktionsstufe ein Puffer verwendet, so kann diese Warengruppe zu einer Warengruppe ‚Hoher Wassergehalt‘ zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolución sin liquidaciónAuflösung ohne Abwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital
Korpustyp: EU DCEP
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social.
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Aktien oder sonstigen Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio, activo y pasivo, a la sociedad que posee la totalidad de los títulos representativos de su capital social;
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los aspectos más destacables de estos instrumentos, figura el de permitir a la SE y a la SCE trasladar su domicilio social de un Estado miembro a otro sin que ello dé lugar a la disolución o liquidación de la sociedad.
Diese Rechtsakte zeichnen sich insbesondere dadurch aus, dass sowohl die SE als auch die SCE ohneAuflösung und Abwicklung ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social;
c) eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disolución
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolución del sistema nervioso.
Zer-störung des autonomen Nervensystems.
Korpustyp: Untertitel
Disolución de prueba (5.1.6 o 5.1.7)
Probelösung (Nummer 5.1.6 oder Nummer 5.1.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la disolución del bloque oriental,
Der Ostblock löst sich auf…
Korpustyp: Untertitel
de sodio monohidrato y disolución de albúmina humana.
Glycin, Dinatriumhydrogenphosphat, Natriumdihydrogenphosphat 1 H 2 O und Albuminlösung vom Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contenido debe removerse suavemente durante la disolución.
Der Inhalt sollte während des Lösevorganges vorsichtig aufgewirbelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl es una formulación de comprimido sublingual de disolución rápida.
Rapinyl ist eine schnell freisetzende Sublingualtablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Disolución de la Unidad de Codecisión de la Comisión
Betrifft: Schließung des Referats zur Mitentscheidung in der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Nunca se debió haber permitido la disolución del Campamento Dignidad.
Die Räumung des Lagers der Würde hätte niemals zugelassen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, calentar ligeramente para facilitar la disolución.
erforderlichenfalls leicht erwärmen, damit sich das Öl besser löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Disolución de la sangre debido a la malaria?
- Hämlolyse von den Medis gegen Malaria?
Korpustyp: Untertitel
Igualmente importante y necesaria es una disolución burocrática.
Ebenso bedeutsam und erforderlich ist ein Abbau der Bürokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evite la formación de burbujas durante la disolución.
Vermeiden Sie während des Auflösungsvorgangs die Bildung von Luftblasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso contrario la tasa de disolución debe ser aumentada.
IT
Nota 2 : Si el producto no deja ningún residuo sólido después de su disolución en agua podrá designarse "para disolución".
Hinweis 2: Ist das Erzeugnis restlos wasserlöslich, so darf es als "löslich" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pinturas y barnices, etc., en medio no acuoso, a base de poliésteres, disolución con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von Polyestern, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea un agente de disolución, se realizará la misma cantidad de controles con agua de dilución que con agente de disolución.
Bei Verwendung eines Lösungsvermittlers sind mit diesem ebenso viele Kontrollen durchzuführen wie mit dem Verdünnungswasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disolución del sindicato Egitim Sen por el Tribunal Supremo de Turquía
Betrifft: Verbot von „Egitim Sen“ durch den obersten Gerichtshof der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
La aparición del oídio se previen…pulverizando sobre las viñas una disolución de sulfato de cobre.
Als Schutz vor Mehltau werden Weinstöcke mit Kupfersulfat bespritzt.
Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido por disolución en agua de los tipos 1a y/o 1b y/o 1d
Durch Suspension der Typen 1a und/oder 1b und/oder 1d in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Korpustyp: EU DCEP
Glicina, Hidrogenofosfato de disodio anhidro, Dihidrógeno fosfato de sodio monohidrato, Disolución de albúmina humana.
Glycin, Dinatriumhydrogenphosphat, Natriumdihydrogenphosphat 1 H 2 O, Albuminlösung vom Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
p.ej., métodos generales, ensayos de disolución, ensayos de esterilidad y pirógenos
ICH, z.B. allgemeine Methoden, Prüfungen der Wirkstoff-Freisetzung, Sterilitätsprüfungen und Prüfungen auf Pyrogene;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esa última fecha, el magistrado decidió no expedir ninguna orden de disolución.
Der Richter entschied dann, die Gewerkschaft nicht zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, estas medidas conducirían claramente a la disolución organizativa de las explotaciones agrícolas.
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de su disolución se requieren medidas a corto plazo y reformas permanentes.
Zu ihrer Behebung bedarf es kurzfristiger Maßnahmen und nachhaltiger Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración está llamada a refrenar la disolución de las personas.
Die Aufgabe des Staates besteht darin, die Zügellosigkeit der Menschen zu bändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la disolución abre la vía al fraude en el conjunto del territorio europeo.
Außerdem öffnet die Verschneidung dem Betrug auf dem gesamten europäischen Territorium Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no tiene nada que ganar con una disolución de los poderes de la Comisión.
Eine Aushöhlung der Befugnisse der Kommission bringt dem Parlament keinerlei Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinturas y barnices, en medio no acuoso; disoluciones con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, mit einem Anteil an flüchtigen Lösungsmitteln über 50 GHT (ohne Anstrichfarben)
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de esta diferencia, se obtiene el contenido en glucosa de la disolución de prueba:
Daraus ergibt sich der Gehalt Gl der Probelösung an Glucose:
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 500 μg de estreptomicina por ml de disolución final;
mindestens 500 μg Streptomycin je ml Endverdünnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 500 UI de penicilina por ml de disolución final;
mindestens 500 IE Penicillin je ml Endverdünnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 150 μg de lincomicina por ml de disolución final;
mindestens 150 μg Lincomycin je ml Endverdünnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, 300 μg de espectinomicina por ml de disolución final.
mindestens 300 μg Spectinomycin je ml Endverdünnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias inorgánicas insolubles Ingrediente inorgánico con escasa o nula capacidad de disolución en agua.
Unlöslicher anorganischer Stoff: anorganischer Inhaltsstoff, der in Wasser nur schwer oder gar nicht löslich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restablecimiento de las condiciones normales de competencia tras la disolución del cártel
Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach Zerschlagung des Kartells
Korpustyp: EU DGT-TM
La disolución de nuestro Clan me llevó a vivir por cuartos humildes en Edo
Nach dem Zerfallen meines Clans kam ich hier in Edo in einer schäbigen Mietswohnung unter.
Korpustyp: Untertitel
fases de carburo detectadas en productos de disolución mediante rayos X
roentgenographisch in den Isolaten nachgewiesene Karbidphasen
Korpustyp: EU IATE
los Estados independientes resultantes de la disolución de la Unión Soviética
die unabhaengigen Staaten der ehemaligen UdSSR
Korpustyp: EU IATE
Así la destrucción de la fortaleza y la disolución del clan se habría evitado.
Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema del matrimonio. Se basa en avenencias, aun durante la disolución.
Das ist das Problem bei der Ehe - sie basiert auf einem Kompromiss.
Korpustyp: Untertitel
A menos que impulsemos la disolución de esos burdeles y mataderos de la conciencia.
Solange wir weiter unser Gewissen beruhigen, indem wir Bordelle zerstören und Huren abschlachte…
Korpustyp: Untertitel
Agite suavemente el vial para conseguir la disolución completa antes de su uso.
Die komplette Resuspension sollte durch leichtes Schütteln der Durchstechflasche vor dem Gebrauch sichergestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no menos de 500 μg de estreptomicina por ml de disolución definitiva;
nicht weniger als 500 μg Streptomycin je ml Endverdünnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
no menos de 500 U.I. de penicilina por ml de disolución definitiva;
nicht weniger als 500 IE Penicillin je ml Endverdünnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
no menos de 150 μg de lincomicina por ml de disolución definitiva;
nicht weniger als 150 μg Lincomycin je ml Endverdünnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
no menos de 300 μg de espectinomicina por ml de disolución definitiva.
nicht weniger als 300 μg Spectinomycin je ml Endverdünnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre la disolución requiere una mayoría de 3/4 de los votos.
DE
Sie sind geeignet für die Abreinigung von ölartigen Rückständen auf Metalloberflächen und gelten daher als relativ gute Entfettungsmittel in vielen Anwendungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El dióxido de titanio rutilo en forma de láminas se fabrica sometiendo el pigmento nacarado de la mica recubierta de dióxido de titanio (rutilo) a una disolución extractiva en ácido, seguida de una disolución extractiva en álcalis.
Rutil-Titandioxid-Plättchen werden hergestellt, indem mit Titandioxid (Rutil) beschichtete Perlglanz-Glimmerpigmente zunächst einer Extraktion mit einer Säure, dann mit einer Lauge unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente el golpe de George Speight en Fiji y la disolución de todas las instituciones democráticas, incluyendo la derogación de la constitución de 1997, la destitución del Gobierno y la disolución del Parlamento;
verurteilt nachdrücklich den Staatsstreich von Georges Speight und die Abschaffung aller demokratischen Institutionen, einschließlich der Verfassung aus dem Jahr 1997, der Regierung und des Parlaments in Fidschi;
Korpustyp: EU DCEP
La primera disolución de prueba realizada en Talvivaara ya demostró que permite separar del mineral prácticamente todo el uranio.
Bereits die erste in Talvivaara vorgenommene Probelaugung hatte gezeigt, dass durch die Biolaugung nahezu das gesamte Uran aus dem Erz herausgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
In der Regel stützt sich die quantitative chemische Analysenmethode bei Textilfasergemischen auf die selektive Lösbarkeit der Einzelbestandteile der Mischung.
Korpustyp: EU DCEP
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Lösbarkeit der Einzelbestandteile.
Korpustyp: EU DCEP
El arduo y doloroso proceso de la disolución de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro se completó con éxito.
Der schwierige und schmerzhafte Auflösungsprozess der Staatenunion Serbien und Montenegro wurde erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá determinarse e indicarse el grado de disolución y la estabilidad de la dilución de los productos solubles en agua.
Auflösungsgrad und Verdünnungsstabilität wasserlöslicher Mittel sind zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve dominados por la disolución de minerales y, en general, por el drenaje subsuperficial.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die von Lösungsverwitterung und gewöhnlich unterirdischem Wasserabfluss geprägt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto compuesto de 20 μg a 5 mg de glucoproteína humana recombinante (laminina) en una disolución acuosa amortiguadora.
Ware aus 20 μg bis 5 mg rekombinantem Human-Glycoprotein (Laminin) in einem wässrigen Lagerungspuffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todos estos motivos, voté a favor de la prohibición de la disolución propuesta en la Comisión europea.
Aus all diesen Gründen habe ich für das von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Verschneidungsverbot gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos consistentes en una disolución azucarada y pequeñas cantidades de otros ingredientes con la siguiente composición (porcentaje en peso):
Erzeugnisse bestehend aus Zuckerlösung und geringen Mengen anderer Stoffe in folgender Zusammensetzung (GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que resulta necesario ejercer mayor presión sobre el Gobierno colombiano para garantizar la disolución de los grupos paramilitares ilegales?
Ist sie der Meinung, dass mehr Druck auf die Regierung von Kolumbien ausgeübt werden müsste, damit die illegalen paramilitärischen Gruppen demobilisiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar una disolución de la democracia, hay que dar más poder a los parlamentos nacionales ", añadió.
Er hoffe, dass jeder der Beitrittsländer einen permanenten Kommissar in Brüssel fordern wird.
Korpustyp: EU DCEP
Enzima desoxirribonucleasa, con una actividad específica entre 10000 y 25000 unidades/mg, en una disolución acuosa amortiguadora de pH 6,5.
Enzym Desoxyribonuklease, mit einem Aktivitätsbereich von 10000 bis 25000 U/mg, in einem wässrigen Lagerungspuffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tabletas de cloro de disolución rápida (Chloriklar) es mejor depositarlas en el skimmer, con la bomba en funcionamiento.
ES
Jenapharm fue una empresa pública hasta la disolución de la RDA y el Comité Olímpico Alemán es el sucesor legal del desaparecido Comité Olímpico de la RDA.
Jenapharm war bis zum Untergang der DDR ein „volkseigener Betrieb“ (staatliches Unternehmen), und das Nationale Olympische Komitee für Deutschland (NOK) ist heute der Rechtsnachfolger des erloschenen Nationalen Olympischen Komitees der DDR.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en los requisitos para la obtención de ayudas de ayudas a la agricultura, se debería favorecer principalmente el fósforo de disolución lenta?
Ist die Kommission der Auffassung, dass vielmehr die Begünstigung von langsam löslichem Phosphor in den Bedingungen für Agrarbeihilfen erforderlich wäre?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pueden esperar esos ciudadanos del año y medio que le resta de mandato hasta la disolución de la Comisión Barroso?
Was können die EU-Bürger von Ihnen und den verbleibenden anderthalb Jahren Amtszeit der EU-Kommission unter Präsident Barroso noch erwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esto soy de la opinión, señor Graefe zu Baringdorf, de que es irresponsable que hagamos lo mismo mediante el factor de disolución.
Hier bin ich auch der Meinung, Herr Graefe zu Baringdorf, daß es unverantwortlich ist, daß wir das auch über den Verdünnungsfaktor machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bordes, y yo, condenamos la disolución -planeada por la Comisión- de este servicio público en vistas a transferirlo a la codicia privada.
Wie meine Genossinnen Arlette Laguiller und Armonia Bordes verurteile ich die von der Kommission geplante Zerschlagung dieses gemeinwirtschaftlichen Dienstes, um ihn privaten Begehrlichkeiten auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa la disolución y debilitamiento de la Unión Europea mediante una ampliación demasiado rápida, aunque me siento animado por los avances hacia la unión monetaria.
Ich bin gleichfalls besorgt über eine Aufweichung und Schwächung der Europäischen Union durch eine zu schnelle Erweiterung, obgleich ich durch die Fortschritte bei der Währungsunion ermutigt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disolución de las reglamentaciones ha infundido temores sobre el debilitamiento de los servicios públicos y sobre el encarecimiento de las tarifas telefónicas.
Mit dem Abbau der Regulierung waren Befürchtungen hinsichtlich einer möglichen Schwächung der öffentlichen Dienste sowie einer Verteuerung der Telefongebühren verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes están en contra de esto piensan que la disolución de los monopolios de propiedad y distribución daría lugar a precios energéticos más elevados.
Die Gegner dieses Ansatzes befürchten höhere Energiepreise durch das Aufbrechen der Monopole von Eigentümern und Verteilern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente ha dicho lo que cabe pensar del principio de disolución, que sería, en mi opinión, un mensaje espantoso para los consumidores y para los productores.
Unsere Berichterstatterin hat erläutert, was vom Verschneidungsprinzip zu halten ist, das meines Erachtens ein erschreckendes Signal in Richtung der Verbraucher und Erzeuger darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido no sé si es buena noticia la próxima disolución del programa Forest Focus dentro del programa Life +.
Dabei bin ich nicht sicher, ob es eine gute Nachricht ist, dass das Forest-Focus-Programm demnächst in das Programm Life + eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se describirá la forma de preparar la disolución de la dosis y, en su caso, el tipo de disolvente o vehículo;
Zubereitungsweise der Dosierungslösung und Art des Lösungsmittels oder Vehikels, sofern verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuífero kárstico es un acuífero fisurado en el que grietas y fracturas se han agrandado por efecto de fenómenos de disolución, formándose grandes canales o incluso cuevas.
Karstgrundwasserleiter sind Kluftgrundwasserleiter, deren Klüfte und Spalten durch Lösungsvorgänge erweitert wurden und große Kanäle oder sogar Höhlen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica en particular a los metales que arrojen resultados cercanos a los límites en el protocolo de transformación/disolución.
Dies gilt insbesondere für Metalle, deren Ergebnisse im Umwandlungs-/Auflösungsprotokoll (Transformation/Dissolution Protocol) an der Grenze sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su disolución tendría graves consecuencias para el tratamiento de las víctimas de torturas en Turquía, dado que nadie más puede asumir la labor de la HRFT.
Die Schließung kann erhebliche Folgen für die Behandlung von Folteropfern in der Türkei haben, da niemand sonst die Aufgabe von HRFT übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinturas y barnices, a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso, con disolventes > 50 % del peso de la disolución.
Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un agente de disolución, su concentración no deberá sobrepasar 0,1 ml/l y deberá ser idéntica en todos los recipientes del ensayo.
Wird ein Lösungsvermittler verwendet, so sollte dessen Konzentration nicht mehr als 0,1 ml/l betragen und in allen Versuchsbehältnissen identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones acuosas de la sustancia se prepararán teniendo en cuenta las concentraciones exigidas. Es imprescindible que la disolución de la sustancia sea completa.
Von den zu untersuchenden Substanzen sind wässrige Lösungen in den erforderlichen Konzentrationen herzustellen. Die Lösungen dürfen keine ungelösten Bestandteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disolución de ensayo debe contener de 100 a 1000 mg de glucosa por litro, lo que corresponde a un ΔΕ340 que se sitúa entre 0,1-1,0.
Die Probelösung muss 100 bis 1000 mg Glucose je Liter enthalten, was einem ΔΕ340 zwischen 0,1 und 1,0 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación de antibióticos, eficaces en particular contra los leptospiros, fue añadida al esperma de la presente partida, previa disolución final, o bien al diluyente.
Dem Samen in seiner Endverdünnung oder dem Samenverdünner wurde eine insbesondere gegen Leptospiren wirksame Antibiotika-Kombination zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La melamina se elimina a partir de una masa conocida de la mezcla en estado seco por disolución en ácido fórmico caliente (90 % de masa).
Die Melaminfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse der Mischung mit Hilfe heißer Ameisensäure (90 % Massengehalt) herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La labor experimental del JRC sobre separación abarca la investigación relativa tanto a la disolución acuosa como a los procesos pirometalúrgicos (en medio salino).
An der JRC werden experimentelle Arbeiten im Bereich der Trennung sowohl in Bezug auf wässrige Lösungen als auch in Bezug auf pyrometallurgische Verfahren (mit salzhaltigen Medien) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
método de preparación de las soluciones madre y frecuencia de renovación (en su caso, se especificarán el agente de disolución empleado y su concentración),
Methode zur Herstellung von Stammansätzen und Häufigkeit der Erneuerung (sollte ein Lösungsmittel verwendet werden, sind dieses Mittel und dessen Konzentration anzugeben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del despegue la tripulación se sumergió en tanques con una disolución especial, para protegerse de las mortales vibraciones del despegue
Vor dem Start tauchte die Besatzung in speziellen Wannen, die eine spezielle Lцsung enthielten, um sich von den tцdlichen StцЯen der Explosionen zu verhьten.
Korpustyp: Untertitel
glicina, hidrogenofosfato de disodio anhidro, dihidrógeno fosfato de sodio monohidrato y disolución de albúmina humana Una ampolla de disolvente contiene 1 ml de agua para preparaciones inyectables.
Glycin, Dinatriumhydrogenphosphat, Natriumdihydrogenphosphat 1 H 2 O und Albuminlösung vom Menschen Eine Ampulle mit Lösungsmittel enthält 1 ml Wasser für Injektionszwecke.