linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disolverse sich lösen 5 sich auflösen 4

Verwendungsbeispiele

disolverse aufgelöst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tercer lugar, el Fondo de cohesión tendría que disolverse teóricamente, y aquí soy de otra opinión que el orador anterior, una vez alcanzada la Unión Monetaria.
Drittens: Der Kohäsionsfonds müßte theoretisch, und da bin ich anderer Ansicht als mein Vorredner, nach dem Erreichen der Währungsunion aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de mi grupo es muy clara al respecto: Frontex debe disolverse y en su lugar deben hacerse mayores esfuerzos por brindar una ayuda efectiva a los refugiados.
Deshalb ist die Position unserer Fraktion ganz klar: Frontex muss aufgelöst werden, und stattdessen muss den Flüchtlingen tatsächlich geholfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en mi país, en 2004, el mayor partido del mismo, Vlaams Blok, que había obtenido un 24 % de los votos, fue proscrito sin más y hubo de disolverse.
Ich darf Sie daran erinnern, dass in meinem Heimatland Belgien die größte Partei des Landes, der Vlaams Blok, der 24 % der Stimmen gewann, 2004 einfach verboten wurde und aufgelöst werden musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Temporal del Cambio Climático ha de disolverse de inmediato.
Der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel sollte unverzüglich aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que la zona del euro debe disolverse lo antes posible.
Aus diesem Grunde sollte die Euro-Zone auch so schnell wie möglich aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos métodos, el componente insoluble de una mezcla podrá disolverse parcialmente en el reactivo utilizado para disolver el componente o componentes solubles.
Bei bestimmten Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que el Grupo de Organismos Reguladores Europeos de la Electricidad y el Gas pueda finalizar varios proyectos pendientes, dicho Grupo debe disolverse únicamente a partir del 1 de julio de 2011, para asegurar de esta forma una transición fluida a la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía,
Damit die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas einige laufende Projekte abschließen kann, sollte sie erst am 1. Juli 2011 aufgelöst werden, so dass eine reibungslose Übergabe an die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden stattfinden kann —
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos métodos químicos, el componente insoluble de una mezcla puede disolverse parcialmente en el reactivo utilizado para disolver el componente o componentes solubles.
Bei bestimmten chemischen Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo debe disolverse antes de ser administrado por perfusión.
Das Pulver wird vor der Infusion aufgelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El polvo deberá disolverse antes de su uso.
288 Das Pulver muss vor Anwendung aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "disolverse"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cambio, debería disolverse la Asamblea Parlamentaria de la UEO.
Die Parlamentarische Versammlung der WEU dagegen sollte nicht weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacuna debe disolverse preferentemente en agua destilada o, alternativamente, en agua limpia y fría.
Die Trockensubstanz sollte vorzugsweise in destilliertem Wasser oder in kaltem, sauberen Wasser resuspendiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
56 OAT podrán disolverse (457 miembros de personal y 49,4 millones de euros);
56 abgeschafft werden (457 Mitarbeiter und 49,4 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DCEP
El TPIAY debe conseguir nuevas acusaciones este a'no y disolverse en 2008, a más tardar.
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El plomo de las tuberías puede disolverse parcialmente en el agua que pasa a su través. ES
Ein Teil des Bleis kann hierbei aus den Leitungen herausgelöst werden. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
El bicarbonato sódico se presenta en forma de granulado efervescente, que debe disolverse en un vaso de agua fría (aprox.
Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Le consta a la Comisión que los 600 000 nuevos inmigrantes ilegales de España pueden disolverse en el espacio de la Unión?
Ist der Kommission klar, dass sich die 600 000 neuen illegalen Einwanderer über den gesamten Raum der Union verteilen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Savene polvo debe reconstituirse en 25 ml de agua estéril y disolverse en 500 ml de disolvente antes de ser administrado.
Savene-Pulver muss vor der Anwendung in 25 ml sterilem Wasser rekonstituiert und in 500 ml Verdünnungsmittel verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, los fenoles, los de origen orgánico en el caso que nos ocupa, pueden escapar a la fracción orgánica y disolverse completamente en el agua.
Wenn sie organischen Ursprungs sind, können Phenole nämlich auch bei der organischen Fraktion entweichen und sind vollständig wasserlöslich.
   Korpustyp: EU DCEP
La reserva de revalorización deberá disolverse cuando los importes transferidos a esa reserva dejen de ser necesarios para la aplicación del método contable de revalorización.
Die Neubewertungsrücklage ist zu verringern, soweit die auf diese Rücklage übertragenen Beträge nicht mehr für die Anwendung der Neubewertungsmethode erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en los casos previstos en los párrafos segundo y tercero del presente apartado, no podrá disolverse la reserva de revalorización.
Vorbehaltlich der Unterabsätze 2 und 3 dieses Absatzes darf die Neubewertungsrücklage nicht verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Field Mice ¿El grupo más representativo de Sarah Records? es posible, solo ellos estuvieron a punto de conseguir ser un grupo importante, de éxito, entonces decidieron disolverse. ES
The Field Mice waren eine britische Twee-/Indie Pop-Band. Sie waren sicherlich die Speerspitze von Sarah Records, dem wohl wichtigsten Label im Bereich Twee und Indiepop. ES
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
El paciente puede hacer rodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparación inyectable hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El paciente puede hacer rodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparaciones inyectables hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De no ser así, la delegación moderada considera que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades debería disolverse atribuyendo su actividad a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Darüber hinaus ist die Delegation der Moderata Samlingspartiet der Ansicht, dass der Ausschuss für Chancengleichheit und die Rechte der Frau seine Arbeit niederlegen und der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dessen Aufgaben übernehmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, a los nuevos Estados miembros en Europa Central y Oriental les resulta imposible imaginar un futuro europeo en donde la identidad nacional pueda disolverse en un Estado europeo común.
Gegenwärtig können sich die neuen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa keine europäische Zukunft vorstellen, in der die nationale Identität in einem gemeinsamen europäischen Staatengebilde aufgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Presidente Alexander Lukashenko abandone el poder, Belarús puede disolverse en Rusia, como la Alemania oriental fue absorbida por la Alemania occidental a comienzos del decenio de 1990.
Weißrussland könnte mit dem Abtritt von Präsident Alexander Lukaschenko in Russland aufgehen, so wie die ehemalige DDR in den frühen 1990er Jahren in die Bundesrepublik integriert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar