linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disparidad Ungleichheit 233
Diskrepanz 52 Disparität 26 Mißverhältnis 1
[Weiteres]
disparidad .

Verwendungsbeispiele

disparidad Ungleichheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mecanismo financiero previsto por el acuerdo debe contribuir a reducir las disparidades económicas y sociales de ambas partes. ES
Der in der Vereinbarung vorgesehene Finanzierungsmechanismus soll zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten der Vertragsparteien beitragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Subraya las disparidades que todavía persisten en factores subyacentes como el empleo, la remuneración, la educación y la formación permanente.
Er befasst sich eingehend mit den noch weiter bestehenden Ungleichheiten bei den zugrunde liegenden Faktoren wie Beschäftigung, Lohngefälle, lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy por hoy, la mayor parte se dedica a impulsar el crecimiento y el empleo y reducir las disparidades económicas entre regiones. ES
Derzeit fließt der größte Anteil der Mittel in die Förderung von Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie in den Abbau von wirtschaftlichen Ungleichheiten zwischen den Regionen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ese es un nivel internacionalmente reconocido de disparidad absoluta.
Dies ist ein international anerkanntes Niveau für absolute Ungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los divorcios, hay normalmente una gran disparidad entre las provisiones para la pensión del marido y la de la esposa.
Bei einer Scheidung gibt es öfters Ungleichheiten zwischen den Renten- oder Pensionsansprüchen des Ehemanns und der Ehefrau.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Así, la ayuda del FEDER debería concentrarse en los factores subyacentes que provocan y acentúan las disparidades regionales.
Somit muss die EFRE-Hilfe konzentriert werden auf die Faktoren, die der Entstehung und Vertiefung regionaler Ungleichheiten zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La edad avanzada fue un factor de riesgo para la falta de apoyo social, cuyas disparidades más pronunciadas se encontraron entre las personas de 81 años o más. ES
Ein fortgeschrittenes Alter war ein Risikofaktor für mangelnde soziale Unterstützung, wobei die Ungleichheiten in der Altersgruppe ab 81 am stärksten ausgeprägt waren. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una sociedad igualitaria con disparidades sociales y económicas mínimas;
eine egalitäre Gesellschaft mit minimalen sozialen und wirtschaftlichen Ungleichheiten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta las disparidades existentes entre las Prud'homies exitentes, este Baluarte nacería en la "Prud'homie" de Sanary (PACA).
In Anbetracht der bestehenden Ungleichheiten zwischen den überlebenden Presidi entstünde das Presidio in die Prud'homie von Sanary (PACA).
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Las disparidades actuales generan inseguridad jurídica y desigualdades de trato:
Die derzeitigen Ungleichheiten führen zu rechtlicher Unsicherheit und unterschiedlicher Behandlung:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disparidad retinal .
disparidad económica . .
disparidades regionales .
disparidad fiscal . . . .
disparidad salarial . .
disparidad binocular . .
disparidad de los salarios .
disparidad de rentas .
disparidades geográficas y socioeconómicas .
disparidad de las rentas agrícolas .
reducción de las disparidades regionales .
disparidad en la evolución salarial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disparidad

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presupones una disparidad donde no la hay.
Sie vermuten eine Unvereinbarkeit, wo keine existiert!
   Korpustyp: Untertitel
Deben conocer también la disparidad de mentalidades.
Sie müssen auch die unterschiedlichsten Mentalitäten begreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben abordarse las profundas disparidades regionales, especialmente logrando
In dieser Hinsicht verdienen die geringen Erwerbstätigenquoten sowohl junger als auch älterer Arbeitskräfte besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Permitirá medir las disparidades de ingresos entre los trabajadores.
Dies wird es ermöglichen, die Einkommensunterschiede zwischen den Arbeitnehmern zu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión el por qué de esta situación y si pretende solventar tal disparidad?
Könnte die Kommission diese Tatsache begründen und mitteilen, ob eine Angleichung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disparidad de trato entre ciudadanos italianos y extranjeros en el municipio de Brescia
Betrifft: Diskriminierung ausländischer Bürger in der Gemeinde Brescia
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco basta con limitarse a un análisis de las causas de las disparidades salariales.
Es reicht auch nicht aus, sich mit einer Untersuchung über die Ursachen des Lohngefälles zu begnügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la ampliación al Este, se incrementaron las disparidades en la Unión.
Mit der Osterweiterung sind die Entwicklungsunterschiede innerhalb der Union größer geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disparidades regionales de empleo deberían reducirse un 10% anual hasta 2010, añade el pleno.
Die Legitimität und die Durchsetzung der europäischen Strategie für Beschäftigung durch die Mitgliedstaaten soll verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Disparidades fiscales y convergencia en el marco de la UE
(PPE) Betrifft: Steuerungleichheiten und Konvergenz im Rahmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Esas disparidades en la interpretación de las normas de la Unión sobre
Die abweichende Auslegung der Vorschriften der Union über
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en curso sobre la disparidad de precios de iTunes
Betrifft: Laufende Untersuchung der Preisunterschiede bei iTunes
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día son comparables con las disparidades en los ingresos estadounidenses.
Heute sind sie mit den Einkommensunterschieden innerhalb Amerikas vergleichbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Régimen lingüístico de la Unión Europea y disparidades en el uso de las lenguas oficiales
Betrifft: Sprachregelung der EU und ungleiche Verwendung der Amtssprachen
   Korpustyp: EU DCEP
Muy por el contrario, esas disparidades han contribuido a fomentar la llamada "carrera a los tribunales".
Das Gegenteil war der Fall: Sie haben den sogenannten "Wettlauf zu den Gerichten" noch begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata de un asunto de disparidad de criterios; es una cuestión de hechos.
Dann handelt es sich nicht mehr bloß um eine reine Meinungsfrage, sondern um eine richtige Sachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, significa que hasta 2020, la equiparación de disparidades económicas será menos dinámica.
Anders gesagt bedeutet dies, dass bis zum Jahr 2020 der Ausgleich von wirtschaftlichen Gefällen weniger dynamisch sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea estamos afrontando unas disparidades crecientes de ingresos.
Wir sind in der Europäischen Union mit wachsender Einkommensungleichheit konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la elección, y con esta disparidad de opiniones, es importante que trabajemos juntos por Europa.
Nach der Wahl und mit dieser Meinungsvielfalt ist es wichtig, dass wir zusammenarbeiten für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vive fuertes disparidades de desarrollo entre sus veintiséis regiones.
Allerdings bestehen große Entwicklungsunterschiede zwischen seinen 26 Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es Austria, donde la disparidad de ingresos oscila en torno al 28 %.
Ein kleines Beispiel aus Österreich: Die Einkommensschere beträgt hier ca. 28 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, evitan tener en cuenta las disparidades regionales existentes, en particular en determinadas zonas urbanas.
Dadurch werden bestehende regionale Abweichungen, insbesondere in bestimmten städtischen Siedlungsgebieten, in diesen Statistiken nicht vollständig berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar desarrollando el marco estratégico de cohesión económica y social dirigido a reducir las disparidades regionales.
Fortsetzung der Ausarbeitung eines Strategierahmens für wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zum Abbau des Regionalgefälles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gran disparidad de ingresos ha sido durante mucho tiempo una preocupación para este país.
Die wachsende Einkommensungleichheit ist seit langer Zeit ein nationales Problem.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Según los eurodiputados, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y que la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Anhörung designierter Kommissionsmitglieder durch das Europäische Parlament fand erstmals 1994 statt und hat eine Legitimität erhalten, die sowohl von der Kommission als auch vom Rat und von den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Abgeordneten betonen ferner, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit einen geeigneten Ansatz bietet, um Alltagsprobleme auf beiden Seiten der Grenze zu lösen, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Kultur und Umwelt (5).
   Korpustyp: EU DCEP
Según los cálculos de Eurostat, la balanza comercial entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea presenta fuertes disparidades.
Berechnungen von Eurostat zufolge ist die Handelsbilanz zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sehr unausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento propuesto pondrá fin a esta disparidad, por lo que también será bien acogido por el sector.
Dieser Vorschlag, mit dem die Europäische Kommission befähigt wird, Einzelfälle effizienter anzugehen, fällt in das politische Klima der derzeitigen Entwicklungen, bei denen der EU größere Befugnisse im Bereich der Luftfahrt zugestanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las autoridades competentes evaluadoras deben examinar elementos administrativos y científicos de los expedientes, produciéndose disparidades de criterio.
Da die bewertenden zuständigen Behörden zurzeit sowohl administrative als auch wissenschaftliche Aspekte der Dossiers prüfen, ist es bei ihren Vorgehensweisen zu Uneinheitlichkeiten gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, hay grandes disparidades en el suministro de inversiones regionales y transfronterizas cruciales, por ejemplo en energía y carreteras.
Große Defizite herrschen bei wichtigen regionalen und grenzüberschreitenden Investitionen, wie beispielsweise der Finanzierung der Energiegewinnung und des Straßennetzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, según parece, en el Consejo hay disparidad de opiniones en cuanto a la fijación de este objetivo.
Jetzt soll im Rat jedoch angeblich Uneinigkeit darüber herrschen, ob dieses Ziel festgelegt werden soll oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumanía tiene previsto continuar el proceso de convergencia y reducir las disparidades existentes en el momento de la adhesión.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen diversas formas de cooperación transfronteriza que evitan el comienzo de grandes disparidades en términos de prosperidad.
Des Weiteren sind verschiedene Formen der grenzüberschreitenden Kooperation möglich, dank derer das Entstehen eines Wohlstandsgefälles vermieden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad de las normativas y especificaciones técnicas nacionales divide el mercado y frena la inversión industrial en tecnologías arriesgadas.
Die Vielzahl nationaler Vorschriften und technischer Spezifikationen bewirkt eine Zersplitterung des Marktes und behindert industrielle Investitionen in mit Risiken behaftete Technologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema de Guatemala era entonces ?y sigue siéndolo? la extrema disparidad entre ricos y pobres.
Nach wie vor ist das größte Problem in Guatemala der sehr extreme Gegensatz zwischen arm und reich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de la política de cohesión de la UE para reducir las disparidades en las regiones más pobres.
Dieser Bericht verdeutlicht, wie wichtig die EU-Kohäsionspolitik ist, damit Regionen mit Entwicklungsrückstand Anschluss an die anderen EU-Regionen finden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gran disparidad de criterios sobre diversas cuestiones importantes. A mi entender, sobre todo con respecto a las tres siguientes.
Bei einigen wichtigen Fragen bestehen noch große Meinungsunterschiede, und zwar vor allem bei folgenden drei Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre los costes anunciados por la Comisión, como los costes avanzados por la industria, es enorme.
Diese von der Kommission angekündigten Kostenunterschiede und die von der Industrie genannten Kosten sind gigantisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen grandes disparidades entre las legislaciones en vigor en los Estados miembros en materia de publicidad engañosa.
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gegen irreführende Werbung weichen stark voneinander ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos tener ninguna disparidad de raza, o de físico entre tu y el resto de la rueda de sospechosos.
Es darf keine physische Abweichung zwischen Ihnen und dem Rest geben.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, llama la atención la disparidad de criterios en materia de tabaco entre los Estados miembros.
Weiterhin wird darauf hingewiesen, dass sich die in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften für Tabakerzeugnisse stark voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
acciones eficaces y evitar disparidades artificiales en el tratamiento de los alimentos que constituyen un riesgo para la salud humana.
(Ein Teil dieses Abänderungs ("ernsthafte Gefährdung“) gilt für den gesamten Text.)
   Korpustyp: EU DCEP
La superioridad frente a placebo en AC se mantuvo hasta la semana 52 (Razón de disparidad=1,35, p=0,0126).
Die Überlegenheit gegenüber Plazebo hinsichtlich der CA wurde bis Woche 52 aufrechterhalten (Odds Ratio = 1,35, p = 0,0126).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero la disparidad salarial entre hombres y mujeres es mucho más que injusta. También es económicamente perjudicial.
Dieser Einkommensunterschied zwischen Männern und Frauen ist jedoch nicht nur ungerecht, sondern schadet auch der Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poner fin al clientelismo en la gestión de sus recursos humanos y terminar con ciertas disparidades indignantes en las remuneraciones.
sie muss die Vetternwirtschaft in der Personalverwaltung beenden und bestimmten, schockierenden Gehaltsunterschieden ein Ende setzen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(46 bis) En los Estados miembros se da una disparidad de normativas y opiniones jurídicas con respecto a la admisibilidad y al uso de ayudas a la producción.
(46a) In den Mitgliedstaaten gibt es verschiedene Regelungen und Rechtsmeinungen bezüglich der Zulässigkeit und des Einsatzes von Produktionshilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de la ordenación territorial, ello significa la interconexión operativa entre las diversas unidades territoriales, la eliminación de las disparidades y la accesibilidad.
Aus Sicht der Raumordnungspolitik bedeutet dies die Schaffung eines tragfähigen Verbunds zwischen individuellen territorialen Gebietseinheiten und der Ergreifung von Maßnahmen, mit denen Kluften überbrückt und einzelne Gebietseinheiten zugänglicher gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
deducción fiscal de los servicios domésticos con el fin de reducir la disparidad de costes entre los trabajadores no declarados y los trabajadores declarados;
steuerliche Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen, um den Kostenunterschied zwischen Schwarzarbeitern und angemeldeten Arbeitnehmern zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se tengan en cuenta muy en particular los problemas de las zonas fronterizas en las que existen grandes disparidades en materia de ayudas;
fordert, dass insbesondere die Probleme von Grenzräumen, in denen ein hohes Fördergefälle besteht, berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de los eurodiputados, los objetivos planteados son insuficientes sobre todo para terminar con las disparidades entre sexos existentes en el mercado laboral.
Die Mitgliedstaaten sollen daher ein flächendeckendes Netz von zertifizierten und interdisziplinären Brustzentren aufbauen, die strenge Qualitätsstandards erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
- una reducción por la mitad en cada uno de los Estados miembros de las disparidades en términos de desempleo entre las personas con y sin discapacidad.
– eine Reduzierung des Arbeitslosigkeitsgefälles zwischen Menschen mit und Menschen ohne Behinderungen um die Hälfte in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores son especialmente importantes para medir las disparidades en materia de empleo en los grupos desfavorecidos en el mercado de trabajo.
Indikatoren sind besonders wichtig, um das Beschäftigungsgefälle von auf dem Arbeitsmarkt benachteiligten Gruppen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que las disparidades en relación con los niveles de educación de las mujeres romaníes y las no romaníes es inaceptable
I. in der Erwägung, dass die Bildungskluft bei der Bildung zwischen Roma-Frauen und anderen Frauen unvertretbar groß ist
   Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, y tal como indica la propia Comisión en el anexo, los datos estadísticos facilitados por los Estados miembros se caracterizan por su disparidad
Einerseits, und das legt die Kommission im Anhang selbst dar, zeichnen sich die von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten statistischen Angaben durch Uneinheitlichkeit aus
   Korpustyp: EU DCEP
En un informe que votará la Cámara, los diputados solicitan la reducción de las disparidades regionales y que estas sean abordadas mediante una política de cohesión eficaz.
Erklärungen von Rat und Kommission Die britische Ratspräsidentschaft und die Europäische Kommission werden Erklärungen zur Lage der Menschenrechte in Kambodscha, Laos und Vietnam abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las autoridades competentes evaluadoras deben examinar elementos tanto administrativos como científicos de las solicitudes, produciéndose disparidades de criterio.
Zurzeit gibt es Unstimmigkeiten beim Vorgehen der bewertenden zuständigen Behörden, weil sie sich sowohl mit verwaltungstechnischen als auch wirtschaftlichen Aspekten der Dossiers befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la dirección de la central nuclear y también las autoridades deben tener conocimiento de estas disparidades, en el informe se habla de sospechas de corrupción.
Da die Abweichungen der Leitung des Atomkraftwerkes und auch den Behörden bekannt sein sollen, wird in dem Bericht Korruption vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios de las regiones fronterizas se quejan especialmente, en términos generales, de que la interpretación de la legislación presenta grandes disparidades entre cantones.
Grundsätzlich beklagen Unternehmer aus den Grenzregionen eine zwischen den einzelnen Kantonen stark variierende Auslegung der Gesetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las disparidades en el ingreso de las regiones todavía son sustanciales en Europa occidental si se comparan con los estados de EU.
Doch sind die Einkommensunterschiede in den Regionen verglichen mit jenen in den amerikanischen Einzelstaaten noch immer erheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2005, la disparidad promedio en el ingreso era hasta dos veces mayor al interior de la entonces UE de los 25 que en los estados de EU.
Es kann daher nicht überraschen, dass die regionalen Einkommensunterschiede zwischen den Mitgliedsstaaten der erweiterten EU wesentlich größer sind als zwischen den US-Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para los pobres, las disparidades globales de las condiciones de vida, puestas contra el telón de fondo de la similaridad humana, generan rabia y oposición.
Aber bei den Armen heizen die weltweiten Missverhältnisse beim Lebensstandard - betrachtet vor dem Hintergrund menschlicher Ähnlichkeit - Zorn und Opposition an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los negros y otras minorías en Estados Unidos -y en otras partes del mundo- no comparten los éxitos, y los factores ambientales aparentemente explican las disparidades.
Allerdings haben Schwarze und andere Minderheiten in den USA - und anderswo auf der Welt - von diesen Erfolgen nicht profitiert und das scheint auf Umwelteinflüsse zurückzuführen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la legislación irlandesa es incompatible con la legislación de la Unión Europea, ¿qué se puede hacer para conseguir que se rectifique toda disparidad jurídica?
Wenn irisches Recht im Widerspruch zum Recht der Europäischen Union steht, was kann getan werden, um dieser Rechtsungleichheit abzuhelfen?
   Korpustyp: EU DCEP
En un informe aprobado por la Cámara, los diputados solicitan la reducción de las disparidades regionales y que éstas sean abordadas mediante una política de cohesión eficaz.
Auf diese Weise soll verhindert werden, dass ein weiteres Auseinanderdriften der Normalsätze zu strukturellen Ungleichgewichten innerhalb der EU und zu Wettbewerbsverzerrungen in bestimmten Branchen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe ningún mecanismo en la legislación comunitaria sobre visados que aborde la disparidad de trato de los ciudadanos de la UE por otros motivos.
Im Rahmen der EG-Visumsrechtsvorschriften gibt es kein Verfahren für den Umgang mit einer unter­schiedlichen Behandlung von EU-Bürgern aus anderen Gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
También alerta de que los Estados miembros deben reducir al máximo la introducción de nuevas normas nacionales para evitar que las disparidades se incrementen.
Die Einschätzung des Wissenschaftlichen Ausschusses stützt sich auf zwei in Frankreich und dem Vereinigten Königreich durchgeführten Studien.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que este informe es amplio y hay gran disparidad de criterios, la postura del Parlamento va a tener muy poca importancia.
Aufgrund des Berichtsumfangs und der großen Uneinigkeit wird der Standpunkt des Parlaments nur von geringer Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración y la cooperación en el terreno científico brindan la oportunidad de superar las disparidades extremas en cuanto a desarrollo.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad introducida no sirve para aclarar el texto legislativo y por supuesto no ayuda a los pasajeros a entender sus derechos exactos.
Diese Uneinheitlichkeit dient nicht der Klarheit des Rechtstextes und hilft den Fluggästen sicherlich nicht dabei, ihre Rechte zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema importante que ha de ser abordado, porque es evidente que, si creamos una situación de disparidad, no lograremos esa armonización fundamental.
Dieses wichtige Problem muß unbedingt angepackt werden, denn es liegt auf der Hand, daß wir die grundlegende Harmonisierung nicht mehr erreichen werden, wenn wir es hier zu einem Entwicklungsgefälle kommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios -desde luego interesantes- mostraban que existe una gran disparidad de precios entre los diferentes países que pertenecen a la Unión Europea.
Diese wirklich interessanten Studien haben gezeigt, dass zwischen den einzelnen Ländern der Europäischen Union eine große Preisdisparität besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto una como otra pueden conducir a una profundización de las disparidades regionales existentes, como se ha venido insistiendo en intervenciones anteriores.
Sowohl das eine als auch das andere können zu einer Vertiefung der bestehenden Unterschiedlichkeiten zwischen den Regionen führen, wie bereits in vorhergehenden Redebeiträgen betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de cohesión firme explica el éxito de la Unión en la reducción de las disparidades en los niveles de desarrollo entre las diferentes regiones europeas.
Durch eine starke Kohäsionspolitik ist es der Union gelungen, die Entwicklungsunterschiede zwischen den verschiedenen europäischen Regionen zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la situación política en Afganistán, sobre la que tuvimos ocasión de tratar con Pakistán e Irán, hubo naturalmente disparidad de opiniones sobre la situación.
Was die politische Lage in Afghanistan betrifft, die wir sowohl in Pakistan als auch im Iran diskutieren konnten, so gehen die Meinungen dazu auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención sanitaria está prestando de manera electrónica y reducirá las disparidades en el tratamiento entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Gesundheitsdienstleistungen werden auf elektronischem Wege erfolgen und Versorgungsunterschiede zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito porque es bueno que lo tengamos en mente: la disparidad de renta en Europa continúa creciendo en estos últimos tiempos.
Ich betone nochmals, denn wir sollten uns dessen eingedenk sein: Das Einkommensgefälle nimmt in letzter Zeit in Europa weiter zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disparidad entre los Estados miembros del norte y del sur es evidente tanto en la PAC como en el presupuesto de la PPC.
Dieser Widerspruch zwischen südlichen und nördlichen Mitgliedstaaten wird im GAP-Haushalt ebenso deutlich wie im Haushalt für die Gemeinsame Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva actual es deficiente porque permite una gran disparidad entre los autobuses de diferentes Estados miembros, y ello dificulta la elaboración de normas de seguridad.
Die derzeitig geltende Richtlinie ist mangelhaft, weil sie zu einer großen Mannigfaltigkeit von Bussen in den verschiedenen Mitgliedstaaten führt, was die Schaffung von Sicherheitsstandards erschwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, nadie debería estar en contra, pero sospecho que hay muchas disparidades en algunos sectores, en particular en lo relativo al tercer pilar.
Theoretisch dürfte niemand dagegen sein, ich vermute jedoch, daß es in einigen Bereichen und insbesondere im Hinblick auf den dritten Pfeiler große Unstimmigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que coincidimos también en los objetivos esenciales como la eliminación de las disparidades del desarrollo, la lucha contra el desempleo y, evidentemente, también en el desarrollo sostenible.
Ich denke, auch bei wesentlichen Zielen wie dem Abbau der Entwicklungsdisparitäten, der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und selbstverständlich auch der nachhaltigen Entwicklung stimmen wir überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargos directivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado en el informe ninguna referencia a disparidades entre los Estados miembros en lo que respecta a las probabilidades de supervivencia individuales.
Ich habe in dem Bericht keinen Hinweis darauf gefunden, dass die Überlebenschancen des Einzelnen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat stark variieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una tasa unilateral por parte de la Unión Europea provocaría una gran disparidad de condiciones en el tráfico de la aviación.
Die Einführung einer einseitigen Steuer durch die Europäische Union könnte jedoch zu zahlreichen Flugzeugbewegungen führen, die eigentlich gar keine sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la política de cohesión es reducir las disparidades entre las regiones y fomentar la inclusión social en aras de un desarrollo equilibrado y armonioso.
Das Ziel der Kohäsionspolitik ist die Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen Regionen und die Förderung der sozialen Eingliederung zugunsten einer ausgewogenen und harmonischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurre sobre todo si a las marcadas disparidades étnicas, regionales o religiosas que existen se suma una distribución injusta de los bienes públicos.
Dies geschieht vor allem dann, wenn bestehende ethnische, regionale oder religiöse Verwerfungen durch die unausgewogene Verteilung öffentlicher Güter noch verschärft werden.
   Korpustyp: UN
un análisis de las disparidades de desarrollo, las carencias y el potencial existente, teniendo en cuenta las tendencias de la economía europea y mundial;
eine Analyse des Entwicklungsgefälles, des Entwicklungsrückstands und des Entwicklungspotenzials unter Berücksichtigung der zu erwartenden Entwicklungen der europäischen Wirtschaft und der Weltwirtschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
refuerce las políticas activas del mercado laboral para mejorar la situación del mercado laboral de los colectivos desfavorecidos y reduzca las disparidades regionales que persisten en el empleo,
seine aktive Arbeitsmarktpolitik zu verstärken, um die Arbeitsmarktsituation benachteiligter Gruppen zu verbessern und das fortbestehende regionale Beschäftigungsgefälle abzubauen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción cuantificada de la situación de la producción agrícola, teniendo en cuenta los resultados de evaluaciones disponibles, que muestre las disparidades, carencias y posibilidades de desarrollo;
eine quantifizierte Beschreibung der gegenwärtigen Lage der landwirtschaftlichen Erzeugung, in der die verfügbaren Bewertungsergebnisse berücksichtigt sind und die Entwicklungsdisparitäten, -lücken und -potenziale dargestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proceder de esta manera cuando, como en el presente caso, hay una disparidad considerable en cuanto al tamaño de las empresas participantes en la infracción.
Es ist angemessen, insbesondere dann auf diese Weise zu verfahren, wenn die Unternehmen, die den Verstoß begangen haben, wie im vorliegenden Fall, erhebliche Größenunterschiede aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vísperas de la ampliación, las disparidades regionales en materia de ingresos existentes en Europa están a punto de incrementarse considerablemente.
Am Vorabend der Erweiterung dürften die regionalen Einkommensunterschiede in Europa dramatisch zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe crearse un mercado europeo de los medios de comunicación para contrarrestar la creciente disparidad de las normas anticoncentración nacionales;
besteht darauf, dass ein europäischer Medienmarkt geschaffen werden sollte, um den wachsenden Ungleichgewichten zwischen den nationalen Regelungen über das Verbot von Zusammenschlüssen entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
- una reducción significativa en cada uno de los Estados miembros de las disparidades en términos de desempleo entre las personas con y sin discapacidad.
– eine spürbare Reduzierung des Arbeitslosigkeitsgefälles zwischen Menschen mit und Menschen ohne Behinderungen in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión a qué se debe la disparidad de los importes solicitados por las autoridades portuguesas y españolas por cada trabajador despedido?
Warum weichen die von den portugiesischen und spanischen Behörden für jeden entlassenen Arbeitnehmer beantragten Beträge derart voneinander ab?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios han evidenciado una reducción general de la disparidad de los precios de los automóviles nuevos en la UE, consolidando así un mercado más fuerte y eficaz.
Diese Überblicke haben gezeigt, dass sich die Differenzen bei den Preisen für Neuwagen innerhalb der EU kontinuierlich verringern, was das Vorhandensein eines starken und effizienteren Marktes belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como había solicitado el Parlamento en segunda lectura, los Estados miembros evitarán introducir nuevas normas nacionales para evitar que las disparidades se incrementen.
Der Rat stimmt mit dem Parlament allerdings dahingehend überein, dass die Nutzung dieser neuen Technologien nicht obligatorisch sein soll, sondern nur empfohlen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin una política y una dirección coherentes en los gobiernos, la disparidad de las políticas y su aplicación fragmentada socavarán la eficacia de las organizaciones multilaterales.
Ohne Politik- und Führungskohärenz in den Regierungen werden disparate Politiken und eine fragmentierte Umsetzung die Wirksamkeit der multilateralen Organisationen untergraben.
   Korpustyp: UN
El desempleo es muy elevado, las disparidades de renta han empeorado y la corrupción sigue estando generalizada, pese a las importantes mejoras logradas en los últimos años.
Trotz wichtiger Verbesserungen in den letzten Jahren ist die Arbeitslosigkeit hoch, die Einkommensunterschiede haben sich verschärft und die Korruption bleibt ein weit verbreitetes Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nuevo estudio para el proyecto Consenso de Copenhague muestra que la eliminación de esa disparidad es una inversión con grandes rendimientos.
Eine neue Studie des Projekts Kopenhagen Konsens zeigt, dass die Beseitigung dieser Benachteiligungen eine Investition mit hoher Rendite ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue esta disparidad la que originó la acalorada discusión entre economistas y encargados de definir políticas sobre la idea de una nueva economía.
Diese Unausgewogenheit führte dazu, dass die Idee der New Economy schon bald das Thema unter Wirtschaftswissenschaftlern und Entscheidungsträgern wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los motivos para el bloqueo italiano se basan en disparidades entre ambos estados por indicaciones geográficas en el nombre de cuatro tipos de queso italianos. DE
Grund des anfänglichen Einspruchs war Italiens Forderung, die Herkunftskennzeichnung von vier italienischer Käsesorten im Abkommen festschreiben zu lassen. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite