¿Puede la Comisión confirmar si otorgará financiación a las líneas aéreas dependiendo del trato que dispensaron a sus clientes durante la crisis?
Kann die Kommission bestätigen, ob die Finanzmittel an Fluggesellschaften unter Berücksichtigung der Behandlung ausgereicht werden, die diese ihre Kunden während der Krise zuteilwerden ließen?
Korpustyp: EU DCEP
Human Rights Watch —en un informe publicado en El Cairo el 12 de noviembre de 2008— critica tanto a Israel como a Egipto por el trato que dispensan a los emigrantes, algunos de los cuales huyen de la violencia de Darfur.
Human Rights Watch kritisiert in einem am 12. November 2008 in Kairo veröffentlichten Bericht sowohl Israel als auch Ägypten für die Behandlung, die sie den Emigranten zuteilwerden lassen, die zum Teil vor der Gewalt in Darfur fliehen.
Korpustyp: EU DCEP
dispensarverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades aduaneras podrán dispensar de la exigencia de presentar declaración complementaria cuando se apliquen las siguientes condiciones:
Die Zollbehörden können unter den folgenden Bedingungen auf die Abgabe einer ergänzenden Anmeldung verzichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Zeugen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Sachverständigen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros podrán dispensar de la obligación de constituir la garantía en las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2220/85.».
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter den Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 auf eine Sicherheit verzichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros podrán dispensar de la obligación de constituir la garantía en las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2220/85.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter den Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission auf die Leistung einer Sicherheit verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán dispensar de la presentación material de solicitudes de pago anuales si establecen procedimientos alternativos eficaces para realizar los controles administrativos previstos en los artículos 11 o 24, según proceda.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf die jährlichen materiellen Zahlungsanträge verzichten, wenn sie wirksame alternative Verfahren zur Durchführung der in Artikel 11 bzw. 24 vorgesehenen Verwaltungskontrollen einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Zeugen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Sachverständigen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de expedición podrá dispensar de la obligación de aportar la garantía respecto de los siguientes movimientos de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo:
Der Abgangsmitgliedstaat kann bei folgenden Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung auf die Sicherheitsleistung verzichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de entrada podrá dispensar de la presentación de una declaración sumaria respecto de las mercancías en relación con las cuales, antes del vencimiento del plazo a que se refieren los apartados 3 y 4 del artículo 36 bis, se presente una declaración de aduanas.
Die Eingangszollstelle kann bei den Waren auf die summarische Anmeldung verzichten, für die vor dem Ablauf der in Artikel 36a Absatz 3 oder 4 genannten Frist eine Zollanmeldung abgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
dispensarAbgabe von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas planteadas por el Parlamento se encargan de «legalizar» e imponer un modelo «obligatorio» para dispensar las medicinas esenciales a una gran cantidad de personas.
Bei den Vorschlägen des Parlaments stehen die „Legalisierung“ und die Einführung eines „Zwangssystems“ für die Abgabevon wichtigen Medikamenten an viele Menschen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos contemplados en el artículo 82 se aplicarán al suministro de medicamentos a las personas de terceros países autorizadas o facultadas para dispensar medicamentos al público.
Die Anforderungen des Artikels 82 finden auf die Lieferung von Arzneimitteln an Personen in Drittländern, die die Ermächtigung oder Befugnis zur Abgabevon Arzneimitteln an die Öffentlichkeit haben, Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos no podrán solicitar o aceptar ninguno de los incentivos prohibidos en virtud del apartado 1 o contrarios a lo dispuesto en el apartado 2.
Die zur Verschreibung oder Abgabevon Arzneimitteln berechtigten Personen dürfen keine der aufgrund von Absatz 1 untersagten oder im Widerspruch zu Absatz 2 stehenden Anreize verlangen oder annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han prohibido esta práctica, otros autorizan el registro de determinados alérgenos y otros han establecido un sistema para solicitar una autorización específica para preparar y dispensar alérgenos elaborados especialmente para una sola persona.
Einige Mitgliedstaaten haben diese Praxis untersagt, andere gestatten die Zulassung bestimmter Allergene oder haben eine Regelung geschaffen, nach der eine spezifische Genehmigung für die Herstellung und Abgabevon Allergenen, die speziell für eine Person hergestellt werden, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las farmacias y las personas autorizadas a dispensar medicamentos al público deben garantizar asimismo el suministro ininterrumpido de esos medicamentos al público en el Estado miembro de que se trate.
Ferner müssen die Apotheken und die zur Abgabevon Arzneimitteln an die Öffentlichkeit zugelassenen Personen für die ununterbrochene Lieferung dieser Arzneimittel an die Öffentlichkeit in dem betreffenden Mitgliedstaat sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparato apoyado en el suelo para dispensar agua fría (llamado «dispensador de agua fría») de una altura aproximada de 124 cm y un peso aproximado de 100 kg.
Ein auf dem Boden stehender Apparat zur Abgabevon kaltem Wasser (sog. Wasserkühler) mit einer Höhe von etwa 124 cm und einem Gewicht von etwa 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una capacidad de almacenamiento de 150 l y una capacidad de enfriamiento nominal de 150 l/h, lo que permite dispensar hasta 750 vasos de agua por hora.
Er hat eine Fassungsvermögen von 150 l und eine nominale Kühlleistung von 150 l/h, was einer Abgabevon bis zu 750 Gläsern Wasser pro Stunde entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato apoyado en el suelo para dispensar agua caliente o fría (llamado «dispensador de agua») de una altura aproximada de 97 cm y un peso aproximado de 15 kg.
Ein auf dem Boden stehender Apparat zur Abgabevon heißem oder kaltem Wasser (sog. Wasserspender) mit einer Höhe von etwa 97 cm und einem Gewicht von etwa 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensarAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de las recetas de otros Estados miembros no debe afectar a ninguna obligación profesional ni ética que pudiera exigir del farmacéutico la negativa a dispensar el producto recetado.
Die Anerkennung von Verschreibungen aus anderen Mitgliedstaaten sollte berufliche oder ethische Pflichten unberührt lassen, nach denen Apotheker die Abgabe des Arzneimittels verweigern müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato mecánico, accionado manualmente, para dispensar un líquido en un recipiente para análisis titrimétricos (llamado «titulador digital»).
Ein handbetriebener mechanischer Apparat zur Abgabe einer Flüssigkeit in einen Behälter für titrimetrische Untersuchungen (ein sogenannter Digitaltitrator).
Korpustyp: EU DGT-TM
La lenalidomida se debe dispensar a las mujeres con capacidad de gestación en un plazo de siete días tras la prescripción.
Die Abgabe von Lenalidomid an gebärfähige Frauen soll innerhalb von 7 Tagen nach Verschreibung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a todo deber profesional o ético que requiera que el farmacéutico se niegue a dispensar el medicamento si la receta se hubiera emitido en el Estado miembro de afiliación.
alle beruflichen oder ethischen Pflichten, wonach der Apotheker die Abgabe des Arzneimittels verweigern müsste, wenn die Verschreibung im Versicherungsmitgliedstaat ausgestellt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de las recetas no afectará a cualquier deber profesional o ético que requiera que el farmacéutico se niegue a dispensar el medicamento si la receta se hubiera emitido en el Estado miembro de afiliación.
Die Anerkennung von Verschreibungen berührt nicht etwaige berufliche oder ethische Verpflichtungen, wonach der Apotheker die Abgabe des Arzneimittels verweigern müsste, wenn die Verschreibung im Versicherungsmitgliedstaat ausgestellt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido otorgar, ofrecer o prometer a las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos, en el marco de la promoción de los mismos entre dichas personas, primas, ventajas pecuniarias o ventajas en especie.
Im Rahmen der Verkaufsförderung für Arzneimittel bei den zu ihrer Verschreibung oder Abgabe berechtigten Personen ist es verboten, diesen eine Prämie, finanzielle oder materielle Vorteile zu gewähren, anzubieten oder zu versprechen.
Korpustyp: EU DCEP
iii) a todo deber profesional o ético que requiera que el farmacéutico se niegue a dispensar el medicamento si la receta se hubiera emitido en el Estado miembro de afiliación.
iii) alle beruflichen oder ethischen Pflichten, wonach der Apotheker die Abgabe des Arzneimittels verweigern müsste, wenn die Verschreibung im Versicherungsmitgliedstaat ausgestellt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
dispensarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán dispensar a los pequeños productores de vino de las obligaciones previstas en los capítulos III y IV, así como de las demás obligaciones relacionadas con la circulación y el control.
Die Mitgliedstaaten können kleine Weinerzeuger von den Verpflichtungen der Kapitel III und IV sowie von den übrigen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Beförderung und Kontrolle befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir dispensar del examen contemplado en el artículo 8, apartado 1, a aquellas personas que acrediten haber dirigido de forma permanente una empresa de transporte de mercancías o de viajeros por carretera en uno o varios Estados miembros durante un período de diez años antes del 4 de diciembre de 2009.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Personen, die nachweisen können, dass sie in dem Zeitraum von 10 Jahren vor dem 4. Dezember 2009 ohne Unterbrechung ein Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten geleitet haben, von der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Prüfung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben gozar de libertad para fijar un canon eficiente desde el punto de vista de los costes o incluso para dispensar por completo a los solicitantes de esta obligación.
Es sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden, ob sie ein kostenwirksames Gebührensystem einführen oder ob sie sogar alle Antragsteller von der Entrichtung dieser Gebühren befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir dispensar del examen contemplado en el artículo 8, apartado 1, a aquellas personas que acrediten haber dirigido de forma permanente una empresa de transporte de mercancías o de viajeros por carretera en un Estado miembro por un periodo de15 años antes de…
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Personen, die nachweisen können, dass sie in dem Zeitraum von 15 Jahren vor dem … ohne Unterbrechung ein Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmen in einem Mitgliedstaat geleitet haben, von der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Prüfung zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para dispensar al consumidor de toda contraprestación en caso de suministro no solicitado, sin que la falta de respuesta pueda considerarse como consentimiento.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Verbraucher von jedweder Gegenleistung für den Fall zu befreien, dass unbestellte Waren geliefert oder unbestellte Dienstleistungen erbracht wurden, wobei das Ausbleiben einer Reaktion nicht als Zustimmung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Previa petición motivada de una parte interesada, la Comisión podrá dispensar de la obligación de presentar parte de la información requerida por el formulario.
Auf begründeten Antrag eines Beteiligten kann die Kommission diesen von der Verpflichtung, einige der in dem Formular verlangten Angaben zu machen, befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensarabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador no explotará un avión no presurizado por encima de 10000 pies, a menos que disponga de equipos de oxígeno suplementario que sean capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug ohne Druckkabine in Höhen oberhalb 10000 ft nur betreiben, wenn dieses mit einer Ausrüstung für Zusatzsauerstoff ausgestattet ist, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no operará un avión no presurizado por encima de 10.000 pies, a no ser que disponga de equipos de oxígeno suplementario, que sean capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug ohne Druckkabine in Höhen oberhalb 10 000 ft nur betreiben, wenn dieses mit einer Ausrüstung für Zusatzsauerstoff ausgestattet ist, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un avión previsto para operar a altitudes de presión por encima de 10.000 pies, deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10 000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
dispensarentbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de tales acuerdos es procedente dispensar a estos terceros países de determinadas disposiciones u obligaciones exigiéndoles, sin embargo, en el momento del despacho a libre práctica en la Comunidad, la presentación del certificado genealógico y del certificado de policía sanitaria correspondientes a los reproductores de raza pura.
Diesen Abkommen entsprechend ist es angezeigt, diese Drittländer von bestimmten Auflagen bzw. Verpflichtungen zu entbinden, sie gleichzeitig jedoch zur Vorlage der Zuchtbescheinigungen und Tiergesundheitszeugnisse für reinrassige Zuchttiere zu verpflichten, wenn diese Tiere in der Gemeinschaft in den freien Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán dispensar a los sujetos pasivos contemplados en la letra b) del párrafo primero de las obligaciones de facturación previstas en los artículos 220 a 236 y en los artículos 238, 239 y 240.
Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in den Artikeln 220 bis 236 sowie 238, 239 und 240 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los Estados miembros no podrán dispensar a los sujetos pasivos contemplados en el párrafo primero, letra b), de las obligaciones de facturación previstas en el capítulo 3, secciones 3 a 6, y en el capítulo 4, sección 3.».
„Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in Kapitel 3 Abschnitte 3 bis 6 und Kapitel 4 Abschnitt 3 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el destino del medicamento no sea el suministro al paciente, las autoridades competentes podrán dispensar de la obligación de hacer figurar determinadas indicaciones en el etiquetado y el prospecto de medicamentos específicos, y de redactar el prospecto en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro de comercialización.
Die zuständige Behörde kann von der Verpflichtung, dass die Etikettierung und die Packungsbeilage bei spezifischen Arzneimitteln bestimmte Angaben aufweisen und die Packungsbeilage in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird, abgefasst ist, entbinden, wenn das Arzneimittel nicht an den Patienten abgegeben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
dispensarabsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inspector solo podrá dispensar de este requisito si el muestreo se basa en muestras compuestas.
Der Kontrolleur darf nur hiervon absehen, wenn sich die Probenahme auf Mischproben stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en el que el exportador esté establecido (tal y como se define en el artículo 9, apartado 6, del presente Reglamento) podrán, si el exportador así lo solicita, dispensar del cumplimiento del requisito de reimportación establecido en el punto 1.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Ausführer im Sinne des Artikels 9 Absatz 6 dieser Verordnung niedergelassen ist, kann auf Antrag des Ausführers von der Anforderung, dass die Güter gemäß obigem Absatz 1 wieder einzuführen sind, absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector sólo podrá dispensar de este requisito si el muestreo se basa en muestras compuestas.
Der Kontrolleur darf nur hiervon absehen, wenn sich die Probenahme auf Mischproben stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el destino del medicamento no sea la entrega directa al paciente, las autoridades competentes podrán dispensar de la obligación de hacer figurar determinadas indicaciones en el etiquetado y el prospecto, y de redactar el prospecto en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro de comercialización.
Soll das Arzneimittel nicht direkt an den Patienten abgegeben werden, so können die zuständigen Behörden von der Verpflichtung absehen, dass die Etikettierung und die Packungsbeilage bestimmte Angaben aufweisen müssen und die Packungsbeilage in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird, abgefasst sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
dispensardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, deseamos que mejore la cohesión territorial con un buen trabajo en las regiones marinas y submarinas, aunque sin dispensar a los Estados miembros de las responsabilidades que les incumben con vistas a los objetivos fijados en los planes de gestión y los planes de medidas de restauración del buen estado ecológico.
Wir wünschen weiterhin, dass der territoriale Zusammenhalt durch eine gute Arbeit auf der Ebene der Meeresregionen und -unterregionen verstärkt wird, ohne dass jedoch Abstriche von der Verantwortung der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die in den Bewirtschaftungsplänen und den Maßnahmeplänen zur Wiederherstellung des guten Umweltzustandes festgelegten Ziele gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de disponer de un seguro debe permitir dispensar una mayor protección a las víctimas.
Die Verpflichtung, über eine Versicherung zu verfügen, sollte dazu führen, dass die Opfer besser geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, la obligación de garantía financiera permitirá dispensar una mayor protección a las víctimas.
Die Verpflichtung, finanzielle Sicherheitsleistungen zu stellen, dürfte dazu führen, dass die Opfer besser geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
dispensarvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN podrán dispensar el requisito de identificar por separado los préstamos a empresarios individuales cuando dichos préstamos representen menos del 5 % del crédito total a los hogares en el Estado miembro participante , en términos de saldos vivos , calculado conforme al Reglamento ( CE ) no 25/2009 ( BCE / 2008/32 ) .
Die NZBen können von dem Erfordernis der getrennten Erhebung von Krediten an Einzelunternehmer absehen , wenn auf diese weniger als 5 % der gesamten vergebenen Kreditbestände an private Haushalte des teilnehmenden Mitgliedstaats , berechnet gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 ( EZB / 2008/32 ) , entfallen .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN podrán dispensar la obligación de la identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica si dichos préstamos constituyen menos del 5 % de los préstamos totales a los hogares del Estado miembro de la zona del euro.
NZBen können von dem Erfordernis des getrennten Ausweises von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit absehen, wenn diese Kredite weniger als 5 % der gesamten Kredite des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets an private Haushalte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, alega que la República Eslovaca discrimina entre SZP/VZP y las compañías de seguros privadas, al dispensar un trato más favorable a SZP en el procedimiento de liquidación de la deuda (2003-2005) y al adoptar dos nuevos criterios en el SIR en 2009 y 2012.
Dôvera führt ferner an, dass die Slowakische Republik durch die bevorzugte Behandlung der SZP im Zusammenhang mit der Schuldenablösung im Zeitraum 2003-2005 sowie mit der Einführung von zwei neuen Parametern innerhalb des Risikoausgleichsmechanismus in den Jahren 2009 und 2012 einen Unterschied zwischen SZP/VZP und privaten Versicherungsgesellschaften gemacht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensarohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún poder político federal puede dispensar la existencia de un fuerte presupuesto federal y fuertes competencias en el nivel federal.
Keine föderative politische Gewalt kann ohne einen starken föderativen Haushalt oder starke Kompetenzen auf Föderationsebene bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de homologación de tipo puede dispensar del ensayo de resistencia de la hebilla si ya hay datos disponibles que hagan superfluo el ensayo.
Die Typgenehmigungsbehörde kann ohne Prüfung der Verschlussfestigkeit auskommen, wenn eine bereits verfügbare Information die Prüfung überflüssig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensarverdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué el Consejo, a pesar de las convincentes pruebas científicas y del amplio consenso público sobre la necesidad de dispensar un trato mejor a los cerdos, no ha tomado aún medidas para conseguir que los ganaderos dejen de utilizar la castración de los lechones, cualquiera que sea su edad, sin anestesia?
Warum hat der Rat trotz überzeugender wissenschaftlicher Erkenntnisse und eines allgemeinen öffentlichen Konsenses darüber, dass Schweine eine bessere Behandlung verdienen, noch keine Maßnahmen ergriffen, um zu gewährleisten, dass Landwirte von der Kastration von Ferkeln ohne Betäubung unabhängig von deren Alter Abstand nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión, a pesar de las convincentes pruebas científicas y del amplio consenso público sobre la necesidad de dispensar un trato mejor a los cerdos, no ha tomado aún medidas para conseguir que los ganaderos dejen de utilizar la castración de los lechones, cualquiera que sea su edad, sin anestesia?
Warum hat die Kommission trotz überzeugender wissenschaftlicher Erkenntnisse und eines allgemeinen öffentlichen Konsenses darüber, dass Schweine eine bessere Behandlung verdienen, noch keine Maßnahmen ergriffen, um zu gewährleisten, dass Landwirte von der Kastration von Ferkeln ohne Betäubung unabhängig von deren Alter Abstand nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
dispensarerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se apliquen contraprestaciones económicas, las autoridades públicas publicarán y pondrán a disposición de los solicitantes de información la lista de dichas contraprestaciones, así como las circunstancias en que se puede exigir o dispensar el pago.
Sofern Gebühren erhoben werden, veröffentlichen die Behörden ein entsprechendes Gebührenverzeichnis sowie Informationen über die Umstände, unter denen eine Gebühr erhoben oder erlassen werden kann, und machen diese den Antragstellern zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se apliquen contraprestaciones económicas, las autoridades públicas publicarán y pondrán a disposición de los solicitantes de información la lista de dichas contraprestaciones, así como las circunstancias en que se puede exigir o dispensar el pago.
Sofern Gebühren erhoben werden, veröffentlichen die Behörden ein entsprechendes Gebührenverzeichnis sowie Informationen über die Umstände, unter denen eine Gebühr erhoben oder erlassen werden kann, und machen dies den Antragsstellern zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
dispensarfreistellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán dispensar a determinadas instalaciones concretas de la exigencia, a tenor de los criterios de autorización y permiso aludidos en el apartado 7, de aplicar opciones cuyos beneficios superen sus costes, cuando existan razones imperiosas de Derecho, propiedad o financiación que así lo requieran.
Die Mitgliedstaaten können einzelne Anlagen mittels der in Absatz 7 genannten Genehmigungs- und Erlaubniskriterien von der Anforderung freistellen, Optionen anzuwenden, deren Nutzen die Kosten überwiegt, wenn es aufgrund von Rechtsvorschriften, Eigentumsverhältnissen oder der Finanzlage zwingende Gründe hierfür gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que la investigación en la población pediátrica se lleve a efecto únicamente para subvenir a sus necesidades terapéuticas, es preciso establecer procedimientos para que la Agencia pueda dispensar de la obligación a que hace referencia el considerando 11 a medicamentos específicos, clases o subclases de medicamentos, y para que haga públicas las dispensas.
Damit Forschung an der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ausschließlich entsprechend dem therapeutischen Bedarf betrieben wird, werden Verfahren benötigt, nach denen die Agentur von der in Erwägungsgrund 11 genannten Anforderung besondere Arzneimittel, Arzneimittelgruppen oder -untergruppen freistellen kann, die dann von der Agentur bekannt gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensarauf verzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo competente puede dispensar el ensayo de resistencia de la hebilla si ya hay datos disponibles que hagan superfluo el ensayo.
Die zuständige Behörde kann auf die Prüfung der Festigkeit des Verschlusses verzichten, wenn bereits vorliegende Angaben die Prüfungen überflüssig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente puede dispensar uno o más de estos ensayos si la composición del material utilizado, o los datos ya disponibles, hacen superfluo el ensayo o ensayos.
Die zuständige Behörde kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben diese Prüfungen überflüssig erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensareine Befreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán dispensar de la obligación de presentar las mercancías.
Die Zollbehörden können auf Antrag eineBefreiung von der Verpflichtung zur Gestellung der Waren gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando ello esté justificado por motivos operativos específicos, la Autoridad de Certificación Criptológica de la Comisión (ACC) podrá, por recomendación del grupo de expertos de seguridad de la Comisión, dispensar del cumplimiento de los requisitos a que se refiere la letra a) y otorgar una aprobación provisional durante un período específico.
wenn es aus bestimmten operativen Gründen gerechtfertigt ist, kann die Krypto-Zulassungsstelle der Kommission auf Empfehlung der Sicherheitsexpertengruppe der Kommission eineBefreiung von den unter (a) genannten Anforderungen aussprechen und eine vorläufige Zulassung für einen spezifischen Zeitraum erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensarEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispensar la solución con el vasito dosificador incluido o para dosis menores de 10 ml, dispensar con jeringa..
Einnahme der Lösung mit dem beigepackten Messbecher, oder, für Dosen kleiner als 10 ml, Einnahme mit Hilfe einer Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispensardosieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dispensar un producto adquirido previamente correctamente, primero necesita un poco de práctica.
DE
PAINT v. 2.0 de Datacolor es compatible con códigos de barras para control de calidad a fin de detectar la base correcta y tamaño de envase antes de dispensar colorantes.
Datacolor PAINT V. 2.0 unterstützt Barcodes für die Qualitätskontrolle, um die korrekte Basis zu ermitteln und die Bemessung vor der Dosierung von Farbpasten durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
dispensarabgibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inyector electrónico que se usa con los cartuchos está programado para dispensar las dosis justas de Rebif al inicio del tratamiento y durante la fase siguiente en la que las dosis ya se han normalizado.
Das elektronische Injektionsgerät, das mit den Patronen verwendet wird, ist so programmiert, dass es zu Beginn der Behandlung und während der Standarddosisphase die jeweils richtige Rebif-Dosis abgibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispensarentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, esto no dispensa ni reduce, en ningún caso, la responsabilidad de los gobiernos de los países que tengan esas instalaciones de encontrar una solución definitiva para el combustible nuclear gastado.
Natürlich werden dadurch die Regierungen der Länder mit solchen Anlagen nicht aus ihrer Verantwortung entlassen, eine endgültige Lösung für das Thema der abgebrannten Kernbrennstoffe zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispensarentheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que difícilmente puede tener un título valor en sí, automáticamente, y creo que un título nunca debe dispensar conocimiento curricular alguno del trabajo realizado por quien lo obtuvo.
Deswegen kann ein Diplom meiner Ansicht nach nicht automatisch als solches einen Wert haben. Ein Diplom darf niemanden, der es erworben hat, entheben, Kenntnisse der Lerninhalte nachzuweisen, die zu diesem Diplom geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dispensar de prestar juramento
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispensar"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán dispensar:
Die Mitgliedstaaten können folgende Befreiungen vorsehen:
f) promover programas globales de salud materna, para dispensar asistencia prenatal y crear un organismo profesional de comadronas cualificadas;
f) Förderung umfassender Gesundheitsfürsorgeprogramme für Mütter einschließlich pränataler Betreuung und der Ausbildung qualifizierter Geburtshelfer;
Korpustyp: EU DCEP
Este trato se le debe dispensar en cualquier Estado miembro en cuyo territorio ha sido víctima del delito.
Diese Behandlung muss in jedem Mitgliedstaat erfolgen, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los licitadores seleccionados deberán actuar con transparencia y dispensar a todos los potenciales subcontratistas un trato igual y no discriminatorio.
Der erfolgreiche Bieter geht transparent vor und behandelt sämtliche potenziellen Unterauftragnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLVIT se compromete firmemente a dispensar a los ciudadanos y las empresas un servicio de primer orden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento prohibe además que se incentive pecuniariamente a las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos.
Werbung und Produktinformationen: Die Abgeordneten befürworten neutrale Produktinformationen.
Korpustyp: EU DCEP
⋅ dispensar una coordinación y apoyo eficientes en nombre de la delegación de la UE en la VICH
⋅ Effiziente Koordinierung und Unterstützung für die EU-Vertretung im VICH
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente Acuerdo Interinstitucional debería dispensar al Parlamento Europeo un trato inspirado en las mejores prácticas de los Estados miembros al respecto.
Diese Interinstitutionelle Vereinbarung sollte für das Europäische Parlament eine Behandlung in Anlehnung an die bewährten Praktiken in den Mitgliedstaaten vorsehen -
Korpustyp: EU DCEP
y , al mismo tiempo , dispensar un alto grado de protección del derecho de defensa de la empresa , así como el carácter confidencial del procedimiento de infracción ;
zeitig ein hohes Maß an Schutz der Verteidigungsrechte des betroffenen Unternehmens und die Wahrung der Vertraulichkeit des Übertretungsverfahrens gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Creo que es un avance revolucionario al que cabe dispensar una calurosa acogida, aunque no emprenderemos medida alguna al respecto hasta que no hayamos concluido otro trabajo pendiente.
Ich halte das für etwas ziemlich Revolutionäres und Begrüßenswertes, doch werden wir in dieser Richtung nichts unternehmen, ehe die andere Arbeit getan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán dispensar un trato menos favorable a los solicitantes que a los nacionales, como queda especificado en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können für Antragsteller eine weniger günstige Behandlung als für eigene Staatsangehörige vorsehen, so wie es in dieser Richtlinie präzisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van ustedes a dispensar 280 millones de euros, cuando tan solo hace unas pocas semanas iban a ser 600 millones de euros.
Sie werden 280 Mio. EUR freigeben, wo es vor wenigen Wochen noch 600 Mio. EUR sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la coherencia imponía dispensar el mismo trato a las dos propuestas de la Comisión acerca del precio de intervención y los incrementos mensuales.
Im Interesse der Kohärenz war es daher erforderlich, die beiden Vorschläge der Kommission hinsichtlich des Interventionspreises und der monatlichen Zuschläge gleichzubehandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nuestro objetivo sea garantizar la seguridad en Europa, tenemos asimismo que dispensar una buena acogida a los viajantes y a los turistas por igual.
Unser Ziel besteht zwar darin, Europa sicher zu machen, doch wir müssen gleichzeitig auch Geschäftsreisende und Touristen willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Acuerdo interinstitucional debe dispensar al Parlamento Europeo un trato inspirado en las mejores prácticas de los Estados miembros al respecto.
Diese Interinstitutionelle Vereinbarung sollte für das Europäische Parlament eine Behandlung in Anlehnung an die bewährten Praktiken in den Mitgliedstaaten vorsehen —
Korpustyp: EU DGT-TM
si un determinado prestador está registrado y autorizado para dispensar tratamientos específicos y qué sistema de calidad y seguridad se aplica a ese prestador
ES
ob ein bestimmter Gesundheitsdienstleister registriert und berechtigt ist, spezielle Behandlungen auszuführen, und unter welches Qualitäts- und Sicherheitssystem er fällt;
ES
Laut Artikel 10 (1) des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte sind die indonesischen Behörden dazu verpflichtet, alle Gefangenen menschlich zu behandeln.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deb crea el primer sistema de cartuchos plegable sellado higiénicamente capaz de dispensar jabones, cremas y limpiadores de manos granulados para uso industrial.
Deb entwickelt das erste System aus hygienisch verschweißten und zusammenfaltbaren Kartuschen, mit denen Seifen, Cremes und granulatförmige Handreiniger für starke Verschmutzungen dosiert werden können.
Busque en los archivos de clientes por cualquier color, entre cualquier período de tiempo, para volver a dispensar rápidamente y satisfacer a aquellos clientes que repiten su aplicación.
Durchsuchen Sie Kundendateien nach allen Farben aus sämtlichen Zeiträumen, um für wiederkehrende Kunden problemlos Neuausgaben vornehmen zu können. REZEPTIEREN SIE DIE FARBEN IHRER KUNDEN MIT LABORGENAUIGKEIT
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
f) promover programas globales de salud materna, para dispensar asistencia prenatal y crear un organismo profesional de comadronas cualificadas y otro personal que pueda garantizar una asistencia de buena calidad, también después del parto ;
f) Förderung umfassender Gesundheitsfürsorgeprogramme für Mütter einschließlich pränataler Betreuung und der Ausbildung qualifizierter Geburtshelfer und anderen Personals, das eine gute Qualität der postnatalen Betreuung gewährleisten kann ;
Korpustyp: EU DCEP
El efectivo disfrute de esta libertad está garantizada, entre otras, por la obligación de los Estados miembros de dispensar a sus residentes el mismo trato en el acceso al pago de los subsidios y ayudas sociales.
Die Verwirklichung dieser Freizügigkeit wird unter anderem durch die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Gleichbehandlung der Bürger beim Zugang zu Sozialleistungen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con lo anterior, precisamente incumbe ante todo a la Unión la obligación de dispensar un especial cuidado al medio natural del Báltico, sin olvidar tampoco aspectos como la solidaridad, la seguridad energética y la defensa del consumidor.
Deshalb trägt vor allem die EU die Verantwortung für den besonderen Schutz der Umwelt im Ostseeraum, wobei auch Aspekte wie Solidarität, Energiesicherheit und Verbraucherschutz berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Si los Estados miembros desean asociar a las compañías aéreas a los procesos de negociación, deben dispensar un trato equitativo a todas las compañías instaladas en su territorio.
(9) Falls Mitgliedstaaten Luftfahrtunternehmen in den Verhandlungsprozess einzubinden wünschen, sollten alle Luftfahrtunternehmen mit einer Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el mercado interior, la UE tiende a dispensar un trato discriminatorio a trabajadores y operadores económicos polacos, que tropiezan con barreras injustificadas en el ejercicio de su actividad.
Im EU-Binnenmarkt kommt es zu einer Ungleichbehandlung polnischer Wirtschaftsakteure und Arbeitnehmer, die beim Ausüben ihrer Tätigkeit auf ungerechtfertigte Hindernisse stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispensar el mismo tratamiento a todos los que participan en actividades similares debería ser un principio básico de los mercados financieros y las normas en materia de gobernanza empresarial.
Das Grundprinzip aller Regelungen für Finanzmärkte und der Corporate Governance sollte die gleiche Behandlung aller an ähnlichen Aktivitäten beteiligten Akteure sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos también en este informe la incombustible trivialidad socialista del derecho a la salud, cuando ningún médico, ni siquiera el más preparado, ni siquiera el más experimentado, puede pretender darla, sino solamente dispensar los mejores servicios para todos.
In diesem Bericht findet man die abgedroschene sozialistische Redensart vom Recht auf Gesundheit wieder, obwohl kein Arzt, und wäre er der geschickteste und erfahrenste, vorgeben kann, er habe sie in der Hand, wo er doch nicht mehr tun kann, als allen die bestmögliche Pflege zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 67 de la Directiva 2001/82/CE, en los casos contemplados en los párrafos primero y tercero de dicho artículo se exige prescripción veterinaria para dispensar al público medicamentos veterinarios.
Nach Artikel 67 der Richtlinie 2001/82/EG sind Tierarzneimittel im Sinne seiner Absätze 1 und 3 nur gegen Verschreibung erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer una dilución al 1/5 de cada suero problema en solución salina de bloqueo; dispensar por duplicado en los pocillos de la columna 3 a la 12 (10 μl del suero + 40 μl de solución salina de bloqueo),
Jedes Testserum, im Verhältnis 1:5 in Blocking-Puffer verdünnt, in Doppelvertiefungen der Reihen 3 bis 12 geben (10 μl Seren + 40 μl Blocking-Puffer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro desea que las compañías aéreas participen en los procesos de negociación, debe dispensar un trato equitativo a todas las compañías aéreas establecidas en su territorio.
Falls ein Mitgliedstaat Luftfahrtunternehmen in den Verhandlungsprozess einzubinden wünscht, sollten alle Luftfahrtunternehmen mit einer Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla todo el sistema de liquidación o compensación, las autoridades competentes podrán dispensar de las exigencias de capital calculadas tal como se dispone en los puntos 1 y 2 hasta que la situación se rectifique.
Bei einem systemweiten Ausfall eines Abrechnungs- oder Clearingsystems können die zuständigen Behörden die gemäß den Nummern 1 und 2 berechneten Eigenkapitalanforderungen bis zur Behebung des Schadens aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el mundo puede dispensar justicia sólo a expensas de los débiles y para ventaja de los fuertes, debería atenerse a los antiguos instrumentos de prevención del delito -la fuerza y la negociación- y dejar fuera la justicia.
Wenn die Welt nur auf Kosten der Schwachen und zum Vorteil der Starken Recht sprechen kann, sollte sie bei den älteren Methoden der präventiven Verbrechensbekämpfung bleiben: Zwang und Verhandlung - und das Recht außen vor lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Discriminar es dispensar un trato privilegiado a los regímenes nacionales, especialmente por medio de disposiciones más favorables en materia de deducibilidad de las cotizaciones o de tributación de las prestaciones.
ES
Die Diskriminierungen betreffen die bevorzugte Behandlung der inländischen Systeme, vor allem die günstigeren Bestimmungen hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Beiträge bzw. der Besteuerung der Leistungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta misión evangelizadora, los presbíteros están llamados a acrecentar la conciencia de ser pastores, enviados para estar en medio de su rebaño, para hacer presente al Señor a través de la Eucaristía y para dispensar su misericordia.
Bei dieser Evangelisierungssendung sind die Priester aufgerufen, sich immer mehr zu Bewusst sein zu führen, Hirten zu sein, die ausgesandt sind, um mitten in ihrer Herde zu stehen und den Herrn durch die Eucharistie zu vergegenwärtigen und seine Barmherzigkeit zu erteilen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Uso de la bomba para dispensar la solución oral La boquilla tiene dos posiciones y puede girarse suavemente en el sentido contrario a las agujas del reloj (posición de abierto) y en el sentido de las agujas del reloj (posición de cierre).
Verwenden der Dosierpumpe zur Entnahme der Lösung zum Einnehmen Der Dosierkopf hat zwei Stellungen und kann leicht gedreht werden - gegen den Uhrzeigersinn (entsicherte Position) und im Uhrzeigersinn (gesicherte Position).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(9) Si los Estados miembros desean asociar a las compañías aéreas a los procesos de negociación, deben dispensar un trato equitativo a todas las compañías instaladas en su territorio en la medida en que se vean o puedan verse afectadas en un futuro previsible debido a su red de rutas .
(9) Falls Mitgliedstaaten Luftfahrtunternehmen in den Verhandlungsprozess einzubinden wünschen, sollten alle Luftfahrtunternehmen mit einer Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats und Luftfahrtunternehmen, die wegen ihres Streckennetzes betroffen sind und sein könnten, gleich behandelt werden , sofern sie aufgrund ihres Streckennetzes berührt sind oder in absehbarer Zeit berührt werden könnten .
Korpustyp: EU DCEP
La policía y funcionarios de normas de comercio hicieron una redada en las instalaciones de un mayorista de frutas y vegetales y confiscaron los aparatos de pesado que utilizaba para dispensar sus productos en las unidades tradicionales británicas de libras y onzas.
Im Geschäft eines Obst- und Gemüsehändlers veranstalteten Polizei- und Handelskontrollbeamte eine Razzia und beschlagnahmten die Waage, mit deren Hilfe er gewöhnlich seine Ware in traditionellen britischen Pfund und Unzen abwiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, se ha de dispensar una especial atención a la configuración reglamentaria de los nuevos procedimientos legislativos, ya que la próxima legislatura será ciertamente la de la plena consagración del Parlamento legislador en pie de igualdad con el Consejo en un sistema bicameral.
In diesem Zusammenhang muß besonderes Augenmerk auf die Einarbeitung der neuen Rechtsetzungsverfahren in die Geschäftsordnung gerichtet werden, denn in der nächsten Wahlperiode wird das Parlament gewiß in einem paritätischen Zweikammersystem mit dem Rat volle Anerkennung als Gesetzgebungsorgan erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dominado por una decisión política, el sistema jurídico carece de los medios para dispensar justicia en casos en los que se incurre en supuestas violaciones de los derechos humanos cometidas en nombre de la lucha contra el terrorismo, precisamente la situación que constituye el fondo del presente debate.
Durch eine politische Entscheidung behindert, ist das Rechtssystem also nicht in der Lage, um bei vermutlichen Verletzungen der Grundrechte, die im Namen der Bekämpfung des Terrorismus begangen werden, Recht zu sprechen. Genau um diese Situation geht es in dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos mecanismos para tratar de transferir dinero para mantener su proyecto, cuando, por supuesto, sería mucho más fácil dispensar a los contribuyentes de la carga de este rescate y aportar a las economías afectadas el estímulo masivo de permitirles devaluarse y marcar su precio en el mercado.
All diese Maschinen, um einen Geldtransfer zu ermöglichen und damit ihr Projekt aufrecht zu erhalten, wo es doch viel einfacher wäre, den Steuerzahlern die Last dieser finanziellen Unterstützung zu ersparen und den angeschlagenen Wirtschaften den massiven Stimulus zu geben, der ihnen eine Entwertung und die einhergehende erneute Konkurrenzfähigkeit auf dem Markt erlauben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la migración, las Partes acuerdan dispensar un trato justo a los nacionales de otros países que residan legalmente en sus territorios y promover una política de integración destinada a otorgarles derechos y obligaciones comparables a los de sus ciudadanos.
Im Zusammenhang mit der Migration kommen die Vertragsparteien überein, die sich legal in ihrem Gebiet aufhaltenden Staatsangehörigen anderer Staaten fair zu behandeln und eine Integrationspolitik zu fördern, die darauf abzielt, ihre Rechte und Pflichten denen ihrer eigenen Staatsangehörigen vergleichbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo generalizado del sistema de liquidación, compensación o ECC, las autoridades competentes podrán dispensar de los requisitos de fondos propios calculados con arreglo a lo dispuesto en los artículos 378 y 379 hasta que la situación se rectifique.
Bei einem systemweiten Ausfall eines Abwicklungssystems, eines Clearingsystems oder einer zentralen Gegenpartei können die zuständigen Behörden die gemäß den Artikeln 378 und 379 berechneten Eigenmittelanforderungen bis zur Behebung des Schadens aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se intenta reducir al máximo el número de personas que necesitan un apoyo financiero prolongado, en tanto que se suele dispensar una calurosa bienvenida a las personas más cualificadas dispuestas a ocupar puestos de trabajo que, si no, quedarían vacantes por falta de candidatos.
Während die Zahl derjenigen, die für längere Zeit auf finanzielle Unterstützung angewiesen sind, weitestgehend begrenzt wird, sind Personen, die eine höhere Ausbildung genossen haben und Tätigkeiten ausüben können, für die sonst nicht genügend Arbeitskräfte verfügbar sind, vielfach willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán examinar los sistemas de fiscalidad y de prestaciones, así como la capacidad de los servicios públicos para dispensar el apoyo necesario, con el fin de aumentar la participación de la fuerza de trabajo y estimular la demanda de mano de obra.
Die Mitgliedstaaten sollten die Steuer- und Sozialleistungssysteme überprüfen und sich einen Überblick darüber verschaffen, inwieweit die öffentlichen Stellen in der Lage sind, die erforderliche Unterstützung zu leisten, um die Erwerbsbeteiligungsquote zu erhöhen und die Nachfrage nach Arbeitskräften zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar ya implantada la infraestructura de la IMC e institucionalizado su planteamiento en los trabajos de la Comisión Preparatoria, la aportación de más financiación permitirá que la Comisión Preparatoria refuerce proyectos en curso y desarrolle maneras más innovadoras de dispensar formación y educación sobre temas relacionados con el TPCE al colectivo diana más amplio posible.
Mit einer bereits bestehenden CDI-Infrastruktur und einem Ansatz, der fest in der Arbeit der Vorbereitungskommission verankert ist, werden zusätzliche Finanzmittel es der Vorbereitungskommission ermöglichen, laufende Projekte weiter zu verbessern und weitere innovative Aus- und Fortbildungsmethoden zu CTBT-Fragen für eine möglichst breite Zielgruppe zu entwickeln.