linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disparo Schuss 484
. . . . . . .

Verwendungsbeispiele

disparo Schuss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Windranger carga su arco hasta un segundo para realizar un único y potente disparo.
Windranger spannt ihren Bogen 1 Sekunde lang für einen einzelnen, mächtigen Schuss.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Testigos presenciales afirman que oyeron hasta seis disparos.
Augenzeugen berichten, sie hätten bis zu sechs Schüsse gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor, no hemos oído ni un disparo.
Major, wir haben nicht einen Schuss gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Windrunner carga su arco hasta un segundo para realizar un único y potente disparo.
Windrunner spannt ihren Bogen 1 Sekunde lang für einen einzelnen, mächtigen Schuss.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
De las voces se pasó a los enfrentamientos con disparos, cócteles molotov y piedras.
Auf die lautstarken Proteste folgten Schüsse, Molotows und Steine.
   Korpustyp: EU DCEP
Renee dijo que cerraron el edifici…...justo después de los disparos.
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Apunta y dispara el cañón para dar a tus enemigos, trata de matar a todos en el menor número de disparos posible. ES
Zielen und schießen die Dose, um Ihre Feinde zu geben, versuchen zu jeder in der geringsten Anzahl von Schüssen zu töten. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si hay alguien que todavía se oponga a esto es que no ha escuchado los disparos de alerta.
Wer noch dagegen ist, der hat den Schuss nicht gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo y tercer disparos eran casi simultáneos.
Schüsse zwei und drei wurden praktisch gleichzeitig abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Skywrath realiza un disparo de larga distancia que impacta al héroe más cercano dentro de un amplio radio.
Skywrath setzt zu einem weitreichenden Schuss an, der den nächsten Helden innerhalb eines großen Radius trifft.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disparo falso .
disparo fallido .
disparo directo . .
disparo definitivo . .
disparo interno .
disparo externo .
disparo manual . .
disparo automático .
disparo intempestivo . .
disparo hidráulico .
disparo instantáneo .
disparo retardado .
disparo del ánodo .
disparo de base .
tensión de disparo . .
disparo por colector . .
empuñadura de disparo .
controles de disparo .
mando disparo fondo asiento .
nivel de disparo . .
dispositivo de disparo .
disparo en c.c. .
disparo del emisor .
disparo del flip-flop .
disparo de compuerta . .
disparo por borde negativo .
disparo por borde positivo .
disparo por impulso .
disparo por radiación .
disparo por tensión .
electrodo auxiliar de disparo .
interruptor de disparo .
tiempo de disparo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disparo

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Disparos a cormoranes
Betrifft: Abschuss von Kormoranen
   Korpustyp: EU DCEP
Después del primer disparo.
Nachdem der erste Schus…losging.
   Korpustyp: Untertitel
Dispárame o te disparo.
Erschiess mich oder ich erschiesse dich
   Korpustyp: Untertitel
Haz tu mejor disparo.
Dann gib mal dein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Penrose recibió un disparo.
Penrose hat einen Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
No disparo a tu barco. Disparo al tiburón.
Ich schiesse nicht auf's Boot, sondern auf den Weissen Hai!
   Korpustyp: Untertitel
Ese disparo fue un accidente.
Das war ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- No disparo por la espalda.
Nicht in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Primer disparo, en el brazo.
Wie geht es deinem Arm?
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítate de ella o disparo!
RUNTER VON IHR ODER ICH SCHlEßE!
   Korpustyp: Untertitel
Tu marido recibió un disparo.
Ihr Ehemann wurde angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dice que recibió dos disparos?
- Zwei Schussverletzungen, sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Recibí algunos disparos difíciles, per…
Ich wurde zwar ziemlich schwer getroffen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad de cada disparo.
Die Sicherheit an jedem Feuerpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a detener los disparos.
Wir halten uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cojo un arma y disparo.
Ich feuere meine Waffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo me queda un disparo.
Ich hab nur noch eine Patrone.
   Korpustyp: Untertitel
He visto disparos como ese.
Ich habe schon solche Wunden gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un disparo atravesó su pulmón.
Die linke Lunge durchschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Beckett, el de tu disparo.
Beckett, es war deine Erschießung.
   Korpustyp: Untertitel
Diez segundos para el disparo.
Zehn Sekunden bis zum Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Daros media vuelta o disparo!
Zurück oder ich Schiesse!
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que recibir disparos.
Besser als beschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podríamos destruirlos con un disparo.
- Wir können sie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Si te mueves te disparo.
- Wenn du dich bewegst, schiesst er.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un muy buen disparo.
Ich bin ein sehr guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Hay disparos en el techo.
Kleinkalibriges Feuer vom Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Se hicieron disparos de advertencia.
Mehrere Warnschüsse wurden abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
, disparos de armas de fuego
einem Beschuss durch Schusswaffen nach
   Korpustyp: EU DCEP
Un disparo más y colapsarán.
Noch ein Treffer, und sie kollabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Greenwood tiene un buen disparo.
Greenwood hat wohl einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tres disparos en el pecho.
Drei in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sólo el primer disparo.
- Das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Son los puntos del disparo.
Es sind nur die Stiche der genähten Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces devolví los disparos.
Und dann habe ich das Feuer erwidert.
   Korpustyp: Untertitel
Te disparo en la pierna.
Du wurdest am Bein getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se mueva o disparo!
Keine Bewegung oder ich schiesse!
   Korpustyp: Untertitel
Más capacidad de disparo continuo
Mit der Panorama-Funktion noch mehr erleben
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Disparo continuo de 6 fps ES
Bildfrequenz von 6 Bildern/Sek. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Pero eso sonó como un disparo.
-Aber es klang wie eine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Tus disparos largos nunca fueron confirmados.
Lhre Weitschüsse wurden nie bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Si es ex novia tuya, yo disparo.
Ist das seine Ex?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a Grant con un disparo.
Grant wurde wegen mir verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene que recibir un disparo aquí.
Hier muss niemand angeschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No te muevas o te disparo.
Keine Bewegung oder ich werde Sie erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Un paso más y le disparo.
Ein weiterer Schritt und ich leg' ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Ha recibido un disparo en el hombro.
Er bekam eine Ladung in die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Solo escuché los disparos, no veo nada.
Ich sehe nichts. - Schicken Sie sofort Männer da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Así fue, el disparo quemó su abrigo.
Der Mantel wurde versengt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disparos del ejército egipcio contra monjes
Betrifft: Ägyptisches Militär schießt auf Mönche
   Korpustyp: EU DCEP
Si le disparo, nos quedamos sin oro.
Erschießen wir ihn, gibt es kein Gold.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo disparo más rápido que él.
Ich bin schneller als er.
   Korpustyp: Untertitel
Disparo con rifles, pistolas y municiones adecuados
Pistolen- oder Gewehrschuss mit angemessenen Waffen und Munition
   Korpustyp: EU DGT-TM
Νo puedo desactivar el sensor de disparos.
Ich kann das Feuerprotokoll nicht übersteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas de disparo son análogos.
Die Waffensystem sind alle analog.
   Korpustyp: Untertitel
Si te mueves, disparo dentro del coche.
Sie bewegen sich und ich werde in diesen Wagen feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Seremo…blanco seguro de sus disparos.
Wir sind also leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
No hay disparos de largo alcance.
Es handelt sich hier nicht um Fernfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sean disparos de largo alcance.
Vielleicht ist es wirklich Fernfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Si das otro paso te disparo.
Tun Sie einen Schritt, und ich schiesse!
   Korpustyp: Untertitel
El último disparo se salió del contador.
Der letzte war unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos uno y dos, Listos para disparo.
Rohr 1 und 2, Feuererlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero un buen ángulo de disparo.
- Wir brauchen einen guten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído algo parecido a un disparo?
Haben sie auch eine art knall gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Al amanecer, oímos disparos de fusil.
Jeden Morgen hören wir sein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste suerte, fue una maravilla de disparo
Du hattest Glück, ich hab einen Zufallstreffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
El que disparo era un loco solitario.
Der Schütze war ein durchgeknallter, einsamer Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Yo personalmente les disparo en la cabeza.
Ich persönlich ziehe einen Kopfschuss vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue hallada muerta de varios disparos.
-Sie wurde letzte Nacht tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Reciben disparos de aquí y aquí.
Jetzt stecken sie von hier und hier Feuer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Oí disparos y he venido a apoyarlos.
Sie wurden beschossen, und ich helfe Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me disparo en el area del corazón.
Sie schoss mir in die Herzgegend.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, eso fue un disparo de cerca.
Das heisst, aus nächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nos lleva a la puerta, o disparo.
Entweder Sie fahren uns zum Tor oder ich tue es.
   Korpustyp: Untertitel
Luca Pazzo aun tiene un disparo.
Luca Pazzo kommt doch auch noch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Fue durante la práctica de disparo.
Es ist bei einer Feueralarmübung passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un disparo de la turbina.
Nur ein ganz gewöhnlicher Turbinenausfall.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hay disparos de turbina.
So'n Turbinenausfall kommt mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disparo, sería como un asesinato.
Wenn er losgehen würde, wäre das so was wie Mord.
   Korpustyp: Untertitel
El disparo de la pirámide, lo conozco.
Schon wieder diese verflixte Pyramide!
   Korpustyp: Untertitel
¡Sal allí afuera y te disparo!
Wenn du da raus gehst, bist du tot!
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tiene una orden de disparo autentificada.
Captain, Sie haben einen bestätigten Abschussbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Recibió dos disparos en el pecho.
Zwei Schusswunden in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Disparo y un plano o algo así?
Mit Großaufnahmen und so?
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un disparo sónico hacia los árboles.
Feuern Sie einen Schallschuss in die Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimientos de disparo, tubos uno y dos.
Zündzeitpunkt-Prozedur, Rohre eins und zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambiaron disparos y luego desaparecieron, ambos.
Sie schossen aufeinander und verschwanden dann. Beide.
   Korpustyp: Untertitel
No pude determinar la dirección del disparo.
Ich konnte nicht Platz Richtung des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, te daré mi mejor disparo.
Tja, ich werde mein Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me le acerco y disparo.
Ich reite hin und erschiesse ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Seguido de un disparo en el hombro.
Gefolgt von einem Schwinger. Ah.
   Korpustyp: Untertitel
Después del disparo para la música.
Danach hört sie immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si le pega con eso, le disparo.
Wenn Sie ihn schlagen, drücke ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se suele dar la bienvenida con disparos?
Heißt man Besucher mit schweren Waffen willkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que no disparo un arma.
Hab lange nicht mehr abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, pero solo disparo a Reagan.
Ja, aber er hat Reagan nur angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¡Sal allá fuera y atrae sus disparos!
- Geht raus, lasst sie herschiessen!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo Abrar y su disparo esposa.
Ich hab Abrar erwisch…und seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor no hagamos un solo disparo.
Besser, Sie knallen den Löwen nicht gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
4 minutos para secuencia de disparo.
Vier Minuten bis Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel