Der in der Vereinbarung vorgesehene Finanzierungsmechanismus soll zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten der Vertragsparteien beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subraya las disparidades que todavía persisten en factores subyacentes como el empleo, la remuneración, la educación y la formación permanente.
Er befasst sich eingehend mit den noch weiter bestehenden Ungleichheiten bei den zugrunde liegenden Faktoren wie Beschäftigung, Lohngefälle, lebenslanges Lernen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy por hoy, la mayor parte se dedica a impulsar el crecimiento y el empleo y reducir las disparidades económicas entre regiones.
ES
Derzeit fließt der größte Anteil der Mittel in die Förderung von Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie in den Abbau von wirtschaftlichen Ungleichheiten zwischen den Regionen.
ES
Así, la ayuda del FEDER debería concentrarse en los factores subyacentes que provocan y acentúan las disparidades regionales.
Somit muss die EFRE-Hilfe konzentriert werden auf die Faktoren, die der Entstehung und Vertiefung regionaler Ungleichheiten zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La edad avanzada fue un factor de riesgo para la falta de apoyo social, cuyas disparidades más pronunciadas se encontraron entre las personas de 81 años o más.
ES
Ein fortgeschrittenes Alter war ein Risikofaktor für mangelnde soziale Unterstützung, wobei die Ungleichheiten in der Altersgruppe ab 81 am stärksten ausgeprägt waren.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la Unión Europea debe reducir las disparidades regionales para crear un espacio europeo científico y tecnológico mayor.
Erstens muss die Europäische Union die regionalen Diskrepanzen verringern, um einen größeren europäischen wissenschaftlichen und technologischen Raum zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Fortalecer la cohesión económica, social y territorial reduciendo las disparidades entre los niveles regional y nacional de desarrollo en la Unión Europea.
ES
Stärkung der wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Kohäsion durch den Abbau von Diskrepanzen zwischen regionalen und nationalen Entwicklungsniveaus innerhalb der EU.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Pero estas cifras positivas no deben ocultar las graves disparidades y problemas que persisten.
Aber diese positiven Zahlen dürfen nicht die gravierenden Diskrepanzen und Probleme verdecken, die nach wie vor bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo ciclo debe permitir sostener el crecimiento económico a largo plazo, luchar contra el desempleo y las disparidades regionales y promover la cohesión social.
ES
Dies soll es ermöglichen, das Wirtschaftswachstum langfristig zu sichern, gegen Arbeitslosigkeit und regionale Diskrepanzen vorzugehen und den sozialen Zusammenhalt zu fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De esta manera se reducirán claramente las grandes disparidades existentes en la forma de distribuir estos fondos entre los Estados miembros.
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disparidades son un caldo de cultivo para las divisiones raciales que subsisten.
Diese Diskrepanzen beinhalten auch das Fortbestehen von Rassentrennung und -konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, crece la disparidad económica, así como nuestra responsabilidad, por ejemplo, sobre las consecuencias de las armas que producimos.
Stattdessen nehmen die wirtschaftlichen Diskrepanzen zu, ebenso wie die Verantwortung, die wir beispielsweise für die Folgen unserer Waffenproduktion tragen.
En el pasado, la única forma de compensar a una esposa por esta disparidad era offsetting e.j. ofreciéndoles otros bienes líquidos para compensar la pérdida de la pensión.
In der Vergangenheit bestand die einzige Möglichkeit diese Disparität auszugleichen darin, den Verlust der Rente durch andere flüssige Posten auszugleichen.
Además, vista la disparidad que sin duda surgirá de tales disposiciones, ECRE teme que el objetivo de armonización fijado en Tampere esté gravemente comprometido.
Angesichts der Disparität, die unweigerlich Ergebnis solcher Bestimmungen ist, befürchtet der ECRE, dass das in Tampere gesetzte Ziel der Harmonisierung ernsthaft gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes qué es una disparidad?
Du weißt, was Disparität bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Pero los autores sí tienen en cuenta las sacudidas económicas mundiales y los ciclos económicos normales, así como la geografía, las instituciones y la cultura de los países involucrados en conflictos y, por consiguiente, afirman que recogen la disparidad entre recursos naturales y posición económica.
US
Weltweite Wirtschaftskrisen und normale Geschäftszyklen sowie Geographie, Institutionen und Kultur der an einem Konflikt beteiligten Länder wurden dagegen von den Autoren mit einbezogen, die deswegen der Meinung sind, dass die Disparität zwischen Bodenschätzen und wirtschaftlicher Position berücksichtigt wird.
US
La ventaja descrita por la Comisión es el resultado claro de una disparidad entre los regímenes fiscales.
Der durch die Kommission beschriebene Vorteil ist eindeutig das Ergebnis einer Disparität zwischen Steuersystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa es la disparidad que nos preocupa a tu papà y a mí.
Es ist diese Disparität, die deinem Dad und mir Sorge bereitet.
Korpustyp: Untertitel
En varios países hay grandes disparidades de las tasas de matriculación y retención entre niñas y niños y entre niños de familias ricas y pobres.
In zahlreichen Ländern besteht bei Einschulungs- und Verbleibsquoten eine starke Disparität zwischen Mädchen und Jungen sowie zwischen den Kindern reicher und armer Familien.
Korpustyp: UN
Es esa disparidad la que nos preocupa a tu papá y a mí.
Es ist diese Disparität, die deinem Dad und mir Sorge bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que impedir que la disparidad entre las diferentes legislaciones se traduzca en escenarios diferentes para los operadores de los mercados.
Wir müssen Disparität zwischen den einzelnen Rechtsvorschriften verhindern, die zu einer unterschiedlichen Wettbewerbsstellung für die Marktteilnehmer führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto son preguntas en las que nuestros ciudadanos ven una disparidad entre las palabras y los hechos.
All dies sind Fragen, in denen unsere Bürger eine Disparität zwischen Worten und Taten sehen.
El elemento más importante, en mi opinión, es que el Consejo haya reconocido la disparidad entre el interés por LIFE y el presupuesto disponible.
Wesentlich hieran ist meiner Meinung nach, daß der Rat das Mißverhältnis zur Kenntnis genommen hat, das zwischen dem Interesse am LIFE-Programm einerseits und dem dafür verfügbaren Budget andererseits besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disparidadUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Serán objetivos ya alcanzados la reducción de la disparidad entre niveles de desarrollo y la consiguiente promoción de la convergencia?
Sind etwa die Ziele der Verringerung der Unterschiede im Entwicklungsniveau und die daraus folgende Förderung der tatsächlichen Konvergenz schon erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se destaca asimismo la enorme disparidad en lo que atañe a las pensiones de jubilación medias entre hombres y mujeres.
Der Bericht verweist ferner auf die riesigen Unterschiede bei den durchschnittlichen Betriebsrenten zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe un gran vacío jurídico en el plano nacional y una gran disparidad en el plano europeo, que una jurisprudencia cada vez más firme contribuye, no obstante, a hacer retroceder.
Zur Zeit gibt es große Lücken in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und große Unterschiede auf europäischer Ebene. Die immer konsequentere Rechtsprechung trägt jedoch dazu bei, hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que actualmente existe una gran disparidad en lo que concierne a las TIC y a las posibilidades que ofrece Internet en las diversas escuelas de la Unión Europea.
Eine Sache ist, daß es heute sehr große Unterschiede gibt, was die Möglichkeiten für Informationstechnologie und Internet in den verschiedenen Schulen der Europäischen Union angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Reglamento, desde antaño, viene intentando establecer, pese a la disparidad debida a la remisión a las legislaciones de los distintos Estados miembros a que nos obligan los actos comunitarios, establecer una jurisprudencia, una línea de conducta que constituya una práctica común.
Seit letztem Jahr versucht der Ausschuß für Geschäftsordnung, trotz der Unterschiede aufgrund der Verweise auf die Gesetze der verschiedenen Mitgliedstaaten, zu denen uns die gemeinschaftlichen Rechtsakte zwingen, eine rechtliche Grundlage, eine für alle anwendbare Leitlinie zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a calidad de la actuación, sabemos que la disparidad entre los Estados miembros es enorme en cuanto a la realización de un examen justo y minucioso de las solicitudes de protección.
Wir wissen, dass im Hinblick auf faire und gründliche Prüfungen von Asylanträgen erhebliche Unterschiede zwischen den Qualitätsstandards der Mitgliedstaaten existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene señalar que no todos los Estados miembros han ratificado estos acuerdos, que es otro motivo de la disparidad inaceptable de las medidas adoptadas por cada uno de los Estados miembros.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass nicht alle Mitgliedstaaten diese Instrumente ratifiziert haben, was ein weiterer Grund für die unannehmbaren Unterschiede bei den von den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al tratamiento de los enfermos de esclerosis múltiple, y de hecho la prevención de su marginación en la sociedad, existe una enorme disparidad en el trato que reciben las personas afectadas por esta enfermedad en una u otra parte de la Unión Europea.
Was die Behandlung von Menschen mit Multipler Sklerose und die Vermeidung ihrer Ausgrenzung aus der Gesellschaft angeht, so gibt es innerhalb der Europäischen Union große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la lentitud y la disparidad de los procedimientos judiciales.
Zum Beispiel die Langsamkeit und auch die Unterschiede bei den Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que, por la información que ya tenemos, hay todavía una gran disparidad entre los Estados miembros en cuanto a la aplicación de sus directrices de cribado y, por desgracia, la peor situación se da en muchos de los nuevos Estados miembros.
Aus den uns bereits vorliegenden Informationen geht jedoch hervor, dass bezüglich der Umsetzung der Screening-Leitlinien nach wie vor große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, und am schlimmsten ist die Situation leider in vielen der neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disparidadunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que subsistirán problemas importantes, especialmente el tema de la disparidad de los derechos aplicables al divorcio y a sus consecuencias, pero este reglamento es solamente una primera etapa y felicito a la ponente por esta iniciativa.
Natürlich bleiben nach wie vor große Probleme bestehen, vor allem die Frage des unterschiedlichen Rechts hinsichtlich von Ehescheidungen und deren Konsequenzen, Diese Verordnung ist jedoch nur ein erster Schritt, und ich möchte die Berichterstatterin zu dieser Initiative beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad en la aplicación práctica de la legislación sin duda tiene que ver con la falta de una competencia ejecutiva de la Comisión.
Die unterschiedlichen Anwendungen der Gesetze in der Praxis haben zweifellos mit dem Fehlen einer Durchführungsbefugnis bei der Kommission zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco jurídico excesivamente rígido no siempre es la mejor manera de alcanzar los objetivos perseguidos si tenemos en cuenta la disparidad de situaciones.
Ein sehr starrer Rechtsrahmen ist nicht immer das beste Mittel, um die gewünschten Ziele zu erreichen, wenn man die unterschiedlichen Situationen bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones participantes han de aceptarse mutuamente si, a pesar de la disparidad de intereses, tiene que reinar, sobre todo, un clima constructivo allí donde, más allá de la fase de audiencia, se trate de negociaciones y de resultados vinculantes para terceros.
Wenn vor allem dort, wo es über das Stadium der Anhörung hinaus um Verhandlungen und für Dritte verbindliche Ergebnisse geht, ein bei allen unterschiedlichen Interessen konstruktives Klima herrschen soll, müssen die beteiligten Organisationen sich gegenseitig akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a debatir esa disparidad de situaciones en una próxima reunión del Eurogrupo basándonos en un informe que la Comisión ha recibido el encargo de presentar.
Über diese unterschiedlichen Verhältnisse werden wir auf einer kommenden Tagung der Eurogruppe auf der Grundlage eines Berichts beraten, mit dessen Vorlage die Kommission beauftragt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe denegarse esta petición, entre otras cosas por la disparidad en los niveles de inversión de los sectores de fabricación y de venta al por menor de que se trata.
Unter anderem in Anbetracht des unterschiedlichen Umfangs der Investitionen in den betreffenden Fertigungs- und Einzelhandelsbranchen ist dieses Vorbringen jedoch zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización intensiva que los operadores terrestres hacen de un recurso limitado —el espectro de frecuencias— justifica la disparidad de las obligaciones que les fueron impuestas frente a los operadores de otras plataformas.
Der intensive Gebrauch einer begrenzten Ressource — des Funkfrequenzspektrums — durch die terrestrischen Sender rechtfertigt die unterschiedlichen Auflagen, die ihnen im Vergleich zu den Betreibern anderer Plattformen auferlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disparidad en las actitudes hacia el futuro podría determinar lo que a la larga habrá de pasar en Iraq.
Diese unterschiedlichen Einstellungen im Hinblick auf die Zukunft könnten entscheidenden Einfluss darauf haben, was letztlich im Irak passieren wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La leve disminución de la disparidad entre hombres y mujeres en los niveles de empleo registrada en 2000 resulta alentadora, pero la comisión se muestra preocupada por el hecho de que la mayor parte de los nuevos trabajos desempeñados por mujeres eran trabajos a tiempo parcial.
Die für das Jahr 2000 zu verzeichnende geringfügige Verbesserung bei den unterschiedlichen Beschäftigungsquoten von Frauen und Männern ist ermutigend, der Ausschuss ist jedoch beunruhigt darüber, dass es sich bei den meisten der durch Frauen besetzten neuen Arbeitsplätze um Teilzeitstellen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
De forma previa, y habida cuenta de la disparidad de las tradiciones nacionales y de la incertidumbre en cuanto a la definición de los conceptos, es indispensable continuar la concertación con los Estados miembros.
Angesichts der unterschiedlichen einzelstaatlichen Traditionen und der Ungewissheit hinsichtlich der Begriffsbestimmungen ist es vorläufig unerlässlich, die Abstimmung mit den Mitgliedstaaten fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
disparidadunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevos países miembros se han añadido a los países fundadores y esta ampliación ha llevado consigo la diversidad y la disparidad de las situaciones y de Estados miembros con medios y problemas diferentes.
Neue Mitgliedstaaten kamen zu den Gründerstaaten hinzu, und diese Erweiterung brachte größere Vielfalt, unterschiedliche Situationen, Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Mitteln und unterschiedlichen Problemen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tradiciones nacionales son muy divergentes al respecto, pero es acertado que se presente al Pleno, y en numerosos grupos habrá disparidad de opiniones sobre este punto.
Unsere nationalen Traditionen sind dazu ganz unterschiedlich, aber es ist richtig, dass dies im Plenum geschieht, auch wenn es in vielen Fraktionen unterschiedliche Meinungen dazu gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión causada por la disparidad en los impuestos es una bagatela, y no una grave pérdida de eficacia, que asciende quizás a unas décimas del porcentaje del producto nacional bruto.
Die Verzerrung, die durch unterschiedliche Besteuerung entsteht, ist minimal und kein ernsthafter Verlust an Effektivität, der sich vielleicht im Bereich eines Zehntelprozents des Bruttonationalprodukts bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que todos los Estados aboguen por un equilibrio entre los derechos humanos y el progreso científico, la disparidad de sensibilidades culturales y filosóficas hace que la elaboración de reglas aceptables para todos sea una ardua empresa.
Wenn auch alle Staaten Ausgewogenheit zwischen Menschenrechten und wissenschaftlichem Fortschritt fordern, so machen unterschiedliche philosophische und kulturelle Sensibilitäten die Ausarbeitung von Regeln, die für alle annehmbar sind, zu einem schwierigen Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no reside en la disparidad de análisis.
Das Problem besteht nicht darin, daß es unterschiedliche Einschätzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, hay una gran disparidad de soluciones entre los Estados miembros e importantes interrogantes por resolver.
Gegenwärtig vertreten die Mitgliedstaaten in diesem Bereich sehr unterschiedliche Standpunkte, und wichtige Probleme müssen gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre las disposiciones sobre la facturación del IVA de los Estados miembros de la UE entorpece a menudo el funcionamiento de las empresas, en particular, las pequeñas y medianas empresas.
Unterschiedliche Regelungen bei den mehrwertsteuerlichen Anforderungen an die Rechnungsstellung in den EU-Mitgliedstaaten stellen für viele Unternehmen ein Hindernis dar, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe disparidad de opiniones, sin embargo, en lo relativo a la conveniencia o no de que esta segunda parte sea enmendada mediante un procedimiento simplificado.
Unterschiedliche Auffassungen herrschen jedoch darüber, ob Änderungen dieses zweiten Teils durch ein vereinfachtes Verfahren möglich sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería permitir que continúe esta disparidad en la política de competencia y se está castigando a los consumidores en un momento económico ya de por sí difícil.
Diese unterschiedliche Wettbewerbspolitik darf nicht fortgesetzt werden und würde die Verbraucher in diesen ohnehin schon schwierigen Wirtschaftszeiten noch weiter bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disparidad de trato puede en principio justificarse por la naturaleza del sistema fiscal, pero, en el presente caso, hay que excluir dicha justificación debido a que el régimen constituye una ayuda excepcional no justificable en el marco de la gestión normal del sistema fiscal.
Diese unterschiedliche Behandlung ließe sich im Normalfall noch mit der Beschaffenheit des Steuersystems rechtfertigen, nicht jedoch im vorliegenden Fall, da die Regelung einen außergewöhnlichen Vorteil gewährt, der sich im Rahmen der normalen Handhabung des Steuersystems nicht rechtfertigen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disparidadMissverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disparidad también resulta muy evidente por el hecho de que el comportamiento global de Turquía -como el del 8 y 9 de noviembre en relación con la visita del Presidente de Sudán a Estambul- está convirtiéndose en un grave problema.
Dieses Missverhältnis zeigt sich auch aufgrund der Tatsache, dass das Verhalten der Türkei insgesamt - wie z. B. am 8.-9. November anlässlich des Besuchs des Präsidenten des Sudan in Istanbul - zu einem ernsthaften Problem wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo principio consiste en una definición revisada de las prioridades comunitarias, basada en la disparidad entre los requisitos impuestos sobre los productores europeos y en los impuestos sobre terceros países.
Der zweite Grundsatz besteht in einer neuen Definition der Gemeinschaftspräferenz, ausgehend von dem Missverhältnis zwischen den Anforderungen an die europäischen Erzeuger und an die Erzeuger aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disparidad justifica la protección de nuestro mercado interior ante la competencia desleal social o medioambiental por parte del mercado mundial.
Dieses Missverhältnis rechtfertigt den Schutz unseres Binnenmarktes gegen das Sozial- oder Umweltdumping des Weltmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una evidente disparidad entre lo sucedido en Azerbayán en comparación co…
Es besteht ein klares Missverhältnis zwischen dem Ernst der Lage in Aserbaidschan im Vergleic…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esa disparidad?
Warum kam es zu diesem Missverhältnis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y sobre todo, no deben enmascarar la disparidad existente, y que debe condenarse, entre los procedimientos muy eficaces que tenemos a nuestra disposición en materia económica, y los mucho más débiles que se utilizan en el ámbito social.
Schließlich dürfen sie vor allem nicht über das bestehende und zu beklagende Missverhältnis zwischen den ausgesprochen effizienten Verfahren, die uns im Wirtschaftsbereich zur Verfügung stehen, und den bedeutend schwächeren, die im Sozialbereich genutzt werden, hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre nuestras competencias y nuestros recursos financieros nunca ha sido tan grande.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente diría que, en mi opinión, existe una considerable disparidad entre el título de la propuesta y su contenido.
Ich muss sagen, dass meiner Meinung nach ein grobes Missverhältnis zwischen dem Titel des Entwurfs und seinem Inhalt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, las autoridades competentes deben evaluar la necesidad de aplicar sanciones administrativas u otras medidas administrativas, incluidos los gravámenes prudenciales, cuyo nivel debería en general estar en relación con la disparidad entre la posición de liquidez real de una entidad y los requisitos de liquidez y de financiación estable.
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden prüfen ob, Verwaltungssanktionen oder andere Verwaltungsmaßnahmen, einschließlich aufsichtlicher Abgaben, erlassen bzw. verhängt werden müssen, wobei deren Höhe sich mehr oder weniger am Missverhältnis zwischen der tatsächlichen Liquiditätsposition eines Instituts und den Anforderungen an Liquidität und stabile Refinanzierung orientieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disparidad puede causar tensiones financieras y bancarrotas de manera tan fácil como las deudas de corto plazo en dólares y los activos en moneda local de los bancos las causaron durante las crisis mexicana y del este asiático en los años 90, y la crisis argentina en la presente década.
Dieses Missverhältnis kann ebenso leicht zu finanziellem Druck und zum Bankrott führen wie damals während der Krisen in Mexiko und Ostasien in den 1990er Jahren und vor ein paar Jahren in Argentinien, als das Ungleichgewicht zwischen den in lokalen Währungen gehaltenen Anlagen der Banken und deren Dollar-Verbindlichkeiten zu finanziellen Überlastungen und letztlich zum Bankrott führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disparidadKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es una disparidad cada vez mayor entre el tope de gasto acordado en 1998 y el gasto real.
Das Ergebnis ist eine immer größer werdende Kluft zwischen dem 1998 vereinbarten Ausgabenplafond und den tatsächlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es fundamental mejorar la situación actual de las mujeres que trabajan en la industria; por ejemplo, existe todavía una gran e injustificable disparidad entre las mujeres y los hombres, que en la industria alcanza el 30 %.
Auch muss die derzeitige Situation der in der Industrie tätigen Frauen unbedingt verbessert werden. Zum Beispiel besteht noch immer eine ungerechtfertigt große Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Entlohnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rigidez del mercado laboral y la estipulación de los salarios se consideran factores importantes del excesivo crecimiento salarial de Grecia y de la disparidad resultante de los costes laborales unitarios con respecto a sus principales socios comerciales.
Starre Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt und Lohnbildung wurden als ein wichtiger Faktor hinter dem exzessiven Lohnwachstum in Griechenland und der daraus hervorgehenden Kluft von Lohnstückkosten zu seinen Haupthandelspartnern identifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para salir airosos de los desafíos de toda índole que nos aguardan, habremos de reducir la disparidad entre las aspiraciones y los logros.
Um alle Herausforderungen, die sich uns stellen, wirksam bewältigen zu können, müssen wir jedoch die Kluft zwischen Erstrebtem und Erreichtem verringern.
Korpustyp: UN
Alienta la adopción de políticas, enfoques y medidas que sirvan para reducir la creciente disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo en lo que se refiere a la tecnología de la información y las comunicaciones en particular y a la tecnología en general, entre otras cosas:
9. befürwortet die Verabschiedung von Politiken, Konzepten und Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern auf dem Gebiet der Technologie im Allgemeinen und der Informations- und Kommunikationstechnologien im Besonderen, namentlich
Korpustyp: UN
El foro destacó que la degradación del medio ambiente, el aumento de la disparidad entre los ricos y los pobres y las mortíferas pandemias están planteando importantes desafíos de sostenibilidad a la comunidad internacional.
Die Forumsteilnehmer betonten, dass die Zerstörung der Umwelt, die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich und tödliche Pandemien die internationale Gemeinschaft vor ernste Nachhaltigkeitsherausforderungen stellen.
Korpustyp: UN
En muchos países hay una disparidad cada vez mayor entre quienes ocupan puestos de alto nivel y bien remunerados y quienes tienen empleos mal pagados e inseguros con poca protección social.
In vielen Ländern wächst die Kluft zwischen Menschen mit hochwertigen, gut bezahlten Arbeitsplätzen und denen mit schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsplätzen mit geringem sozialem Schutz.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la selección por la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo del tema sustantivo “Reducción de la disparidad tecnológica entre naciones y dentro de ellas” para sus trabajos entre períodos de sesiones del bienio 2005-20065,
davon Kenntnis nehmend, dass die Kommission für Wissenschaft und Technologie im Dienste der Entwicklung für ihre Arbeit zwischen den Tagungen der Jahre 2005-2006 das Thema "Überbrückung der technologischen Kluft zwischen und innerhalb der Staaten" gewählt hat5,
Korpustyp: UN
No obstante, se está acentuando la disparidad entre lo que se logra hacer y lo que queda por hacer; también aumenta la variedad de actividades que se requieren.
Doch die Kluft zwischen dem, was getan wird, und dem, was zu tun ist, wird immer tiefer und die Vielzahl der notwendigen Interventionsformen immer größer.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la contribución del Departamento de Información Pública a las actividades que realiza el Secretario General para eliminar la disparidad informática como medio para impulsar el crecimiento económico y como reacción al creciente desfase que existe entre las naciones desarrolladas y en desarrollo y, a este respecto, pide al Departamento que siga fortaleciendo su papel;
12. begrüßt den Beitrag der Hauptabteilung Presse und Information zu den Anstrengungen, die der Generalsekretär unternimmt, um die digitale Kluft zu schließen und so das Wirtschaftswachstum zu stimulieren und das fortbestehende Gefälle zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern zu verringern, und ersucht in diesem Zusammenhang die Hauptabteilung, ihre Rolle noch weiter auszubauen;
Korpustyp: UN
disparidadUngleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión viene reiterando que, si la Unión quiere poner fin a la disparidad entre su influencia y sus aportaciones y pretende estar más presente en la escena internacional, es preciso que hable con una sola voz.
Die Kommission hat stets betont, dass die Union mit einer Stimme sprechen muss, wenn sie das Ungleichgewicht zwischen ihrem Einfluss und ihren Beiträgen beenden und auf internationaler Bühne stärker vertreten sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disparidad existe porque no se ha cumplido el Tratado de la Unión.
Dieses Ungleichgewicht besteht, weil der Unionsvertrag nicht erfüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El insuficiente compromiso para con los asuntos de la juventud por parte del Consejo, cuando el Parlamento Europeo pedía 980 millones de euros, demuestra, en mi opinión, esa grave disparidad y la falta de compromiso por parte del Consejo para con un sector muy importante.
Die unzureichenden Mittel, die vom Rat für den Jugendbereich bewilligt wurden, obwohl vom Europäischen Parlament 980 Millionen Euro gefordert worden waren, machen dieses erhebliche Ungleichgewicht und das mangelnde Engagement des Rates in diesem äußerst wichtigen Sektor deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que existe una disparidad.
Es gibt diesbezüglich ein Ungleichgewicht, das man anerkennen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación va a provocar una evidente disparidad entre las respuestas obtenidas pero también una sobrerrepresentación de ciertas opiniones en detrimento de las otras, sesgando así los resultados de la consulta.
Dies wird ein deutliches Ungleichgewicht unter den eingegangenen Antworten, aber auch eine Überrepräsentation bestimmter Ansichten zum Nachteil anderer nach sich ziehen und so die Ergebnisse der Konsultation verfälschen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los nuevos Estados miembros que hagan frente a la creciente fragmentación de su mercado de trabajo puesta de manifiesto por la existencia de una gran insuficiencia e inadecuación de competencias, así como por la creciente disparidad en los rendimientos laborales existente entre los trabajadores altamente cualificados y aquellos con cualificaciones inferiores;
23. fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, der zunehmenden Segmentierung ihres Arbeitsmarktes, die sich durch einen starken Fachkräftemangel, durch Fehlentsprechungen und wachsendes Ungleichgewicht bei der Vermittelbarkeit von Hoch- bzw. Niedrigqualifizierten bemerkbar macht, zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué el FEAG beneficia principalmente a regiones cuyo PIB per cápita es superior a la media de la Unión Europea y cuya tasa de desempleo sigue siendo moderada, y cómo se puede solucionar esta disparidad?
Warum kommt der EGF hauptsächlich Regionen zugute, deren BIP pro Einwohner über dem EU-Durchschnitt liegt und deren Arbeitslosenquote relativ niedrig ist, und wie kann dieses Ungleichgewicht beseitigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los nuevos Estados miembros que hagan frente a la creciente fragmentación de su mercado de trabajo puesta de manifiesto por la existencia de una gran insuficiencia e inadecuación de competencias, así como por la creciente disparidad en los rendimientos laborales existente entre los trabajadores altamente cualificados y aquellos con cualificaciones inferiores;
fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, der zunehmenden Segmentierung ihres Arbeitsmarktes, die sich durch einen starken Fachkräftemangel, durch Fehlentsprechungen und wachsendes Ungleichgewicht beim Arbeitsmarkterfolg von Hoch- bzw. Niedrigqualifizierten bemerkbar macht, zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta disparidad de cifras, que llevarían aparejadas desigualdades tan significativas en las rentas de los productores citrícolas responden a diferencias entre las distintas agriculturas que puedan justificarse con datos objetivos?
Entspricht dieses Ungleichgewicht bei den Zahlungen, das zu erheblichen Einkommensunterschieden bei den Erzeugern von Zitrusfrüchten führen wird, nach Auffassung der Kommission objektiv belegbaren Unterschieden zwischen den verschiedenen Anbaumethoden?
Korpustyp: EU DCEP
disparidadUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la política de desarrollo, la disparidad entre las palabras y las acciones de la UE resulta evidente.
Bei der Entwicklungspolitik ist der Unterschied zwischen den Worten der EU und ihren Taten offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede observar la clara disparidad entre Rumanía y Alemania.
Ein solcher Unterschied wird zum Beispiel zwischen Rumänien und Deutschland sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, existe una gran disparidad en los cálculos de la cantidad que debe gastarse o pagarse el año que viene.
Einen großen Unterschied gibt es aber in der Einschätzung, wie groß das tatsächliche Ausgabenvolumen, das Zahlungsvolumen, im nächsten Jahr sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigue existiendo una enorme disparidad entre la demanda de esas medicinas por parte del público y la insignificante financiación dedicada a la investigación en este campo.
Doch nach wie vor besteht dort ein erheblicher Unterschied zwischen der allgemeinen Nachfrage nach solchen Arzneimitteln und den verschwindend geringen finanziellen Mitteln für die Forschung auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho más obvio de estos datos es la gran disparidad en la posición económica de las castas que comparten el mismo rango ritual.
Was in den Daten am stärksten zutage tritt, ist der große Unterschied in der wirtschaftlichen Stellung von Kasten, die denselben rituellen Rang teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, tal disparidad se acrecenta con el tiempo:
Dieser Unterschied verfestigt sich weiter:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien un mayor empleo femenino reducirá la disparidad entre las pensiones de hombre y mujeres, no eliminará la brecha a medio plazo.
Eine höhere Beschäftigungsrate der Frauen dürfte den Unterschied zwischen Frauen und Männern bei den Renten zwar verringern, jedoch die Kluft mittelfristig nicht schließen.
Korpustyp: EU DCEP
disparidadUnterschiedlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constatamos su disparidad, creemos que es importante consolidarlas y acogemos con satisfacción el nuevo momento que se presenta con las oficinas de información.
Wir konstatieren ihre Unterschiedlichkeit, wir halten es für wichtig, sie zu konsolidieren, und wir begrüßen den neuen Impuls in Gestalt der Informationsbüros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas disposiciones obligatorias no tienen por qué dar lugar a distintos niveles de seguridad de un Estado miembro a otro, pero, debido a su disparidad, suponen un obstáculo para el comercio dentro de la Comunidad.
Diese zwingenden Bestimmungen führen nicht notwendigerweise zu unterschiedlichen Sicherheitsniveaus von einem Mitgliedstaat zum anderen, behindern jedoch aufgrund ihrer Unterschiedlichkeit den Handel innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La causa principal de la proliferación de este comercio de otro siglo radica en la disparidad de las legislaciones nacionales de los Estados miembros en relación con la explotación sexual.
Der Hauptgrund für den Anstieg dieses nicht in unsere Zeit passenden Handels besteht in der Unterschiedlichkeit der Rechtsvorschriften, mit denen in den einzelnen Mitgliedstaaten sexuelle Ausbeutung geahndet wird.
Korpustyp: EU DCEP
una perspectiva amplia y global (temática y geográfica) que tome en cuenta la interdependencia y disparidad de los sistemas naturales y las actividades humanas que tengan incidencias en las zonas costeras;
umfassende globale Betrachtungsweise (thematisch wie geografisch), die die Interdependenz und die Unterschiedlichkeit natürlicher Systeme und der Tätigkeiten des Menschen, die die Küstengebiete beeinflussen, berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
que contemple la interdependencia y la disparidad de los sistemas que influyen en las zonas costeras.
die die Interdependenz und die Unterschiedlichkeit der Systeme, die die Küstenzonen beeinflussen, berücksichtigt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejores prácticas - atención a la interdependencia y disparidad de los sistemas naturales y las actividades humanas en la gestión integrada de las zonas costeras (GIZC)
Betrifft: Bewährtes Verfahren — Berücksichtigung der Interdependenz und Unterschiedlichkeit natürlicher Systeme und der Tätigkeit des Menschen im IKZM
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer la Comisión las mejores prácticas en la aplicación del principio según el cual deberá adoptarse una perspectiva amplia que tome en cuenta la interdependencia y disparidad de los sistemas naturales y las actividades humanas que tengan incidencias en las zonas costeras, en relación con la GIZC?
Welches ist nach Ansicht der Kommission, in Bezug auf das IKZM, das beste Verfahren zur Umsetzung des Grundsatzes einer umfassenden globalen Betrachtungsweise, die die Interdependenz und die Unterschiedlichkeit natürlicher Systeme und der Tätigkeiten des Menschen, die die Küstengebiete beeinflussen, berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
disparidadDiskrepanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera apelar a la Comisión Europea para que preste especial atención a la disparidad entre las promesas del Protocolo de Kyoto y el camino seguido para cumplirlas.
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, besonders auf die Diskrepanzen zwischen den Zusagen im Kyoto-Protokoll und den Maßnahmen zu ihrer Erfüllung zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va paralizar cuando, de hecho, es realmente necesario -dada la disparidad existente entre los Estados miembros- adoptar posiciones que estén claramente orientadas a preservar y proteger nuestro suelo, siempre en el respeto del principio de subsidiariedad.
Sie wird ad acta gelegt, während es doch gerade aufgrund der zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Diskrepanzen notwendig ist, unter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips eindeutig im Sinne der Erhaltung und des Schutzes unserer Böden Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideada para reducir las diferencias de desarrollo entre las regiones europeas, tiene de hecho, como consecuencia, acrecentar la disparidad entre los más ricos y los más pobres.
Diese Politik, die die Entwicklungsunterschiede zwischen den europäischen Regionen abbauen soll, trägt in der Praxis jedoch dazu bei, die Diskrepanzen zwischen den Wohlhabendsten und den Ärmsten noch zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la disparidad mujeres-hombres prevalece también en el terreno salarial: las cifras de 1995 demuestran que, en el conjunto de la Unión Europea, a trabajo igual, el salario horario de una mujer equivalía al 73 % del de un hombre.
Diskrepanzen zwischen Frauen und Männern bestehen ebenfalls hinsichtlich ihres Entgelts. Die für 1995 vorliegenden Zahlen zeigen, dass der Stundenlohn einer Frau bei gleichwertiger Arbeit 73 % des männlichen Stundenlohns entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, crece la disparidad económica, así como nuestra responsabilidad, por ejemplo, sobre las consecuencias de las armas que producimos.
Stattdessen nehmen die wirtschaftlichen Diskrepanzen zu, ebenso wie die Verantwortung, die wir beispielsweise für die Folgen unserer Waffenproduktion tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión se adapta de manera correcta tanto a las necesidades de la Europa ampliada, en la que la disparidad entre los Estados miembros y las regiones es mayor, como al fomento de la solidaridad y la cohesión económica y social.
Der Vorschlag der Kommission entspricht weitgehend dem Bedarf der erweiterten Union, in der es zwischen den Mitgliedstaaten und den Regionen größere Diskrepanzen gibt, sowie der Förderung der Solidarität und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU DCEP
disparidadUngleichheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Países como el mío, el Reino Unido, no las aprovecharían y, por lo tanto, la disparidad en este sector se intensificaría en toda Europa, en lugar de reducirse, y mis pescadores de bajura se llevarían todo lo negativo del reglamento europeo y ningún beneficio de la ayuda disponible.
Länder wie meine Heimat, das Vereinigte Königreich, würden solche Möglichkeiten nicht ergreifen, so dass sich die Ungleichheiten in diesem Sektor europaweit nicht verringern, sondern verstärken würden, und die Küstenfischer in meiner Heimat müssten die Last der EU-Vorschriften tragen, ohne in den Genuss der verfügbaren Unterstützung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, hago hincapié en que existe verdadera necesidad de reducir la disparidad entre las regiones territorialmente más accesibles y las que afrontan desventajas estructurales.
Deshalb möchte ich die echte Notwendigkeit hervorheben, die Ungleichheiten zwischen räumlich gesehen leicht zugänglichen Regionen und strukturell benachteiligten Regionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reducido la disparidad en cuanto a los asistentes, jefes (y jefas) de unidad y directores (y directoras).
Es hat eine Verringerung von Ungleichheiten auf der Ebene der Assistenten und Referatsleiter sowie der Direktoren stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad es grande si se tiene en cuenta que para las mujeres que asumen la ya pesada doble vida profesional y familiar, el acceso al deporte de ocio es un lujo.
Die Ungleichheiten sind erheblich angesichts der Tatsache, dass für die Frauen, die bereits die schwere Doppelbelastung durch Beruf und Familie haben, der Zugang zu einem Freizeitsport Luxus bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratar de alcanzar la educación primaria universal para 2015 y eliminación de la disparidad de la educación entre los sexos;
Bemühungen zur Verwirklichung der Grundschulbildung für alle bis 2015 und zur Abschaffung der geschlechtsbedingten Ungleichheiten in der Bildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos de la Declaración del Milenio es la eliminación de la disparidad de género en la educación primaria y secundaria para 2005.
Eines dieser Ziele der Millenniumserklärung ist die Beseitigung geschlechterbezogener Ungleichheiten in der Primär- und Sekundarschulerziehung bis 2005.
Korpustyp: EU DCEP
disparidadVerschiedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inscribe en un espacio jurídico gravemente asimétrico en el que destaca la disparidad de las regulaciones nacionales, porque se proyecta sobre ese auténtico campo de batalla tecnológico y económico que son las telecomunicaciones.
Sie ist hineinzustellen in einen außerordentlich ungleich gestalteten Rechtsraum, in dem nur die Verschiedenheit der einzelstaatlichen Bestimmungen hervorsticht, denn sie betrifft das wirtschaftliche und technologische Schlachtfeld Telekommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su disparidad, estos requisitos obstaculizan el comercio en la Unión.
Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias que existen entre los cuerpos sexuados plantea, de entrada, la disparidad y la dualidad entre chicos y chicas.
Die geschlechtsbedingten körperlichen Unterschiede werfen von vornherein die Frage der Verschiedenheit und Dualität von Jungen und Mädchen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Por su disparidad, estos requisitos obstaculizan el comercio en la Comunidad.
Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Usted implica una disparidad donde ninguna existe.
Du siehst Verschiedenheit, wo es keine gibt.
Korpustyp: Untertitel
disparidadDisparitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario suprimir los parámetros que contribuyen a la considerable disparidad en la aplicación de esta directiva en los Estados miembros.
Die Aufgabe besteht also darin, die Parameter, die zu den gravierenden Disparitäten bei der Umsetzung dieser Richtlinie in den verschiedenen Mitgliedstaaten geführt haben, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acogida de esta propuesta agrava la disparidad entre los Estados miembros de la ONU y planteará el problema de la extensión del derecho de veto, con el consiguiente riesgo de parálisis del Consejo de Seguridad.
Eine Annahme dieses Vorschlags würde die Disparitäten zwischen den UN-Mitgliedstaaten verschärfen und das Problem der Ausdehnung des Vetorechts aufwerfen, wodurch die Gefahr einer Lähmung des Sicherheitsrats entstünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la disparidad del PIB per cápita entre las 10 regiones más ricas y las 10 más pobres se ha duplicado tras las dos ampliaciones más recientes.
Zum Beispiel haben sich die Disparitäten im Pro-Kopf-BIP zwischen den oberen und den unteren 10 % der EU-Regionen nach den beiden letzten Erweiterungen fast verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas también aducen que las normas sobre ayudas estatales no son aplicables en situaciones en las que la disparidad entre sistemas fiscales nacionales existe debido a una falta de armonización a nivel de la UE.
Belgien führt zudem aus, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen in Situationen, in denen Disparitäten zwischen nationalen Steuersystemen vorliegen, weil eine Harmonisierung auf EU-Ebene fehlt, nicht anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que cualquier ventaja de un grupo multinacional que se desprenda de una situación transfronteriza como la descrita en la decisión de incoar el procedimiento, es el resultado de la disparidad fiscal entre distintas jurisdicciones fiscales y debe excluirse del ámbito de la evaluación de la ayuda estatal.
Deshalb ist die Kommission der Meinung, dass aus einer grenzüberschreitenden Situation resultierende Vorteile auf der Ebene eines multinationalen Konzerns — wie in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens beschrieben — die Folge steuerlicher Disparitäten zwischen verschiedenen Steuergebieten sind und demzufolge bei der Prüfung anhand der Vorschriften für staatliche Beihilfen nicht berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disparidadUnterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos de acuerdo, también, en que se efectúe una armonización en un ámbito caracterizado por una enorme disparidad de sistemas jurídicos, y sobre todo de conceptos.
Wir sind auch alle für eine Harmonisierung in einem Bereich, der von extremen Unterschieden in unseren Rechtssystemen und mehr noch in den Rechtsbegriffen geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha originado una tremenda disparidad en el desempeño económico y financiero.
Dies hat zu enormen Unterschieden in der Leistungsfähigkeit der Wirtschaft und Finanzen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, por admirables que sean estos sentimientos, no hay una verdad científica sobre el nivel adecuado de disparidad y la velocidad correcta para la convergencia.
Was das richtige Niveau an Unterschieden und die korrekte Geschwindigkeit der Konvergenz angeht, lässt sich nicht mit wissenschaftlicher Genauigkeit sagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello provoca una gran disparidad en el tamaño de las unidades, y contribuye a ocultar factores de primera magnitud como la baja densidad de población o el despoblamiento progresivo de determinadas zonas.
Dies führt zu beträchtlichen Unterschieden bei der Größe der Gebietseinheiten und trägt dazu bei, dass wichtige Faktoren wie geringe Bevölkerungsdichte oder allmähliche Entvölkerung bestimmter Regionen verschleiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
disparidadVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad de Europa no se ve comprometida por la disparidad de las políticas fiscales, pero la competitividad de la UE se ve erosionada por políticas fiscales erróneas.
Die Vielfalt der Steuerpolitik tut der europäischen Einheit keinen Abbruch, wohl aber würden die falschen steuerpolitischen Maßnahmen die Wettbewerbsfähigkeit der EU unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Cramer ha hablado de «patchwork», que ilustra muy bien la gran disparidad entre estos sistemas desde el punto de vista de los niveles de seguridad y prestaciones.
Herr Cramer sprach von einem „Patchwork“, eine treffende Bezeichnung für die große Vielfalt der Sicherheits- und Leistungsniveaus dieser Systeme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las medidas actualmente vigentes en la Unión Europea han demostrado ser insuficientes e inadecuadas para responder eficazmente a las catástrofes naturales y que la disparidad y descoordinación de los mecanismos y soluciones existentes a escala nacional y regional no favorecen una actuación eficaz,
in der Erwägung, dass sich die in der Europäischen Union derzeit geltenden Maßnahmen als unzulänglich oder unangemessen für ein wirksames Vorgehen gegen Naturkatastrophen erwiesen haben und dass die Vielfalt und die fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las medidas actualmente vigentes en la Unión Europea han demostrado ser insuficientes e inadecuadas para responder eficazmente a las catástrofes naturales y que la disparidad y descoordinación de los mecanismos y soluciones existentes a escala nacional y regional no favorecen una actuación eficaz;
K. in der Erwägung, dass sich die in der Europäischen Union geltenden Maßnahmen als unzulänglich oder unangemessen für ein wirksames Vorgehen gegen Naturkatastrophen erwiesen haben und dass die Vielfalt und die fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen,
Korpustyp: EU DCEP
disparidadGefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
finalmente, ninguna región fuera de las zonas de baja densidad de población entra dentro de la clasificación de disparidad regional al aplicarse el método establecido en el anexo IV de las Directrices de la Comisión.
Gemäß der in Anhang IV der Leitlinien der Kommission beschriebenen Methode zur Ermittlung regionaler Gefälle kommt kein Gebiet außerhalb der Gebiete mit geringen Bevölkerungsdichten als förderfähig in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión regional de aplicación para Asia occidental se celebró en El Cairo del 13 al 15 de noviembre de 2005 y en ella se hizo notar la gran disparidad de desarrollo y recursos energéticos entre los Estados productores y no productores de petróleo.
Auf der regionalen Umsetzungstagung für Westasien vom 13. bis 15. November 2005 in Kairo wurde festgestellt, dass in Bezug auf Entwicklung und Energieressourcen ein weites Gefälle zwischen den Erdöl produzierenden und den nicht Erdöl produzierenden Staaten bestehe.
Korpustyp: UN
a) Utilizar apropiadamente todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas en todas las actividades del Departamento de Información Pública de la Secretaría a fin de eliminar la disparidad entre la utilización del inglés y la de los otros cinco idiomas oficiales;
a) dass die Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information bei allen ihren Tätigkeiten alle Amtssprachen der Vereinten Nationen angemessen einsetzt, um so das Gefälle zwischen der Verwendung des Englischen und der Verwendung der anderen fünf Amtssprachen zu eliminieren;
Korpustyp: UN
disparidadUngleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en determinado modo, existe una disparidad entre los que reservan un vuelo por medio de una agencia de viajes y los que lo reservan en Internet; y este es otro problema que tenemos que resolver.
Nun besteht aber eine gewisse Ungleichbehandlung von jenen, die über einen Reiseveranstalter buchen, und jenen, die ihr Ticket online buchen. Das ist meiner Meinung nach auch etwas, das wir ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es evidente que esta práctica no solamente supone una injustificada disparidad de trato respecto de situaciones similares, sino que es totalmente arbitraria y carente de justificación jurídica.
Auffallend ist somit, dass diese Praxis nicht nur mit einer unbegründeten Ungleichbehandlung übereinstimmender Sachverhalte einhergeht, sondern auch zutiefst widersprüchlich ist und jedweder rechtlichen Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera se crea una disparidad injustificable en relación con un derecho tan importante como el ejercicio del derecho de voto.
Auf diese Weise kommt es zu einer unentschuldbaren Ungleichbehandlung im Hinblick auf ein so bedeutsames Recht wie die Ausübung der Wahl.
Korpustyp: EU DCEP
disparidadunterschiedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la cuestión fundamental es saber si existe una fórmula única, e incluso armoniosa, ante las situaciones de disparidad.
Die zentrale Frage lautet nun, ob es angesichts des Bestehens unterschiedlicher Situationen eine einheitliche oder auch eine übereinstimmende Lösung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dramática disparidad de las fuerzas militares a ambos lados del Atlántico y su convicción de que las ambiciones de Europa de convertirse en una potencia militar no fructificarán porque los europeos no están dispuestos a gastar el dinero necesario para alcanzar esa meta hacen que les resulte aún más difícil comprender.
Diese Schwierigkeiten werden noch dadurch verstärkt, dass die Streitkräfte auf beiden Seiten des Atlantiks von so unterschiedlicher Stärke sind, und dass Amerika davon überzeugt ist, die militärischen Ambitionen Europas würden zu nichts führen, weil die Europäer die dafür notwendigen Mittel nicht bereitstellen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios miembros de mi circunscripción se han puesto en contacto conmigo para plantearme quejas relativas a la disparidad de precios en varios mercados, en particular en el mercado bancario, del gas, de la electricidad, del teléfono y de la banda ancha.
Im Wahlkreis des Verfassers gibt es Bedenken hinsichtlich unterschiedlicher Preise auf diversen Märkten, insbesondere in den Bereichen Gas, Strom, Banken, Telefon und Breitband.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disparidad retinal
.
Modal title
...
disparidad económica
.
.
Modal title
...
disparidades regionales
.
Modal title
...
disparidad fiscal
.
.
.
.
Modal title
...
disparidad salarial
.
.
Modal title
...
disparidad binocular
.
.
Modal title
...
disparidad de los salarios
.
Modal title
...
disparidad de rentas
.
Modal title
...
disparidades geográficas y socioeconómicas
.
Modal title
...
disparidad de las rentas agrícolas
.
Modal title
...
reducción de las disparidades regionales
.
Modal title
...
disparidad en la evolución salarial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disparidad
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presupones una disparidad donde no la hay.
Sie vermuten eine Unvereinbarkeit, wo keine existiert!
Korpustyp: Untertitel
Deben conocer también la disparidad de mentalidades.
Sie müssen auch die unterschiedlichsten Mentalitäten begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben abordarse las profundas disparidades regionales, especialmente logrando
In dieser Hinsicht verdienen die geringen Erwerbstätigenquoten sowohl junger als auch älterer Arbeitskräfte besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Permitirá medir las disparidades de ingresos entre los trabajadores.
Dies wird es ermöglichen, die Einkommensunterschiede zwischen den Arbeitnehmern zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión el por qué de esta situación y si pretende solventar tal disparidad?
Könnte die Kommission diese Tatsache begründen und mitteilen, ob eine Angleichung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disparidad de trato entre ciudadanos italianos y extranjeros en el municipio de Brescia
Betrifft: Diskriminierung ausländischer Bürger in der Gemeinde Brescia
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco basta con limitarse a un análisis de las causas de las disparidades salariales.
Es reicht auch nicht aus, sich mit einer Untersuchung über die Ursachen des Lohngefälles zu begnügen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la ampliación al Este, se incrementaron las disparidades en la Unión.
Mit der Osterweiterung sind die Entwicklungsunterschiede innerhalb der Union größer geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disparidades regionales de empleo deberían reducirse un 10% anual hasta 2010, añade el pleno.
Die Legitimität und die Durchsetzung der europäischen Strategie für Beschäftigung durch die Mitgliedstaaten soll verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Disparidades fiscales y convergencia en el marco de la UE
(PPE) Betrifft: Steuerungleichheiten und Konvergenz im Rahmen der EU
Korpustyp: EU DCEP
Esas disparidades en la interpretación de las normas de la Unión sobre
Die abweichende Auslegung der Vorschriften der Union über
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en curso sobre la disparidad de precios de iTunes
Betrifft: Laufende Untersuchung der Preisunterschiede bei iTunes
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día son comparables con las disparidades en los ingresos estadounidenses.
Heute sind sie mit den Einkommensunterschieden innerhalb Amerikas vergleichbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Régimen lingüístico de la Unión Europea y disparidades en el uso de las lenguas oficiales
Betrifft: Sprachregelung der EU und ungleiche Verwendung der Amtssprachen
Korpustyp: EU DCEP
Muy por el contrario, esas disparidades han contribuido a fomentar la llamada "carrera a los tribunales".
Das Gegenteil war der Fall: Sie haben den sogenannten "Wettlauf zu den Gerichten" noch begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata de un asunto de disparidad de criterios; es una cuestión de hechos.
Dann handelt es sich nicht mehr bloß um eine reine Meinungsfrage, sondern um eine richtige Sachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, significa que hasta 2020, la equiparación de disparidades económicas será menos dinámica.
Anders gesagt bedeutet dies, dass bis zum Jahr 2020 der Ausgleich von wirtschaftlichen Gefällen weniger dynamisch sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea estamos afrontando unas disparidades crecientes de ingresos.
Wir sind in der Europäischen Union mit wachsender Einkommensungleichheit konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la elección, y con esta disparidad de opiniones, es importante que trabajemos juntos por Europa.
Nach der Wahl und mit dieser Meinungsvielfalt ist es wichtig, dass wir zusammenarbeiten für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vive fuertes disparidades de desarrollo entre sus veintiséis regiones.
Allerdings bestehen große Entwicklungsunterschiede zwischen seinen 26 Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es Austria, donde la disparidad de ingresos oscila en torno al 28 %.
Ein kleines Beispiel aus Österreich: Die Einkommensschere beträgt hier ca. 28 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, evitan tener en cuenta las disparidades regionales existentes, en particular en determinadas zonas urbanas.
Dadurch werden bestehende regionale Abweichungen, insbesondere in bestimmten städtischen Siedlungsgebieten, in diesen Statistiken nicht vollständig berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar desarrollando el marco estratégico de cohesión económica y social dirigido a reducir las disparidades regionales.
Fortsetzung der Ausarbeitung eines Strategierahmens für wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zum Abbau des Regionalgefälles.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran disparidad de ingresos ha sido durante mucho tiempo una preocupación para este país.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Según los eurodiputados, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y que la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Anhörung designierter Kommissionsmitglieder durch das Europäische Parlament fand erstmals 1994 statt und hat eine Legitimität erhalten, die sowohl von der Kommission als auch vom Rat und von den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Abgeordneten betonen ferner, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit einen geeigneten Ansatz bietet, um Alltagsprobleme auf beiden Seiten der Grenze zu lösen, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Kultur und Umwelt (5).
Korpustyp: EU DCEP
Según los cálculos de Eurostat, la balanza comercial entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea presenta fuertes disparidades.
Berechnungen von Eurostat zufolge ist die Handelsbilanz zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sehr unausgewogen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento propuesto pondrá fin a esta disparidad, por lo que también será bien acogido por el sector.
Dieser Vorschlag, mit dem die Europäische Kommission befähigt wird, Einzelfälle effizienter anzugehen, fällt in das politische Klima der derzeitigen Entwicklungen, bei denen der EU größere Befugnisse im Bereich der Luftfahrt zugestanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las autoridades competentes evaluadoras deben examinar elementos administrativos y científicos de los expedientes, produciéndose disparidades de criterio.
Da die bewertenden zuständigen Behörden zurzeit sowohl administrative als auch wissenschaftliche Aspekte der Dossiers prüfen, ist es bei ihren Vorgehensweisen zu Uneinheitlichkeiten gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, hay grandes disparidades en el suministro de inversiones regionales y transfronterizas cruciales, por ejemplo en energía y carreteras.
Große Defizite herrschen bei wichtigen regionalen und grenzüberschreitenden Investitionen, wie beispielsweise der Finanzierung der Energiegewinnung und des Straßennetzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, según parece, en el Consejo hay disparidad de opiniones en cuanto a la fijación de este objetivo.
Jetzt soll im Rat jedoch angeblich Uneinigkeit darüber herrschen, ob dieses Ziel festgelegt werden soll oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Rumanía tiene previsto continuar el proceso de convergencia y reducir las disparidades existentes en el momento de la adhesión.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen diversas formas de cooperación transfronteriza que evitan el comienzo de grandes disparidades en términos de prosperidad.
Des Weiteren sind verschiedene Formen der grenzüberschreitenden Kooperation möglich, dank derer das Entstehen eines Wohlstandsgefälles vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad de las normativas y especificaciones técnicas nacionales divide el mercado y frena la inversión industrial en tecnologías arriesgadas.
Die Vielzahl nationaler Vorschriften und technischer Spezifikationen bewirkt eine Zersplitterung des Marktes und behindert industrielle Investitionen in mit Risiken behaftete Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema de Guatemala era entonces ?y sigue siéndolo? la extrema disparidad entre ricos y pobres.
Nach wie vor ist das größte Problem in Guatemala der sehr extreme Gegensatz zwischen arm und reich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de la política de cohesión de la UE para reducir las disparidades en las regiones más pobres.
Dieser Bericht verdeutlicht, wie wichtig die EU-Kohäsionspolitik ist, damit Regionen mit Entwicklungsrückstand Anschluss an die anderen EU-Regionen finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gran disparidad de criterios sobre diversas cuestiones importantes. A mi entender, sobre todo con respecto a las tres siguientes.
Bei einigen wichtigen Fragen bestehen noch große Meinungsunterschiede, und zwar vor allem bei folgenden drei Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre los costes anunciados por la Comisión, como los costes avanzados por la industria, es enorme.
Diese von der Kommission angekündigten Kostenunterschiede und die von der Industrie genannten Kosten sind gigantisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen grandes disparidades entre las legislaciones en vigor en los Estados miembros en materia de publicidad engañosa.
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gegen irreführende Werbung weichen stark voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos tener ninguna disparidad de raza, o de físico entre tu y el resto de la rueda de sospechosos.
Es darf keine physische Abweichung zwischen Ihnen und dem Rest geben.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, llama la atención la disparidad de criterios en materia de tabaco entre los Estados miembros.
Weiterhin wird darauf hingewiesen, dass sich die in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften für Tabakerzeugnisse stark voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
acciones eficaces y evitar disparidades artificiales en el tratamiento de los alimentos que constituyen un riesgo para la salud humana.
(Ein Teil dieses Abänderungs ("ernsthafte Gefährdung“) gilt für den gesamten Text.)
Korpustyp: EU DCEP
La superioridad frente a placebo en AC se mantuvo hasta la semana 52 (Razón de disparidad=1,35, p=0,0126).
Die Überlegenheit gegenüber Plazebo hinsichtlich der CA wurde bis Woche 52 aufrechterhalten (Odds Ratio = 1,35, p = 0,0126).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero la disparidad salarial entre hombres y mujeres es mucho más que injusta. También es económicamente perjudicial.
Dieser Einkommensunterschied zwischen Männern und Frauen ist jedoch nicht nur ungerecht, sondern schadet auch der Wirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
poner fin al clientelismo en la gestión de sus recursos humanos y terminar con ciertas disparidades indignantes en las remuneraciones.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(46 bis) En los Estados miembros se da una disparidad de normativas y opiniones jurídicas con respecto a la admisibilidad y al uso de ayudas a la producción.
(46a) In den Mitgliedstaaten gibt es verschiedene Regelungen und Rechtsmeinungen bezüglich der Zulässigkeit und des Einsatzes von Produktionshilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de la ordenación territorial, ello significa la interconexión operativa entre las diversas unidades territoriales, la eliminación de las disparidades y la accesibilidad.
Aus Sicht der Raumordnungspolitik bedeutet dies die Schaffung eines tragfähigen Verbunds zwischen individuellen territorialen Gebietseinheiten und der Ergreifung von Maßnahmen, mit denen Kluften überbrückt und einzelne Gebietseinheiten zugänglicher gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
deducción fiscal de los servicios domésticos con el fin de reducir la disparidad de costes entre los trabajadores no declarados y los trabajadores declarados;
steuerliche Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen, um den Kostenunterschied zwischen Schwarzarbeitern und angemeldeten Arbeitnehmern zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se tengan en cuenta muy en particular los problemas de las zonas fronterizas en las que existen grandes disparidades en materia de ayudas;
fordert, dass insbesondere die Probleme von Grenzräumen, in denen ein hohes Fördergefälle besteht, berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de los eurodiputados, los objetivos planteados son insuficientes sobre todo para terminar con las disparidades entre sexos existentes en el mercado laboral.
Die Mitgliedstaaten sollen daher ein flächendeckendes Netz von zertifizierten und interdisziplinären Brustzentren aufbauen, die strenge Qualitätsstandards erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
- una reducción por la mitad en cada uno de los Estados miembros de las disparidades en términos de desempleo entre las personas con y sin discapacidad.
– eine Reduzierung des Arbeitslosigkeitsgefälles zwischen Menschen mit und Menschen ohne Behinderungen um die Hälfte in jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores son especialmente importantes para medir las disparidades en materia de empleo en los grupos desfavorecidos en el mercado de trabajo.
Indikatoren sind besonders wichtig, um das Beschäftigungsgefälle von auf dem Arbeitsmarkt benachteiligten Gruppen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que las disparidades en relación con los niveles de educación de las mujeres romaníes y las no romaníes es inaceptable
I. in der Erwägung, dass die Bildungskluft bei der Bildung zwischen Roma-Frauen und anderen Frauen unvertretbar groß ist
Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, y tal como indica la propia Comisión en el anexo, los datos estadísticos facilitados por los Estados miembros se caracterizan por su disparidad
Einerseits, und das legt die Kommission im Anhang selbst dar, zeichnen sich die von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten statistischen Angaben durch Uneinheitlichkeit aus
Korpustyp: EU DCEP
En un informe que votará la Cámara, los diputados solicitan la reducción de las disparidades regionales y que estas sean abordadas mediante una política de cohesión eficaz.
Erklärungen von Rat und Kommission Die britische Ratspräsidentschaft und die Europäische Kommission werden Erklärungen zur Lage der Menschenrechte in Kambodscha, Laos und Vietnam abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las autoridades competentes evaluadoras deben examinar elementos tanto administrativos como científicos de las solicitudes, produciéndose disparidades de criterio.
Zurzeit gibt es Unstimmigkeiten beim Vorgehen der bewertenden zuständigen Behörden, weil sie sich sowohl mit verwaltungstechnischen als auch wirtschaftlichen Aspekten der Dossiers befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la dirección de la central nuclear y también las autoridades deben tener conocimiento de estas disparidades, en el informe se habla de sospechas de corrupción.
Da die Abweichungen der Leitung des Atomkraftwerkes und auch den Behörden bekannt sein sollen, wird in dem Bericht Korruption vermutet.
Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios de las regiones fronterizas se quejan especialmente, en términos generales, de que la interpretación de la legislación presenta grandes disparidades entre cantones.
Grundsätzlich beklagen Unternehmer aus den Grenzregionen eine zwischen den einzelnen Kantonen stark variierende Auslegung der Gesetze.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las disparidades en el ingreso de las regiones todavía son sustanciales en Europa occidental si se comparan con los estados de EU.
Doch sind die Einkommensunterschiede in den Regionen verglichen mit jenen in den amerikanischen Einzelstaaten noch immer erheblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2005, la disparidad promedio en el ingreso era hasta dos veces mayor al interior de la entonces UE de los 25 que en los estados de EU.
Es kann daher nicht überraschen, dass die regionalen Einkommensunterschiede zwischen den Mitgliedsstaaten der erweiterten EU wesentlich größer sind als zwischen den US-Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para los pobres, las disparidades globales de las condiciones de vida, puestas contra el telón de fondo de la similaridad humana, generan rabia y oposición.
Aber bei den Armen heizen die weltweiten Missverhältnisse beim Lebensstandard - betrachtet vor dem Hintergrund menschlicher Ähnlichkeit - Zorn und Opposition an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los negros y otras minorías en Estados Unidos -y en otras partes del mundo- no comparten los éxitos, y los factores ambientales aparentemente explican las disparidades.
Allerdings haben Schwarze und andere Minderheiten in den USA - und anderswo auf der Welt - von diesen Erfolgen nicht profitiert und das scheint auf Umwelteinflüsse zurückzuführen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la legislación irlandesa es incompatible con la legislación de la Unión Europea, ¿qué se puede hacer para conseguir que se rectifique toda disparidad jurídica?
Wenn irisches Recht im Widerspruch zum Recht der Europäischen Union steht, was kann getan werden, um dieser Rechtsungleichheit abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
En un informe aprobado por la Cámara, los diputados solicitan la reducción de las disparidades regionales y que éstas sean abordadas mediante una política de cohesión eficaz.
Auf diese Weise soll verhindert werden, dass ein weiteres Auseinanderdriften der Normalsätze zu strukturellen Ungleichgewichten innerhalb der EU und zu Wettbewerbsverzerrungen in bestimmten Branchen führt.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ningún mecanismo en la legislación comunitaria sobre visados que aborde la disparidad de trato de los ciudadanos de la UE por otros motivos.
Im Rahmen der EG-Visumsrechtsvorschriften gibt es kein Verfahren für den Umgang mit einer unterschiedlichen Behandlung von EU-Bürgern aus anderen Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
También alerta de que los Estados miembros deben reducir al máximo la introducción de nuevas normas nacionales para evitar que las disparidades se incrementen.
Die Einschätzung des Wissenschaftlichen Ausschusses stützt sich auf zwei in Frankreich und dem Vereinigten Königreich durchgeführten Studien.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que este informe es amplio y hay gran disparidad de criterios, la postura del Parlamento va a tener muy poca importancia.
Aufgrund des Berichtsumfangs und der großen Uneinigkeit wird der Standpunkt des Parlaments nur von geringer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración y la cooperación en el terreno científico brindan la oportunidad de superar las disparidades extremas en cuanto a desarrollo.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad introducida no sirve para aclarar el texto legislativo y por supuesto no ayuda a los pasajeros a entender sus derechos exactos.
Diese Uneinheitlichkeit dient nicht der Klarheit des Rechtstextes und hilft den Fluggästen sicherlich nicht dabei, ihre Rechte zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema importante que ha de ser abordado, porque es evidente que, si creamos una situación de disparidad, no lograremos esa armonización fundamental.
Dieses wichtige Problem muß unbedingt angepackt werden, denn es liegt auf der Hand, daß wir die grundlegende Harmonisierung nicht mehr erreichen werden, wenn wir es hier zu einem Entwicklungsgefälle kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios -desde luego interesantes- mostraban que existe una gran disparidad de precios entre los diferentes países que pertenecen a la Unión Europea.
Diese wirklich interessanten Studien haben gezeigt, dass zwischen den einzelnen Ländern der Europäischen Union eine große Preisdisparität besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto una como otra pueden conducir a una profundización de las disparidades regionales existentes, como se ha venido insistiendo en intervenciones anteriores.
Sowohl das eine als auch das andere können zu einer Vertiefung der bestehenden Unterschiedlichkeiten zwischen den Regionen führen, wie bereits in vorhergehenden Redebeiträgen betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de cohesión firme explica el éxito de la Unión en la reducción de las disparidades en los niveles de desarrollo entre las diferentes regiones europeas.
Durch eine starke Kohäsionspolitik ist es der Union gelungen, die Entwicklungsunterschiede zwischen den verschiedenen europäischen Regionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la situación política en Afganistán, sobre la que tuvimos ocasión de tratar con Pakistán e Irán, hubo naturalmente disparidad de opiniones sobre la situación.
Was die politische Lage in Afghanistan betrifft, die wir sowohl in Pakistan als auch im Iran diskutieren konnten, so gehen die Meinungen dazu auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención sanitaria está prestando de manera electrónica y reducirá las disparidades en el tratamiento entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Gesundheitsdienstleistungen werden auf elektronischem Wege erfolgen und Versorgungsunterschiede zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito porque es bueno que lo tengamos en mente: la disparidad de renta en Europa continúa creciendo en estos últimos tiempos.
Ich betone nochmals, denn wir sollten uns dessen eingedenk sein: Das Einkommensgefälle nimmt in letzter Zeit in Europa weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disparidad entre los Estados miembros del norte y del sur es evidente tanto en la PAC como en el presupuesto de la PPC.
Dieser Widerspruch zwischen südlichen und nördlichen Mitgliedstaaten wird im GAP-Haushalt ebenso deutlich wie im Haushalt für die Gemeinsame Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva actual es deficiente porque permite una gran disparidad entre los autobuses de diferentes Estados miembros, y ello dificulta la elaboración de normas de seguridad.
Die derzeitig geltende Richtlinie ist mangelhaft, weil sie zu einer großen Mannigfaltigkeit von Bussen in den verschiedenen Mitgliedstaaten führt, was die Schaffung von Sicherheitsstandards erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, nadie debería estar en contra, pero sospecho que hay muchas disparidades en algunos sectores, en particular en lo relativo al tercer pilar.
Theoretisch dürfte niemand dagegen sein, ich vermute jedoch, daß es in einigen Bereichen und insbesondere im Hinblick auf den dritten Pfeiler große Unstimmigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que coincidimos también en los objetivos esenciales como la eliminación de las disparidades del desarrollo, la lucha contra el desempleo y, evidentemente, también en el desarrollo sostenible.
Ich denke, auch bei wesentlichen Zielen wie dem Abbau der Entwicklungsdisparitäten, der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und selbstverständlich auch der nachhaltigen Entwicklung stimmen wir überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargos directivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado en el informe ninguna referencia a disparidades entre los Estados miembros en lo que respecta a las probabilidades de supervivencia individuales.
Ich habe in dem Bericht keinen Hinweis darauf gefunden, dass die Überlebenschancen des Einzelnen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat stark variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una tasa unilateral por parte de la Unión Europea provocaría una gran disparidad de condiciones en el tráfico de la aviación.
Die Einführung einer einseitigen Steuer durch die Europäische Union könnte jedoch zu zahlreichen Flugzeugbewegungen führen, die eigentlich gar keine sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la política de cohesión es reducir las disparidades entre las regiones y fomentar la inclusión social en aras de un desarrollo equilibrado y armonioso.
Das Ziel der Kohäsionspolitik ist die Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen Regionen und die Förderung der sozialen Eingliederung zugunsten einer ausgewogenen und harmonischen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurre sobre todo si a las marcadas disparidades étnicas, regionales o religiosas que existen se suma una distribución injusta de los bienes públicos.
Dies geschieht vor allem dann, wenn bestehende ethnische, regionale oder religiöse Verwerfungen durch die unausgewogene Verteilung öffentlicher Güter noch verschärft werden.
Korpustyp: UN
un análisis de las disparidades de desarrollo, las carencias y el potencial existente, teniendo en cuenta las tendencias de la economía europea y mundial;
eine Analyse des Entwicklungsgefälles, des Entwicklungsrückstands und des Entwicklungspotenzials unter Berücksichtigung der zu erwartenden Entwicklungen der europäischen Wirtschaft und der Weltwirtschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerce las políticas activas del mercado laboral para mejorar la situación del mercado laboral de los colectivos desfavorecidos y reduzca las disparidades regionales que persisten en el empleo,
seine aktive Arbeitsmarktpolitik zu verstärken, um die Arbeitsmarktsituation benachteiligter Gruppen zu verbessern und das fortbestehende regionale Beschäftigungsgefälle abzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción cuantificada de la situación de la producción agrícola, teniendo en cuenta los resultados de evaluaciones disponibles, que muestre las disparidades, carencias y posibilidades de desarrollo;
eine quantifizierte Beschreibung der gegenwärtigen Lage der landwirtschaftlichen Erzeugung, in der die verfügbaren Bewertungsergebnisse berücksichtigt sind und die Entwicklungsdisparitäten, -lücken und -potenziale dargestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proceder de esta manera cuando, como en el presente caso, hay una disparidad considerable en cuanto al tamaño de las empresas participantes en la infracción.
Es ist angemessen, insbesondere dann auf diese Weise zu verfahren, wenn die Unternehmen, die den Verstoß begangen haben, wie im vorliegenden Fall, erhebliche Größenunterschiede aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vísperas de la ampliación, las disparidades regionales en materia de ingresos existentes en Europa están a punto de incrementarse considerablemente.
Am Vorabend der Erweiterung dürften die regionalen Einkommensunterschiede in Europa dramatisch zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe crearse un mercado europeo de los medios de comunicación para contrarrestar la creciente disparidad de las normas anticoncentración nacionales;
besteht darauf, dass ein europäischer Medienmarkt geschaffen werden sollte, um den wachsenden Ungleichgewichten zwischen den nationalen Regelungen über das Verbot von Zusammenschlüssen entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
- una reducción significativa en cada uno de los Estados miembros de las disparidades en términos de desempleo entre las personas con y sin discapacidad.
– eine spürbare Reduzierung des Arbeitslosigkeitsgefälles zwischen Menschen mit und Menschen ohne Behinderungen in jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión a qué se debe la disparidad de los importes solicitados por las autoridades portuguesas y españolas por cada trabajador despedido?
Warum weichen die von den portugiesischen und spanischen Behörden für jeden entlassenen Arbeitnehmer beantragten Beträge derart voneinander ab?
Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios han evidenciado una reducción general de la disparidad de los precios de los automóviles nuevos en la UE, consolidando así un mercado más fuerte y eficaz.
Diese Überblicke haben gezeigt, dass sich die Differenzen bei den Preisen für Neuwagen innerhalb der EU kontinuierlich verringern, was das Vorhandensein eines starken und effizienteren Marktes belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Como había solicitado el Parlamento en segunda lectura, los Estados miembros evitarán introducir nuevas normas nacionales para evitar que las disparidades se incrementen.
Der Rat stimmt mit dem Parlament allerdings dahingehend überein, dass die Nutzung dieser neuen Technologien nicht obligatorisch sein soll, sondern nur empfohlen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin una política y una dirección coherentes en los gobiernos, la disparidad de las políticas y su aplicación fragmentada socavarán la eficacia de las organizaciones multilaterales.
Ohne Politik- und Führungskohärenz in den Regierungen werden disparate Politiken und eine fragmentierte Umsetzung die Wirksamkeit der multilateralen Organisationen untergraben.
Korpustyp: UN
El desempleo es muy elevado, las disparidades de renta han empeorado y la corrupción sigue estando generalizada, pese a las importantes mejoras logradas en los últimos años.
Trotz wichtiger Verbesserungen in den letzten Jahren ist die Arbeitslosigkeit hoch, die Einkommensunterschiede haben sich verschärft und die Korruption bleibt ein weit verbreitetes Phänomen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nuevo estudio para el proyecto Consenso de Copenhague muestra que la eliminación de esa disparidad es una inversión con grandes rendimientos.
Eine neue Studie des Projekts Kopenhagen Konsens zeigt, dass die Beseitigung dieser Benachteiligungen eine Investition mit hoher Rendite ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue esta disparidad la que originó la acalorada discusión entre economistas y encargados de definir políticas sobre la idea de una nueva economía.
Diese Unausgewogenheit führte dazu, dass die Idee der New Economy schon bald das Thema unter Wirtschaftswissenschaftlern und Entscheidungsträgern wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los motivos para el bloqueo italiano se basan en disparidades entre ambos estados por indicaciones geográficas en el nombre de cuatro tipos de queso italianos.
DE
Grund des anfänglichen Einspruchs war Italiens Forderung, die Herkunftskennzeichnung von vier italienischer Käsesorten im Abkommen festschreiben zu lassen.
DE