linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dispersar zerstreuen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También los escritos de san Cromacio se dispersaron y con frecuencia fueron atribuidos a otros autores:
Auch die Schriften des hl. Chromatius wurden an andere Orte zerstreut und oft anderen Autoren zugeschrieben:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Heriré al pastor, y se Dispersarán las ovejas, y volveré mi mano contra los pequeños.
Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fila táctic…adelante y dispersen la multitud.
Reihen bilden! Vorwärts und die Menge zerstreuen!
   Korpustyp: Untertitel
Justo después de terminar su actuación, el grupo generalmente se dispersa tan rápidamente como llegaron, los espectadores suelen asombrar al hacerlo.
Danach zerstreuen sich die Teilnehmer genauso schnell, wie sie sich zusammengefunden haben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Tu pueblo se ha dispersado por los montes, y no hay quien lo Reúna.
und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Junto al Hospital Municipal crece la muchedumbre; hay que dispersarla.
Beim Krankenhaus sammelt sich eine Menge, die soll zerstreut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Golebo® Semi-Matt protectores de pantalla Las perturbaciones como radiación solar, fuentes luminosas potentes y reflejos se dispersan gracias a esta lámina protectora mate. ES
Golebo® Semi-Matt Displayschutzfolie Störende Einflüsse, wie Sonneneinstrahlungen, starke Lichtquellen und Spiegelungen werden mit dieser matten Displayschutzfolie zerstreut. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El personal del laboratorio se ha dispersado por los cuatro puntos cardinales.
Das Laboratorium wurde in alle vier Winde zerstreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su séquito fue robado y disperso a los cuatro vientos.
Ihr Gefolge wurde ausgeraubt und in alle vier Windrichtungen zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, el camino! chutochku me he cansado, es hora un poco de dispersarse en mi opini?n.
Danke, dem Weg! Ich bin ein Bisschen erm?det, es ist h?chste Zeit ein wenig, meiner Meinung nach zerstreut zu werden.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agitar para dispersar . .
dispersar gases a la atmósfera .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispersar"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tuvimos que dispersar,
Da sind wir auseinandergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que dispersar los riesgos.
Das heißt, wir haben zu große Investitionen ausstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absorber y dispersar los impactos
Den Aufprall absorbieren und ableiten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero Pips, ¡tuvimos que dispersar nuestros escuadrones!
Wir mussten unser Kampfgeschwader auseinander ziehen, wir mussten!
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceded a dispersar el centro 21.
Gehen Sie zu Verteilungszentrum 21.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dispersar las unidades despachadas a todos esos edificios.
Schicken wir Einheiten zu all diesen Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
● Golpee suavemente el vial para dispersar el polvo.
● Klopfen Sie leicht gegen die Durchstechflasche, um das Pulver aufzulockern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una llamarada de energía sola…debió dispersar las vainas Isolus.
Verursacht eine Welle solarer Energie, die die Isolus-Hülsen auseinander driften lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Subrayando que intervenir en zonas urbanas no supone dispersar las intervenciones, sino incentivar el desarrollo local,
in der Erwägung, dass Fördermaßnahmen in städtischen Gebieten keine Verzettelung von Mitteln, sondern einen Anreiz für die lokale Entwicklung darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres que alguien construya un rompecabezas, ¿por qué dispersar tan lejos las piezas?
Wenn das ein Puzzle sein soll, warum versteckt man die Teile so weit voneinander entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Dispersar los comprimidos en agua o en zumo de fruta antes de ingerirlos.
Tabletten vor dem Einnehmen in Wasser oder Fruchtsaft suspendieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dispersar el capital tanto como sea posible, haciendo que todos participen como propietarios.
Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vendavales -causados por el resecamiento de la superficie terrestre- pueden dispersar la contaminación.
Stärkere Winde, ausgelöst vom Austrocknen der Erdoberfläche, können die Luftverschmutzung verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
xxl lashes, pestañas, extensiones de pestañas, escarcha a dispersar, tatuajes de glitter DE
xxl lashes, Wimpern, Augenwimpern, Wimpernverlängerungen, Streuglitzer mit Pinsel, Glitter Tattoos DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eirena, la hechicera, una experta en magia que puede confundir y dispersar a los enemigos.
Eirena, die Verzauberin – diese mysteriöse Anwenderin magischer Kräfte kann Feinde verwirren und schwächen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Se pensó por demasiado tiempo que las innovaciones financieras promoverían el desarrollo económico y ayudarían a dispersar el riesgo.
Allzulage ging man davon aus, dass alle Finanzinnovationen die wirtschaftliche Entwicklung fördern und zur Risikostreuung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces podemos preguntarnos si es conveniente dispersar de este modo una organización destinada a la prevención de delitos.
Das läßt mich fragen, ob es vertretbar ist, eine Organisation zur Verbrechensbekämpfung derartig zu zersplittern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una carcasa de plástico dotada de una abertura que permite dispersar el aerosol cuando se activa el sistema electromecánico.
einem Kunststoffgehäuse mit einer Öffnung, durch die bei Aktivierung des elektromechanischen Systems das Aerosol versprüht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si me lo piden, usaré mis podere…para dispersar las fuerzas del mal e impedir semejante desastre.
Wenn Ihr es wünsch…...will ich meine Kräfte dazu nutzen, die bösen Mächte zu vertreibe…...und solches Unglück verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar de acuerdo con las normas de higiene y evitar dispersar el producto en el medio ambiente. ES
Handhabung nach den üblichen Praktiken der persönlichen Hygiene unter Vermeidung der Abgabe in die Umwelt. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
También se puede dispersar, inmediatamente antes de su administración, en un vaso lleno de agua u otra bebida adecuada (zumo de naranja, zumo de manzana, leche o café).
Alternativ dazu kann sie unmittelbar vor der Einnahme in einem vollen Glas Wasser oder anderen geeigneten Getränken (Orangensaft, Apfelsaft, Milch oder Kaffe) dispergiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si deseaba formular una serie de enmiendas para paralizar y dispersar a la industria europea, tanto grandes como pequeñas empresas, no podía haber concebido nada más malicioso.
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio de esa informació…...te daré la identidad del individuo responsable de dispersar este venen…...y matar tanto a Espectros como Humanos.
lm Gegenzug, für die Informationen, gebe ich euch die Identität dessen, der für die Verbreitung dieser Krankheit verantwortlich ist und Wraith, wie auch Menschen tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Como he afirmado en numerosas ocasiones, en tiempos de rigor presupuestario es importante no dispersar las energías y no perder de vista nuestros objetivos.
Der Berichterstatter hat bei vielen Gelegenheiten die Auffassung vertreten, dass es angesichts der Haushaltsdisziplin wichtig ist, die Kräfte besser zu bündeln und sie auf die anstehende Aufgabe zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
También se puede dispersar, inmediatamente antes de su administración, en un vaso lleno de agua u otra bebida adecuada (zumo de naranja, zumo de manzana, leche o café).
Alternativ dazu kann sie unmittelbar vor der Einnahme in einem Glas Wasser oder einem anderen geeigneten Getränk (Orangensaft, Apfelsaft, Milch oder Kaffee) gelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el s. XVIII, tras la eliminación del peligro turco y centralizado el depósito del material militar en Viena, se pensó en dispersar estos trastos anticuados. ES
Im 18. Jh., als die Türkengefahr gebannt und in Wien ein zentrales Waffendepot angelegt worden war, dachte man mit Recht an die Auflösung des veralteten Waffenmagazins. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
El lugar en que se concentró el primer grupo fue invadido por efectivos de las fuerzas de seguridad que dispararon gas lacrimógeno para dispersar a los manifestantes.
Sicherheitskräfte stürmten den Treffpunkt der ersten Gruppe und lösten die Demonstration unter Einsatz von Tränengas auf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La policía sudanesa y agentes del NISS emplearon fuerza desproporcionada –por ejemplo, disparando gas lacrimógeno y munición real– para dispersar a los manifestantes.
Angehörige der sudanesischen Polizei und des Geheimdienstes lösten die Demonstrationen unter Anwendung exzessiver Gewalt auf. Sie setzten unter anderem Tränengas und scharfe Munition gegen die Demonstrierenden ein.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
k) «Vehículo»: sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso.
k) "Träger": Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier otro uso o eliminación, a condición de que se garantice que no existe riesgo identificable de dispersar el organismo, y previa aprobación de los citados organismos oficiales responsables.
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, pocos minutos después de que se iniciara la marcha, los 2 000 manifestantes se vieron superados en una proporción de más de cuatro a uno por las fuerzas de seguridad, que procedieron rápidamente a dispersar a los activistas, golpeando y deteniendo brevemente a quienes intentaron atravesar la línea de control antidisturbios,
in der Erwägung, dass die 2 000 Demonstranten Minuten, nachdem der Marsch begonnen hatte, einem vier mal so großen Aufgebot von Sicherheitskräften gegenüberstanden, die die Aktivisten rasch auseinander trieben, verprügelten und diejenigen, die versuchten, die Reihen der Bereitschaftspolizei zu durchbrechen, vorübergehend festnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
k) «Vehículo»: sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma .
k) „Träger“: Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
En su huída, los monjes y monjas sufrieron abusos físicos tanto por parte de los policías uniformados como de los manifestantes, que aparentemente pretendían disolver y dispersar a la orden monástica, a pesar de los llamamientos del gobierno vietnamita a mantener el imperio de la ley y garantizar su derecho a la libertad de culto.
Auf ihrer Flucht waren die Mönche und Nonnen körperlichen Misshandlungen sowohl durch uniformierte Polizeibeamte als auch durch Demonstranten ausgesetzt, die offensichtlich die Auflösung ihres Klosters zum Ziel hatten, obwohl der Orden die vietnamesische Regierung ersucht hatte, für die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit zu sorgen und sein Recht auf Religionsfreiheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque estoy de acuerdo con la postura expresada por el ponente, quiero hacer tres breves observaciones: en primer lugar, creo que fue una decisión positiva no ampliar el programa para incluir a otras enfermedades relacionadas, no porque sean menos importantes, sino porque no deberíamos dispersar nuestros recursos y esfuerzos.
Ich teile den Standpunkt des Berichterstatters und möchte drei kurze Anmerkungen dazu machen: Erstens war es meines Erachtens richtig, das Programm nicht auf sonstige Krankheiten auszudehnen, nicht, weil sie weniger wichtig wären, sondern weil wir unsere Ressourcen und Kräfte nicht vergeuden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sí, creemos este registro -he votado a favor y mi grupo lo ha apoyado-, pero la verdadera solución pasa por dispersar el poder lejos de estas instituciones de Bruselas y Estrasburgo que no asumen responsabilidades y devolvérselo a los parlamentos democráticos nacionales, que sí rinden cuentas.
Deshalb ja, lassen Sie uns dieses Register einführen - ich habe dafür gestimmt, und meine Fraktion hat es unterstützt - aber die wahre Lösung ist es, diesen unverantwortlichen Institutionen in Brüssel und Straßburg die Macht zu entziehen und sie den wirklich verantwortlichen nationalen demokratischen Parlamenten wieder zurückzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se refiere al hecho de que el Gobierno húngaro, a lo largo de los años 2006, 2007 y 2008, sostuvo que había adquirido nuevos cañones de agua a cuenta del Fondo de Schengen, y éstos se utilizaron en Budapest el 22 de octubre de 2007 para dispersar a la multitud.
Wir bitten die Kommission in dieser Angelegenheit um Unterstützung. Es geht darum, dass die ungarische Regierung von 2006 bis 2008 neue Wasserwerfer mit Mitteln des Schengen-Fonds kaufen wollte und diese am 22. Oktober 2007 in Budapest gegen Demonstranten eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es recomendable coordinar las medidas de la Unión con las de otras grandes potencias como los Estados Unidos para evitar duplicar la financiación en los mismos ámbitos o dispersar los recursos financieros, como ha sucedido muchas veces en el pasado.
Es ist daher ratsam, die Tätigkeiten der Union mit jenen anderer großer Mächte wie den USA zu koordinieren, um Doppelfinanzierungen in denselben Bereichen oder die Zerstreuung finanzieller Mittel zu vermeiden, was in der Vergangenheit oft geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la propuesta de la Comisión es un excelente ejemplo de situación de doble ganancia ya que, junto con satisfacer las necesidades de la industria - que no necesita dispersar sus recursos para adaptarse a diferentes normas -, nos permite conseguir ventajas medioambientales que habrían sido inalcanzables de otra manera.
Meiner Ansicht nach stellt der Vorschlag der Kommission ein ausgezeichnetes Beispiel für eine Win-Win-Situation dar, da wir einerseits die Bedürfnisse der Industrie berücksichtigen und andererseits einen anders nicht möglichen Umweltnutzen erreichen, indem die Industrie ihre Ressourcen nicht auf verschiedene Rechtsvorschriften aufsplittern muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de objetivos y prioridades claros nos lleva a dispersar las energías, del mismo modo que la ausencia de una vinculación evidente con otras políticas comunitarias, que sin embargo son complementarias de las políticas del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das Fehlen von eindeutigen Zielen und Prioritäten bewirkt, dass wir unsere Energien verschwenden, was gleichermaßen zutrifft auf das Fehlen der notwendigen Verflechtung mit anderen Gemeinschaftspolitiken, die die Politiken des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts jedoch ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diluir el antígeno del virus de la FCO en una SAF hasta una concentración titulada previamente, tratar brevemente con ultrasonidos para dispersar el virus agregado (si no se dispone de baño de ultrasonidos, pipetear enérgicamente) y añadir 50 µl a todos los pocillos de la placa ELISA.
BTV-Antigen auf vortitrierte Konzentration in PBS verdünnen, zur Dispersion aggregierter Viren kurz mit Ultraschall behandeln (ist kein Sonikator vorhanden, kräftig pipettieren) und 50 µl in alle Vertiefungen der ELISA-Mikrotiterplatte geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«soporte» sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma;
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad de la ONU ordenó a Hezbolá desarmar y dispersar su milicia, pero la organización argumentó que incluso después de la retirada total de Israel del Líbano en el año 2000, necesitaba sus armas para seguir liberando el territorio libanés.
Der UNO-Sicherheitsrat verlangt die Entwaffnung und Auflösung der Hisbollah-Milizen. Die Hisbollah allerdings behauptete, auch nach dem vollständigen Abzug Israels aus dem Libanon im Jahr 2000 ihre Waffen zu benötigen, um weiterhin libanesisches Territorium befreien zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestro programa de molinos agitadores por microesferas encontrará lo que busca, tanto para trabajar por lotes como para operar en continuo, y ya se trate únicamente de dispersar suspensiones de producto aglomerado o bien molturar energéticamente hasta el rango nanométrico.
Ob für die Dispergierung von agglomerierten, z.B. keramischen und mineralischen Produktsuspensionen über die Desaggregation Ihrer Produkte bis zur energetisch aufwendigen Echtzerkleinerung in den Nanometerbereich - in unserem Rührwerkskugelmühlenprogramm finden Sie sowohl für den diskontinuierlichen als auch den kontinuierlichen Betrieb die beste Lösung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
El Robot WINNER GREEN revoluciona el mundo de la paletización con un innovador sistema que, en lugar de dispersar la energía cinética en forma de calor durante la frenada, permite su recuperación en forma de energía eléctrica, utilizable para la alimentación de sus dispositivos eléctricos.
Der Roboter WINNER GREEN revolutioniert das Palettieren durch ein neuartiges System, das kinetische Energie beim Bremsen nicht mehr in Form von Verlustwärme vergeudet, sondern als elektrische Energie zurückgewinnt, die wiederum für die Speisung ihrer elektrischen Einrichtungen einsetzbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite