Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de estar de acuerdo en que Hamas es una organización terrorista, en esta Cámara hemos, o al menos la mayoría, votado a favor de este informe y parece que aprobamos las medidas contenidas en él, y todos los 8 000 proyectiles que Hamas ha disparado contra los centros civiles israelíes.
Doch obwohl wir die Hamas fast einstimmig als terroristische Vereinigung eingestuft haben, haben wir - oder doch zumindest die meisten von uns - in diesem Plenum für den Bericht gestimmt und die darin enthaltenen Maßnahmen und die 8 000 Raketen, die die Hamas auf zivile Ziele in Israel gefeuert hat, anscheinend gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makar Ashok, nuestras armas dispararán en cuanto se pongan a tiro.
Makar Ashok, wir werden feuern, sobald Sie in Reichweite sind.
Korpustyp: Untertitel
En esta segunda parte de Roly Poly Cannon, dispara bombas con un cañón para…
Por iniciativa del maquinista, el sistema permitirá establecer comunicación entre la cabina de conducción y el lugar donde se hayan disparado la alarma o alarmas.
Auf Veranlassung des Triebfahrzeugführers muss eine Kommunikationsverbindung zwischen dem Führerstand und den Orten hergestellt werden, an denen der Alarm ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sentimiento de odio propio usualmente se dispara por un impacto psicológic…...dividiendo a la personalidad en dos.
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el agua ha absorbido tanto contaminaciones que está conductiva eléctricamente y dispara el sensor.
DE
Dentro de poco Loraine me va a disparar por la nuca.
Jedes Mal, wenn ich zu ihr will, schießt ihr Mann oder Lureen auf mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijo que iba a disparar al aire?
Wieso sagte er nicht, dass er in die Luft schießt?
Korpustyp: Untertitel
Ambos tomen 10 pasos, luego girar y disparar.
Jeder geht 10 Schritte, bevor er sich umdreht und schießt.
Korpustyp: Untertitel
Ollie, lleva a Roger a la ciudad antes de que ese loco nos vuelva a disparar.
Ollie, bring Roger zurück in die Stadt, bevor dieser Verrückte noch einmal auf uns schießt.
Korpustyp: Untertitel
Si creen que tendrán que disparar ráfagas corta…...lo dirán en la forma más enérgica posible. - ¿Me escuchaste, Sledge?
Wenn ihr jemals glaubt, dass ihr zu kurz schießt…dann sagt ihr das so laut wie möglich. - Hast du mich gehört, Sledge?
Korpustyp: Untertitel
Vuélvenos a disparar y tu perro morirá.
Wenn du noch mal auf uns schießt ist dein Hund tot
Korpustyp: Untertitel
Eso es, ¡así es como se supone que debes disparar!
Ja, so will ich, _BAR_dass man schießt!
Korpustyp: Untertitel
¿Y nunca aprendiste a disparar?
Du hast niemals gelernt, wie man schießt?
Korpustyp: Untertitel
Tienes el arma apuntándonos, si decides disparar estamos muertos.
Du zielst auf uns. Wenn du schießt, sind wir tot.
Korpustyp: Untertitel
dispararschieße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra política es primero preguntar, y después disparar.
Unser Grundsatz hier ist, stelle erst Fragen…schieße später.
Korpustyp: Untertitel
Nunca le apuntes a nadie a menos que tengas intenciones de disparar.
Schieße nur auf jemanden, wenn du ihn töten willst.
Korpustyp: Untertitel
Tú me conoces. No voy a disparar.
Du kennst mich, ich schieße nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y hombres como nosotros, cuando todo el mundo piensa que estás cualificado para disparar a gent…
Und Leute wie wi…Wenn alle denken, du bist qualifiziert, auf Leute zu schieße…
Korpustyp: Untertitel
No le apunto a nadie a menos que esté a punto de disparar.
Ich ziele nur, wenn ich auch schieße.
Korpustyp: Untertitel
Voy a disparar al aire.
Ich schieße in die Luft als Warnung.
Korpustyp: Untertitel
No puedo disparar contra el uniforme.
Ich schieße nicht auf die Uniform.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilo. No voy a disparar.
Keine Angst, ich schieße nicht.
Korpustyp: Untertitel
No voy a disparar, señor.
Ich schieße nicht, Mister.
Korpustyp: Untertitel
No le voy a disparar a la soga. ¡Le quito las patas al banquillo a tiros!
Ich schieße nicht aufs Seil, ich schieß die Beine vom Hocker weg.
Korpustyp: Untertitel
dispararabzufeuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las facciones palestinas tienen que dejar de disparar cohetes contra territorio israelí.
Die Palästinensergruppen müssen damit aufhören, Raketen auf israelisches Gebiet abzufeuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas de fuego diseñadas especialmente para municiones inertes de instrucción y que sean incapaces de disparar proyectiles;
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Projektil abzufeuern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Que no incorporen armas especificadas en los artículos ML1, ML2 o ML4, a menos que no funcionen ni puedan disparar proyectiles.
nicht ausgerüstet mit unter den Nummern ML1, ML2 oder ML4 erfassten Waffen, es sei denn, die Waffen sind unbrauchbar und nicht in der Lage, ein Projektil abzufeuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de avancarga "black powder", no concebidas ni adecuadas para disparar cartuchos
Vorderlader „black powder“, weder dazu bestimmt noch geeignet eine Patrone abzufeuern
Korpustyp: EU DGT-TM
Subiremos lo suficiente para disparar. Mientras, Uds. atraerán su fuego.
Dann steigen wir hoch, um die Rakete abzufeuern, während ihr sein Feuer auf euch lenkt.
Korpustyp: Untertitel
No se atrevan a disparar sus estúpidas armas. - ¿Donde está Número Cinco?
Wagen Sie bloß nicht, Ihre blöden Gewehre abzufeuern! Wo ist Nr. 5?
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, con Precrimen alcanzando un nivel naciona…...quizá podamos esperar ya una época en que ninguno de nosotro…...tenga que volver a disparar un arma jamás.
Ladies und Gentlemen, mit Precrime für die ganzen US…bricht für uns alle hoffentlich eine Zeit an, wo keiner von un…jemals wieder in die Lage kommt, eine Schusswaffe abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
Busquen una excus…...para disparar uno de éstos, y yo les garantizo personalment…...que los malos no querrán salir de sus cuevas.
Finden Sie einen Grund, eine abzufeuern, und ich garantiere: Die Bösen werden nicht mal aus ihren Höhlen raus wollen.
Korpustyp: Untertitel
Y lo único que yo quería era disparar un misil a una falla para hundir medio Quahog en el océano y conseguir que mis terrenos estuvieran en primera línea de playa.
Und alles, was ich wollte, war eine Rakete abzufeuern um halb Quahog im Ozean zu versenken, damit meine Immobilien Wasser einen Strand haben.
Korpustyp: Untertitel
Esto no va a funcionar. - Es tan fácil como disparar un rifle.
Das geht nicht so einfach.. -es ist leichter als ein Gewehr abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
dispararerschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, gracias a una llamada telefónica entre un sacerdote de Eritrea en Italia y en un rehén de Eritrea, el público europeo se enteró de que inescrupulosos traficantes de seres humanos ahora están amenazando con disparar a los rehenes eritreos retenidos si no se paga el rescate.
- Herr Präsident! Einem Telefonat zwischen einem eritreischen Priester in Italien und einer eritreischen Geisel ist es zu verdanken, dass wir überhaupt in der europäischen Öffentlichkeit davon erfahren haben, dass gewissenlose Menschenhändler die gestrandeten eritreischen Flüchtlinge nun zu erschießen drohen, wenn kein Lösegeld gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve suerte de ser detenido, pero no asesinado: los guardias turcos tienen órdenes de disparar contra cualquiera que se acerque a esa línea.
Ich kann von Glück reden, dass ich nur festgenommen und nicht getötet wurde: Die türkischen Grenzsoldaten sind angewiesen, jeden zu erschießen, der sich dieser Linie nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que le disparó dos vece…...y que nos iba a disparar una o dos veces.
Er hat gesagt, er hat ihn 2-mal erschossen und uns wollte er auch ein-oder 2-mal erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Me halaga, pero debo advertirle que no dé un paso en falso, o mis hombres tendrán que disparar.
Ich fühle mich geschmeichelt, aber keine falsche Bewegung oder meine Männer müssen Sie erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Hacerte disparar por mí.
Sich für mich erschießen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas personas que disparar mañana.
Wir haben morgen eine Menge Leute zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Estaban de pie encima del tanque y vieron a los falangistas poner a gente contra una pared y disparar.
Von den Dächern ihrer Panzer, riefen sie mir zu: "Die erschießen da Leute!"
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué usar un rifle para disparar a quemarropa?
Wieso benutzt man ein Gewehr, um jemanden aus der Nähe zu erschießen?
Korpustyp: Untertitel
A este viejo cómodo se le ocurrió que podría disparar.
Dieser kuschelige alte Mann will sie erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Miren, me quieren disparar si me quito la máscara, adelante.
Wenn die mich erschießen wollen, bitte sehr!
Korpustyp: Untertitel
disparargeschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Vi alguien disparar de ahí!
Von da hat jemand geschossen!
Korpustyp: Untertitel
Te van a disparar la polla de Bam en el culo.
Dir wird mit Bams Schwanz in den Arsch geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has probado a disparar con lluvia?
Schon mal im Regen damit geschossen?
Korpustyp: Untertitel
A los acusados se les imputa un robo en una tienda. Y luego, de la forma mas cobarde, de disparar contra el dependiente.
Sie sind angeklagt, einen Lebensmittelladen ausgeraub…..und dann den Verkaeufer feige in den Rucken geschossen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que se pare de disparar.
Es wird nicht mehr geschossen!
Korpustyp: Untertitel
Acaba de disparar un francotirador.
Sieht so aus, als hätte gerade der Scharfschütze geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de disparar a un chef.
Er hat auf einen mann in der küche geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Le volvieron a disparar cuando ya estaba en el suelo.
Auf ihn wurde noch mal geschossen, nachdem er schon zu Boden gegangen war.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas, en la estación de buses, cuando teníamos a Viktor? Te diste vuelta y me apuntaste con el arma. Realmente no me ibas a disparar, ¿verdad?
lm Busbahnhof, als wir Viktor gestellt hatten und du plötzlich auf mich gezielt hast, da hättest du doch nicht geschossen, oder?
Korpustyp: Untertitel
pero los sitiadores no dejaron de disparar hasta que todo el castillo quedó convertido en un montón de escombros.
Tienen instrucciones de disparar a la primera señal de agresión.
Sie haben die Anweisung, beim kleinsten Anzeiche…von Aggression zu schiessen.
Korpustyp: Untertitel
¿lmagínese que está de camino con ella y nosotros empezamos a disparar?
Angenommen, er kommt mit ihr da raus und wir fangen an zu schiessen?
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me enseñó a disparar cuando era niña.
Mein Dad hat mir das schiessen beigebracht, als ich ein Kind war.
Korpustyp: Untertitel
Mi jefe dijo que si miramos soldados así, no tenemos que disparar.
Mein Kommandant sagte, dass wir auf sie nicht schiessen sollten.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que podría disparar a alguien en la rodilla.
Ich wusste nicht das ich jemadem ins Knie schiessen könnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que es más difícil disparar a alguien en la pierna que matarle?
Es ist schwerer, jemanden ins Bein zu schiessen als jemanden zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen que disparar, apunten al pecho y aprieten el gatillo.
Wenn Sie schiessen müssen, niedrig zielen und abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque ellos han dejado de disparar?
Warum haben die aufgehört zu schiessen?
Korpustyp: Untertitel
No dijo nada, sólo empezó a disparar.
Sie fing einfach an zu schiessen.
Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene la sangre fría para no disparar -
Hat man die Kraft, nicht zu schiessen -
Korpustyp: Untertitel
dispararFeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en numerosos casos, se acusa a la policía de disparar contra los manifestantes y que muchos de los muertos eran miembros de RENAMO,
in der Erwägung, dass in zahlreichen Fällen angeblich die Polizei das Feuer auf die Demonstranten eröffnet hat und dass viele der Toten Mitglieder von RENAMO waren,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la guardia presidencial había cortado la calle y empezó a disparar contra los manifestantes.
Die Straße zum Palast war jedoch bereits von der Präsidentenwache versperrt worden, die das Feuer auf die Menge eröffnete.
Korpustyp: EU DCEP
Fue entonces cuando nos empezaron a disparar desde los pisos superiores de los hoteles.
Dann kommen wir unter Feuer von den oberen Stocken eines Hotels.
Korpustyp: Untertitel
Nunca más se atreva a disparar su arma aquí.
Eröffnen Sie nie wieder das Feuer hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Cañón de popa, prepárese para disparar al blanco a babor.
Feuer auf Ziel: Backbord achter aus.
Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a que dejen de disparar.
Wir müssen warten, bis das Feuer nachlässt.
Korpustyp: Untertitel
Vieron que todos estábamos circuncidados, así supieron que todos éramos musulmanes, entonces empezaron a disparar para matarnos a todos.
Und sie sahen, dass wir alle beschnitten waren, also wussten sie, dass wir alle Moslems waren, also eröffneten sie das Feuer und töteten uns alle.
Korpustyp: Untertitel
La artillería que deje de disparar.
Die Artillerie soll das Feuer einstellen.
Korpustyp: Untertitel
dispararauszulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma paralela, el 12 de junio de 2008 algunos Estados miembros, concretamente Francia con algunos otros países -los Países Bajos, Bélgica y Luxemburgo-, organizaron un ejercicio para disparar una alarma transfronteriza de rapto.
Parallel dazu haben mehrere Mitgliedstaaten, das heißt Frankreich gemeinsam mit anderen Ländern - den Niederlanden, Belgien und Luxemburg - am 12. Juni 2008 eine Übung organisiert, um eine grenzüberschreitende Warnung im Zusammenhang mit einem Kindesentzug auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el incienso que usé para disparar el detector de humos.
Das ist das Räucherstäbchen das ich verwendet habe um den Rauchmelder auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Utilizado para la fotografía a distancia principalmente por fotógrafos del mundo deportivo y de naturaleza, el LC-5 permite disparar la cámara hasta a 100 m de distancia por medio de infrarrojos.
Die Fernsteuerung LC-5 wird in erster Linie von Tier- und Sportfotografen verwendet, da sie ermöglicht, die Kamera aus einer Entfernung von bis zu 100 Metern per Infrarotstrahl auszulösen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
El adaptador para zapata de flash permite seguir empleando en el flash las funciones del sistema de flash y, adicionalmente, disparar otro flash o un flash de estudio a través de una conexión de cable síncrono.
DE
Der Blitzschuhadapter ermöglicht es, die Blitzsystemfunktionen am Blitz weiter zu nutzen und zusätzlich über den Synchronkabelanschluss ein weiteres Blitzgerät oder eine Studioblitzanlage auszulösen.
DE
Obviamente lo que hizo Ucrania fue como disparar a las piernas.
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las armas modernas, como las pistolas de doble acción con mecanismos de seguridad avanzados incorporados no se pueden disparar accidentalmente, pero aunque así fuera, sería muy improbable que provocase una catástrofe.
Aus modernen Waffen wie beispielsweise Pistolen mit Spannabzug, die eingebaute fortschrittliche Sicherheitsmechanismen haben, kann sich nicht versehentlich ein Schuss lösen, doch selbst wenn dies geschehen würde, wäre es sehr unwahrscheinlich, dass dies zu einem Absturz führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque te conozco y no te arriesgarías a disparar en la oscuridad.
Du riskierst keinen Schuss im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabéis que Rick no se arriesgaría a disparar para acabar con un caminante, ni Shane. Lo harían en silencio.
Rick oder Shane würden keinen Schuss wegen eines Streuners riskieren, sie wären leise.
Korpustyp: Untertitel
No me puedes disparar, Swagger ¿me oyes?
Kein Schuss, Swagger! Hörst du, Swagger?
Korpustyp: Untertitel
Fue un alivio disparar al aire: la señal para que sus hombres cerraran las puertas.
El mismo día empiezas a disparar en una tienda de comestibles.
Am selben Tag hast du eine Schießerei in einem Lebensmittelladen angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces fuimos a Joplin, y de repent…De repente, todos empezaron a disparar.
Und wir fuhren nach Joplin un…plötzlich war die Schießerei in Gange.
Korpustyp: Untertitel
Su madre pagó su fianz…luego de que lo arrestaran por disparar desde un vehículo en Hawthorne.
Die Mutter hat 'ne Kaution gestellt, als er nach 'ner Schießerei in Hamhorne festgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
los Jefes nos tendrán por las pelota…y nos forzarán a empezar a disparar. Quieren una guerr…
Wenn Sie zustimmen und eine Maschine kommt runter oder ein Schiff hält nicht an, dann haben die uns am Wickel und zwingen uns, die Schießerei zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sin disparar y sin rehenes.
"Keine Schießerei und keine Geiseln."
Korpustyp: Untertitel
Haremos nuestro mejor esfuerzo para no disparar, ¿satisfecho?
Wir werden unser Bestes tun, um in keine Schießerei zu geraten.
Korpustyp: Untertitel
dispararSie schießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piense antes de disparar. Los disparos al agua restan puntos.
Überlegen Sie, bevor Sieschießen. Für Fehlschüsse ins Wasser erhalten Sie keine Punkte.
Si escuchas con atenció…...te diré el momento exacto en que puedes disparar.
Ich kann Ihnen genau sagen, in welchem Augenblick Sieschießen können.
Korpustyp: Untertitel
- Sí. Que utilizan para disparar sobre latas los fines de semana.
Und Sie haben jedes Wochenende Spaß damit, indem Sie auf Dosen schießen.
Korpustyp: Untertitel
Si escuchas con atención…...te diré el momento exacto en que puedes disparar.
Ich kann Ihnen genau sagen, in welchem Augenblick Sieschießen können.
Korpustyp: Untertitel
dispararsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- evita disparar contra los EE UU, cuando las ejecuciones y las flagrantes violaciones de los derechos humanos son el pan nuestro de cada día;
- vermeidet sie, die USA zu attackieren, wo Vollstreckungen der Todesstrafe und eklatante Menschenrechtsverletzungen an der Tagesordnung sind;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el arma tiene el alcance y la cadencia cíclica que Uds. dice…le podría disparar a cualquier vehículo o aeronave.
Sofern diese Waffe die Reichweite und Feuergeschwindigkeit hat, die sie vermuten, könnte sie jedes sich nähernde Boden-fahrzeug oder Flugzeug beschießen.
Korpustyp: Untertitel
Como sabe…...a menos que esté amartillada, no va disparar.
Und wie Sie wissen, funktioniert die nur, wenn der Hahn gespannt ist. Sie funktioniert nicht, wenn der Hahn nicht gespannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente no sepa ni disparar una pistola desde su bolso.
Sicher findet sie die Waffe in ihrer Handtasche nicht!
Korpustyp: Untertitel
Gracias a mi, por fin pudieron disparar un tiro.
Dank mir konnten sie endlich einen Schuss voller Wut abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
É moi fácil para eles disparar a os periodistas.
Es ist sehr einfach für sie, die Journalisten zur Zielgruppe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
dispararknallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te metiste en un asalto, disparaste y mataste a un viejo.
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas te van mal, dispararé.
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Korpustyp: Untertitel
Te doy 20 segundos para dármelo o te disparo.
Ich gebe dir 20 Sekunden, um mir Geld zu besorgen, oder ich knalle dich ab. ……
Korpustyp: Untertitel
Ven, desde detrás y hacia abajo, significa que nuestro tirador lo puso de rodillas, y le disparó al estilo ejecución.
Sehen sie, so von hinten und nach unten, das bedeutet unser Schütze zwang ihn in die Knie, und knallte ihn wie bei einer Exekution ab.
Korpustyp: Untertitel
Patrick Swayze robó un banco y Keanu Reeves lo persigue-- atravesando los jardines de la gente, y cuando le va a disparar no puede, porque lo quiere demasiado, entonces dispara su arma al aire, es como un Ahh…65km.
Patrick Swayze hat gerade die Bank überfallen, und Keanu Reeves jagt ihn durch alle möglichen Gärten. Er will auf Swayze schießen, aber er kann nich', weil er ihn voll gut findet, er knallt mit seiner Knarre in die Luft und schreit: "Aaaahhh!"
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disposición para disparar
.
.
Modal title
...
munición lista para disparar
.
Modal title
...
dispuesto para disparar
.
Modal title
...
disparar con aire comprimido
.
.
Modal title
...
ingenios para disparar
.
.
.
Modal title
...
acción de disparar
.
.
.
Modal title
...
disparar a puerta
.
Modal title
...
prohibición de disparar en tierra
.
Modal title
...
disparar un cono de franqueo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disparar
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere aprender cómo disparar.
Er will schließen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí van a disparar.
Genau dort wird der Feind hinschießen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo volver para disparar.
Ich kann drehen und ihn mit Bordkanonen angreifen.