Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Unicamente puedo añadir que las palabras del Sr. Gomolka han sido un disparate.
Ich kann nur sagen, daß die Gomolka-Rede völliger Unsinn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás abatido y por eso dices disparates. No puede ser su culpa.
Du bist verbittert, redest Unsinn, das ist nicht wegen Karol!
Korpustyp: Untertitel
Eso fue, por supuesto, un disparate, porque en ese momento ya sabíamos que la película" Juegos de guerra ", en la que logró una escuela secundaria, con dos discos en penetrar Pentágono y su…
DE
Das war natürlich völliger Unsinn, denn damals kannte man schon den Kinofilm “WarGames“, in dem es einem Gymnasiasten gelang, mit zwei Floppy Disks in Pentagon einzudringen und sein…
DE
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
disparateDummheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un disparate, pues, y un desastre.
Also eine Dummheit und eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo pienso - porque suele ocurrir con la legislación en materia de empleo - que todo es un complot de la Secretaría para recordarnos el disparate de la Directiva sobre la distribución del tiempo de trabajo, aunque no es que nos haga falta que se nos recuerde ese disparate concreto sobre esa Directiva concreta.
Oftmals denke ich - weil dies bei Rechtsvorschriften zu Beschäftigungsfragen üblicherweise der Fall ist -, dass dies alles vom Sekretariat so geplant wurde, um uns an die Dummheit der Arbeitszeitrichtlinie zu erinnern, nicht dass wir an die spezielle Dummheit dieser speziellen Richtlinie erinnert werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso implica una rendición total del poder nacional, un disparate agravado por la falta de control real sobre lo que después haga la Comisión en nuestro nombre.
Das führt zum massiven Abtreten nationaler Vollmachten und wird in seiner Dummheit noch dadurch verschlimmert, dass es keinerlei Kontrolle gibt, was die Kommission in unserem Namen tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haría falta explicar en este Parlamento que las instituciones comunitarias están todas de acuerdo en orientar todas las políticas hacia el pleno empleo, pero establecer en la Unión Europea el principio jurídico del pleno empleo sería un auténtico disparate, aunque todos deseásemos ese objetivo.
Man müßte vielleicht in diesem Parlament erklären, daß alle gemeinschaftlichen Institutionen darin übereinstimmen, die gesamte Politik auf eine Vollbeschäftigung auszurichten, aber in der Europäischen Union die Vollbeschäftigung rechtsverbindlich zu machen, auch wenn wir alle dieses Ziel verfolgten, wäre eine komplette Dummheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que resulta evidente que la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo aumenta los costes de las empresas y, por tanto, pone simultáneamente en riesgo los puestos de trabajo, ¿qué extraña lógica llevó a la Comisión a buscar este disparate económico?
Da die Arbeitszeitrichtlinie die Arbeitgeberkosten unausweichlich erhöht und damit zugleich Arbeitsplätze gefährdet, stellt sich die Frage, welche bizarre Logik die Kommission dazu gebracht hat, diese wirtschaftliche Dummheit zu begehen?
Korpustyp: EU DCEP
disparateNonsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero dejando a un lado esa diferencia política, por suerte yo no soy conservador, así que no tengo que votar a ciegas a favor de un completo disparate.
Aber wenn wir diesen politischen Unterschied einmal beiseite lassen: Ich bin -glücklicherweise - kein Konservativer, deshalb muss ich auch nicht blind für irgendeinen kompletten Nonsens stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les pregunto qué tipo de disparate es ese.
Meine Damen und Herren, ich frage Sie, was für ein Nonsens das ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que se pretenda a cualquier precio que esta decisión se adopte al más alto nivel de nuestras instituciones europeas sería un absoluto disparate.
Daß man jedoch um jeden Preis möchte, daß eine solche Entscheidung auf der höchsten Ebene unserer europäischen Instanzen getroffen wird, wäre reiner Nonsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por que el recientemente la rama de la construcción de una organización de los Países Bajos calificaba como disparate y extremadamente costosa la salida a concurso europeo.
Daher qualifizierte kürzlich eine niederländische Branchenorganisation im Baugewerbe europäische öffentliche Ausschreibungen als Nonsens und äußerst teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disparateUnfug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Presidente se sume a mi condena de esta reacción extremadamente severa y se dirija por escrito a mi elector ofreciéndole el pleno apoyo de la Cámara en su lucha contra este disparate.
Ich hoffe, der Präsident verurteilt wie ich diese äußerst ungeschickte Reaktion und sichert in einem Schreiben meinem Wahlkreis die volle Unterstützung dieses Hauses beim Kampf gegen diesen Unfug zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista estrictamente lingüístico, ¡es un completo disparate hablar de vehículos inteligentes y de carreteras inteligentes!
Es ist rein sprachlich ein glatter Unfug, von intelligenten Autos und von intelligenten Straßen zu reden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es más que un completo disparate.
Das ist doch ein völliger Unfug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesito es ayuda con este disparate del gran jurado.
Ich brauche dafür nur ein wenig Hilfe mit diesem Grand Jury - Unfug.
Korpustyp: Untertitel
disparateStuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me estás pidiendo es un disparate.
Agustina, du bittest mich einen Stuss.
Korpustyp: Untertitel
Agustina, me pides un disparate.
Agustina, du bittest mich einen Stuss.
Korpustyp: Untertitel
disparateAbsurdität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, baronesa Ashton, creo que estamos viviendo en un mundo absurdo y que usted ha sido elegida para desempeñar una función en él, a fin de mitigar este disparate de irracionalidad.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Ashton! Ich denke, dass wir in einer absurden Welt leben, und dass Sie gewählt worden sind, um darin eine Rolle zu spielen, um diese irrationale Absurdität abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un disparate, una paradoja, de sus políticas económicas?
Liegt hier nicht eine Absurdität, ein Paradox, in Ihren Wirtschaftspolitiken vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disparateTorheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos, asimismo, darnos cuenta de que la fiebre urbanística en todo el cinturón verde y en las zonas rurales es un disparate peligroso.
Man muss auch erkennen, dass die übermäßige Bautätigkeit im Umland der Städte und in ländlichen Gebieten eine gefährliche Torheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más que trágico -un disparate político sin parangón- si, por falta de compromiso y previsión política, Occidente malgastara sus éxitos en Afganistán.
Es wäre mehr als eine Tragödie, nämlich eine politische Torheit sondergleichen, wenn der Westen wegen mangelndem Engagement und politischer Weitsicht seine Erfolge in Afghanistan verspielen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disparateFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podria cometer un disparate.
Vielleicht machst du einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
disparateBlödes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué quieres hacer ese disparate?
Warum wollen Sie so was Blödes machen?
Korpustyp: Untertitel
disparatedoch Unsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agustina, me pides un disparate.
Agustina! Das ist dochUnsinn.
Korpustyp: Untertitel
disparateeinfach nur Unsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los genes como cosas que son inevitables y más vale que no malgastes recursos intentando arreglarlas; ni te molestes en dirigir la energía social en tratar de mejorar, porque es inevitable e inmutabl…y eso es un completo disparate.
Gene sind unvermeidlich, und man sollte besser nicht Ressourcen für den Versuch verschwenden, sie zu reparieren; genausowenig sollte man gesellschaftlichen Energie in einen Versuch investieren, etwas zu verbessern, denn es ist ja unvermeidlich, und unveränderlic…und das ist einfachnurUnsinn.
Korpustyp: Untertitel
disparatewenig Unsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un disparate de vez en cuando "es bien recibido por los más sabios"
Ein wenigUnsinn dann und wann, macht uns doch erst zum weisen Mann,
Korpustyp: Untertitel
disparatejegliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No comprende la Comisión la repercusión de semejante disparate en una nación insular?
Fehlt der Kommission jegliches Verständnis dafür, wie solch ein absurder Unsinn von einer Inselnation aufgenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
disparateUnsinns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el p?blico de los hoteles-pensiones cerca de los muros de la casa del poeta venden los montones del disparate vietnamita y paquistan??