No se trata en modo alguno de minimizar la tragedia de Beit Hanun, donde un disparo errado de la artillería israelí se cobró 19 víctimas palestinas.
Es geht keinesfalls darum, die Tragödie von Beit Hanun herunterzuspielen, bei der fehlgeleitete Schüsse der israelischen Armee 19 palästinensische Opfer forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el disparo de un estudiante –o una caricatura satírica– no sean el motivo, pero comprendamos el mensaje.
Die Schüsse eines Studenten – oder eine satirische Karikatur – sind vielleicht nicht der eigentliche Grund, aber es ist gut, wenn wir das Signal ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que esta guerra se inició con el disparo en Mainila, organizado por Stalin, por lo que resulta indignante que un portal escolar europeo contenga esta clase de errores.
Wir wissen jedoch alle, dass die von Stalin inszenierten Schüsse von Mainila den Winterkrieg auslösten. Ich finde es empörend, dass das europäische Schulportal derartige Fehler enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero que aprietes el gatillo cuando lo veas; quiero tres disparo en el centro de masas.
Ich will, dass du abdrückst, wenn du ihn siehst. Ich will drei Schüsse in die Brust.
Korpustyp: Untertitel
No se sabía de dónde salían los disparo…
Aber niemand wusste, woher die Schüsse kamen.
Korpustyp: Untertitel
Uno no sabía de donde venían los disparo…
Aber niemand wusste, woher die Schüsse kamen.
Korpustyp: Untertitel
Tor, tu harás el disparo desde el techo.
Tor, du machst die finalen Schüsse vom Dach aus.
Korpustyp: Untertitel
Aún se oyen disparo…
Noch immer sind Schüsse zu höre…
Korpustyp: Untertitel
Alguien vendrá, por los disparo…
Es wird jemand kommen. wegen den Schüsse…
Korpustyp: Untertitel
Nosotros en el Sur, fuimos liberados sin ningún disparo.
Und wir im Süden wurden ohne Schüsse freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
disparoKugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa misma semana, Ibrahim Ali, alumno de instituto de 17 años murió de un disparo en la espalda.
In der gleichen Woche stirbt der siebzehnjährige Gymnasiast Ibrahim Ali von den Komoren an einer Kugel in den Rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo debe utilizarse el recurso al aturdimiento en caso de que el animal no haya muerto por el disparo y para abreviar sus sufrimientos.
Eine Betäubung ist nur vorzunehmen, wenn das Tier durch die Kugel nicht getötet wurde und um dann seine Leiden zu verkürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aprovechadores como tu, no me importa si recibes un disparo en la cabeza.
Bei billigen Abzockern wie Ihnen, ist es mir egal, wenn Sie 'ne Kugel in den Kopf gekriegt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Cada disparo de Manuel el Mujeriego...... valía 10 de la pandilla de Zé Pequeño.
Aber eine Kugel von Mané war soviel wert wie 10 von Zé.
Korpustyp: Untertitel
El disparo fue unos centímetros más arriba del corazón.
Die Kugel ist knapp über deinem Herzen durchgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Recibió un disparo, será un héroe.
Er fing sich eine Kugel ein, er wird zum Helden.
Korpustyp: Untertitel
Una noche del mes pasado, Boetticher abre la puert…...y bum, recibe un disparo en la cara de una persona o personas desconocidas.
Eines Nachts vorherigen Monats öffnet Boetticher die Tür-- Bam…bekommt eine Kugel in den Kopf von einem oder mehreren Unbekannten.
Korpustyp: Untertitel
La Constitución es algo maravilloso, Karen, pero el los tiempos de lo…...padres fundadores, el arma a la mano er…Un mosquete de un solo disparo.
Die Verfassung ist eine wunderbare Sache, Karen, aber zur Zeit unserer Gründungsväter, war die Waffe der Wahl eine Muskete mit einer einzigen Kugel darin.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo en su luna de miel recibió un disparo en la cabeza.
Irgend so ein Typ hat während seiner Flitterwochen eine Kugel zwischen die Augen gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Como ponerme un disparo en la pierna, idiota!
Du hast mir gerade eine Kugel ins Bein gejagt.
Korpustyp: Untertitel
disparogeschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el aspecto del agujero, ¿desde dónde diría que se hizo el disparo?
Nach dem Einschussloch, was glauben Sie, von wo aus geschossen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Este sujeto recibió un disparo en la cabeza para que su uniforme no se llenara de sangre.
Dieser Mann wurde in den Kopf geschossen, sodass sein Arztkittel nicht mit Blut befleckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Se dejó caer en la silla, recibió un disparo en el estómago.
-darauf zieht er sich zum Sessel, wird noch einmal in den Bauch geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Recibió un disparo en la parte posterior de la cabeza aproximadamente hace 24 horas.
Ihm wurde vor ungefähr 24 Stunden in den Hinterkopf geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ed le dio un disparo.
Ed hat drauf geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te dijo Travis antes del disparo?
Hast du das auch Travis erzählt, als du auf ihn geschossen hast?
Korpustyp: Untertitel
El último hombre que se lo hice recibió un disparo cuando salió de aquí.
Auf den Letzten, der sie von mir bekommen hat, wurde geschossen.
Korpustyp: Untertitel
He oído que el disparo primero.
Ich hab gehört, er hat zuerst geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¡Un disparo en el baño!
Es wird aus der Toilette geschossen!
Korpustyp: Untertitel
El hijoputa disparo al parabrisas de mi mujer.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
Korpustyp: Untertitel
disparoSchusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma de repetición» el arma de fuego que se recarga después de cada disparo mediante un mecanismo que introduce en el cañón un cartucho colocado manualmente en el depósito de municiones;
„Repetier-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma automática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
«arma semiautomática»: el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que sólo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
«arma de repetición»: el arma de fuego que se recarga después de cada disparo mediante un mecanismo que introduce en el cañón un cartucho colocado manualmente en el depósito de municiones;
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Este es el momento del primer disparo.
Das ist der Moment des ersten Schusses.
Korpustyp: Untertitel
Watson, estoy en un proceso de inventar un dispositivo que suprime el sonido de un disparo.
Watson, ich bin im Begriff, ein Gerät zu erfinden, das den Knall eines Schusses unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Anoche revise el informe, y quería preguntarle por el lugar de donde vino el segundo disparo,
Ich bin meinen Bericht noch mal durchgegangen und ich habe noch eine Frage bezüglich der Richtung des 2. Schusses.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la velocidad y dirección del vient…...de acuerdo con el Servicio Meteorológico Naciona…...en el momento del disparo.
Windgeschwindigkeit und - richtung gemäß des nationalen Wetterdienstes zur Zeit des Schusses.
Korpustyp: Untertitel
disparoschieße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Yo no disparo si tu no disparas.
Ich schieße nicht, wenn du nicht schießt.
Korpustyp: Untertitel
¡Suelten las armas, o le disparo a su amigo!
Waffen fallen lassen! Oder ich schieße eurem Freund durch seinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¡Me llama cobarde porque no cojo este arma de la mes…y le disparo por la espalda! - ¡Hemos hecho un pacto! - ¿Qué pacto?
Weil ich nicht nach der Waffe greife und Sie in den Rücken schieße!? Wir haben eine Abmachung! - Was für eine Abmachung?!
Korpustyp: Untertitel
Es más, yo disparo aunque no lo intente. Así, por si acaso.
Ich schieße in jedem Fall, auch wenn sie das nicht versucht.
Korpustyp: Untertitel
Si te disparo en el lugar exacto, no morirás inmediatamente.
- Wenn ich auf die richtigen Stelle schieße, werden Sie nicht sofort sterben.
Korpustyp: Untertitel
El sabe que yo disparo bien.
Er weiss, wie gut ich schieße.
Korpustyp: Untertitel
¡Muevete otra vez y te disparo!
Noch eine Bewegung und ich schieße!
Korpustyp: Untertitel
El sabe que yo disparo muy bien.
Er weiss, wie gut ich schieße.
Korpustyp: Untertitel
Señor, si le disparo al traficante quizá le dé al policía también. - ¿A los dos?
Sir, wenn ich auf den Dealer schieße, treffe ich auch den Bullen. -Beide also?
Korpustyp: Untertitel
Hablará si le disparo en la pierna.
Wenn ich ihm in den Fuß schieße, redet er.
Korpustyp: Untertitel
disparoich schieße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un solo movimiento y disparo.
Eine Bewegung und ichschieße.
Korpustyp: Untertitel
- Dime dónde está o disparo.
Sagen Sie mir, wo er ist oder ichschieße.
Korpustyp: Untertitel
Se va ella o disparo.
Sie geht oder ichschieße.
Korpustyp: Untertitel
¡Déme el bolso o disparo!
Gib mir die Tasche, oder ichschieße!
Korpustyp: Untertitel
Suelta el cuchillo o disparo.
Lass das Messer fallen oder ichschieße!
Korpustyp: Untertitel
¡Daros media vuelta o disparo!
Setzen! Zurück oder ichschieße!
Korpustyp: Untertitel
¡Quítate de ella o disparo!
Runter von ihr oder ichschieße!
Korpustyp: Untertitel
Da un paso más y disparo.
Sie nehmen noch ein Schritt und ichschieße.
Korpustyp: Untertitel
¡Quédese donde está o disparo!
Bleiben sie wo sie sind, oder ichschieße!
Korpustyp: Untertitel
¡Deje de correr o disparo!
Bleiben Sie stehen oder ichschieße!
Korpustyp: Untertitel
disparoerschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el sacrificio se habrá efectuado después del aturdimiento, habiéndose procedido in situ al sangrado y, en su caso, al eviscerado; en casos especiales, el veterinario podrá autorizar el sacrificio por disparo;
das Tier wurde nach der Betäubung getötet, entblutet und gegebenenfalls an Ort und Stelle ausgeweidet; der Tierarzt kann in Sonderfällen veranlassen, dass das Tier erschossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Prefiero no recibir un disparo, porque alguien te descubrió como recadero de la embajada.
Ich will nicht erschossen werden, weil man dich als Botschaftsknaben outet.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos para allá para agarrarlos, la cosa se puso ácid…...mataron a mi compañero, Calvin Candie recibió un disparo.
Wir sind rein um sie zu schnappen, ist aber schief gegangen. Mein Partner wurde erschossen. Calvin Candie wurde erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Que un soldado famoso por su integridad muriese por un disparo en secreto es un problema mayor.
Ein für seine Integrität berühmter Soldat, erschossen im geheimen, ist ein viel größeres Problem.
Korpustyp: Untertitel
Carl Rasmussen fue encontrado muerto por disparo en su casa esta tarde.
Carl Rasmussen wurde heute Abend erschossen in seiner Wohnung aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Joe, tu papá se disparo anoche.
Joe, dein Vater hat sich letzte Nacht erschossen.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos si la policia disparo o ellos. Tenemos a Kate Wheeler en las escaleras. Se ha desmayado.
(Rufe, Kommandos…ob die Polizei sie erschossen oder sie sich gegenseitig umgebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
El tonto recibió un disparo en una pelea de perros.
Der Idiot wurde bei einem Hundekampf erschossen.
Korpustyp: Untertitel
En su intento de alcanzar el coche, T-Dub Mansfield ha muerto por un disparo.
Bei dem Versuch, das Fluchtfahrzeug zu erreichen, wurde Henry "T-Dub" Mansfield erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Fue asesinado de un disparo esta mañana en el hospital.
Er wurde vorhin im Krankenhaus erschossen.
Korpustyp: Untertitel
disparoAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una gran cantidad de información acerca de cosas como la fecha y hora en que se tomó la fotografía, datos de exposición precisos, o incluso si estaba o no activo desplazamiento de color de la cámara durante el disparo.
Es geht um eine ganze Menge an Informationen wie beispielsweise Datum und Zeitpunkt der Aufnahme, die genauen Belichtungsdaten, ob ein Farbverschiebung während der Aufnahme in der Kamera eingestellt war und vieles mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Con las tarjetas SD Toshiba EXCERIA™ Professional, puede captar el disparo perfecto en cualquier condición climática; las tarjetas funcionan en rangos de -25 °C a +85 °C.
Mit den SD-Karten der Serie EXCERIA™ Professional von Toshiba gelingt Ihnen bei fast jedem Klima die perfekte Aufnahme – die Karte lässt sich bei Temperaturen zwischen -25 °C und +85 °C verwenden.
Seleccione el visor EVF para comprobar visualmente el enfoque, la exposición, el equilibrio de blanco y la profundidad de campo mientras compone su disparo.
Wählen Sie den elektronischen Bildsucher, um visuell Fokus, Belichtungszeit, Weißabgleich und Schärfentiefe zu überprüfen, während Sie Ihre Aufnahme komponieren.
Solo tiene que seleccionar el modo de exposición múltiple y hacer su primer disparo utilizando el monitor LCD. A continuación, mientras visualiza la primera imagen, puede enmarcar y disparar una segunda exposición.
Wählen Sie einfach den Modus Mehrfachaufnahmen aus und machen Sie Ihre erste Aufnahme mit dem LCD-Monitor. Dann können Sie, wenn Sie sich das erste Bild ansehen, das zweite Bild rahmen und aufnehmen.
Esta capacidad de ubicar y enfocar con precisión un segundo disparo no solo le permite “ver” el aspecto final de la fotografía de exposición múltiple, sino que también podrá analizar otras posibilidades de fotografía creativa.
Die Fähigkeit, die zweite Aufnahme präzise zu positionieren und zu fokussieren, lässt Sie nicht nur „sehen“, wie die fertige Mehrfachaufnahme aussehen wird, sondern lässt Sie auch andere kreative fotografische Möglichkeiten ausloten.
Ésta se corresponde con una exactitud muy precisa en la detección del blanco y es, sobre todo, para el disparo a largas distancias la base para un reconocimiento fiable del impacto.
Dies entspricht einer sehr präzisen Zielpunktdetektionsgenauigkeit und ist, vor allem beim Schießen auf lange Distanzen, die Basis für eine verlässliche Treffererkennung.
Las tres cosas más importantes en las que pensar en un escenario operacional con "buen disparo/mal disparo".
Top drei Dinge zu denken in einem "guten schießen / schlecht schießen" Einsatzszenario.
Korpustyp: Untertitel
Pare el coche o disparo.
- Anhalten oder wir schießen!
Korpustyp: Untertitel
Anselmo, ve con Agustín y sujeta las patas de la metralleta si disparo.
Ou gehst runter zu Agustín und hältst den Gewehrfuß, wenn ich schießen muss.
Korpustyp: Untertitel
Si tenes disparo, no le pegues a la marmota.
Wenn du schießen musst, ziele hoch. Triff auf keinen Fall das Murmeltier.
Korpustyp: Untertitel
O comenzamos a contestar los disparo…o entregamos nuestras casas.
Entweder wir fangen, zurück zu schießen…oder wir geben unsere Häuser auf.
Korpustyp: Untertitel
Gallagher no logró hacer ni un disparo.
Gallagher ist nicht mal dazu gekommen zu schießen!
Korpustyp: Untertitel
el ataque Swarm obligará a tu oponente a dejar caer el escudo, mientras que las mejoras Gun Channeling y Heart of Darkness te permitirán atravesarlo con un disparo.
Mit dem Schwarm-Angriff zwingst du ihn dazu, es fallenzulassen, oder du setzt die Waffenkanalisierung und Heart of Darkness (Herz der Finsternis)-Extra ein, um mitten hindurch zu schießen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
disparoAuslösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular calculará las emisiones de antorchas incluyendo tanto las habituales como las relacionadas con operaciones (disparo, arranque y parada, así como descargas de emergencia).
Bei der Berechnung der Emissionen aus dem Abfackeln von Gasen berücksichtigt der Anlagenbetreiber die Emissionen aus routinemäßigen und operationellen Abfackelvorgängen (Auslösen, Anfahren, Abschalten und Notbetrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección eléctrica: disparo del disyuntor principal
H Elektrischer Schutz: Auslösen der Leistungsschalter
Korpustyp: EU DGT-TM
El disparo del disyuntor debe ser muy rápido para altas corrientes de cortocircuito.
Das Auslösen des Leistungsschalters muss bei hohen Kurzschlussströmen sehr rasch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El disparo instantáneo de alarmas es otra posibilidad de aplicación importante.
DE
justify">A continuación, ya puedes hacer tu foto con el icono de la cámara y, automáticamente, también se capturarán los últimos segundos antes del disparo.
justify">Fotografiert wird anschließend über das Kamera-Icon – gleichzeitig werden die letzten Sekunden vor dem Auslösen automatisch aufgenommen. Et voilà:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Tras el disparo del inyector y la recogida, se evalúa la proporción de la mezcla (perfil de eyección) durante el proceso temporal (tras realizar un estudio analítico).
Nach dem Auslösen des Injektors und dem Auffangen wird das Mischungsverhältnis (Ejektionsprofil) im zeitlichen Verlauf (nach analytischer Un-tersuchung) auswertbar.
Hoy y mañana habremos hecho un disparo de advertencia.
Heute und morgen wird es bei einem Warnschuss bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un disparo de advertencia.
Das sollte nur ein Warnschuss sein.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue un disparo de advertencia.
Das war ein Warnschuss, Rice.
Korpustyp: Untertitel
Al disparo de advertencia entran.
Der Warnschuss heißt los.
Korpustyp: Untertitel
Haz un disparo de advertencia.
Geben Sie einen Warnschuss ab.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un disparo de advertencia.
Das war ein Warnschuss, Rice.
Korpustyp: Untertitel
disparoAuslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disparo será inmediato (sin retardo intencionado) según lo especificado en el anexo K de la ETI de energía del ferrocarril convencional al que se refiere la cláusula 4.2.8.2.10 (el valor máximo aceptable se da en la nota 2 del anexo K); este aspecto se evaluará a nivel de CI.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que coordinar el disparo de los disyuntores en las subestaciones y en los trenes.
Die Auslösung der Leistungsschalter in Unterwerken und Zügen muss koordiniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre funcionamiento: disparo del disyuntor, bajada de pantógrafos
Angaben zum Betrieb: Auslösung der Leistungsschalter, Senken der Stromabnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 2 El disparo inmediato supone que, con una corriente elevada de cortocircuito, el disyuntor de la subestación o del tren debe funcionar sin introducir un retardo intencionado.
Anmerkung 2: Sofortige Auslösung bedeutet, dass bei hohen Kurzschlussströmen der Leistungsschalter im Unterwerk oder auf dem Triebfahrzeug unverzögert anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El disparo por radiofrecuencia permite usar fácilmente el flash de forma independiente y te ofrece nuevas formas de realizar fotografías creativas.
Die Auslösung per Funk-Fernsteuerung macht den Einsatz als entfesseltes Blitzgerät ganz einfach und eröffnet neue und kreative Möglichkeiten in der Fotografie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
disparoschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no voy al baño, le disparo en la cabeza y nos vamos?
Seth, der Kerl ist gerade auf dem Klo. Ich könnte doch einfach zu ihm gehen, ihm in den Hinterkopf schießen und schon sind wir weg.
Korpustyp: Untertitel
Haz lo que te digo, o te disparo en la cara.
Mach was ich dir sage oder ich werde dir ins Gesicht schießen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sube las manos o te disparo!
Hände hoch oder wir schießen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te disparo y acabo con esta pérdida de tiemp…...o quieres aprender?
Soll ich schießen und die Zeitverschwendung beenden? Oder willst du lernen?
Korpustyp: Untertitel
disparoSchuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien haya estado en Croacia y en Serbia sabe, ciertamente, quién fue el agresor, pues en Croacia están destruidas las iglesias y las casas, y en Serbia, en cambio, no cayó un solo disparo.
Wer in Kroatien und in Serbien gewesen ist, der weiß ja, wer der Aggressor war, denn in Kroatien sind die Häuser, die Kirchen zerstört, in Serbien jedoch ist kein einziger Schuß gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este disparo delante de la proa contribuya a que el disparo de salida para la ejecución del programa MEDA funcione mejor de suerte que no tengamos los mismos problemas.
Ich hoffe, daß dieser Schuß vor den Bug dazu beiträgt, daß der Startschuß für die Durchführung des MEDAProgramms besser verläuft und wir nicht ähnliche Probleme bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le seguí, pero cuando oí el disparo, cuando mató a Nancy, volví a la casa.
Ich bin ihm gefolgt, abe…als ich den Schuß gehört habe, als Nancy getötet wurde, bin ich zurück zum Haus.
Korpustyp: Untertitel
Su pistola de descargó sola y eso cuenta como su disparo.
Eure Pistole ist abgefeuert worden, und das zählt als Euer Schuß.
Korpustyp: Untertitel
disparoerschieße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si te disparo ahora mismo?
Was, wenn ich Sie jetzt erschieße?
Korpustyp: Untertitel
Yo te disparo si no recupero la hierba.
Ich erschieße dich, wenn ich mein Gras nicht kriege.
Korpustyp: Untertitel
¡Siéntate! O te disparo como a un perro.
Setz dich wieder hin, sonst erschieße ich dich wie einen Hund.
Korpustyp: Untertitel
"Damos una vuelta, en un punto me detengo y te disparo".
"Oh, fahren wir ein Stückche…und dann irgendwann halten wir an und ich erschieße dich."
Korpustyp: Untertitel
disparoSchießerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tipo que vieron los vecino…...en el departamento de Boetticher, justo después del disparo.
Das ist ein Kerl…den die Nachbarn bei Boetticher Wohnung gesehen haben, direkt nach der Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un caso sin resolver de un disparo a un oficial de policía, mi oficial de policía, y tengo un testigo que no quiere hablar.
Also, ich habe eine ungelöste Schießerei auf einen Polizeibeamten, meinen Polizeibeamten, und ich habe einen Zeugen, der nicht redet.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has visto un disparo antes?
Nie zuvor eine Schießerei gesehen?
Korpustyp: Untertitel
No, lo que trato de decir es qu…...ya era así antes del disparo.
Nein, wa…was ich versuche zu sagen is…Ich war schon vor der Schießerei so.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disparo falso
.
Modal title
...
disparo fallido
.
Modal title
...
disparo directo
.
.
Modal title
...
disparo definitivo
.
.
Modal title
...
disparo interno
.
Modal title
...
disparo externo
.
Modal title
...
disparo manual
.
.
Modal title
...
disparo automático
.
Modal title
...
disparo intempestivo
.
.
Modal title
...
disparo hidráulico
.
Modal title
...
disparo instantáneo
.
Modal title
...
disparo retardado
.
Modal title
...
disparo del ánodo
.
Modal title
...
disparo de base
.
Modal title
...
tensión de disparo
.
.
Modal title
...
disparo por colector
.
.
Modal title
...
empuñadura de disparo
.
Modal title
...
controles de disparo
.
Modal title
...
mando disparo fondo asiento
.
Modal title
...
nivel de disparo
.
.
Modal title
...
dispositivo de disparo
.
Modal title
...
disparo en c.c.
.
Modal title
...
disparo del emisor
.
Modal title
...
disparo del flip-flop
.
Modal title
...
disparo de compuerta
.
.
Modal title
...
disparo por borde negativo
.
Modal title
...
disparo por borde positivo
.
Modal title
...
disparo por impulso
.
Modal title
...
disparo por radiación
.
Modal title
...
disparo por tensión
.
Modal title
...
electrodo auxiliar de disparo
.
Modal title
...
interruptor de disparo
.
Modal title
...
tiempo de disparo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disparo
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Disparos a cormoranes
Betrifft: Abschuss von Kormoranen
Korpustyp: EU DCEP
Después del primer disparo.
Nachdem der erste Schus…losging.
Korpustyp: Untertitel
Dispárame o te disparo.
Erschiess mich oder ich erschiesse dich
Korpustyp: Untertitel
Haz tu mejor disparo.
Dann gib mal dein Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Penrose recibió un disparo.
Penrose hat einen Rückschlag erlitten.
Korpustyp: Untertitel
No disparo a tu barco. Disparo al tiburón.
Ich schiesse nicht auf's Boot, sondern auf den Weissen Hai!