● Golpee suavemente el vial con la yema de los dedos hasta que empiece a disolverse el polvo.
● Klopfen Sie leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche, bis sich das Pulver zu lösen beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sustancia problema no debe disolverse de forma apreciable o reaccionar con el líquido del tubo U.
Die Prüfsubstanz darf sich in der Manometerflüssigkeit nicht merklich lösen noch mit ihr reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que el polvo empiece a disolverse se puede dejar reposar el vial para permitir la completa disolución.
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt, können sie die Durchstechflasche zur Seite stellen, bis es vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparación inyectable y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparaciones inyectables y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
El polvo debe disolverse inmediatamente, dando lugar a una disolución clara.
Das Pulver sollte sich sofort zu einer klaren Lösung auflösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ley establece que las organizaciones extranjeras deberán disolverse y volver a registrarse como organizaciones rusas.
Das Gesetz schreibt vor, dass ausländische Organisationen sich auflösen und dann als russische Organisationen neu registrieren lassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Como dijo el Presidente Klaus, la República Checa podría disolverse en la UE como un terrón de azúcar en una taza de café.
Präsident Klaus meinte, Tschechien könnte sich in der EU auflösen wie ein Stück Zucker im Kaffee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha de tenerse cuidado para limitar la cantidad de disolvente transferido al mínimo absolutamente necesario, y velar por que toda la cantidad de sustancia problema pueda disolverse en el volumen final de agua de ensayo.
Dabei ist sorgfältig darauf zu achten, dass die Menge des übertragenen Lösungsmittels auf das absolut erforderliche Minimum begrenzt wird; außerdem muss gewährleistet sein, dass sich die vorhandene Prüfsubstanz im Endvolumen des im Test verwendeten Wassers auflösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolverseaufgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el Fondo de cohesión tendría que disolverse teóricamente, y aquí soy de otra opinión que el orador anterior, una vez alcanzada la Unión Monetaria.
Drittens: Der Kohäsionsfonds müßte theoretisch, und da bin ich anderer Ansicht als mein Vorredner, nach dem Erreichen der Währungsunion aufgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de mi grupo es muy clara al respecto: Frontex debe disolverse y en su lugar deben hacerse mayores esfuerzos por brindar una ayuda efectiva a los refugiados.
Deshalb ist die Position unserer Fraktion ganz klar: Frontex muss aufgelöst werden, und stattdessen muss den Flüchtlingen tatsächlich geholfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en mi país, en 2004, el mayor partido del mismo, Vlaams Blok, que había obtenido un 24 % de los votos, fue proscrito sin más y hubo de disolverse.
Ich darf Sie daran erinnern, dass in meinem Heimatland Belgien die größte Partei des Landes, der Vlaams Blok, der 24 % der Stimmen gewann, 2004 einfach verboten wurde und aufgelöst werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Temporal del Cambio Climático ha de disolverse de inmediato.
Der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel sollte unverzüglich aufgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que la zona del euro debe disolverse lo antes posible.
Aus diesem Grunde sollte die Euro-Zone auch so schnell wie möglich aufgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos métodos, el componente insoluble de una mezcla podrá disolverse parcialmente en el reactivo utilizado para disolver el componente o componentes solubles.
Bei bestimmten Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que el Grupo de Organismos Reguladores Europeos de la Electricidad y el Gas pueda finalizar varios proyectos pendientes, dicho Grupo debe disolverse únicamente a partir del 1 de julio de 2011, para asegurar de esta forma una transición fluida a la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía,
Damit die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas einige laufende Projekte abschließen kann, sollte sie erst am 1. Juli 2011 aufgelöst werden, so dass eine reibungslose Übergabe an die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden stattfinden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos métodos químicos, el componente insoluble de una mezcla puede disolverse parcialmente en el reactivo utilizado para disolver el componente o componentes solubles.
Bei bestimmten chemischen Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo debe disolverse antes de ser administrado por perfusión.
Das Pulver wird vor der Infusion aufgelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo deberá disolverse antes de su uso.
288 Das Pulver muss vor Anwendung aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disolverselösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustancias problema hidrosolubles deben disolverse completamente en agua antes de mezclarse con el suelo.
Wasserlösliche Prüfsubstanzen sind vollständig in Wasser zu lösen, bevor sie mit dem Boden vermischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia problema no debe disolverse de forma apreciable o reaccionar con el líquido del tubo U.
Die Prüfsubstanz darf sich in der Manometerflüssigkeit nicht merklich lösen noch mit ihr reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias problema de hidrosolubilidad limitada deben disolverse en un disolvente adecuado.
Testchemikalien mit eingeschränkter Wasserlöslichkeit sind in einem geeigneten Lösemittel zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inyección intravenosa Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión debe disolverse en 10 ml de agua para inyectables (volumen final 10,8 ml, concentración 93 mg/ ml).
Intravenöse Injektion Ceftriaxon Tyrol Pharma /und zugehörige Namen (siehe Anhang I) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung ist in 10 ml Wasser für Injektionszwecke zu lösen (ergibt ein Volumen von 10,8 ml, Konzentration 93 mg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección intramuscular Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión debe disolverse en 3,5 ml de solución inyectable de clorhidrato de lidocaína al 1% p/ v.
Intramuskuläre Injektion Ceftriaxon Tyrol Pharma /und zugehörige Namen (siehe Anhang I) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung ist mit 3,5 ml einer 1% Lidocainhydrochlorid-Injektionslösung zu lösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infusión intravenosa Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 2 g polvo para solución para perfusión debe disolverse en 40 ml de una de las siguientes soluciones de perfusión sin calcio:
Intravenöse Infusion Ceftriaxon Tyrol Pharma und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 2 g Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung ist in einer der folgenden calciumfreien Infusionslösungen zu lösen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparación inyectable y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que el polvo empiece a disolverse se puede dejar reposar el vial para permitir la completa disolución.
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt, können sie die Durchstechflasche zur Seite stellen, bis es vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparaciones inyectables y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Golpee suavemente el vial con la yema de los dedos hasta que empiece a disolverse el polvo.
● Klopfen Sie leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche, bis sich das Pulver zu lösen beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disolversegelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la sustancia problema es poco soluble en agua, puede disolverse en el mínimo volumen posible de un disolvente orgánico apropiado (por ejemplo, hexano, acetona o cloroformo).
Wenn die Prüfsubstanz im Wasser schwer löslich ist, kann sie in dem kleinstmöglichen Volumen eines geeigneten organischen Lösungsmittels (z. B. Hexan, Aceton oder Chloroform) gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al cabo de 24 horas la sustancia problema sigue sin disolverse, hay que dejar más tiempo (96 horas como máximo) o bien proceder a una nueva dilución a fin de determinar si hay que utilizar el método de elución en columna o el método del frasco.
Ist die Prüfsubstanz nach 24 Stunden noch nicht gelöst, sollte der Versuch verlängert werden (maximal 96 Stunden) oder es sollte weiter verdünnt werden, um festzustellen, ob die Säulen-Elutions- oder die Kolben-Methode zu benutzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias de ensayo sólidas deben disolverse o suspenderse en disolventes o vehículos adecuados y, si es preciso, diluirse antes de tratar las células.
Feste Prüfsubstanzen sollten vor der Zellbehandlung in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias de ensayo sólidas deben disolverse o suspenderse en disolventes o vehículos adecuados y, si es preciso, diluirse antes de su administración a los animales.
Feste Prüfsubstanzen sollten vor der Verabreichung an die Tiere in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias de ensayo sólidas deben disolverse o suspenderse en disolventes o vehículos adecuados y, si es preciso, diluirse antes de tratar las bacterias.
Feste Prüfsubstanzen sollten vor der Behandlung der Bakterien in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias estudiadas pueden prepararse en medios de cultivo, o disolverse o suspenderse en vehículos apropiados, antes del tratamiento de las células.
die Prüfsubstanzen können in Kulturmedien oder in geeigneten Lösungsmitteln gelöst oder suspendiert werden, bevor die Behandlung der Zellen beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias puestas a prueba pueden prepararse en medios de cultivo, disolverse o suspenderse en vehículos apropiados antes de tratar las células.
Die Prüfsubstanzen können in einem Kulturmedium oder in geeigneten Vehikeln gelöst oder suspendiert werden, bevor die Behandlung der Zellen beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe nunca disolverse en baño de ultrasonidos.
Die Lösung sollte unter keinen Umständen mittels Ultraschallbad gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se procede a un ensayo a concentraciones elevadas, la sustancia puede disolverse directamente en el agua de dilución.
Bei hohen Konzentrationen kann die Prüfsubstanz unmittelbar im Verdünnungswasser gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias sólidas deben disolverse o suspenderse en disolventes o vehículos y diluirse, cuando proceda, antes de aplicarse a la oreja del ratón.
Feste Chemikalien sollten vor der Applikation in ein Mäuseohr in Lösungsmitteln/Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disolverseAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, corresponderá a los pueblos decidir por referéndum si aceptan de disolverse en una democracia a la europea artificial, haciendo así el juego a una democracia omnipotente.
Doch letztlich werden die Völker per Referendum darüber zu entscheiden haben, ob sie die Idee der Auflösung in einer künstlich fabrizierten Demokratie nach europäischem Muster akzeptieren, die größtenteils einer Allmachtsdemokratie ähneln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo sobre Serbia, Montenegro y Kosovo, la confederación entre Serbia y Montenegro está muy lejos de ser sólida, y es preciso adoptar una decisión pronto sobre si debería seguir existiendo o disolverse.
Was Serbien, Montenegro und das Kosovo angeht: Der Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro ist fragil. Über seinen Bestand oder über seine Auflösung sollte bald Klarheit geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no impide, sin embargo, que la clorofibra termine por disolverse.
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polychlorids.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta donde el Consejo tiene conocimiento, Egitin Sen ha modificado sus estatutos conforme a la sentencia para evitar el riesgo de recibir la orden judicial de disolverse.
Soweit der Rat unterrichtet ist, hat die Gewerkschaft Egitim Sen aufgrund des Urteils ihre Satzung geändert, um einer Auflösung durch Gerichtsbeschluss zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta donde el Consejo tiene conocimiento, Egitin Sen, tras la citada sentencia, ha modificado el artículo impugnado de sus estatutos para evitar la amenaza jurídica de recibir la orden de disolverse.
Soweit der Rat unterrichtet ist, hat die Gewerkschaft Egitim Sen nun aufgrund des genannten Urteils den strittigen Artikel in ihrem Statut geändert, um einer Auflösung durch Gerichtsbeschluss zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no impide, sin embargo, que la clorofibra termine por disolverse.
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polyvinylchlorids.
Korpustyp: EU DCEP
disolverseaufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité científico de denominaciones de origen, indicaciones geográficas y certificados de características específicas creado mediante la Decisión 93/53/CEE de la Comisión debe disolverse.
Der mit dem Beschluss 93/53/EWG der Kommission eingesetzte wissenschaftliche Ausschuss für Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und die Bescheinigungen besonderer Merkmale von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln ist aufzulösen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que empiece a disolverse el polvo, aparte el vial a un lado y deje que se disuelva por completo.
Wenn sich das Pulver aufzulösen beginnt, stellen Sie die Durchstechflasche zur vollständigen Auflösung zur Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sé quién será, pero es la última oportunida…de salvar el rostro y luego disolverse.
Ihr habt eure letzte Chance, sich anständig zu benehmen, und sich dann aufzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Salvo que años después, comenzaron a disolverse, y entonces, él, la gran cosa, comenzó a disolverse.
Nur Jahre später, haben Sie angefangen sich aufzulösen und dann, große Sache, begannen Sie, sich aufzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Esto se debe a que el óxido nitroso y el dióxido de carbono tienden a disolverse en los alimentos fluidos y a expandirse al salir del contenedor, provocando la formación de un aerosol o espuma.
Zur Spray- oder Schaumbildung kommt es, weil Distickstoffmonoxid und Kohlendioxid dazu neigen, sich in flüssigen Lebensmitteln aufzulösen und sich bei der Freisetzung aus dem Behälter auszudehnen.
Ha de tenerse cuidado para limitar la cantidad de disolvente transferido al mínimo absolutamente necesario, y velar por que toda la cantidad de sustancia problema pueda disolverse en el volumen final de agua de ensayo.
Dabei ist sorgfältig darauf zu achten, dass die Menge des übertragenen Lösungsmittels auf das absolut erforderliche Minimum begrenzt wird; außerdem muss gewährleistet sein, dass sich die vorhandene Prüfsubstanz im Endvolumen des im Test verwendeten Wassers auflösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley establece que las organizaciones extranjeras deberán disolverse y volver a registrarse como organizaciones rusas.
Das Gesetz schreibt vor, dass ausländische Organisationen sich auflösen und dann als russische Organisationen neu registrieren lassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El recubrimiento en pastillas y en toda medicina le impide disolverse inmediatamente en tu estómago ganando un poco de tiempo para encontrar algo de privacidad y hacer la unica cosa segura:
Die Beschichtung von Tabletten verhindert, dass diese sich sofort im Magen auflösen, was einem etwas Zeit verschafft, etwas Privatsphäre zu finden, um das einzig sichere zu tun, um sie aus dem Metabolismus zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
disolverselöst auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cápsula tarda un tiempo en disolverse.
Die Tablette löst sich langsam auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuanto más atrás intento remontarme, más empieza todo a disolverse.
Aber je mehr ich zurückdenke, desto mehr löst sich alles auf.
Korpustyp: Untertitel
disolversesich auflöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La limpieza de esta área no resulta fácil, dado que el plástico se degrada por efecto de la luz solar y tiende por tanto a fragmentarse y disolverse.
Das Gebiet kann nur schwer gereinigt werden, da das Plastik durch das Sonnenlicht abgebaut wird und dadurch in kleinere Teile zerfällt oder sichauflöst.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros vieron disolverse la isl…
Einige Leute sahen, wie die Insel sichauflöst…
Korpustyp: Untertitel
disolverseauflöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la integración en tres fases en la UEO se pretende insuflar nueva vida a esta organización, que de por sí debería disolverse el año próximo, y que ésta asuma tareas de intervención autónomas.
Die Dreischritt-Integration der WEU soll erreichen, daß die WEU, die sich an sich nächstes Jahr auflöst, neues Leben bekommt und eigenständige Interventionsaufgaben wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pasajeros vieron disolverse la isl…
Einige der Passagiere sahen, wie sich die winzige Insel auflöst…
Korpustyp: Untertitel
disolverseauseinandergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de Alianza Nacional, expreso mi satisfacción por el hecho de que el Parlamento, antes de disolverse, se haya manifestado sobre la reforma de los Fondos estructurales.
Im Namen von Alleanza Nazionale bringe ich unsere Genugtuung darüber zum Ausdruck, daß sich das Parlament, bevor es auseinandergeht, zur Strukturfondsreform geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de disolverse, este Parlamento ha conseguido pronunciarse sobre la puesta en marcha de la reforma de los Fondos estructurales y ha logrado afirmar sus posiciones en la que ha corrido el riesgo de convertirse, una vez más, en una confrontación entre las Instituciones europeas.
Herr Präsident, bevor dieses Parlament auseinandergeht, ist es ihm gelungen, sich zur Einleitung der Strukturfondsreform zu äußern und seine Positionen in den Verhandlungen, die einmal mehr eine Kraftprobe zwischen den europäischen Institutionen zu werden drohten, voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disolversestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así por ejemplo para un gramo de azafrán, debería disolverse en unos 120 ml de leche o de agua.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
disolverseAuflösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, los agentes gelificantes son proteínas o carbohidratos que, al disolverse en alimentos líquidos, forman una red tridimensional dentro del líquido.
In der Regel handelt es sich um Proteine oder Kohlenhydrate, die nach Auflösen in einem flüssigen Lebensmittel dreidimensionale Netzwerke innerhalb der Flüssigkeit ausbilden.
El bicarbonato sódico se presenta en forma de granulado efervescente, que debe disolverse en un vaso de agua fría (aprox.
Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Le consta a la Comisión que los 600 000 nuevos inmigrantes ilegales de España pueden disolverse en el espacio de la Unión?
Ist der Kommission klar, dass sich die 600 000 neuen illegalen Einwanderer über den gesamten Raum der Union verteilen können?
Korpustyp: EU DCEP
Savene polvo debe reconstituirse en 25 ml de agua estéril y disolverse en 500 ml de disolvente antes de ser administrado.
Savene-Pulver muss vor der Anwendung in 25 ml sterilem Wasser rekonstituiert und in 500 ml Verdünnungsmittel verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, los fenoles, los de origen orgánico en el caso que nos ocupa, pueden escapar a la fracción orgánica y disolverse completamente en el agua.
Wenn sie organischen Ursprungs sind, können Phenole nämlich auch bei der organischen Fraktion entweichen und sind vollständig wasserlöslich.
Korpustyp: EU DCEP
La reserva de revalorización deberá disolverse cuando los importes transferidos a esa reserva dejen de ser necesarios para la aplicación del método contable de revalorización.
Die Neubewertungsrücklage ist zu verringern, soweit die auf diese Rücklage übertragenen Beträge nicht mehr für die Anwendung der Neubewertungsmethode erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en los casos previstos en los párrafos segundo y tercero del presente apartado, no podrá disolverse la reserva de revalorización.
Vorbehaltlich der Unterabsätze 2 und 3 dieses Absatzes darf die Neubewertungsrücklage nicht verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Field Mice ¿El grupo más representativo de Sarah Records? es posible, solo ellos estuvieron a punto de conseguir ser un grupo importante, de éxito, entonces decidieron disolverse.
ES
The Field Mice waren eine britische Twee-/Indie Pop-Band. Sie waren sicherlich die Speerspitze von Sarah Records, dem wohl wichtigsten Label im Bereich Twee und Indiepop.
ES
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
El paciente puede hacer rodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparación inyectable hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente puede hacer rodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparaciones inyectables hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De no ser así, la delegación moderada considera que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades debería disolverse atribuyendo su actividad a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Darüber hinaus ist die Delegation der Moderata Samlingspartiet der Ansicht, dass der Ausschuss für Chancengleichheit und die Rechte der Frau seine Arbeit niederlegen und der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dessen Aufgaben übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, a los nuevos Estados miembros en Europa Central y Oriental les resulta imposible imaginar un futuro europeo en donde la identidad nacional pueda disolverse en un Estado europeo común.
Gegenwärtig können sich die neuen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa keine europäische Zukunft vorstellen, in der die nationale Identität in einem gemeinsamen europäischen Staatengebilde aufgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Presidente Alexander Lukashenko abandone el poder, Belarús puede disolverse en Rusia, como la Alemania oriental fue absorbida por la Alemania occidental a comienzos del decenio de 1990.
Weißrussland könnte mit dem Abtritt von Präsident Alexander Lukaschenko in Russland aufgehen, so wie die ehemalige DDR in den frühen 1990er Jahren in die Bundesrepublik integriert wurde.