Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Tu pueblo se ha dispersado por los montes, y no hay quien lo Reúna.
und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Junto al Hospital Municipal crece la muchedumbre; hay que dispersarla.
Beim Krankenhaus sammelt sich eine Menge, die soll zerstreut werden.
Korpustyp: Untertitel
Golebo® Semi-Matt protectores de pantalla Las perturbaciones como radiación solar, fuentes luminosas potentes y reflejos se dispersan gracias a esta lámina protectora mate.
ES
Golebo® Semi-Matt Displayschutzfolie Störende Einflüsse, wie Sonneneinstrahlungen, starke Lichtquellen und Spiegelungen werden mit dieser matten Displayschutzfolie zerstreut.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Como consecuencia del accidente ocurrido el 26 de abril de 1986 en la central nuclear de Chernobil, se han dispersado en la atmósfera cantidades considerables de elementos radiactivos.
Nach dem Unfall im Kernkraftwerk von Tschernobyl am 26. April 1986 haben sich beträchtliche Mengen radioaktiver Elemente in der Atmosphäre verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispersarán el virus T en todas las áreas pobladas del país.
Dann verbreiten Sie das T-Virus in allen bewohnten Gebieten der USA.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia del accidente ocurrido en la central nuclear de Chernobil el 26 de abril de 1986, se dispersaron en la atmósfera cantidades considerables de materiales radiactivos produciendo unos niveles de contaminación significativos desde el punto de vista de la salud en los productos alimenticios y en los piensos de diversos países europeos
Nach dem Unfall im Kernkraftwerk von Tschernobyl am 26. April 1986 haben sich beträchtliche Mengen radioaktiver Elemente in der Atmosphäre verbreitet, die in mehreren europäischen Ländern zu einer vom gesundheitlichen Standpunkt aus bedeutenden Kontamination von Nahrungsmitteln und Futtermitteln geführt haben
Korpustyp: EU DCEP
No, incluso si pudiéramos, no se dispersaría.
Nein, selbst wenn wir es könnten, es würde sich nicht verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
El agua no sirve para dispersar un inhalante.
Die Wasserversorgung kann kein Inhalationsgift verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mejor que permitir que el virus se disperse ampliamente.
Besser, als den Virus zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
dispersarVerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Andere mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las máquinas y aparatos para proyectar, dispersar o pulverizar líquido o polvo, de extintores, aerógrafos y similares, y de aparatos de chorro de vapor o arena
Teile von mechanischen Apparaten zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen und Dampfstrahlapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar líquidos o polvos para la agricultura o la horticultura
Apparate und Geräte zum Verteilen von Flüssigkeiten oder Pulver, für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Wasserstrahlreinigungs- u.ä. Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos portátiles, con motor o sin él, para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas o en polvo, para la agricultura o la horticultura (excepto aparatos de riego)
Tragbare Apparate mit oder ohne Motor, zum Verteilen von Flüssigkeiten usw. (ohne Bewässerungseinrichtungen), für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye su clasificación en la partida 8424 como aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas, ya que el producto no contiene ningún mecanismo para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas.
Die Einreihung als mechanischer Apparat zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten in die Position 8424 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht über einen Mechanismus zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de un mecanismo para modificar el tipo de chorro de agua confiere al producto el carácter de aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas.
Das Vorhandensein eines Mechanismus zur Regulierung des Wasserstrahls verleiht der Ware den Charakter eines mechanischen Apparats zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye su clasificación en la partida 8424, ya que el dispositivo no es un aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas.
Eine Einreihung in die Position 8424 ist ausgeschlossen, weil es sich bei diesem Gerät nicht um einen mechanischen Apparat zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
dispersaraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo el centro derecha europeo y los partidos socialdemócratas en el Parlamento Europeo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y los socialistas tienen una responsabilidad y misión serias: dispersar la nube antes de que atraiga una tormenta.
Somit haben die europäischen Mitte-Rechts- und sozialdemokratischen Parteien im Europäischen Parlament, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und die Sozialisten eine ernsthafte Verantwortung und Aufgabe: die Wolke aufzulösen, bevor sie einen Sturm auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también preocupa el hecho de que no se hayan aplicado algunas de las lecciones aprendidas con la catástrofe de Exxon Valdez, ya que se han empleado productos químicos para «dispersar» el petróleo, lo cual posiblemente haya provocado consecuencias medioambientales bajo la superficie.
Zudem bestehen Bedenken dahin gehend, dass einige Lehren aus dem Unglück mit der „Exxon Valdez“ noch immer nicht gezogen worden sind, wurden doch Chemikalien eingesetzt, um das Öl „aufzulösen“, was möglicherweise Umweltfolgen unter der Wasseroberfläche hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la industria farmacéutica europea que destine una parte sustancial de sus recursos a los medicamentos antiinfecciosos y a otros productos farmacéuticos esenciales; insta a Sanofi-Aventis, el mayor grupo farmacéutico europeo, a que se dedique a la investigación sobre esta enfermedad en lugar de dispersar al equipo de investigadores especializados en este ámbito;
fordert die europäische Pharmaindustrie auf, einen erheblichen Anteil ihrer Mittel für Medikamente zur Bekämpfung von Infektionen und andere wichtige Arzneimittel aufzuwenden; fordert Sanofi-Aventis, den größten europäischen Pharmakonzern, auf, sich an der Erforschung dieser Krankheiten zu beteiligen, anstatt die Forschungsabteilung, die über Fachwissen in diesem Bereich verfügt, aufzulösen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las fuerzas del orden especiales que habían sido trasladadas desde Ankara recurrieron masivamente al uso de productos químicos, gases lacrimógenos, cañones de agua, vehículos blindados, helicópteros, etc., para tratar de dispersar la concentración.
Mit aus Ankara abgeordneten Sondereinheiten der Polizei, durch massiven Einsatz von Chemikalien, Tränengas, Wasserwerfern, Hubschraubern u.a. wurde jedoch versucht, die Versammlung aufzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
dispersarGießkannenprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones siempre ha considerado, por su parte, que la Comunidad debería concentrar sus esfuerzos financieros en las políticas comunes ya existentes, a saber la PAC y la PCP y evitar de dispersar el erario público dispersándolo de manera estéril y clientelista.
Die I-EDN-Fraktion ihrerseits hat stets die Ansicht vertreten, daß die finanziellen Anstrengungen der Europäischen Union auf bereits bestehende Gemeinschaftspolitiken, nämlich GAP und GFP, konzentriert werden sollten und daß vermieden werden muß, die öffentlichen Mittel nach dem Gießkannenprinzip unproduktiv und mit Blick auf eine bestimmte Klientel zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo, a medio año, se negó a aprobar el programa «Pobreza 4» propuesto por la Comisión, que consistía en dispersar asignaciones en favor de pequeños proyectos denominados de «lucha contra la exclusión social».
Inmitten des Jahres lehnte der Rat jedoch die Bewilligung des von der Kommission vorgeschlagenen Programms (Armut 4) ab, das darin bestand, Mittel nach dem Gießkannenprinzip für Kleinprojekte mit der Bezeichnung "Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung" zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente soy consciente de su coste; pero en lugar de espolvorear ayudas y de dispersar nuestras fuerzas indefinidamente, estoy convencido de que, políticamente, es importante saber dar un golpe de efecto de vez en cuando.
Ich bin mir selbstverständlich der Kosten einer solchen Maßnahme bewußt, doch ist es meiner Überzeugung nach politisch wichtig, daß von Zeit zu Zeit ein größerer Erfolgstreffer gelingt, anstatt Mittel nach dem Gießkannenprinzip zu verteilen und ständig unsere Energien zu vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos agrada que se haga hincapié en la consecución de un valor añadido europeo, en vez de dispersar los limitados fondos en toda la gama de investigaciones realizadas.
Wir begrüßen es, dass vorrangig die Bereiche unterstützt werden sollen, die einen echten Zugewinn für Europa versprechen, und die begrenzten Mittel nicht nach dem Gießkannenprinzip in alle Forschungsbereiche fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispersarverteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las manos enharinadas o aceitadas amasar unos pocos trazos para comenzar a desarrollar la masa, aplanar la masa, de manera uniforme dispersar la sal y continuar amasando durante 12 a 15 minutos.
Mit bemehlten Händen kneten oder geölt ein paar Strichen zu entwickeln beginnen den Teig, glätten Sie den Teig gleichmäßig verteilen das Salz und weiter kneten für 12 bis 15 Minuten.
Con las manos enharinadas o aceitadas amasar unos pocos trazos para incorporar plenamente el motor de arranque, aplanar la masa de nuevo y de manera uniforme dispersar la sal y continuar amasando durante 12 a 15 minutos.
Mit bemehlten Händen kneten oder geölt ein paar Striche, um die Einbeziehung des Starter, glätten den Teig wieder gleichmäßig zu verteilen und das Salz und weiter kneten für 12 bis 15 Minuten.
Con las manos enharinadas o aceitadas amasar unos pocos trazos para aumentar el peso bruto en una bola, aplanar la masa, de manera uniforme dispersar la sal y continuar amasando durante 12 a 15 minutos.
Mit bemehlten Händen kneten oder geölt einige Anschläge, um die grobe Masse zu einer Kugel zu bringen, glätten Sie den Teig gleichmäßig verteilen das Salz und weiter kneten für 12 bis 15 Minuten.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
dispersaraufgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se añaden 20 ml de agua destilada y se agita para dispersar la muestra.
Die Einwaage wird mit 20 ml destilliertem Wasser versetzt und durch Schütteln aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene problemas para tragar las cápsulas, puede abrir las cápsulas y dispersar el polvo en una pequeña cantidad de agua o de suplemento dietético.
Wenn Sie Probleme haben, die Kapseln zu schlucken, können Sie sie öffnen und das Pulver in etwas Wasser oder Diätflüssigkeit aufgelöst trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 31 de agosto de 2010 la policía rusa volvió a dispersar a los participantes en una manifestación a favor del derecho a la libertad de reunión contemplado en el artículo 31 de la Constitución rusa.
Am 31. August 2010 hat die russische Miliz eine weitere Kundgebung zur Verteidigung des Rechts auf Versammlungsfreiheit, wie es in Artikel 31 der Verfassung Russlands verankert ist, aufgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
dispersarverstreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que la CMR define las municiones en racimo como municiones destinadas a dispersar o liberar submuniciones explosivas, de menos de 20 kg cada una, e incluye dichas submuniciones explosivas,
B. in der Erwägung, dass Streumunition der im CCM enthaltenen Definition zufolge Submunition (Sprengkörper) enthält und so konzipiert ist, dass diese Munitionseinheiten, die jeweils weniger als 20 kg wiegen, verstreut oder freigesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la CMR define las municiones en racimo como municiones destinadas a dispersar o liberar submuniciones explosivas, de menos de 20 kg cada una, e incluye dichas submuniciones explosivas,
in der Erwägung, dass Streumunition der im CCM enthaltenen Definition zufolge Submunition (Sprengkörper) enthält und so konzipiert ist, dass diese Munitionseinheiten, die jeweils weniger als 20 kg wiegen, verstreut oder freigesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la CMR define las municiones de racimo como municiones destinadas a dispersar o liberar submuniciones explosivas, de menos de 20 kg cada una, e incluye dichas submuniciones explosivas,
B. in der Erwägung, dass Streumunition der im CCM enthaltenen Definition zufolge Submunition (Sprengkörper) enthält und so konzipiert ist, dass diese Munitionseinheiten, die jeweils weniger als 20 kg wiegen, verstreut oder freigesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
dispersardispergieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para solubilizar, dispersar o emulsionar la sustancia problema solo pueden utilizarse agentes que se volatilicen rápidamente.
Um die Prüfsubstanz zu lösen, zu dispergieren oder zu emulgieren, dürfen nur sich leicht verflüchtigende Lösungsmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar con vortex ocasionalmente durante la incubación para dispersar la muestra.
Während der Inkubation die Probe mehrmals gründlich (auf einem Vortex) mischen, um die Probe zu dispergieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
"soportes", incluidos los disolventes soportes, las sustancias utilizadas para disolver, diluir, dispersar o modificar físicamente de otra manera un aditivo alimentario o aromatizante sin alterar su función (y sin ejercer por sí mismos ningún efecto tecnológico) a fin de facilitar su manejo, aplicación o uso;
"Trägerstoffe einschließlich Trägerlösungsmittel" sind Stoffe, die verwendet werden, um einen Lebensmittelzusatzstoff oder ein Aroma zu lösen, zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne seine Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um dessen Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
dispersarsuspendiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los pacientes incapaces de tragar los comprimidos, éstos se pueden dispersar en un vaso de agua mineral o de zumo de manzana.
Für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Filmtabletten zu schlucken, können die Tabletten in einem Glas Mineralwasser oder Apfelsaft suspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula se puede abrir y su contenido se puede dispersar en una pequeña cantidad de agua o en el suplemento dietético inmediatamente antes de tomarla.
Die Kapsel kann geöffnet und der Inhalt vor der Einnahme in einer geringen Menge Wasser oder Diätflüssigkeit suspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispersarzerstreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) las condiciones para el éxito residen en no dispersar la atención multiplicando las manifestaciones, sino en dar un nuevo impulso y dinamismo a este procedimiento mediante la reintroducción de la competencia a nivel europeo;
b) Voraussetzung für den Erfolg ist, dass das Interesse nicht zerstreut wird und dass dieses Verfahren neu belebt und dynamischer wird durch Wiedereinführung des Wettbewerbs auf europäischer Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Fáciles de dispersar si acabamos con el pastor.
Leicht zerstreut, wenn der Schäfer fällt.
Korpustyp: Untertitel
dispersarverstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que la CMR define las municiones en racimo como municiones diseñadas para dispersar o liberar submuniciones explosivas, cada una de ellas de un peso inferior a 20 kilogramos;
E. in der Erwägung, dass das CCM „Streumunition“ als Munition bezeichnet, die dazu bestimmt ist, explosive Submunitionen mit jeweils weniger als 20 Kilogramm Gewicht zu verstreuen oder freizugeben;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la CMR define las municiones en racimo como municiones convencionales diseñadas para dispersar o liberar submuniciones explosivas, cada una de ellas de un peso inferior a 20 kilogramos;
B. in der Erwägung, dass im CCM „Streumunition“ als konventionelle Munition definiert wird, die dazu bestimmt ist, explosive Submunitionen mit jeweils weniger als 20 Kilogramm Gewicht zu verstreuen oder freizusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
dispersarVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manteniendo la presión, aplique un suave masaje en el lugar para ayudar a dispersar la solución de Puregon y aliviar las molestias.
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Puregon- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manteniendo la presión, aplique un suave masaje en el lugar para ayudar a dispersar la solución de Fertavid y aliviar las molestias.
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Fertavid- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispersarstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El revestimiento (hidrofílico) antideslavado por lluvia, aplicado a cámaras como la WV-SFV781L (cámara domo True 4K), es una capa protectora invisible que permite que el agua se deslice a través de la superficie del domo en lugar de formar gotas que podrían dispersar la luz y afectar en última instancia a la visibilidad.
ES
Die hydrophile Rain-Wash Beschichtung von Panasonic, die an Kameras wie der WV-SFV781L (True 4K-Fixkuppel-Kamera) verwendet wird, bietet eine unsichtbare Schutzschicht. Dadurch bildet Wasser auf der Kuppel der Kamera einen Film und keinen Tröpfchen, die das Licht streuen und die Sichtbarkeit beeinträchtigen könnten.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El recubrimiento (hidrofílico) anti lluvia, aplicado a cámaras como la WV-SFV781L (cámara domo True 4K), es una capa protectora invisible que permite que el agua se deslice a través de la superficie del domo en lugar de formar gotas que podrían dispersar la luz y afectar en última instancia a la visibilidad.
Die hydrophile Rain-Wash-Beschichtung von Panasonic, die an Kameras wie der WV-SFV781L (True 4K-Fixkuppel-Kamera) verwendet wird, bietet eine unsichtbare Schutzschicht. Dadurch bildet Wasser auf der Kuppel der Kamera einen Film und keine Tröpfchen, die das Licht streuen und die Sichtbarkeit beeinträchtigen könnten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
dispersarauseinander treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la Mutawa' ah, la policía religiosa del Comité para la Preservación de la Virtud y la Prohibición del Vicio, armada con palos y secundada por disparos policiales al aire, intentó dispersar a los peregrinos.
Daher versuchte die Mutawa'ah - die Religionspolizei des Ausschusses für die Verbreitung von Tugendhaftigkeit und die Verhinderung von Lastern - mit Stöcken bewaffnet und von in die Luft feuernden Polizisten unterstützt, die Pilger auseinander zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que el gobierno afirma que la policía disparó en defensa propia cuando varios edificios públicos, fueron blanco de ataques durante las protestas, los agentes de seguridad recurrieron al gas lacrimógeno y la munición real para dispersar a la multitud.
Obwohl die Regierung betont, dass die Polizei in Notwehr geschossen habe, als im Zuge der Proteste mehrere öffentliche Gebäude zum Angriffsziel wurden, griffen die Sicherheitskräfte auf Tränengas und scharfe Munition zurück, um die Menge auseinander zu treiben.
Korpustyp: EU DCEP
dispersarverteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe concentrar sus esfuerzos financieros en los ámbitos que son objeto de una política integrada, PAC y PCP, y evitar dispersar el erario público en una dispersión estéril y clientelista.
Die Europäische Union muß ihre finanziellen Anstrengungen auf die Bereiche konzentrieren, in denen eine integrierte Politik betrieben wird - GAP und GFP -, und sie muß vermeiden, daß öffentliche Mittel unproduktiv und mit Blick auf bestimmte Kunden nach dem Gießkannenprinzip verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta es racionalizar el mundo industrial dejando de dispersar la fabricación de un solo avión entre decenas de plantas.
Viertens müssen die industriellen Strukturen gestrafft werden, indem die Herstellung eines einzigen Flugzeugs nicht mehr auf Dutzende Standorte verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispersarVerteilen Verspritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos portátiles, con o sin motor, para proyectar, dispersar o pulverizar líquido o polvo, de uso agrícola u hortícola, excepto aparatos de riego
Tragbare mechanische Apparate mit oder ohne Motor zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver für die Landwirtschaft oder den Gartenbau (ohne Apparate zur Bewässerung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos, incluso manuales, para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas o en polvo; extintores, incluso cargados; pistolas aerográficas y aparatos similares; máquinas y aparatos de chorro de arena o de vapor y aparatos de chorro similares
Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
dispersarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, reconozco que la política de la Comisión ha sido evitar dispersar los créditos entre todo tipo de proyectos, que, tomados individualmente y a escala microlocal, son sin duda importantes.
Davon abgesehen gebe ich zu, dass die Politik der Kommission darauf gerichtet war zu vermeiden, dass die Finanzmittel auf alle möglichen Projekte aufgesplittert werden, die jeweils für sich allein im mikrolokalen Maßstab betrachtet ohne Zweifel bedeutsam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rumoraba que se habia experimentado para dispersar agentes quimicos...... con base acuosa en el aire.
Den Gerüchten zufolge wird getestet, ob sich damit wasserlösliche Chemikalien in der Luft verteilen lassen.
Korpustyp: Untertitel
dispersarauseinanderzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas de seguridad, que el Presidente dirige, han intervenido con frecuencia de forma violenta para dispersar las manifestaciones de la oposición y se han producido muertes y heridos.
Die von ihm angeführten Sicherheitskräfte haben häufig gewaltsam eingegriffen, um Demonstrationen der Opposition auseinanderzutreiben, und es gab Tote und Verletzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el lunes pasado, la policía intenta dispersar todas las manifestaciones que organizan los ciudadanos del grupo de oposición.
Seit letztem Montag bemüht sich die Polizei darum, sämtliche Demonstrationen auseinanderzutreiben, die von Bürgern, die der Opposition angehören, organisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
dispersarSamen ausstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión es de ofrecer un servicio personalizado de excelente cualidad con enfoque a la naturaleza y la comunidad, con la esperanza que el huésped en sus caminos va a dispersar la conciencia ecológica alrededor del mundo.
Die Mission ist einen persönlichen Service für hohe Ansprüche zu bieten, mit Rücksicht auf die Natur und die Gemeinde in der Hoffnung, dass sie auf ihrem Weg in die Welt, die Samen des ökologischen Bewusstseins ausstreuen.
dispersarSicherheitskräfte nach wie vor auflösen dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ley no permite reuniones espontáneas, y las fuerzas de seguridad podrán dispersar grupos de manifestantes pacíficos si se sospecha que al menos una sola persona lleva un arma.
Das Gesetz erlaubt keine spontanen Versammlungen, während Sicherheitskräftenachwievor Gruppen ansonsten friedlicher Demonstrierender auflösendürfen, solange nur eine Person verdächtigt wird, eine Waffe bei sich zu führen oder zu verstecken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero Pips, ¡tuvimos que dispersar nuestros escuadrones!
Wir mussten unser Kampfgeschwader auseinander ziehen, wir mussten!
Korpustyp: Untertitel
Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceded a dispersar el centro 21.
Gehen Sie zu Verteilungszentrum 21.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a dispersar las unidades despachadas a todos esos edificios.
Schicken wir Einheiten zu all diesen Gebäuden.
Korpustyp: Untertitel
● Golpee suavemente el vial para dispersar el polvo.
● Klopfen Sie leicht gegen die Durchstechflasche, um das Pulver aufzulockern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una llamarada de energía sola…debió dispersar las vainas Isolus.
Verursacht eine Welle solarer Energie, die die Isolus-Hülsen auseinander driften lässt.
Korpustyp: Untertitel
Subrayando que intervenir en zonas urbanas no supone dispersar las intervenciones, sino incentivar el desarrollo local,
in der Erwägung, dass Fördermaßnahmen in städtischen Gebieten keine Verzettelung von Mitteln, sondern einen Anreiz für die lokale Entwicklung darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Si quieres que alguien construya un rompecabezas, ¿por qué dispersar tan lejos las piezas?
Wenn das ein Puzzle sein soll, warum versteckt man die Teile so weit voneinander entfernt?
Korpustyp: Untertitel
Dispersar los comprimidos en agua o en zumo de fruta antes de ingerirlos.
Tabletten vor dem Einnehmen in Wasser oder Fruchtsaft suspendieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispersar el capital tanto como sea posible, haciendo que todos participen como propietarios.
Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vendavales -causados por el resecamiento de la superficie terrestre- pueden dispersar la contaminación.
Stärkere Winde, ausgelöst vom Austrocknen der Erdoberfläche, können die Luftverschmutzung verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
xxl lashes, pestañas, extensiones de pestañas, escarcha a dispersar, tatuajes de glitter
DE
También se puede dispersar, inmediatamente antes de su administración, en un vaso lleno de agua u otra bebida adecuada (zumo de naranja, zumo de manzana, leche o café).
Alternativ dazu kann sie unmittelbar vor der Einnahme in einem vollen Glas Wasser oder anderen geeigneten Getränken (Orangensaft, Apfelsaft, Milch oder Kaffe) dispergiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deseaba formular una serie de enmiendas para paralizar y dispersar a la industria europea, tanto grandes como pequeñas empresas, no podía haber concebido nada más malicioso.
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio de esa informació…...te daré la identidad del individuo responsable de dispersar este venen…...y matar tanto a Espectros como Humanos.
lm Gegenzug, für die Informationen, gebe ich euch die Identität dessen, der für die Verbreitung dieser Krankheit verantwortlich ist und Wraith, wie auch Menschen tötet.
Korpustyp: Untertitel
Como he afirmado en numerosas ocasiones, en tiempos de rigor presupuestario es importante no dispersar las energías y no perder de vista nuestros objetivos.
Der Berichterstatter hat bei vielen Gelegenheiten die Auffassung vertreten, dass es angesichts der Haushaltsdisziplin wichtig ist, die Kräfte besser zu bündeln und sie auf die anstehende Aufgabe zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
También se puede dispersar, inmediatamente antes de su administración, en un vaso lleno de agua u otra bebida adecuada (zumo de naranja, zumo de manzana, leche o café).
Alternativ dazu kann sie unmittelbar vor der Einnahme in einem Glas Wasser oder einem anderen geeigneten Getränk (Orangensaft, Apfelsaft, Milch oder Kaffee) gelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el s. XVIII, tras la eliminación del peligro turco y centralizado el depósito del material militar en Viena, se pensó en dispersar estos trastos anticuados.
ES
Im 18. Jh., als die Türkengefahr gebannt und in Wien ein zentrales Waffendepot angelegt worden war, dachte man mit Recht an die Auflösung des veralteten Waffenmagazins.
ES
El lugar en que se concentró el primer grupo fue invadido por efectivos de las fuerzas de seguridad que dispararon gas lacrimógeno para dispersar a los manifestantes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La policía sudanesa y agentes del NISS emplearon fuerza desproporcionada –por ejemplo, disparando gas lacrimógeno y munición real– para dispersar a los manifestantes.
Angehörige der sudanesischen Polizei und des Geheimdienstes lösten die Demonstrationen unter Anwendung exzessiver Gewalt auf. Sie setzten unter anderem Tränengas und scharfe Munition gegen die Demonstrierenden ein.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
k) «Vehículo»: sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso.
k) "Träger": Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier otro uso o eliminación, a condición de que se garantice que no existe riesgo identificable de dispersar el organismo, y previa aprobación de los citados organismos oficiales responsables.
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, pocos minutos después de que se iniciara la marcha, los 2 000 manifestantes se vieron superados en una proporción de más de cuatro a uno por las fuerzas de seguridad, que procedieron rápidamente a dispersar a los activistas, golpeando y deteniendo brevemente a quienes intentaron atravesar la línea de control antidisturbios,
in der Erwägung, dass die 2 000 Demonstranten Minuten, nachdem der Marsch begonnen hatte, einem vier mal so großen Aufgebot von Sicherheitskräften gegenüberstanden, die die Aktivisten rasch auseinander trieben, verprügelten und diejenigen, die versuchten, die Reihen der Bereitschaftspolizei zu durchbrechen, vorübergehend festnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
k) «Vehículo»: sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma .
k) „Träger“: Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
En su huída, los monjes y monjas sufrieron abusos físicos tanto por parte de los policías uniformados como de los manifestantes, que aparentemente pretendían disolver y dispersar a la orden monástica, a pesar de los llamamientos del gobierno vietnamita a mantener el imperio de la ley y garantizar su derecho a la libertad de culto.
Auf ihrer Flucht waren die Mönche und Nonnen körperlichen Misshandlungen sowohl durch uniformierte Polizeibeamte als auch durch Demonstranten ausgesetzt, die offensichtlich die Auflösung ihres Klosters zum Ziel hatten, obwohl der Orden die vietnamesische Regierung ersucht hatte, für die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit zu sorgen und sein Recht auf Religionsfreiheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque estoy de acuerdo con la postura expresada por el ponente, quiero hacer tres breves observaciones: en primer lugar, creo que fue una decisión positiva no ampliar el programa para incluir a otras enfermedades relacionadas, no porque sean menos importantes, sino porque no deberíamos dispersar nuestros recursos y esfuerzos.
Ich teile den Standpunkt des Berichterstatters und möchte drei kurze Anmerkungen dazu machen: Erstens war es meines Erachtens richtig, das Programm nicht auf sonstige Krankheiten auszudehnen, nicht, weil sie weniger wichtig wären, sondern weil wir unsere Ressourcen und Kräfte nicht vergeuden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sí, creemos este registro -he votado a favor y mi grupo lo ha apoyado-, pero la verdadera solución pasa por dispersar el poder lejos de estas instituciones de Bruselas y Estrasburgo que no asumen responsabilidades y devolvérselo a los parlamentos democráticos nacionales, que sí rinden cuentas.
Deshalb ja, lassen Sie uns dieses Register einführen - ich habe dafür gestimmt, und meine Fraktion hat es unterstützt - aber die wahre Lösung ist es, diesen unverantwortlichen Institutionen in Brüssel und Straßburg die Macht zu entziehen und sie den wirklich verantwortlichen nationalen demokratischen Parlamenten wieder zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se refiere al hecho de que el Gobierno húngaro, a lo largo de los años 2006, 2007 y 2008, sostuvo que había adquirido nuevos cañones de agua a cuenta del Fondo de Schengen, y éstos se utilizaron en Budapest el 22 de octubre de 2007 para dispersar a la multitud.
Wir bitten die Kommission in dieser Angelegenheit um Unterstützung. Es geht darum, dass die ungarische Regierung von 2006 bis 2008 neue Wasserwerfer mit Mitteln des Schengen-Fonds kaufen wollte und diese am 22. Oktober 2007 in Budapest gegen Demonstranten eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es recomendable coordinar las medidas de la Unión con las de otras grandes potencias como los Estados Unidos para evitar duplicar la financiación en los mismos ámbitos o dispersar los recursos financieros, como ha sucedido muchas veces en el pasado.
Es ist daher ratsam, die Tätigkeiten der Union mit jenen anderer großer Mächte wie den USA zu koordinieren, um Doppelfinanzierungen in denselben Bereichen oder die Zerstreuung finanzieller Mittel zu vermeiden, was in der Vergangenheit oft geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la propuesta de la Comisión es un excelente ejemplo de situación de doble ganancia ya que, junto con satisfacer las necesidades de la industria - que no necesita dispersar sus recursos para adaptarse a diferentes normas -, nos permite conseguir ventajas medioambientales que habrían sido inalcanzables de otra manera.
Meiner Ansicht nach stellt der Vorschlag der Kommission ein ausgezeichnetes Beispiel für eine Win-Win-Situation dar, da wir einerseits die Bedürfnisse der Industrie berücksichtigen und andererseits einen anders nicht möglichen Umweltnutzen erreichen, indem die Industrie ihre Ressourcen nicht auf verschiedene Rechtsvorschriften aufsplittern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de objetivos y prioridades claros nos lleva a dispersar las energías, del mismo modo que la ausencia de una vinculación evidente con otras políticas comunitarias, que sin embargo son complementarias de las políticas del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das Fehlen von eindeutigen Zielen und Prioritäten bewirkt, dass wir unsere Energien verschwenden, was gleichermaßen zutrifft auf das Fehlen der notwendigen Verflechtung mit anderen Gemeinschaftspolitiken, die die Politiken des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts jedoch ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diluir el antígeno del virus de la FCO en una SAF hasta una concentración titulada previamente, tratar brevemente con ultrasonidos para dispersar el virus agregado (si no se dispone de baño de ultrasonidos, pipetear enérgicamente) y añadir 50 µl a todos los pocillos de la placa ELISA.
BTV-Antigen auf vortitrierte Konzentration in PBS verdünnen, zur Dispersion aggregierter Viren kurz mit Ultraschall behandeln (ist kein Sonikator vorhanden, kräftig pipettieren) und 50 µl in alle Vertiefungen der ELISA-Mikrotiterplatte geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«soporte» sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma;
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad de la ONU ordenó a Hezbolá desarmar y dispersar su milicia, pero la organización argumentó que incluso después de la retirada total de Israel del Líbano en el año 2000, necesitaba sus armas para seguir liberando el territorio libanés.
Der UNO-Sicherheitsrat verlangt die Entwaffnung und Auflösung der Hisbollah-Milizen. Die Hisbollah allerdings behauptete, auch nach dem vollständigen Abzug Israels aus dem Libanon im Jahr 2000 ihre Waffen zu benötigen, um weiterhin libanesisches Territorium befreien zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestro programa de molinos agitadores por microesferas encontrará lo que busca, tanto para trabajar por lotes como para operar en continuo, y ya se trate únicamente de dispersar suspensiones de producto aglomerado o bien molturar energéticamente hasta el rango nanométrico.
Ob für die Dispergierung von agglomerierten, z.B. keramischen und mineralischen Produktsuspensionen über die Desaggregation Ihrer Produkte bis zur energetisch aufwendigen Echtzerkleinerung in den Nanometerbereich - in unserem Rührwerkskugelmühlenprogramm finden Sie sowohl für den diskontinuierlichen als auch den kontinuierlichen Betrieb die beste Lösung.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El Robot WINNER GREEN revoluciona el mundo de la paletización con un innovador sistema que, en lugar de dispersar la energía cinética en forma de calor durante la frenada, permite su recuperación en forma de energía eléctrica, utilizable para la alimentación de sus dispositivos eléctricos.
Der Roboter WINNER GREEN revolutioniert das Palettieren durch ein neuartiges System, das kinetische Energie beim Bremsen nicht mehr in Form von Verlustwärme vergeudet, sondern als elektrische Energie zurückgewinnt, die wiederum für die Speisung ihrer elektrischen Einrichtungen einsetzbar sind.