linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disparar schießen 2.106
feuern 208 loslegen 3 .
[NOMEN]
disparar . .
[Weiteres]
disparar auslösen 91 . . .

Verwendungsbeispiele

disparar schießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¿Y quién dio las órdenes al ejército de disparar contra manifestantes inocentes?
Und wer erteilte den Truppen den Befehl, auf unschuldige Demonstranten zu schießen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ibraham trató de disparar a través de la puerta.
Ibrahim hat versucht, durch die Tür zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Apunta y dispara con mayor o menor intensidad. ES
Zielen und schießen mit mehr oder weniger Intensität. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
También en ciertos Estados miembros se disparan los costes de las pensiones.
Auch die Kosten der Altersversorgung schießen in einigen Mitgliedstaaten in die Höhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill te disparó en la cabeza, ¿no?
Bill hat Ihnen in den Kopf geschossen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Apunta y dispara el cañón para dar a tus enemigos, trata de matar a todos en el menor número de disparos posible. ES
Zielen und schießen die Dose, um Ihre Feinde zu geben, versuchen zu jeder in der geringsten Anzahl von Schüssen zu töten. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un régimen que dispara a su propio pueblo no tiene cabida en el concierto de las naciones.
Ein Regime, das auf seine eigenen Leute schießt, hat keinen Platz im Konzert der Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPECTRE Rojo, SPECTRE Verde, disparan de muy cerca.
SPECTRE Rot, SPECTRE Grün, Sie schießen zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Descargar 3D Sex Warrior juego de acción y disparar monstruos peligrosos. ES
Downloaden 3D Sex Krieger Action Spiel und gefährliche Monster zu schießen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disposición para disparar . .
munición lista para disparar .
dispuesto para disparar .
disparar con aire comprimido . .
ingenios para disparar . . .
acción de disparar . . .
disparar a puerta .
prohibición de disparar en tierra .
disparar un cono de franqueo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disparar

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiere aprender cómo disparar.
Er will schließen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí van a disparar.
Genau dort wird der Feind hinschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo volver para disparar.
Ich kann drehen und ihn mit Bordkanonen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a disparar.
Ich hole ihn mir!
   Korpustyp: Untertitel
Diez segundos para disparar.
Noch zehn Sekunden bis zum Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Le acabo de disparar.
Ich habe es erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a disparar.
Ich knall euch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos disparar los rociadores.
Wir müssen die Sprinkler finden!
   Korpustyp: Untertitel
Le puedes disparar tú.
Du kannst ihn umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedes disparar tú.
Du kannst ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que disparar unas…
Steure einen Dinosaurier, der eine…
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
¿Sin disparar ni un tiro?
Wir haben noch nicht einmal gefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Estas cruces son para disparar.
Die Kreuze hier sind Schießscharten.
   Korpustyp: Untertitel
- Le puedo disparar desde aqui!
Ich kann nicht durch dich durchschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Blanco listo para disparar, señor.
Das Ziel ist im Visier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a disparar, bastardo.
Ich erschieße dich, du Sack.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a disparar esa cosa?
- Erschießt du das Ding jetzt, oder was?!
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es disparar muy lejos.
- Das ist ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Muévanse y empiezo a disparar.
Blinzel, und ich schie3e.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a disparar a Renault.
Ich hätte Renault erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé como disparar un arma.
Ich weiss wie man schiesst.
   Korpustyp: Untertitel
No es solo saber disparar.
Waffengewalt ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a disparar o qué?
Spielst du jetzt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Una razón más para disparar.
- Ein Grund mehr, es zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Su caballo no sabe disparar.
Ihr Pferd ist kein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
No me van a disparar.
Ich werde nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate de disparar a Carlos.
Carlos wird nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Se cómo disparar un arma.
Ich weiss wie man schiesst.
   Korpustyp: Untertitel
No te atreverás a disparar.
- Pass auf. Du wagst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una razón más para disparar.
Ein Grund mehr, daß wir es vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos disparar los torpedos.
Photonentorpedos sind nicht feuerbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que disparar a alguien?
Du musst doch keinen erschiessen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero señor. Me puede disparar....
Aber Sir, dabei könnte ich erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos disparar a ese cabrón.
Wir sollten den Mistkerl abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
No me van a disparar.
Ich werd' nicht abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, que voy a disparar una escuela?
Was, dass ich in einer Schule rumschießen würde?
   Korpustyp: Untertitel
- Se necesitan piernas para poder disparar.
Man braucht Beine zum Bogenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se debe disparar contra un arma!
Man darf Gewehre nicht anschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Sordo de disparar en la feria.
Von einem Festplatzschießen taub.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, sheriff. Me dijeron que sabe disparar.
Vorsicht, Sheriff, er soll ein ziemlich guter Schütze sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes disparar a mujeres y niños?
Wie kannst du Frauen und Kinder töten?
   Korpustyp: Untertitel
Van a disparar a esas chicas.
Diese Mädchen werden sonet erechoseen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde aprendiste a disparar de ese modo?
Wo hast du denn so echießen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Disparar a la cabeza no vale.
Ein Kopfschuss reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque era demasiado tarde, empezó a disparar.
Und auch wenn 's zu spät war, er hat losgeballert.
   Korpustyp: Untertitel
Luego el Sr. Rubio empieza a disparar-
Und Mr. Blonde hat angefangen un…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegó a disparar a un senador?
Wieso erschoss Chaney einen Senator?
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero una zona libre para disparar.
- Ich will eine saubere Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenias los huevos al aire al disparar?
Hattest du deinen Sack draußen, als er schoss?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que disparar parado en la caldera.
Wenn er also feuert, dann stehst du mitten im Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo debió de disparar el cierre automático.
Etwas muss den automatischen Schließmechanismus ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
A Weaver siempre le ha gustado disparar.
Weaver war immer ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía se acuerda de cómo disparar Iáseres?
Weißt du noch, wie man Phaser abfeuert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le enseñó a disparar una pistola?
Hat er Ihnen beigebracht, wie man eine Waffe abfeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Dije que podríais disparar un poco.
Ja, ich sagte, ein bisschen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando la orden de disparar.
Warte auf Feuererlaubnis. Befehl Code Yellow.
   Korpustyp: Untertitel
Su flanqueador pidió permiso para disparar.
Sein Flügelmann bat um Feuererlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está bien disparar a los prisioneros?
Gefangene erschiessen ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
la bala sin disparar de Jo
- Das nicht gefeuerte Geschoss in Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, ¿qué tan bueno eres para disparar?
Barry, wie gut bist du mit einer Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tu ametralladora, está lista para disparar.
Ich habe dein Gatling-Geschütz, es ist schussbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Colega, acabas de disparar un arma.
- Alter, du hast gerade eine Waffe abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Lawton podría disparar virtualmente desde cualquier lado.
Lawton könnte von überall zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tuve que disparar al guarda.
Dumm, dass du ihn erschossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mick, quiero que estés preparado para disparar.
Mick, ich will dich zum Ziel bravo erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Jur…lo mejor junto a disparar?
Schwörst d…um das Beste draus zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
No solo saber disparar un arma.
Es reicht nicht, zu wissen, wie man den Abzug bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Empezad a disparar a esos blancos.
Feuert auf diese Ziele da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Su flanqueador pidió permiso para disparar.
Er wird auf Sichtweite davon sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- No es una orden de disparar, señor.
Das ist kein Feuerbefehl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Una contusión puede disparar la imaginación.
Eine Gehirnerschütterung kann die seltsamsten Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a disparar antes de tocarla?
Wie soll das denn gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A eso le llamo yo disparar.
Das nenne ich Schießkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Algun sniper le va a disparar.
Wenn ihn ein Scharfschütze hört, ist er im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé disparar con esta porquería.
Ich komme mit dem Ding nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Debí disparar un poco más abajo.
Ich hätte etwas tiefer zielen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio disparar a nadie antes de desayunar.
Ich erschieße nicht gern jemanden vorm Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que apuntar bien y disparar.
Also, du musst nur auf ihn zielen und dann abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima velocidad y disparar a matar.
Typen, die schnell und gezielt töten.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de resistencia, disparar a matar.
lm Falle von Widerstand totschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a disparar a tu perro!
Ich erschieße deinen Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Disparame o te voy a disparar yo.
Erschieß mich oder ich erschieße dich.
   Korpustyp: Untertitel
Las naves se preparan para disparar.
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
   Korpustyp: Untertitel
La hélice impedía disparar al frente.
Damals schoss man noch nicht durch den Propeller.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que estamos listos para disparar.
Er weiß, dass wir feuerbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy peligroso disparar en aviones.
Es ist gefährlich, in Flugzeugen zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser más inteligente no disparar.
Vielleicht ist das klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi turno de disparar, Richie.
Komm, ich bin dran, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que disparar sólo al blanco.
Man schiesst nur auf Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que disparar con la ametralladora.
Du musst das Maschinengewehr benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a disparar a esae chicas.
Diese Mädchen werden sonet erechoseen.
   Korpustyp: Untertitel
Apunta así y aprieta aquí para disparar.
So zielst du und so feuerst du.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dijiste que ibas a disparar!
Du hast nicht gesagt, dass du schiesst!
   Korpustyp: Untertitel
· Los fallos administrativos suponían disparar adquisiciones hostiles.
· Das Versagen der Manager gilt als Auslöser für feindliche Übernahmen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Te van a disparar de nuevo.
-Du wirst wieder angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidéis tener cuidado ni disparar bajo.
Seid vorsichtig beim Laden, und keine Schüsse unter 45 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Me van a demandar, disparar o sabotear.
- Man wird mich verklagen oder töten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para apuntar, disparar y matar.
Meine Jungs und ich sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos disparar un misil para interceptarlo?
Können wir es mit einer Rakete abfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Os llevarán al Pacífico. Volverán a disparar.
Die schicken dich an den Pazifik, und du wirst wieder abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel