Disolver en agua y enrasar a 1 litro. El pH de la solución debe ser 7,4
in Wasser gelöst und auf 1 l aufgefüllt; der pH-Wert der Lösung sollte 7,4 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolveré los caninos con ácido nítrico, y haré un trabajo químico.
Ich löse einen in Salpetersäure auf und analysiere ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ideal mordisqueó bebiendo un té o un café entre amigos o permitido para disolver en la boca tumbado en el sofá, en compañía de su amor y su película favorita.
IT
Ideal knabberte schlürfen einen Tee oder einen Kaffee zwischen Freunden oder erlaubt, in den Mund auf der Couch in der Gesellschaft der Ihre Liebe und Ihren Lieblingsfilm ausgestreckt zu lösen.
IT
No se trata de disolver el Estado nacional -el Estado nacional mantendrá su identidad- sino de debilitarlo de tal modo nunca esté en situación de hacer la guerra contra otros.
Es geht nicht darum, den Nationalstaat aufzulösen - der Nationalstaat wird seine Identität behalten - sondern den Nationalstaat so zu schwächen, dass er niemals mehr in der Lage ist, Krieg gegen andere zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del rey Gyanendra en febrero de 2005 de disolver el Gobierno y declarar el estado de excepción ha sido la gota que ha colmado el vaso de la paciencia nepalí.
Die Entscheidung von König Gyanendra im Februar 2005, die Regierung aufzulösen und den Ausnahmezustand auszurufen, hatte zur Folge, dass dem nepalesischen Volk der Geduldsfaden riss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Belarús, Sr. Lukasjenko, intenta reforzar su poder constitucional en Belarús, disolver el actual Parlamento y establecer un régimen presidencial autoritario.
Der weißrussische Präsident Lukaschenko hat versucht, seine verfassungsrecht-lichen Befugnisse in Weißrußland auszuweiten, das jetzige Parlament aufzulösen und eine autoritäre Präsidentialherrschaft einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy a favor de disolver esta vinculación en las próximas previsiones financieras y de colocar como criterio central las necesidades de las regiones para intervenir estructuralmente.
Deshalb plädiere ich dafür, in der nächsten Finanziellen Vorausschau diese Kopplung aufzulösen und den Bedarf und die Bedürftigkeit von Regionen als das Hauptkriterium dafür anzusehen, daß strukturell interveniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendría el Parlamento derecho a disolver el Consejo?
Hat das Parlament das Recht, den Rat aufzulösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período anterior a las elecciones, las autoridades rusas estrecharon aún más el férreo control sobre la libertad de expresión y emplearon una fuerza excesiva para disolver las manifestaciones pacíficas.
In der Zeit vor den Wahlen hatten die russischen Behörden die Einschränkung der Versammlungsfreiheit verschärft und übermäßige Gewalt angewendet, um friedliche Demonstrationen aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han recibido nada, y en vez manifestar gratitud a esas personas para su abnegación, el Gobierno húngaro tomó la desconcertante decisión de disolver la Guardia Húngara.
Sie haben nichts erhalten und anstatt diesen Menschen für ihre Aufopferung zu danken, fällt die ungarische Regierung die rätselhafte Entscheidung, die Ungarische Garde aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Estado se ha abstenido de prohibir o disolver acontecimientos a gran escala, como el "Prayers Meeting" antes mencionado, en las dos ciudades más grandes del país.
Der Staat hat allerdings Abstand davon genommen, Großveranstaltungen wie die genannte Gebetsversammlung in der zweitgrößten Stadt des Landes zu verbieten oder aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se unirá el Consejo a la condena de esta obscenidad, e instará al IRA/Sinn Féin a disolver inmediatamente su Consejo Militar?
Wird der Rat diese Perversität ebenfalls verurteilen und die IRA/Sinn Féin auffordern, ihren illegalen Armeerat unverzüglich aufzulösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha resultado de nuestras exigencias de disolver las milicias armadas?
Was ist aus unseren Forderungen geworden, die bewaffneten Milizen aufzulösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disolverAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo está la incineración sino que ahora también disponemos de un método para disolver el ganado por hidrólisis sódica.
Dabei besteht nicht nur die Möglichkeit der Verbrennung, sondern neuerdings auch der Auflösung der Tiere im Hydrolyseverfahren mit Natrium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, pedimos que se restablezca la misión de las Naciones Unidas para trabajar con la policía haitiana, para disolver las llamadas brigadas especiales, tal y como ha propuesto el enviado especial de la ONU, y para desarmar a las milicias.
Bis dahin fordern wir die Wiedereinsetzung der Mission der Vereinten Nationen, die mit der haitianischen Polizei zusammenarbeiten sollte, wir fordern ferner die Auflösung der so genannten Sonderbrigaden – wie der Sondergesandte der UNO vorgeschlagen hat – und die Entwaffnung der Milizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Presidencia que esta posibilidad de disolver una organización debe aplicarse también a las asociaciones con fines no lucrativos, como las iglesias, los conventos y los partidos políticos?
Ist der Ratsvorsitz der Ansicht, dass diese Möglichkeit zur Auflösung von Organisationen auch ideelle Anliegen vertretende Organisationen wie Kirchen, Klöster und Parteien umfassen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcohol etílico para diluir o disolver las materias colorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolver los colorantes y edulcorantes,
Auflösung von Farbstoffen und Süßungsmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
ESS ERIC informará a la Comisión Europea de la decisión de disolver ESS ERIC de conformidad con el Reglamento.
Das ERIC ESS ERIC unterrichtet die Europäische Kommission über den Beschluss zur Auflösung des ERIC ESS nach Maßgabe der Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos métodos, el componente insoluble de una mezcla podrá disolverse parcialmente en el reactivo utilizado para disolver el componente o componentes solubles.
Bei bestimmten Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre de la venta de BAWAG-PSK al consorcio el 15 de mayo de 2007, cada accionista tenía derecho a disolver el correspondeinte SPV.
Nach dem Closing des Verkaufs der BAWAG-PSK an das Konsortium am 15. Mai 2007 war jeder Anteilseigner zur Auflösung des entsprechenden SPV berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) ha negociado la renovación de su adhesión a la KEDO con el fin de sostener el objetivo de terminar el proyecto RAL y disolver la organización.
Zu diesem Zweck hat die Europäische Atomgemeinschaft (Euratom) die Erneuerung ihres Beitritts zur KEDO ausgehandelt, und zwar mit dem besonderen Anliegen, den beabsichtigten Abschluss des LWR-Projekts und die Auflösung der KEDO zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Posición Común es permitir a la Unión Europea participar en el proceso destinado a poner fin al proyecto RAL con la mayor brevedad y a disolver la KEDO, de una manera ordenada, antes de finales de 2006.
Mit diesem Gemeinsamen Standpunkt soll die Europäische Union in die Lage versetzt werden, sich am möglichst raschen Abschluss des LWR-Pojekts und an der ordentlichen Auflösung der KEDO vor Ende 2006 zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolvergelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia problema se debe disolver o suspender de manera homogénea en el mismo vehículo que se haya empleado en los estudios de toxicidad oral con administración por sonda gástrica, si se dispone de esa información.
Die Prüfsubstanz sollte homogen in demselben Vehikel gelöst oder suspendiert werden, das für die anderen mit dieser Prüfsubstanz durchgeführten Toxizitätsstudien mit oraler Gabe über eine Schlundsonde verwendet wurde, wenn diese Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver una cantidad idónea de la sustancia problema en un disolvente volátil con calidad de reactivo analítico y añadir al soporte una cantidad adecuada de esta solución.
Eine geeignete Menge Prüfsubstanz wird in einem flüchtigen Lösungsmittel von Analysenqualität gelöst, und eine ausreichende Menge dieser Lösung wird zum Trägermaterial hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolver la sustancia problema en 1-octanol (saturado con agua),
Die Prüfsubstanz wird in 1-Octanol (mit Wasser gesättigt) gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 0,001 g, 0,12 g en un frasco de 2 ml (4.1.15) y disolver con 0,5 ml de hexano (4.2.3).
0,12 g g ± 0,001 g werden in einer 2-ml-Phiole (4.1.15) eingewogen und in 0,5 ml Hexan (4.2.3) gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetear 2 ml de la solución madre de DL-α-tocoferol (3.11.1) a un matraz aforado de 50 ml, disolver en metanol (3.3) y enrasar con metanol.
Von der DL-α-Tocopherol-Stammlösung (3.11.1) werden 2 ml in einen 50-ml-Messkolben pipettiert und in Methanol (3.3) gelöst; es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolver 1 g de cobre en polvo en 25 ml de ácido clorhídrico de 6 mol/l (3.2), añadir 5 ml de peróxido de hidrógeno (3.6) y enrasar a 1 l con agua.
In 25 ml 6 mol/l Salzsäure (3.2) wird 1 g Kupfer in Pulverform gelöst. Es werden 5 ml Wasserstoffperoxid (3.6) zugegeben, und dann wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolver 1 g de manganeso en polvo en 25 ml de ácido clorhídrico de 6 mol/l (3.2) y enrasar a 1 l con agua.
In 25 ml 6 mol/l Salzsäure (3.2) wird 1 g Mangan in Pulverform gelöst; dann wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolver 1 g de cinc en tira o en hoja en 25 ml de ácido clorhídrico de 6 mol/l (3.2) y enrasar a 1 l con agua.
In 25 ml 6 mol/l Salzsäure (3.2) wird 1 g Zink in Streifen- oder Plattenform gelöst; dann wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver nuevamente el residuo en 3-4 ml de fase móvil (3.8) y transvasar cuantitativamente a un matraz aforado de 10 ml.
Der Rückstand wird mit 3 bis 4 ml der mobilen Phase (3.8) erneut gelöst und quantitativ in einen 10-ml-Messkolben überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 0,1 mg, p/10 mg de patrón interno en un matraz aforado de 100 ml, disolver en DMF (3.6) en un baño ultrasónico (4.6), enrasar con DMF y mezclar.
Von der internen Standardsubstanz werden p/10 mg auf 0,1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben eingewogen und mittels Ultraschallbad (4.6) in DMF (3.6) gelöst; es wird mit DMF (3.6) zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolveraufgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se propuso en el marco de las conversaciones de Drogheda, hay de disolver las milicias que mantienen los partidos para que sean sustituidas por un ejército kurdo unitario que esté bajo el mando de una autoridad elegida por los kurdos.
Wie bei den Gesprächen in Drogheda vorgeschlagen wurde, müssen die von den Parteien aufgestellten Milizen aufgelöst und durch eine einzige kurdische Armee unter der Kontrolle einer gewählten kurdischen Behörde ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica la misma norma a los Grupos pequeños que a los grandes, o a los Grupos grandes que a los pequeños, no creo que ello lleve a la conclusión de que convendría disolver el Grupo PPE por el hecho de que tal o cual facción nacional disponga en este Parlamento de independencia de voto.
Wenn diese Regel für kleine und große Fraktionen gleichermaßen gilt, dann kann man meines Erachtens daraus nicht die Schlußfolgerung ziehen, daß die Fraktion der Europäischen Volkspartei aufgelöst werden müsse, weil die eine oder andere aufrührerische nationale Gruppe in diesem Parlament sich bei der Abstimmung unabhängig zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro primer paso fue, por tanto, disolver el KGB y cesar a toda la fuerza policia…
Als ersten Schritt haben wir daher den KGB aufgelöst und die gesamte Polizei entlassen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comisión se admitía, en general, que ésta era una buena idea para evitar que un grupo se encontrara rehén de un diputado que amenazara con abandonar y, con ello, disolver el grupo instantáneamente.
Im Ausschuss war man sich im Allgemeinen einig, dass es eine gute Idee sei zu vermeiden, dass eine Fraktion von einem Fraktionsmitglied quasi als Geisel genommen wird, wenn dieses Mitglied droht, die Fraktion zu verlassen, und sie damit sofort aufgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que disolver la milicia política con carácter de urgencia, así como poner fin a los abusos cometidos por las fuerzas de seguridad del Gobierno contra la población.
Außerdem muss die politische Miliz dringend aufgelöst werden, und die Misshandlungen der Bevölkerung durch die Sicherheitskräfte der Regierung müssen aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es preciso disolver el Parlamento, sino también exigir la dimisión del Sr. Zyadema, antes de que finalice su mandato, para que se organicen elecciones realmente libres y justas.
Damit wirklich freie und gerechte Wahlen organisiert werden können, muß nicht nur das Parlament aufgelöst werden, sondern General Eyadema muß vor Ablauf seiner Amtszeit zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe poner fin a esta parodia, disolver ese supuesto tribunal y liberar a Slobodan Milosevic.
Diese Farce muss beendet, der so genannte Strafgerichtshof aufgelöst und Slobodan Milosevic freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disolver 5 ± 0,1 g de sacarosa (de calidad comercial) en 95 ± 1 g de agua.
5 ± 0,1 g Saccharose (handelsübliche Qualität) werden in 95 ± 1 g Wasser aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«disolvente»: cualquier sustancia capaz de disolver un producto alimenticio o cualquier componente de un producto alimenticio, incluido cualquier agente contaminante presente en dicho producto alimenticio;
„Lösungsmittel“ Stoffe, mit denen Lebensmittel oder Bestandteile von Lebensmitteln aufgelöst werden können, einschließlich jedes in oder auf diesen Lebensmitteln vorhandenen Verunreinigungsstoffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la firma de un nuevo acuerdo, se deben disolver los comités creados anteriormente y finalizar, sean cuales sean sus disposiciones en materia de validez o denuncia, los acuerdos que los constituyeron.
Mit Unterzeichnung einer neuen Vereinbarung müssen die zuvor eingerichteten Betriebsräte aufgelöst und die Vereinbarungen über ihre Einrichtung, unabhängig von den darin enthaltenen Bestimmungen über ihre Geltungsdauer oder Kündigung, beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolvergearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccionar dos muestras de análisis diferentes y disolver uno de los componentes (a) a partir de la primera muestra de análisis y el otro (b), a partir de la segunda muestra de análisis.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe ein weiterer Bestandteil (b) herausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar dos muestras de análisis diferentes y disolver un componente (a) a partir de la primera muestra de análisis y dos componentes (a y b) a partir de la segunda muestra de análisis.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (a und b) herausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar dos muestras de análisis diferentes y disolver dos componentes (a y b) a partir de la primera muestra de análisis y dos componentes (b y c) a partir del segundo.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe zwei Bestandteile (a und b) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (b und c) herausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar dos especímenes de ensayo diferentes y disolver uno de los componentes (a) a partir del primer espécimen de ensayo y el otro (b), a partir del segundo espécimen de ensayo.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe ein weiterer Bestandteil (b) herausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Seleccionar dos especímenes de ensayo diferentes y disolver un componente (a) a partir del primer espécimen de ensayo y dos componentes (a y b) a partir del segundo espécimen de ensayo.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (a und b) herausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Seleccionar dos especímenes de ensayo diferentes y disolver dos componentes (a y b) a partir del primer espécimen de ensayo y dos componentes (b y c) a partir del segundo.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe zwei Bestandteile (a und b) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (b und c) herausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
disolverbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las medidas dirigidas a facilitar el cambio de proveedor contribuirán a una competencia más fuerte entre los grandes operadores existentes y podrán contribuir a impedir o disolver una situación potencial de posición dominante colectiva.
Darüber hinaus begünstigen alle Maßnahmen, die der Erleichterung des Wechsels von einer zur anderen Bank dienen, einen schärferen Wettbewerb zwischen den bestehenden großen Marktteilnehmern und könnten somit auch dazu beitragen, eine mögliche gemeinsame Marktdominanz zu verhindern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las medidas dirigidas a facilitar el cambio de proveedor contribuirán a una feroz competencia entre los grandes operadores existentes, y podrán contribuir a impedir o disolver una situación potencial de posición dominante colectiva.
Darüber hinaus begünstigen alle Maßnahmen, die der Erleichterung des Wechsels von einer zur anderen Bank dienen, einen schärferen Wettbewerb zwischen den bestehenden großen Marktteilnehmern und könnten somit auch dazu beitragen, eine mögliche gemeinsame Marktdominanz zu verhindern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las medidas dirigidas a facilitar el cambio de proveedor contribuirán a una feroz competencia entre los grandes operadores existentes, y podrían contribuir a impedir o disolver una situación potencial de posición dominante colectiva.
Darüber hinaus werden die Maßnahmen zur Erleichterung des Wechsels von einer Bank zur anderen zu einem schärferen Wettbewerb zwischen den bestehenden großen Marktteilnehmern beitragen und könnten somit auch daran mitwirken, eine mögliche gemeinsame Marktdominanz zu verhindern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolverSubstanzen auflösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolver los ingredientes y esterilizar en autoclave a 121 °C durante 15 minutos.
Substanzen auflösen und durch 15-minütiges Autoklavieren bei 121 °C sterilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver los ingredientes, verificar el pH y esterilizar en autoclave a 121 °C durante 15 minutos.
Substanzen auflösen, den pH-Wert prüfen und durch 15-minütiges Autoklavieren bei 121 °C sterilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver los ingredientes y comprobar el pH.
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolverlösen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolver completamente el polvo agitándolo con un movimiento suave e inspeccionar el producto reconstituido antes de su uso.
Lösen Sie das Pulver vollständig unter vorsichtigem Umschütteln auf und überprüfen Sie die so hergestellte Zubereitung vor deren Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No disolver los comprimidos en bebidas gaseosas o en leche.
Lösen Sie die Tabletten nicht in sprudelnden Getränken oder Milch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disolverlösten auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas de seguridad han hecho uso de la fuerza para disolver manifestaciones y detenido a manifestantes, algunos de los cuales están siendo sometidos todavía a juicio por participar en las protestas.
Die Sicherheitskräfte lösten die Demonstrationen gewaltsam auf und nahmen zahlreiche Protestierende fest, von denen einige wegen ihrer Teilnahme an den Demonstrationen immer noch vor Gericht stehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las fuerzas de seguridad han hecho uso de la fuerza para disolver manifestaciones y detenido a manifestantes, algunos de los cuales están siendo sometidos todavía a juicio por participar en las protestas.
Die Sicherheitskräfte lösten die Kundgebungen gewaltsam auf und nahmen zahlreiche Protestierende fest. Einige von ihnen stehen wegen ihrer Teilnahme an den Demonstrationen immer noch vor Gericht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
disolveraufgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que disolver los grupos paramilitares, hay que investigar los crímenes cometidos, y hay que pedir cuentas a los responsables.
Die paramilitärischen Truppen müssen aufgelöst, über die begangenen Verbrechen müssen Ermittlungen angestellt und diejenigen, die dafür die Verantwortung tragen, müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cápsulas se deben tragar enteras con algo de líquido, sin romper, aplastar, masticar o disolver
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt und dürfen nicht geteilt, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disolvervollständig gelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie das Fläschchen sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständiggelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie die Durchstechflasche sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständiggelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disolveraufzuheben aufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide poner fin a las prohibiciones impuestas en los párrafos 5, 6 y 7 de la resolución 1343 (2001) y los párrafos 17 y 28 de la resolución 1478 (2003) y disolver el Comité establecido en virtud de la resolución 1343 (2001);
1. beschließt, die mit den Ziffern 5, 6 und 7 der Resolution 1343 (2001) und den Ziffern 17 und 28 der Resolution 1478 (2003) verhängten Verbote aufzuheben und den Ausschuss nach Resolution 1343 (2001) aufzulösen;
Korpustyp: UN
Decide poner fin a las prohibiciones impuestas con arreglo al párrafo 8 de la resolución 788 (1992) y disolver el Comité establecido en virtud de la resolución 985 (1995);
1. beschließt, die mit Ziffer 8 der Resolution 788 (1992) verhängten Verbote aufzuheben und den Ausschuss nach Resolution 985 (1995) aufzulösen;
Korpustyp: UN
disolverherausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolver una de las dos fibras del residuo, pesar el componente insoluble y calcular el porcentaje del segundo componente soluble a partir de la pérdida de masa.
Aus dem Rückstand wird eine der beiden Fasern herausgelöst, der unlösliche Bestandteil wird gewogen und der Prozentsatz des zweiten löslichen Bestandteils wird aus dem Massenverlust errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida de residuos electrónicos tiene una destacada importancia a este respecto: mientras que se necesita disolver una tonelada de mineral de mala calidad en una solución de cianuro para producir dos gramos de oro, se pueden obtener 300 gramos de oro a partir de una tonelada de teléfonos móviles.
Der Sammlung von elektronischem Abfall kommt dabei besondere Bedeutung zu, weil zum Beispiel aus einer Tonne Erz von schlechter Qualität mit Hilfe von Zyanid zwei Gramm Gold herausgelöst werden können, während man aus einer Tonne an Mobiltelefonen 300 Gramm Gold gewinnen kann!
Korpustyp: EU DCEP
disolverzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, mis criterios han sido recogidos en el punto 3.3 de la resolución, respecto a la exigencia de "una petición a la Autoridad Palestina para que se encargue de disolver las redes terroristas mediante la detención y juicio de todos los sospechosos"
Meine in ihm dargelegten Gedanken wurden jedoch in Ziffer 3.3 der Entschließung in Form eines Kompromisses aufgenommen, der "Aufforderung an die Palästinensische Autonomiebehörde, die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos a la Comisión de la ONU para los derechos humanos para que, cuando se reúnan en Ginebra, condenen el fracaso del Gobierno colombiano tanto en disolver los grupos paramilitares como en la protección de los defensores de los derechos humanos, teniendo en cuenta el último año.
Wir fordern die UN-Menschenrechtskommission auf, bei ihrer Tagung in Genf die kolumbianischen Regierung zu verurteilen, weil es ihr weder gelungen ist, die paramilitärischen Gruppen zu zerschlagen noch diejenigen zu schützen, die sich für die Achtung der Menschenrechte einsetzen, wie dies bereits im letzten Jahr gefordert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disolverNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentamos el excesivo uso de la fuerza que las fuerzas de seguridad del Estado de Georgia han ejercido al disolver manifestaciones y clausurar emisoras independientes de televisión.
Wir bedauern den exzessiven Einsatz staatlicher Gewalt seitens der georgischen Sicherheitskräfte bei der Niederschlagung der Demonstrationen und bei der Schließung unabhängiger Fernsehstationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phuntsok dijo también que no se había recurrido al Ejército de Liberación Popular (ELP) para disolver la revuelta -un tema sensible porque a China no le gusta aceptar que el ELP se utiliza al interior, como sucedió durante la masacre de Tiananmen de 1989.
Phuntsok sagte auch, dass man zur Niederschlagung des Aufstandes nicht auf die Volksbefreiungsarmee (VBA) zurückgegriffen hatte - ein heikles Thema, weil China nicht zugeben will, dass man die VBA für interne Konflikte einsetzt, wie 1989 beim Massaker am Tiananmen-Platz geschehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disolveraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo no estamos dispuestos a poner en riesgo el recalcado de una buena relación comercial en aras de poner fin a las injusticias en Gaza, sino que tampoco estamos dispuestos, hasta el momento, a disolver, ni tan siquiera a suspender, el acuerdo entre Israel y la Unión Europea.
Wir sind nicht nur nicht bereit, einen guten Geschäftsmarkt zu verärgern, um der Ungerechtigkeit in Gaza ein Ende zu setzen, sondern wir sind bislang auch nicht bereit, das Abkommen zwischen der EU und Israel aufzuheben und nicht einmal auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muchos académicos (no sólo los profesionales de la administración del conocimiento) han apoyado medidas recientes para disolver la unión entre enseñanza e investigación que ha definido a las universidades desde principios del siglo XIX.
Tatsächlich haben Wissenschaftler - nicht nur berufsmäßige Wissensmanager - in der letzten Zeit Schritte eingeleitet, um die Einheit von Forschung und Lehre aufzuheben, die die Universität seit dem 19.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pasta para disolver
.
.
.
Modal title
...
pulpa para disolver
.
.
.
Modal title
...
combustible ocluido y sin disolver
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disolver
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben disolver toda comisión que no funcione.
Sie müssen einen Ausschuss absetzen, der seinen Auftrag nicht erfüllt.
Inmediatamente antes de la administración, la solución debe inspeccionarse visualmente para detectar partículas sólidas sin disolver o decoloración.
Die Lösung sollte unmittelbar vor der Anwendung visuell auf ungelöste Partikel und Verfärbungen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Fiscal General de Ankara inició diligencias contra Egitim Sen emplazando a esta organización a disolver su sindicato de profesores.
Der Generalstaatsanwalt von Ankara hat Egitim Sen verklagt, um die Lehrergewerkschaft zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es preciso disolver el Consejo de Seguridad Nacional turco con sus actuales competencias y su actual composición.
Aus diesem Grund muss der türkische Nationale Sicherheitsrat mit seinen derzeitigen Befugnissen und in seiner heutigen Form abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están cubiertos por este grupo los subgrupos más pequeños de pasta semiquímica (pasta quimiotermomecánica y pasta para disolver).
Nicht unter diese Gruppe fallen die kleineren Untergruppen halbchemischer Zellstoff und CTMP (chemisch-thermomechanischer Zellstoff) und Chemiezellstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Die Flasche sehr behutsam schwenken, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Schwenken Sie die Flasche sehr behutsam, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para una adecuada utilización y distribución del azafrán en las comidas, se debe disolver en agua o leche.
ES
Im Modus „Überlagern“ werden für die Berechnung die Werte der Pixel der unteren Ebene invertiert und mit dem doppelten der Werte der oberen Ebene multipliziert.
¿Podrá el miembro de mi circunscripción disolver la empresa búlgara que constituyó para comprar el inmueble y poder conservar su propiedad?
Wird der Bürger das Unternehmen, das er in Bulgarien angemeldet hatte, um Grundbesitz zu erwerben, schließen können und dennoch sein Eigentum behalten dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Queréis disolver mi tripulación dos días antes del lanzamiento, cuando podemos predecir los movimientos del otro y distinguir cada tono de voz?
Ihr wollt meine Crew zwei Tage vor dem Start ändern, wo wir unsere Bewegungen vorhersagen, den Ton unserer Stimmen lesen können?
Korpustyp: Untertitel
Todos los padres deben aprender a manipular los comprimidos y cápsulas, los polvos para disolver y los jarabes preparados, los supositorios, las gotas, las pomadas.
Alle Eltern müssen lernen, mit Tabletten und Kapseln, Pulvern für Stärkungsgetränke, Fertigsäften, Zäpfchen, Tropfen und Salben umzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el trabajo de la CIPASO perdió toda utilidad, por lo que se adoptó un protocolo para disolver la Comisión en julio de 1990.
Die Tätigkeit der ICSEAF wurde danach überflüssig, und im Juli 1990 wurde ein Protokoll zur Beendigung der Tätigkeit der Kommission angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Refludan se presenta en un vial que contiene un polvo para disolver en una solución para inyección o perfusión (goteo en vena).
Refludan ist in Form einer Durchstechflasche erhältlich, das ein aufzulösendes Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung (Tropfeninfusion in eine Vene) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bertolt Brecht dijo una vez: "en una situación así, ¿no sería más fácil para el gobierno disolver el pueblo y elegir otro?"
Mir fällt Bertolt Brecht ein, der mal gesagt hat: "Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creemos que los esfuerzos de la Presidencia checa de disolver los objetivos de la UE de atención a la infancia son verdaderamente vergonzosos.
Frau Präsidentin! Die Initiative der tschechischen Ratspräsidentschaft, die EU-Kinderbetreuungsziele zu verwässern, finden wir wirklich beschämend und lehnen sie natürlich entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante observar que la cantidad de uranio que se podría disolver es muy pequeña en comparación con la abundancia natural de uranio en todas las aguas marinas.
Dabei ist zu beachten, dass die davon betroffene Uranmenge im Vergleich zu dem im Meerwasser natürlich vorkommenden Uran sehr gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay dejarle claro al partido que ostenta el poder que no puede abusar de ese poder para disolver a la oposición.
Darüber hinaus muss der herrschenden Partei klar gemacht werden, dass sie ihre Macht nicht zur Zerschlagung der Opposition missbrauchen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se determina con un método analítico apropiado la concentración en masa de la sustancia en la solución acuosa, que no debe contener ninguna partícula sin disolver.
Dann wird die Konzentration der Prüfsubstanz in der wässrigen Lösung, die keine ungelösten Substanzteilchen enthalten darf, mit einer geeigneten Analysenmethode bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver el residuo con unos 2 ml de ácido clorhídrico (3.1), evaporar hasta sequedad y añadir 5 ml de ácido clorhídrico de 6 mol/l (3.2).
Der Rückstand wird mit etwa 2 ml Salzsäure (3.1) aufgenommen, zur Trockne eingedampft und mit 5 ml 6 mol/l Salzsäure (3.2) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de junio de 2005 se procedió a disolver GfW y en el transcurso de 2006 se eliminó del registro mercantil.
Die GfW wurde zum 1. Juni 2005 liquidiert und im Laufe des Jahres 2006 aus dem Handelsregister gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 0,695 g de sulfato ferroso, FeSO4. 7 H2O en 100 ml de agua, añadir 1,485 g de monohidrato de ortofenantrolina C12H8N2. H2O.
Man löst 0,695 g Eisen-II-sulfat (FeSO4, 7 H2O) in 100 ml Wasser und fügt 1,485 g 1,10-Phenanthrolin-Monohydrat, (C12H8N2, H2O) hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intentamos disolver un producto químico dentro del cerebr…...sin dañar los tejidos de alrededor, y no es nada fácil. - ¿Qué ha descubierto?
Wir müssen chemische Substanzen im Gehirn auflöse…..ohne das Gewebe zu beschädigen. Das ist nicht leicht. - Was wissen Sie bis jetzt?
Korpustyp: Untertitel
que disolver los sistemas particulares de pensiones en beneficio del seguro solidario menoscabará los intereses de los ciudadanos europeos, cuyos ingresos disminuirán, —
die Liquidierung individueller Pensionskonten zugunsten eines sozialen Systems, das auf Solidarität beruht, den Interessen der europäischen Bürger zuwiderläuft, deren Einkommen sinken werden; —
Korpustyp: EU DCEP
No tiene más que disolver Real NRG en agua o zumo para obtener una agradable bebida que favorece la concentración y le aporta vitalidad.
El Gobierno colombiano se ha comprometido a disolver estos grupos paramilitares y a hacer lo que esté en su mano para conseguir una paz duradera en el país.
Die Regierung von Kolumbien hat versprochen, die paramilitärischen Gruppen zu demobilisieren und Anstrengungen zu unternehmen, damit der Frieden im Land hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
disolver el gobierno y el parlamento y convocar a nuevas elecciones, o ver cómo la independencia del país se pierde poco a poco.
Soll sie Regierung und Parlament entlassen und Neuwahlen abhalten oder zusehen, wie die Unabhängigkeit des Landes Stück für Stück aufgegeben wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el reciente llamado a disolver el AKP se relaciona directamente con su esfuerzo por modificar la constitución de Turquía.
Tatsächlich ist die jüngste Forderung nach einem Verbot der AKP direkt auf die Bemühungen der Partei zurückzuführen, die türkische Verfassung zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben registrarse también las características significativas del medio de ensayo (por ejemplo, presencia de material sin disolver o crecimiento de algas en el recipiente de ensayo).
Wesentliche Merkmale des Prüfmediums (z. B. Vorliegen nicht gelösten Materials oder Algenwachstum im Prüfgefäß) sollten ebenfalls verzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pomelo 2 caballas de 300 gr cada una, fileteadas Disolver la mantequilla en una sartén; añadir las semillas de vainilla y el jugo de los cítricos.
Querían disolver la Unidad Especial. Y lo escogieron a él como chivo expiatorio. Pero ellos fueron los que cayeron en la trampa.
Für die Entmachtung der "Spezialeinheit" dachten sie, ihn als Opferlamm ausgewählt zu haben, aber dabei sind sie es, die in die Falle gegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
El limpiador proteinico no contiene fragancias o colores artificiales ningùn tipo de aceite o alcohol, que podria dañar o disolver la pega de las pestañas.
DE
Masaje que trabaja espalda, hombros con maniobras de estiramiento y relajación para disolver todas las contracturas, finalizando con un masaje en los pies.
• Darf nicht zum Verdünnen von wasserbasierenden Produkten verwendet werden Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
• Para mejorar la fijación sobre maderas grasas o de elevada densidad, disolver la primera mano con un 5% de nuestro DILUENTE GRIP (ver la ficha técnica relativa).
IT
• Um die Haftfähigkeit auf fetten oder sehr festen Hölzern zu verbessern, die erste Schicht mit 5% DILUENTE GRIP (siehe das entsprechende technische Merkblatt) verdünnt auftragen.
IT
1) Tratamiento antipolvo y reforzante Disolver el producto ya catalizado con DILUENTE EPO V3a hasta obtener una buena penetrabilidad en el soporte, luego proceder a la aplicación.
IT
1. Bindung von Staub und Verstärkung von Betonfußböden Das katalysierte Produkt mit DILUENTE EPO V3a soviel verdünnen, bis das Eindringen in den Untergrund optimal ist. Danach mit dem Auftragen beginnen.
IT
Es wird angenommen, dass es einen staatlichen Plan gab, die Demonstranten selbst unter dem Einsatz tödlich wirkender Gewalt, vom Protestieren abzuhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Concretamente, en el punto 4 de los añadidos a la enmienda pertinente, se determina que: «El encargado de disolver la sociedad… puede decidir… el mantenimiento o no de los contratos de cualquier naturaleza de la empresa.
Im Einzelnen legt Punkt 4 der einschlägigen Änderung fest: „Der Liquidator … entscheidet …, ob die vom Unternehmen geschlossenen Verträge aller Art aufrechterhalten werden oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En esta ocasión, no dudó en recurrir al ejército para desalojar y disolver el Parlamento, donde se habían amotinado los diputados, y convocar elecciones encaminadas a aprobar una nueva Constitución, en la que se reservó amplios poderes.
Ebenfalls am Dienstag debattieren die Abgeordneten über die Verordnung für die "Sicherheit in der Zivilluftfahrt" , die u. a. die Fragen Zugangskontrolle, verbotene Gegenstände in Sicherheitsbereichen und an Bord oder die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck regelt.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la estabilidad del IBV en la suspensión puede ser baja debido a la sensibilidad a temperaturas elevadas e impurezas, el agua utilizada para disolver la vacuna debe ser fresca y de buena calidad.
Da die Stabilität von resuspendiertem IBV aufgrund der Empfindlichkeit gegenüber Wärme und Verunreinigungen gering sein kann, sollte zur Lösung des gefriergetrockneten Impfstoffes nur kühles Wasser von guter Qualität verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un experimento efectuado por los alumnos de un instituto técnico de Catanzaro (Italia) ha demostrado que en la naturaleza existen disolventes capaces de disolver sin repercusiones negativas para el medio ambiente.
Die Studenten einer technischen Fachschule in Catanzaro haben in einem Versuch nachgewiesen, dass es in der Natur Lösungsmittel gibt, die ihre Wirkung ohne negative Auswirkungen auf die Umwelt entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales, los pacientes que tengan problemas especiales para tragar podrán disolver el comprimido en 100 ml de agua, de zumo de naranja o de zumo de uva y beber la suspensión resultante.
Patienten mit starken Schluckbeschwerden können die Tablette ausnahmsweise in mindestens 100 ml Wasser, Orangen- oder Traubensaft zerstoßen und diese Suspension trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión contra el Gobierno ruso tras la intervención de la policía para disolver brutalmente un acto de la oposición en Moscú en el que fueron detenidos gran número de manifestantes pacíficos?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegen die russische Regierung nach der brutalen Zerschlagung einer Zusammenkunft der Opposition in Moskau und der Verhaftung unzähliger friedlicher Demonstranten?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos invertir en esta tecnología en el futuro a fin de que podamos avanzar hacia un procedimiento para disolver el oro que sea más eficaz y compatible con el medio ambiente.
Wir müssen künftig auch hierin investieren, damit wir zu einem noch umweltfreundlicheren und effektiveren Verfahren zur Lösung von Gold gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece lamentable que la presidencia checa brille hoy por su ausencia y no sea capaz de debatir en la Cámara con nosotros sus intentos de disolver los objetivos de Barcelona.
Ich finde es auch sehr bedauerlich, dass die tschechische Ratspräsidentschaft heute durch Abwesenheit glänzt und nicht in der Lage ist, ihren Versuch zur Verwässerung der Barcelona-Ziele hier mit uns zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben dar réplica a las celebraciones y fiestas del sesenta aniversario de la actividad imperialista criminal de la OTAN, reforzando el movimiento pacifista antiimperialista, respaldando su exigencia básica de disolver la OTA…
Die Menschen müssen auf die Feierlichkeiten und "Fiestas" aus Anlass des 60. Jahrestages des kriminellen Imperialismus der ΝΑΤΟ reagieren, indem sie die antiimperialistische Friedensbewegung und die basisdemokratische Forderung der Abschaffung der ΝΑΤΟ stärken…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se determina con un método analítico apropiado la concentración en masa de la sustancia problema en la solución acuosa, que no debe contener ninguna partícula sin disolver (3).
Dann wird die Massenkonzentration der Prüfsubstanz in der wässrigen Lösung, die keine ungelösten Substanzpartikel enthalten darf, mit einer geeigneten Analysemethode (3) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar 25 ml de este extracto casi hasta sequedad en el evaporador rotativo (véase el punto 5.4), eliminar el disolvente restante con una corriente de nitrógeno (3.9) y volver a disolver el residuo en 25,0 ml de metanol (3.3).
Von diesem Extrakt werden 25 ml am Rotationsverdampfer (siehe 5.4) fast bis zur Trockne eingedampft. Das verbleibende Lösungsmittel wird im Stickstoffstrom (3.9) abgeblasen, und der Rückstand wird in 25,0 ml Methanol (3.3) aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cabeza de bala averiguó que tu padre había fabricado un queso tan poderoso que podía descomponer rocas, árboles y montañas, diseñó un plan para disolver a los Estados Unidos.
Als der Dickkopf hier heraus fand, dass dein Vater einen Käsepilz entwickelt hatt…...der so stark ist, dass er Bäume, Felsen und ganze Berge zersetzen kan…...entwickelte er eine Plan, um die ganzen Vereinigten Staaten zu zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Sencillo. Cuando este cabezón supo que tu padre había fabricado un queso tan fuerte que podía descomponer rocas, árboles y montañas, ideó un plan para disolver todo Estados Unidos.
Als der Dickkopf hier heraus fand, dass dein Vater einen Käsepilz entwickelt hatte, der so stark ist, dass er Bäume, Felsen und ganze Berge zersetzen kann, wollte er die ganzen Vereinigten Staaten zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
unos 30 minutos antes de realizar la actividad física, disolver el contenido de una bolsa en 1/8 l aprox. de agua, agitar con el mezclador RINGANA y beber.
- separación de la arena y otras partículas pesadas de la mezcla de agua y materia sin disolver que contiene el agua - lavado del material separado usando agua limpia Ventajas:
ES
- Abscheidung des Sandes und sonstiger schwerer Partikel aus der Mischung des Wassers und der in diesem Wasser zerstreuten nicht aufgelösten Stoffe - Wäsche des klassierten Materials mittels Reinwasser
ES
La primera alternativa sería conducir a la UE hacia una forma parlamentaria de gobierno, en que el Parlamento Europeo tenga el poder tanto de designar como de disolver la Comisión a través de un voto de confianza.
Die erste Alternative würde die EU in Richtung einer parlamentarischen Regierungsform bringen, in der das Europäische Parlament die Kommission per Vertrauensvotum ernennen, aber auch ablösen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Volver a disolver el residuo en 10 ml de ácido nítrico (3.3) y hervir durante cinco minutos sobre el baño de arena o la placa calefactora, sin evaporación, hasta sequedad.
Der Rückstand wird in 10 ml Salpetersäure (3.3) aufgenommen und 5 min lang auf dem Sandbad oder der Heizplatte zum Sieden erhitzt, wobei der Rückstand nicht ganz trocken werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar 100 ml de este extracto casi hasta sequedad en el evaporador rotativo (véase el punto 5.4), eliminar el disolvente restante con una corriente de nitrógeno (3,10) y volver a disolver el residuo en 10,0 ml de metanol (3.3).
100 ml dieses Extrakts werden am Rotationsverdampfer (siehe 5.4) fast bis zur Trockne eingedampft. Das verbleibende Lösungsmittel wird im Stickstoffstrom (3.10) abgeblasen, und der Rückstand wird in 10,0 ml Methanol (3.3) aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en la arteria carótida, permaneceremos en el sistema arterial hasta llegar al lugar de la lesión, donde el Dr. Duval intentará disolver el coágulo con un rayo láser.
Sind wir in der Halsschlagader…..bleiben wir im Arteriensystem bis wir zum Gerinnsel gelangen…..das Dr. Duval versuchen wird, mit einem Laserstrahl zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Por ello es importante intensificar la oración, porque sólo el Espíritu Santo con su gracia, con su luz, con su calor puede disolver nuestras frialdades y guiar nuestros pasos hacia una fraternidad cada vez mayor.
Es ist deshalb wichtig, unser Gebet zu verstärken, da einzig und allein der Heilige Geist mit seiner Gnade, seinem Licht und seiner Wärme dazu imstande ist, uns von Kälte und Gleichgültigkeit zu befreien und unsere Schritte zu einer immer größeren Brüderlichkeit hinzuführen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
FORMA DE USO Disolver el producto con agua en la proporción de 1 a 100 aprox., luego frotar el suelo con un trapo suave o una fregona mojados en la solución obtenida y bien escurridos.
IT
ESPOON 2010, Equipo Lavazza y Davide Oldani He aquí una forma simple, pero genial, de remover el café para disolver el azúcar sin romper la crema de arriba y conservando todo el aroma del espresso.
ESPOON 2010 - Lavazza Team & Davide Oldani Auf ebenso einfache wie geniale Weise löst der Espoon das Problem, wie Zucker in den Kaffee eingerührt werden kann, ohne dabei die Crema und das Espressoaroma zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El 24 de enero de 2014 se detuvo al menos a 1.000 personas por manifestarse sin autorización, y las fuerzas de seguridad hicieron uso excesivo de la fuerza para disolver manifestaciones en todo el país.
Am 24. Januar 2014 wurden mindestens 1.000 Protestierende wegen unerlaubter Proteste festgenommen. Die Sicherheitskräfte setzten exzessive Gewalt ein, um die landesweiten Proteste zu zerstreuen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Disolver la levadura en los líquidos con la ayuda de los dedos y, como la harina habrá absorbido les añaden agua tibia y amasar hasta que la mezcla es suave y homogénea.
IT
Die Hefe in der Flüssigkeiten mit Hilfe der Finger und nach das Mehl absorbiert habe sie warmes Wasser hinzufügen und kneten, bis die Mischung glatt und homogen.
IT