linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disparate Unsinn 57
. .

Verwendungsbeispiele

disparate Unsinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para el p?blico de los hoteles-pensiones cerca de los muros de la casa del poeta venden los montones del disparate vietnamita y paquistan??
F?r das Publikum aus den Pensionen bei den W?nden des Hauses des Dichters handeln mit den Haufen des vietnamesischen und pakistanischen Unsinns?
Sachgebiete: religion astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, eso es un disparate y hay muchos ejemplos de disparates como éste.
Das ist natürlich Unsinn, und es gäbe noch viele solcher Beispiele zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelencia, acabemos con este disparate sobre mi existencia oficial.
Exzellenz, lassen wir diesen Unsinn mit meinem offiziellen Status.
   Korpustyp: Untertitel
Como regla contienen en ?l el disparate ex?tico de todo el mundo y responde los gustos de masas que descansan.
In der Regel beinheilten sie den exotischen Unsinn mit ganz der Welt und antwortet den Massengeschm?cken der Erholenden.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Como muy bien sabe el Consejo, eso es puro disparate.
Das ist purer Unsinn, wie der Rat sehr wohl weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agustina, me pides un disparate.
Agustina! Das ist doch Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Que afirmen que esto es por el beneficio de los propios pueblos indígenas es un disparate peligroso y engañoso.” NL
Ihre Behauptung, dies sei im eigenen Interesse dieser Völker, ist gefährlicher und irreführender Unsinn.“ NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unicamente puedo añadir que las palabras del Sr. Gomolka han sido un disparate.
Ich kann nur sagen, daß die Gomolka-Rede völliger Unsinn ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás abatido y por eso dices disparates. No puede ser su culpa.
Du bist verbittert, redest Unsinn, das ist nicht wegen Karol!
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue, por supuesto, un disparate, porque en ese momento ya sabíamos que la película" Juegos de guerra ", en la que logró una escuela secundaria, con dos discos en penetrar Pentágono y su… DE
Das war natürlich völliger Unsinn, denn damals kannte man schon den Kinofilm “WarGames“, in dem es einem Gymnasiasten gelang, mit zwei Floppy Disks in Pentagon einzudringen und sein… DE
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explosor disparable .
barrenillo dispar . . .
xiléboro dispar .
xileboro dispar . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disparate

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De acuerdo bien, no dispare, no dispare.
Okay, okay, nicht schießen, nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dispare a alguien.
Ich hab jemanden erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos parece un disparate.
Das erscheint uns als unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes del dispar…
Aber bevor Sie angeschossen wurde…
   Korpustyp: Untertitel
Le ordeno que dispare.
Ich befehle Ihnen, weiterzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le dispare.
Ich habe ihn nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez le dispare.
Vielleicht will sie ihn erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Con solo un dispar…
Sieht aus wie ein einzelner Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares a matar.
Töten Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares al caballo.
Erschieß nicht aus Versehen das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
El gordo le dispar…
Der Fettsack erschoß den Man…
   Korpustyp: Untertitel
No dispares hacia abajo.
Nicht nach unten schießen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Le dispares a tu mujer!
Meine Frau wird mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me dispares.
Ich will nicht, dass Sie mich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares el último cañón.
Die letzte noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que me dispare al corazón.
Sie soll auf mein Herz schießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde quieres que te dispare?
Also, wohin soll ich schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Le dispare en la cara.
Ich würde ihr ins Gesicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dispare más, señor.
Schießen Sie nicht mehr, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que la gente te dispare?
Leute schießen auf einen?
   Korpustyp: Untertitel
No me dispares a mí.
-Dort! Nicht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Dispare torpedo fotónico número uno.
Torpedo Nummer eins abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere que se dispare.
Niemand will doch, daß die losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares al mensajero, Phil.
Nicht den Boten erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que te dispare desde aquí?
Von hier? Wirklich schiessen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me dispares.
Bitte, erschieß mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Elimínalo antes de que dispare!
Beseitigt ihn, bevor er schießt!
   Korpustyp: Untertitel
Dispar?ndole en una pierna.
Ihr einfach ins Bein schießen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No le dispares al agua!
Nicht auf das Wasser schießen!
   Korpustyp: Untertitel
El primero que dispare muere.
Der Erste, der feuert, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Le dispare en la pija!
Das war sein Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen a que yo dispare.
Wartet bis ich schieße!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, yo no le dispare.
Ich habe nicht auf ihn geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me dispare.
Bitte erschießen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares por la ventana.
Schieß nicht aus dem Fenster, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que me dispares.
- Du würdest mich nicht erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares donde está, hijo.
Nicht dahin schießen, wo sie ist, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Espere mi orden y dispare.
Auf meinen Befehl feuern.
   Korpustyp: Untertitel
No dispare con el rifle.
Gewehre sind nicht nur zum Schießen da.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me dispare, también morirás.
Auch wenn er mich erschieBt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalâ dispares mejor que él.
Ich hoffe nur, dass Sie besser schießen als er.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá dispares mejor que él.
Ich hoffe nur, dass Sie besser schießen als er.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares a tu cita.
Schieße micht auf deine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo haremos que Acorazado dispare?
Wie können wir Dreadnought zum Feuern bringen?
   Korpustyp: Untertitel
No dispares. Bloqueó el cañón.
Nicht abdrücken, der Lauf ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que me dispare.
Nur wenn sie auf mich schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre malvada me dispar…
Deine böse Mutter erschoß mich
   Korpustyp: Untertitel
Dispare si quiere, agente Albrecht.
Dann schießen Sie, wenn Sie wolle…Officer Albrecht.
   Korpustyp: Untertitel
No dispare, no ocurre nada.
Nicht schießen, man, hier ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Antes de que me dispare?
Bevor er mich kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Económicamente, esto es un disparate.
Ökonomisch betrachtet ist dies kompletter Wahnsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Que dispare si es necesario.
- Falls nötig, soll er sie erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algo que dispare balas?
Haben Sie irgendwas, wo 'ne Kugel rausfliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ignore los disparates del anciano.
Beachte das Geschwätz des alten Kerls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si pasa algo, dispare primero.
Wenn was passiert, schiessen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré que tú dispares primero.
Ich werde dich zuerst schießen lassen
   Korpustyp: Untertitel
No me dispares otra vez!
Schieß nicht nochmal auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
¡Será mejor que nadie dispare!
Wehe, wenn jemand schießt.
   Korpustyp: Untertitel
El gordo dispar…El gord…
Der Fettschoß erschoß den Man…der Fettsac…
   Korpustyp: Untertitel
Uno y otro representan políticas dispares.
Beide vertreten eine unterschiedliche Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Que alguien dispare un tiro de aviso.
Jemand soll einen Warnschuss abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
No me dispares en la cara.
Schieß mir nicht ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Despedazaré uno en lo alto. No dispares.
Ich werfe noch einmal Nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Ronald dispare, él accionará los petardos.
Wenn Ronald abfeuert, trifft er die Knallfrösche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dígale a este hombre que me dispare!
Sagen Sie dem Mann, er soll auf mich schießen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que nadie dispare hasta que yo diga!
Niemand schießt, bevor ich den Befehl gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que ella te dispare.
Warte darauf das sie dich abknallt.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo ha disparado ¡Dispare ahora!
Gegner hat geschossen. Schießen Sie jetzt zurück!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los estudios ya realizados aportan resultados dispares.
Die bereits durchgeführten Untersuchungen ergaben sehr unterschiedliche Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones públicas responden a criterios dispares.
Für die staatlichen Subventionen gelten unterschiedliche Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Le importa que dispare yo también?
Was dagegen, dass ich schieße?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar que me dispare.
Dann kann er auf mich feuern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres que haga, que le dispare?
Was soll ich denn tun, sie erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre habrá gente dispuesta a cometer disparates.
Es finden sich immer Menschen, die bereit sind, Torheiten zu begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Bullingdon sera quien dispare primero.
Also wird Lord Bullingdon den ersten Schuß abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Desoriéntalos, juega con ellos, pero no dispares.
Spielen Sie mit denen! Kein Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdon será quien dispare primero.
Also wird Lord Bullingdon den ersten Schuß abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- No hagas que te dispare tambien.
Zwing mich nicht, durch dich durchzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
No la sabremos hasta que dispare.
Bis er wieder schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero decir todo lo que dispare.
Damit meine ich alles, was schiebt!
   Korpustyp: Untertitel
Disparate a un hombre a sangre fría.
Du hast gerade einen Typen kaltblütig erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que les dispare en las rodillas?
Sie möchten, dass ich ihnen in die Kniescheibe schieße?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre rico muere por un dispar…
Ein reicher Mann wurde erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ante cualquier resistencia, dispare a matar.
Sollten sie Widerstand leisten, erschiessen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en los lugares mas dispares.
Ich bin schon in den verrücktesten Orten gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
No me vas a dispar, Sean.
Du erschiesst mich nicht, Sean!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá incluso le dispare al tren.
Vielleicht mache ich Scheiben schießen auf den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Él morirá antes de que usted dispare.
Er stirbt, bevor Sie abdrücken können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que les dispare en las piernas?
Sie möchten, dass ich ihnen in die Kniescheibe schieße?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me dispares en el brazo.
Ich will, dass du mir in den Arm schießt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dispare el torpedo cuando dé la orden.
- Torpedo auf meinen Befehl abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el espacio y si dispar…
Keinen Raum lassen. Wenn er schläg…
   Korpustyp: Untertitel
No dispares o lo harás enojar.
Nicht schießen. Sie machen ihn nur wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi decisión. Dispare a los ponis.
Mein Befehl lautet, erschießen Sie die Ponys.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que coja un arma y le dispare?
Eine Waffe nehmen, ihn erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Ay, George, no le dispares al ganado.
Oh, George, nicht das Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler, suelta el arma No dispares
Fowler, nimm die Waffe runter! Keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
No dispares, lo vas a cabrear.
Nicht schießen. Sie machen ihn nur wütend.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es justo que dispares rayos repulsores!
Unfair, mit Repulsor-Strahlen zu schießen!
   Korpustyp: Untertitel
No dispares a lo loco, Jane.
Nicht nur drauflos ballern, Jane.
   Korpustyp: Untertitel