Verschiedene Arten von Kathetern ermöglichen die Dispersion von Flüssigkeiten in den Atemwegen, darunter Medikamente, Farbstoffe und Lokalanästhetika.
ES
La relación entre corona sueca y yen japonés (JPY) muestra una dispersión algo más pequeña que la relación entre euro y yen.
Im Verhältnis zwischen schwedischer Krone und japanischem Yen (JPY) war die Streuung etwas geringer als im Verhältnis zwischen Euro und japanischem Yen.
Korpustyp: EU DCEP
Disparen los cañones delanteros, a máxima potenci…...con patrón de dispersión completa.
Razones de alejamiento, de dispersión interna y climatológicas han constituido obstáculos importantes para su desarrollo.
Die Abgelegenheit und die geographische Streuung sowie die klimatischen Bedingungen haben ihre Entwicklung erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las caras refractarias del cristal crean una dispersión de todo el espectro. - Así que si miras adentro ve…
Die Facetten des Glases, siehst du, bewirken eine Streuung auf ganzer Wellenlänge, wenn man also hineinsieht, sieht ma…
Korpustyp: Untertitel
Si se indica la dispersión de los resultados de medición individuales alrededor del valor medio V en unidades de volumen, se utiliza el término reproducibilidad.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Conjunto de medidas que describen la dispersión de un fenómeno en una parte del mundo 2D.
Reihe von Methoden zur Beschreibung der Verteilung einer Erscheinung in einem bestimmten Teil der zweidimensionalen Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La otra ventaja es una mejor dispersión de las tintas por el revestimiento del papel que permite preservar perfectamente el aspecto brillante de los papeles del mismo tipo.
ein anderer Vorteil besteht in der besseren Verteilung der Tinten in der Papierschicht, welche die Bewahrung des Glanzes glänzender Papiere gewährleistet.
Este tráfico produce una contaminación diferida por dispersión en el medio ambiente e incluso ha llegado a impregnar la cadena alimentaria.
Es kann dadurch zu zeitverzögerter Kontamination durch Verteilung in der Umwelt und manchmal, wie gesehen, sogar durch Eintritt in die Nahrunsmittelkette kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitar bien la lata para obtener una dispersión homogénea de las partículas matizantes y de los eventuales pigmentos.
IT
Las personas que se hallan en determinadas prisiones europeas por razones políticas se ven a menudo sometidas a tratamientos especiales, como por ejemplo una política de dispersión.
Personen, die aus politischen Gründen in bestimmten europäischen Gefängnissen inhaftiert sind, erfahren häufig eine Sonderbehandlung, beispielsweise bei der geografischen Verteilung.
Korpustyp: EU DCEP
Agitar bien la lata para obtener una dispersión homogénea de las partículas matizantes y aplicar al fin 2 manos de EXTEROL en capa delgada, respetando los intervalos prescritos para la sobreaplicación.
IT
Vor Gebrauch das Gebinde aufschütteln, um eine homogene Verteilung des Mattiermittels zu erreichen. Anschließend 2 dünne Schichten von EXTEROL unter Beachtung der vorgeschriebenen Überstreichbarkeitzeiten auftragen.
IT
Dada la gran dispersión de la población y de los altos costes propios de algunas comunidades rurales, no todos los ciudadanos contarían con acceso individualizado a las infraestructuras de banda ancha.
In Anbetracht der weiten Zerstreuung der Bevölkerung und der hohen Kosten in manchen Landgemeinden hätten nicht alle Bürger persönlichen Zugang zum Breitbandanschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altamente comprimida para conseguir esa clase de dispersión.
Mit hoher Dichte um diese Art der Zerstreuung zu bewirken.
Korpustyp: Untertitel
los refugiados, la dispersión y lo que Akram Hanya, un confidente cercano de Arafat, definió como la necesidad de hacer que los israelíes comparezcan ante el tribunal de la historia.
Flüchtlinge, Zerstreuung und die Notwendigkeit, dass sich die Israelis dem Tribunal der Geschichte stellen, wie es Akram Hanya, ein enger Vertrauter Arafats ausdrückte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la dispersión de una marcha de protesta pacífica organizada por monjes tibetanos que condujo a una ola de agitación salvajemente reprimida por el ejército y la policía china ha causado indignación en todo el mundo democrático.
Tatsächlich hat die Zerstreuung eines von tibetanischen Mönchen organisierten friedlichen Protestmarsches, die zu einer von Chinas Militär und Polizei brutal unterdrückten Unruhewelle führte, überall in der demokratischen Welt Empörung ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este escritor dijo una vez: "Vosotros, los gitanos, en vuestro estado permanente de dispersión sois -en sentido estricto- europeos en un sentido en el que nosotros, atrapados en la cárcel de nuestras nacionalidades, deberíamos tener en cuenta si la Europa unida no se convierte en un coloso burocrático administrativo y económico todopoderoso.
Günter Grass hat einmal gesagt: "Sie, die Romani, in ihrem permanenten Zustand der Zerstreuung, sind - genau gesehen - Europäer in jenem Sinn, den wir, gefangen in nationaler Enge, vor Augen haben sollten, wenn sich das vereinte Europa nicht zu einem bürokratischen Verwaltungs- und übermächtigen Wirtschaftskoloss entwickeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto más significativo de la posición adoptada por el Parlamento es la atención que presta a la dispersión de las medidas, que pueden traducirse en una falta de cohesión, no solo como cuerpo de legislación sino también a nivel particular en su aplicación.
Der wichtigste Punkt dieses vom Parlament verabschiedeten Vorschlags ist die Aufmerksamkeit, die er der Zerstreuung von Maßnahmen widmet, denen deshalb der Zusammenhang fehlt, und das nicht nur als Regelwerk, sondern vielmehr im Sinne ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una pregunta al señor Comisario: ¿va a descartar un sacrificio masivo de aves silvestres, puesto que las pruebas sugieren que es probable que sea contraproducente, al favorecer la dispersión de individuos infectados y haciendo que las aves sanas sean más propensas a la enfermedad debido al estrés?
Abschließend eine Frage an Kommissar Kyprianou: Schließt er ein Massenschlachten von wildlebenden Vögeln aus, da es erwiesenermaßen kontraproduktiv sein könnte? Ein Massenschlachten könnte zu einer Zerstreuung infizierter Vögel führen und gesunde Vögel durch den ausgelösten Stress anfälliger für die Krankheit machen.
No hay un solo método de dispersión de la sustancia problema que pueda aplicarse a todas las sustancias insolubles.
Es existiert keine einfache Methode zur Dispergierung der Prüfsubstanz, die für alle nicht wasserlöslichen chemischen Substanzen geeignet wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sustancias problema de escasa hidrosolubilidad, puede ser necesario preparar una dispersión o solución madre concentrada de la sustancia con un dispersante o disolvente orgánico para facilitar la adición de cantidades exactas de la sustancia problema al medio de ensayo y ayudar a su dispersión y disolución.
Bei Prüfsubstanzen mit geringerer Wasserlöslichkeit muss unter Umständen mit einem organischen Lösungsmittel oder einem Dispergiermittel eine konzentrierte Stammlösung oder eine Dispersion der Substanz hergestellt werden, damit leichter die exakten Mengen der Prüfsubstanz zum Prüfmedium hinzugegeben werden können und damit die Dispergierung und die Auflösung der Substanz begünstigt wird.
El principal objetivo del proyecto entre Volvo Car Corporation y AutoForm Engineering fue estudiar la influencia de la dispersión de las propiedades mecánicas en los resultados de simulación de conformado de chapa.
Das Projekt zwischen der Volvo Car Corporation und AutoForm Engineering hatte zum Ziel, den Einfluss von Schwankungen der mechanischen Eigenschaften auf die Simulationsergebnisse der Umformung zu untersuchen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
dispersiónZersplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado era y en gran medida es hasta la fecha la dispersión de actuaciones, el solapamiento de muchas de ellas, cuando no la duplicación e incluso la contradicción de lo que hacíamos unos y otros.
Das Ergebnis war und ist in hohem Maße bis heute eine Zersplitterung der Maßnahmen, in vielen Fällen eine Überlappung, wenn nicht eine Doppelung oder gar eine Widersprüchlichkeit in den Aktionen der verschiedenen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene un mercado interior en el suelo pero en el cielo reina la dispersión.
Man hat zwar einen Binnenmarkt auf dem Boden, aber am Himmel gibt es Zersplitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante la ampliación hacia el Este y para evitar una dispersión de esta Asamblea, deberíamos elevar algo las condiciones para la formación de grupos políticos.
Allerdings sollten wir in Anbetracht der Osterweiterung und um einer Zersplitterung dieses Hauses vorzubeugen, die Voraussetzungen für die Bildung von Fraktionen etwas anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que es muy difícil porque aquí tenemos que construir a partir de una dispersión de instrumentos.
Ich verstehe, dass es sehr schwierig ist, weil wir beim Aufbau von einer Zersplitterung der Instrumente ausgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los peligros que corremos, creo que el más serio es el de dispersión de los órganos decisorios y la disgregación de las decisiones de la Unión Europea y de sus políticas comunes.
Von allen denkbaren Risiken scheint mit das größte in einer Zersplitterung der Entscheidungsorgane und in der Verwässerung der Entscheidungen der Europäischen Union sowie ihrer gemeinsamen Politiken zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de los kosovares con su dispersión política es el fuerte de Milosevic.
Die Schwäche der Kosovaren mit ihrer politischen Zersplitterung ist die Stärke Milosevics.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría se debe a la dispersión en el organigrama administrativo y de competencias y a la deficiente coordinación entre los servicios que intervienen en la programación y en la realización de dichas actuaciones.
In den meisten Fällen ist dies auf die Zersplitterung im administrativen Organigramm und auf die Verzettelung in den Zuständigkeiten sowie auf die mangelhafte Abstimmung zwischen den Dienststellen, die an der Planung und Durchführung dieser Maßnahmen beteiligt sind, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto para los diputados como para la institución, esta descentralización, que una mayoría de la Comisión de Presupuestos califica injustamente de dispersión geográfica, acarrea también consecuencias muy positivas.
Diese Dezentralisierung, die eine Mehrheit des Haushaltsausschusses zu Unrecht als geografische Zersplitterung bezeichnet, hat auch äußerst positive Auswirkungen für die Abgeordneten und das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podremos evitar así que se produzcan duplicidades cuya consecuencia sería una dispersión del esfuerzo invertido.
Auf diese Weise können wir vermeiden, daß Duplizitäten auftreten, deren Folge eine Zersplitterung der investierten Kraft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo evidente de que las deficiencias en cuanto a coordinación, tanto a nivel nacional como entre los Estados miembros, nos lleven a una dispersión tal que en la práctica sea imposible entablar un proceso en un tribunal o que en cualquier caso éste resulte infructuoso.
Es besteht ein offensichtliches Risiko, daß der Mangel an vernünftiger Koordination, auf nationaler Ebene als auch zwischen Mitgliedstaaten, zu einer solchen Zersplitterung führt, daß eine rechtliche Überprüfung in der Praxis unmöglich wird, oder auf jeden Fall ergebnislos bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispersiónVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro deber es, evidentemente, el de aplicar los medios de lucha contra la dispersión de esas substancias.
Unsere Pflicht ist es natürlich, die Verbreitung dieser Stoffe zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución observa que los organismos modificados genéticamente y la dispersión de toxinas a través del polen pueden incidir en las enfermedades y la mortalidad de las abejas.
In der Entschließung wird festgestellt, dass gentechnisch veränderte Nutzpflanzen und die Verbreitung von Toxinen über Pollen eine Auswirkung auf die Entstehung von Bienenkrankheiten und das Bienensterben haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, ante esta incertidumbre, la Comisión Europea debe llevar a cabo con urgencia investigaciones independientes, que evaluarían los efectos de los organismos modificados genéticamente y la dispersión de toxinas a través del polen en el medio ambiente y en especies concretas, y garantizar la publicación de estos datos.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Kommission angesichts einer derartigen Unsicherheit dringend unabhängige Forschungen durchführen sollte, die die Auswirkungen gentechnisch veränderter Kulturpflanzen und der Verbreitung von Toxinen über Pollen auf die Umwelt und spezifische Arten erfassen. Außerdem ist sicherzustellen, dass diese Daten öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido establecidos unos estándares y requisitos muy detallados en el ámbito de la Organización Mundial para la Salud Animal con el fin de evitar la dispersión de la fiebre aftosa.
Vom Internationalen Tierseuchenamt wurden sehr genaue Normen und Anforderungen geschaffen, um der Verbreitung der Maul- und Klauenseuche vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso es extremadamente peligroso, sobre todo en términos de la dispersión ilegal y la emisión de radioactividad al medio ambiente.
Das halte ich für ein enormes Risiko, insbesondere für die illegale Verbreitung und Freisetzung von Radioaktivität in die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar todo riesgo de dispersión de los agentes patógenos o los residuos, el Reglamento (CE) no 1774/2002 prevé que los subproductos animales deben transformarse, almacenarse y mantenerse separados en una instalación autorizada y supervisada por el Estado miembro interesado, o eliminarse de forma adecuada.
Um jegliches Risiko der Verbreitung von Krankheitserregern und/oder Rückständen zu vermeiden, sieht die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vor, dass tierische Nebenprodukte in von den betreffenden Mitgliedstaat benannten Betrieben getrennt zu verarbeiten und zu lagern oder auf geeignete Weise zu beseitigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un terrorista no puede fabricar artefactos explosivos nucleares o artefactos de dispersión radiológica rudimentarios sin haber adquirido el material por medio del tráfico ilícito.
Die Herstellung von primitiven Kernsprengkörpern oder von Vorrichtungen zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität durch Terroristen ist nicht möglich, ohne dass das erforderliche Material über den illegalen Handel beschafft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un artefacto explosivo nuclear rudimentario o un artefacto de dispersión radiológica, fabricado por un terrorista, no puede realizarse sin la adquisición de material por medio del tráfico ilícito.
Die Herstellung von primitiven Kernsprengkörpern oder von Vorrichtungen zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität durch Terroristen ist nicht möglich, ohne dass das erforderliche Material über den illegalen Handel beschafft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte y el almacenamiento temporal de los residuos secos, incluso de polvo, se realizarán de forma que se evite su dispersión en el medio ambiente, por ejemplo, en contenedores cerrados.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen einschließlich Staub hat so zu erfolgen, dass eine Verbreitung in die Umwelt vermieden wird, beispielsweise durch Verwendung geschlossener Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido al elevado número y a la dispersión geográfica de los consulados y embajadas destinatarios de las descripciones correspondientes al artículo 96, no es conveniente que esta información se efectúe sistemáticamente.
Die systematische Unterrichtung ist in Anbetracht der großen Zahl und der geografischen Verbreitung der konsularischen und diplomatischen Vertretungen, für die die Ausschreibungen nach Artikel 96 bestimmt sind, nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispersiónAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente, en su día, la Comisión subestimó el problema y no tomó las medidas necesarias para evitar la dispersión del mal.
Wahrscheinlich hat die Kommission das Problem zum damaligen Zeitpunkt unterschätzt und nicht die notwendigen Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des Übels ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volcán sigue activo y se siguen produciendo cierres recurrentes del espacio aéreo, en función de las condiciones meteorológicas que afectan a la dispersión de la nube de ceniza.
Der Vulkan ist weiterhin aktiv und je nachdem, wie die Wetterbedingungen die Ausbreitung der Vulkanasche beeinflussen, wird der Luftraum immer wieder gesperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones medioambientales del vertido de derivados del petróleo en el estrecho se agravaron debido a la rápida dispersión de los contaminantes provocada por los fuertes vientos y oleajes de aquel momento.
Die Auswirkung auf die Umwelt durch die auslaufenden Ölderivative in die Meerenge wurde durch die schnelle Ausbreitung der Schadstoffe aufgrund der heftigen Stürme und der hohen Wellen zu jenem Zeitpunkt verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de riesgos tanto de dispersión hacia otras especies como de posibles efectos para la salud humana.
Das gilt sowohl für die Gefahr der Ausbreitung auf andere Arten wie auch für mögliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que exista un riesgo importante de dispersión de la contaminación radiactiva, se adoptarán medidas especiales que incluirán medidas para la entrada y salida de personas y materiales y la vigilancia de la contaminación dentro de la zona controlada y, cuando proceda, sus zonas adyacentes.
Besteht eine nennenswerte Gefahr der Ausbreitung radioaktiver Kontamination, so sind besondere Vorkehrungen zu treffen, u. a. für den Zugang und Abgang von Personen und Gütern sowie für die Überwachung der Kontamination im Kontrollbereich und, wo es zweckmäßig erscheint, in benachbarten Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Zona controlada» zona sometida a reglamentación especial a efectos de protección contra las radiaciones ionizantes, o para evitar la dispersión de la contaminación radiactiva, y cuyo acceso está controlado.
Kontrollbereich Bereich, der aus Gründen des Schutzes vor ionisierender Strahlung oder zur Verhinderung der Ausbreitung einer radioaktiven Kontamination besonderen Vorschriften unterliegt und dessen Zugang geregelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro fin que se persigue con las mediciones es reforzar los conocimientos sobre la formación de ozono y los procesos de dispersión de los precursores, así como la aplicación de modelos fotoquímicos.
Ferner soll ein besseres Verständnis der Mechanismen der Ozonbildung und der Ausbreitung der Ozonvorläuferstoffe erreicht sowie die Anwendung photochemischer Modelle unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infecciosidad, capacidad de dispersión y de colonización
Infektiosität, Ausbreitung und Besiedlungsfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
se evitará la dispersión de polvo procedente de amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales o lugares de acción.
die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, son un resultado común de la dispersión geográfica asociada con los cambios ambientales a gran escala.
Vielmehr sind sie ein häufiges Ergebnis einer mit umfassenden ökologischen Veränderungen einhergehenden geografischen Ausbreitung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dispersiónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la heterogeneidad de la región, de la dispersión de su comunidad y de los problemas concretos que plantea el carácter insular de la mayoría de estos países, el planteamiento europeo debe ser flexible y equilibrado, ya que Europa ya es uno de los principales donantes internacionales de ayuda.
Die Heterogenität der Region, die Aufteilung der einzelnen Gemeinschaften auf ein großes geografisches Gebiet und die sich aus der Insellage vieler Staaten ergebenden spezifischen Probleme erfordern ein flexibles und gleichzeitig ausgewogenes Herangehen seitens Europas, das bereits jetzt einer der größten internationalen Geber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Secretario General sobre el anteproyecto de estado de previsiones para el ejercicio 2011 llama la atención sobre el enorme coste anual derivado de la dispersión geográfica del Parlamento, estimado en unos 160 000 000 euros, que representan el 9 % del presupuesto total del Parlamento.
Der Bericht des Generalsekretärs zum Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags für 2011 weist selbst auf die hohen jährlichen Kosten hin, die durch die geografische Aufteilung des Parlaments verursacht und auf etwa 160 000 000 EUR geschätzt werden, was etwa 9 % des Gesamthaushalts des Parlaments entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse la dispersión de las normas de conflicto de leyes entre varios instrumentos, así como las diferencias entre esas normas.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben evitarse situaciones en que haya dispersión de las normas de conflicto de leyes entre varios instrumentos, así como las diferencias entre esas normas.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el vertido tóxico fue realizado por un petrolero con pabellón panameño y de propiedad griega, alquilado por la empresa Trafigura Beheer B.V., con sede en los Países Bajos; que esta dispersión de las responsabilidades origina un problema sistemático e inaceptable en lo que se refiere a la aplicación de la legislación de la CE,
unter Hinweis darauf, dass die giftigen Abfälle aus aus einem in griechischen Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, den die in den Niederlanden ansässige Firma Trafigura Beheer BV geleast hatte, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes, aber untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el multilingüismo y la dispersión geográfica de las actividades del Parlamento representan aproximadamente el 48 % del gasto en el anteproyecto de estado de previsiones, lo que supone 673 000 000 euros,
in der Erwägung, dass die Mehrsprachigkeit und die geographische Aufteilung der Aktivitäten des Parlaments etwa 48 % der Ausgaben im Haushaltsvoranschlag ausmachen und sich auf 673 000 000 EUR belaufen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el vertido tóxico fue realizado por un petrolero con pabellón panameño y de propiedad griega, alquilado por la empresa Trafigura Beheer B.V., con sede en los Países Bajos; que esta dispersión de las responsabilidades origina un problema sistemático e inaceptable en lo que se refiere a la aplicación de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass die giftigen Abfälle aus einem in griechischem Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, den die in den Niederlanden ansässige Firma Trafigura Beheer BV geleast hatte, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes, aber untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la multiplicidad de los instrumentos y políticas comunitarias, así como la dispersión de las competencias entre varias Direcciones Generales de la Comisión conllevan también obstáculos suplementarios.
Im Übrigen bedingen die vielfältigen gemeinschaftlichen Instrumente und Politiken sowie die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen mehreren Generaldirektionen der Kommission zusätzliche Hindernisse.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el vertido tóxico fue realizado por un petrolero con pabellón panameño y de propiedad griega, alquilado por la empresa Trafigura con sede en los Países Bajos; que esta dispersión de las responsabilidades produce un problema sistemático, pero inaceptable en lo que se refiere a la aplicación de la legislación de la CE,
unter Hinweis darauf, dass die giftigen Abfälle aus einem in griechischem Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, der von der in den Niederlanden registrierten Firma Trafigura geleast war, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch und untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el multilingüismo y la dispersión geográfica de las actividades del Parlamento representan aproximadamente el 48 % del gasto en el anteproyecto de estado de previsiones, lo que supone 673 000 000 euros,
H. in der Erwägung, dass die Mehrsprachigkeit und die geographische Aufteilung der Aktivitäten des Parlaments etwa 48 % der Ausgaben des Haushaltsvoranschlags ausmachen und sich auf 673 000 000 Euro belaufen,
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónFreisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) El Parlamento Europeo votará el 12 de abril la adopción de una nueva directiva sobre la dispersión voluntaria de organismos genéticamente modificados (OGM).
(EN) Das Europäische Parlament wird am 12. April über eine neue Richtlinie über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen (GVO) abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Doy la bienvenida al informe del Sr. Bowe por ser un enfoque equilibrado y sensato del importante tema de la dispersión de OGM en el medio ambiente.
(EN) Ich begrüße den Bericht von Herrn Bowe als ausgewogenes und sorgfältiges Konzept für das Vorgehen in der wichtigen Frage der Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la transferencia de genes, creo que en la nueva Directiva deben preverse medidas para controlar la dispersión de OGM que puedan cruzarse con otras plantas.
Was die Genübertragung betrifft, so sollten Maßnahmen zur Kontrolle der Freisetzung von GVO, die auf andere Pflanzen übertragen werden können, in die neue Richtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, aplaudo con entusiasmo los esfuerzos de mi colega laborista David Bowe por proponer medidas para controlar la dispersión de OGM en el medio ambiente.
Frau Präsidentin, ich begrüße die von David Bowe, meinem Labour-Kollegen, vorgeschlagenen Maßnahmen zur Kontrolle der Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los responsables de la dispersión de OGM deberían asumir plena responsabilidad financiera por cualquier daño a la salud o al medio ambiente.
Außerdem sollen diejenigen, die für die Freisetzung von GVO verantwortlich sind, in vollem Umfang finanziell für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me opongo a la dispersión de OGM resistentes a los antibióticos.
Ich lehne die Freisetzung von GVO ab, die eine Antibiotikaresistenz aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la sustancia o la mezcla esté destinada a la venta al público en general y/o para aplicaciones que favorecen su dispersión, como la limpieza de superficies o de tejidos.
wenn der Stoff oder das Gemisch für die Abgabe an die breite Öffentlichkeit und/oder die Anwendung in Formen bestimmt ist, bei denen eine Freisetzung nicht ausgeschlossen ist (beispielsweise Oberflächenreinigung und Reinigung von Textilien).
Korpustyp: EU DGT-TM
los procesos de trabajo deberán concebirse de tal forma que no produzcan polvo de amianto o, si ello resultare imposible, que no haya dispersión de polvo de amianto en el aire;
die Arbeitsverfahren sind so zu gestalten, dass kein Asbeststaub entsteht; ist dies nicht möglich, muss die Freisetzung von Asbeststaub in die Luft vermieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las autoridades rumanas a que establezcan normas de coexistencia claras y providentes que regulen la dispersión deliberada de variedades de OMG, para impedir que en la fecha de la adhesión se hayan minado los cimientos de la aplicación del acervo comunitario en esta materia;
fordert die rumänische Behörden nachdrücklich auf, klare und vorausschauende Koexistenzregelungen für die absichtliche Freisetzung gentechnisch veränderter Sorten zu erlassen, um zu verhindern, dass die für GMO geltenden Bestimmungen des gemeinschaftlichen Besitzstands unterlaufen werden, wenn Rumänien der Europäischen Union beitritt;
Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento de las máquinas deberá interrumpirse automáticamente cuando las condiciones del viento o de las temperaturas puedan favorecer una dispersión no aceptable de plaguicidas en zonas no destinatarias.
Maschinen müssen sich bei Wind- und Temperaturbedingungen, die zu einer nicht vertretbaren Freisetzung von Pestiziden auf Fremdflächen führen, automatisch selbst abschalten.
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónVerzettelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las propuestas financieras del informe dejan la desagradable impresión de que se intenta dar satisfacción a todo el mundo, lo que lleva consigo una contradicción flagrante de la voluntad preconizada de luchar contra la dispersión de las intervenciones.
Andererseits vermitteln die finanziellen Vorschläge des Berichts den unangenehmen Eindruck, daß man es jedem ein bißchen recht machen will, was mit dem angeblichen Willen, gegen die Verzettelung der Interventionsmaßnahmen zu kämpfen, in deutlichem Widerspruch steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento de urgencia no debe llevar a la precipitación y a una dispersión de las iniciativas.
Der Handlungsbedarf darf jedoch nicht zu überstürztem Handeln oder zu einer Verzettelung der Initiativen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no sólo en mi opinión sino también en la de otros colegas, el programa necesita una definición más rigurosa y concreta de los objetivos, de los campos de aplicación, de las modalidades de participación y de financiación, para evitar la dispersión de las iniciativas y los dispendios.
Gleichwohl müssen meines Erachtens - aber auch nach Aussage anderer Kolleginnen und Kollegen - bei dem Programm Ziele, Anwendungsbereiche sowie die Modalitäten für eine Beteiligung und Finanzierung präziser definiert werden, um eine Verzettelung der Maßnahmen und eine Vergeudung von Finanzmitteln zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sería más útil una coordinación, para evitar la dispersión y la distorsión de las noticias.
Wahrscheinlich wäre es nützlicher, diese zu koordinieren, um eine Verzettelung und Verzerrung bei den Mitteilungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un riesgo real de dispersión, quiero alertar a la Comisión.
Ich möchte die Kommission vor der realen Gefahr einer Verzettelung warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento criticó tal dispersión durante la elaboración de la legislación y logró, si no una reducción del ámbito, por lo menos una clarificación de los criterios y las prioridades.
Das Parlament hatte während der Ausarbeitung des Rechtsakts diese Verzettelung kritisiert; es wurde zwar keine Beschränkung des Geltungsbereichs, zumindest aber eine Klärung der Kriterien und Prioritäten erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Es urgente que la UE aborde este asunto para frenar la proliferación y dispersión de ecoetiquetas y que garantice el establecimiento de uno o varios sistemas basados en los mismos principios y requisitos básicos.
Die Europäische Union muss diese Angelegenheit dringend anpacken, um die Verbreitung und Verzettelung von Umweltsiegeln zu bremsen und die Einführung eines oder verschiedener Systeme zu gewährleisten, die auf den gleichen Grundsätzen und Mindestanforderungen basieren.
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónGießkannenprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se puede decir de la dispersión de fondos consentida por usted con respecto a las zonas intermedias y las zonas desfavorecidas?
Was soll man zu dem Gießkannenprinzip sagen, dem Sie für die mittelmäßigen Gebiete und die benachteiligten Gebiete zugestimmt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro gran mérito del programa marco tal como queda enmendado es que se propone garantizar la máxima eficacia de los presupuestos que se le dediquen luchando contra la dispersión y propugnando un enfoque sectorial que favorezca las sinergias tanto entre los diversos campos artísticos y nuevas formas de expresión como entre éstos y otros programas comunitarios.
Ein weiteres großes Verdienst dieses Rahmenprogramms in der geänderten Form besteht darin, daß es eine optimale Effektivität der dafür bereitgestellten Haushaltsmittel sichern soll, indem es sich gegen das Gießkannenprinzip ausspricht und einen sektoralen Ansatz vertritt, der Synergien sowohl zwischen den verschiedenen künstlerischen Bereichen und neuen Ausdrucksformen als auch zwischen diesen und anderen Gemeinschaftsprogrammen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considerando que una excesiva fragmentación en la asignación de las ayudas y la reorganización por disciplinas artísticas conducirían otra vez a la dispersión anterior, el grupo ARE no ha votado favorablemente las enmiendas relativas al anexo de la propuesta.
Deshalb hat die ARE-Fraktion, weil sie der Meinung ist, daß eine Zersplitterung der Beihilfen und deren Vergabe nach künstlerischen Disziplinen einer Rückkehr zu dem alten Gießkannenprinzip gleichkäme, nicht für die Änderungen zum Anhang des Vorschlags gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa menos dispersión y una concentración de los créditos en grandes manifestaciones culturales europeas o en medidas en profundidad que incluyan un mayor número de asociados europeos (6 ó 7) del que existe actualmente (3 por lo general).
Das bedeutet, daß weniger das Gießkannenprinzip angewandt wird und die Mittel stärker auf große europäische Veranstaltungen oder Großaktionen mit einer größeren Zahl von europäischen Partnern (6 oder 7) konzentriert werden als bisher (im allgemeinen 3).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la ponente considera que le compete a la Comisión establecer una política clara en el ámbito de los campos electromagnéticos (aspecto relativo a competitividad, innovación, salud e información de los consumidores), política que no puede reducirse a la actual dispersión de unos pocos proyectos financiados por la DG Investigación.
Nach Ansicht der Berichterstatterin ist es die Aufgabe der Kommission, im Bereich der elektromagnetischen Wellen (hinsichtlich Wettbewerbsfähigkeit, Innovation, Gesundheit und Information der Verbraucher) für eine klare Politik zu sorgen, die sich nicht wie zurzeit auf einige von der GD Forschung nach dem Gießkannenprinzip finanzierte Projekte beschränken darf.
Korpustyp: EU DCEP
Las orientaciones de la Comisión contemplaban objetivos demasiado numerosos y poco precisos; se observa un fenómeno de dispersión de las financiaciones; aplicación tardía y concentración de las operaciones al final del ejercicio; evaluaciones previas de los programas existentes, y por tanto programaciones irrealistas, etc.
Die Leitlinien der Kommission verfolgten zu viele und zu unpräzise Zielsetzungen; dies führt zu einer Verteilung der Finanzierung nach dem Gießkannenprinzip, Verzögerungen bei der Abwicklung und einer Konzentration der Maßnahmen auf das Ende des Zeitraums, fehlenden Ex-ante-Beurteilungen der Programme und damit einer unrealistischen Programmplanung usf..
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónAufsplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dispersión de los créditos presupuestarios para proyectos de derechos humanos y democracia en numerosas líneas presupuestarias y la ausencia de una estrategia y de una competencia compartida para su empleo dentro de la Comisión, hace que la transparencia deje que desear.
Die Aufsplitterung der Haushaltsmittel für Menschenrechts- und Demokratieprojekte auf zahlreiche Haushaltslinien und die fehlende Strategie und geteilte Zuständigkeit für ihre Verwendung innerhalb der Kommission führt eben zu dieser mangelnden Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, comprendemos, en nombre de la eficacia de este instrumento, que se defienda su valorización y perfeccionamiento, en vez de colaborar en la dispersión de actividades que puede menoscabar la consecución de sus objetivos fundamentales.
Damit wird verständlich, warum man, um dieses Instrument effektiver zu gestalten, seine stärkere Nutzung und Vervollkommnung befürwortet, statt an einer Aufsplitterung der Tätigkeiten mitzuwirken, was eine Verfälschung ihrer grundsätzlichen Ziele zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión justifica el número relativamente pequeño de ámbitos prioritarios por la necesidad de concentrarse en unas pocas áreas bien definidas, a fin de evitar la dispersión de recursos humanos y financieros.
Die Kommission rechtfertigt die relativ kleine Zahl vorrangiger Forschungsbereiche mit der Notwendigkeit, sich auf einige wenige, genau definierte Gebiete zu konzentrieren, um die Aufsplitterung finanzieller und personeller Ressourcen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
- el abandono de los cometidos de servicio público; - la renuncia gradual al principio comunitario en favor de la dispersión geográfica; - el valor añadido para los ciudadanos en general; - la relación coste/eficacia en comparación con las acciones centralizadas; - la duplicación y la reasignación de recursos humanos.
– Einstellung von öffentlichen Versorgungsleistungen; – Verwässerung des Gemeinschaftsprinzips aufgrund der geographischen Aufsplitterung; – Mehrwert gegenüber den Bürgern; – Kosten-Nutzen-Verhältnis im Vergleich mit den zentralisierten Maßnahmen; – Doppelarbeit und Umsetzung von menschlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el Centro debería armonizar su enfoque en cuanto a las cuestiones informáticas, en particular a la hora de crear sitios Internet e Intranet, y que la dispersión actual entraña riesgos técnicos y costes excesivos;
ist der Auffassung, dass das Zentrum sein Vorgehen im IT-Bereich insbesondere bei der Einrichtung von Internet- und Intranet-Sites harmonisieren sollte und die gegenwärtige Aufsplitterung mit technischen Risiken und überhöhten Kosten verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónSuspension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen deseado de esta dispersión puede entonces retirarse a una jeringuilla en cualquier momento hasta seis horas después de la reconstitución.
Die gewünschte Menge der Suspension kann jederzeit bis zu sechs Stunden nach Rekonstitution in eine Spritze aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial es después agitado fuertemente durante veinte segundos; posteriormente el volumen deseado de la dispersión puede ser aspirado a la jeringuilla como se detalla a continuación, dependiendo de la presentación:
Die Durchstechflasche muss dann für 20 Sekunden kräftig geschüttelt werden, wonach das gewünschte Volumen der Suspension wie nachfolgend abhängig von der Darreichung beschrieben in eine Spritze aufgezogen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SonoVue es una dispersión que contiene millones de pequeñas burbujas (microburbujas) de gas.
SonoVue ist eine Suspension mit Millionen von kleinen Bläschen (Mikrobläschen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dispersión de SonoVue se le debe administrar en 6 horas desde su preparación.
SonoVue Suspension wird Ihnen innerhalb von sechs Stunden nach Zubereitung verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la dispersión en bebidas carbonatadas o en leche, debido a la formación de espuma y a una dispersión lenta, respectivamente.
Die Suspension in kohlensäurehaltigen Getränken oder Milch wird wegen der Schaumbildung bzw. des langsamen Zerfalls der Tablette nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispersiónFragmentierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si medimos la dispersión, la desviación normal de las tasas de crecimiento e inflación entre los diversos Estados de dimensiones distintas, veremos que es prácticamente la misma en ambas economías.
Wenn man die Fragmentierung sowie die normalen Wachstums- und Inflationsschwankungen auf der Ebene der verschiedenen, unterschiedlich großen Staaten betrachtet, wird man feststellen, dass diese Zahlen in beiden Wirtschaftsräumen ungefähr gleich aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar sobre esta cuestión, pero quiero insistir en que seguramente no sería correcto olvidar que la dimensión de la economía en cuestión siempre lleva asociado un elemento de dispersión.
Wir müssen uns mit dieser Frage beschäftigen, aber es wäre wahrscheinlich falsch zu vergessen, dass eine gewisse Fragmentierung zu einem derart großen Wirtschaftsraum einfach immer dazugehören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la excesiva personalización de la política, la tentación hegemónica, la dispersión de la oposición y las persistentes dificultades económicas han reforzado la concentración del poder en el ejecutivo y han vaciado de contenido a las instituciones, entre ellas las que ejercen la mediación entre el Estado y la sociedad.
Getreu dieses Ausspruchs haben die unmäßige Personalisierung der Politik, die Suche nach politischer Hegemonie und die Fragmentierung der Opposition, die sich in Lateinamerikas Neo-Cäsarismus widerspiegeln, die Konzentration der Macht in der Exekutive und die Aushöhlung ausgleichender Institutionen befördert, einschließlich der zwischen den Staat und die Gesellschaft geschalteten Organe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(25 bis) Dada la dispersión que las acciones forestales han sufrido en las reformas de la Agenda 2000, se debería implantar un lema ("Eje Bosques") común a todas las actividades de la Comunidad relativas a los bosques, que debería ser visible en carteles, documentos y anuncios.
(25a) Aufgrund der Fragmentierung der forstwirtschaftlichen Maßnahmen infolge der Reformen der Agenda 2000 sollte für alle gemeinschaftlichen Tätigkeiten im Bereich der Forstwirtschaft ein Logo (unter der Bezeichnung „Forest Focus“) eingeführt werden, das auf Plakaten, Dokumenten und Inseraten zu sehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la dispersión que las acciones forestales han sufrido en las reformas de la Agenda 2000, se debe implantar un lema ("Eje Bosques") común a todas las actividades de la Comunidad relativas a los bosques, que debe ser visible en carteles, documentos y anuncios.
Aufgrund der Fragmentierung der forstwirtschaftlichen Maßnahmen infolge der Reformen der Agenda 2000 sollte für alle gemeinschaftlichen Tätigkeiten im Bereich der Forstwirtschaft ein Schlagwort "Forest Focus" eingeführt werden, das auf Plakaten, Dokumenten und Bekanntmachungen zu sehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónPreisstreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la situación por sectores, los niveles de precios de la vivienda presentaban una mayor dispersión en la zona del euro que en toda la Unión; sin embargo, para todos los restantes grupos de productos, la dispersión de precios de la zona del euro era inferior a la de la Unión.
Was die einzelnen Sektoren betrifft, so waren die Preise auf dem Wohnungsmarkt im Eurogebiet breiter gestreut als in der Union insgesamt, während die Preisstreuung bei allen anderen Produktgruppen im Eurogebiet geringer war als in der Union insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el primero de estos estudios, en 1999 la dispersión de precios de productos comercializables internacionalmente de la zona del euro (excluida Grecia) era superior a la de los Estados Unidos.
Die erstgenannte Studie kommt zu dem Schluss. dass die Preisstreuung bei handelbaren Gütern im Eurogebiet (ohne Griechenland) 1999 größer war als in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
Según el segundo estudio, realizado un año después, en 2001 la dispersión de precios de los productos comercializables internacionalmente observada en la zona del euro (excluida Grecia) era próxima a la observada en los Estados Unidos.
Die zweite Studie, die ein Jahr später durchgeführt wurde, gelangt zu dem Ergebnis, dass die Preisstreuung bei handelbaren Gütern im Eurogebiet (ohne Griechenland) im Jahr 2001 in etwa der Preisstreuung in den USA entsprach.
Korpustyp: EU DCEP
Según ambos estudios, la dispersión de precios de los productos no comercializables internacionalmente era inferior en la zona del euro (excluida Grecia) que en los Estados Unidos.
In beiden Studien wird festgestellt, dass die Preisstreuung bei nichthandelbaren Gütern im Eurogebiet (ohne Griechenland) geringer war als in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el euro elimina las fluctuaciones del tipo de cambio y las diferencias en la política monetaria dentro de la zona del euro, suprimiendo así estos factores de dispersión de precios.
Erstens fallen mit dem Euro Wechselkursschwankungen und Unterschiede in der Geldpolitik innerhalb des Eurogebiets weg, so dass diese Quellen der Preisstreuung beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónDispergieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras las etapas descritas anteriormente (mezcla, dispersión), es posible “refinar” la pintura con una etapa de triturado.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Muchos de los expositores de POWTECH son no solo líderes tecnológicos en la mezcla de materiales secos, sino que además ofrecen su amplia experiencia en la dispersión o la mezcla de líquidos y suspensiones.
DE
Viele der POWTECH Aussteller sind nicht nur Technologieführer im Mischen von Trockenstoffen, sondern bieten auch eine umfassende Expertise im Dispergieren bzw. im Mischen von Suspensionen und Flüssigkeiten.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
dispersiónAbdrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distribución, depósito y dispersión de plaguicidas
Verteilung, Anlagerung und Abdrift von Pestiziden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas deben diseñarse y fabricarse de manera que se garantice que el plaguicida se deposite en las zonas destinatarias, a fin de minimizar las pérdidas en las demás zonas y evitar la dispersión del plaguicida en el medio ambiente.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio deberá incluir al menos la exposición más alta probable, ya sea resultado de aplicación directa, dispersión, drenaje o derrame.
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los cultivos sensibles, medidas de reducción de la dispersión,
Maßnahmen zur Verringerung der Abdrift bei sensiblen Kulturen,
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónVerschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ello no ocurrirá a menos que la Unión y los Estados miembros definan unas prioridades claras y eviten así la dispersión de los fondos, destacando aspectos que es fundamental perseguir.
Dies wird aber erst dann eintreten, wenn die EU und die Mitgliedstaaten klare Prioritäten formulieren, um die Verschwendung von Finanzmitteln einzudämmen und entscheidende Zielsetzungen zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor la existencia de un monopolio democráticamente controlado que la dispersión y el caos de una competencia descontrolada.
Ein demokratisch kontrolliertes Monopol ist besser als die Verschwendung und das Chaos eines nicht mehr zu kontrollierenden Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena gobernanza en los países que se benefician de la política de ayudas es esencial para aumentar la eficacia de la intervención y evitar la dispersión de unos recursos preciosos debido a la corrupción, la incapacidad y la irresponsabilidad.
Verantwortungsvolles Handeln in den Empfängerländern ist essenziell, um die Wirksamkeit der Maßnahmen zu verbessern und die Verschwendung von wertvollen Ressourcen durch Korruption, Unfähigkeit und mangelndes Verantwortungsbewusstsein zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo piensa afrontar la Alta Representante el problema de la dispersión de dichos fondos, que alimentan el mercado negro, las milicias islámicas y a personas corruptas en vez de a la población hambrienta?
Die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik wird daher um Auskunft gebeten, wie sie das Problem der Verschwendung dieser Mittel, die auf den Schwarzmärkten, bei den islamischen Milizen und korrupten Politikern, nicht aber bei der hungernden Bevölkerung landen, anzugehen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
dispersiónVerstreichbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crema concentrada 1 cuida la piel como emulsión Microcell RINGANA: combina la sensación de ligereza en la piel y la excelente dispersión de las emulsiones de aceite en agua con el efecto hidratante y reparador de las emulsiones de agua en aceite, de efecto contrastado.
Das Cremekonzentrat 1 pflegt die Haut als RINGANA-Microcell-Emulsion - sie kombiniert das leichte Hautgefühl und die exzellente Verstreichbarkeit von Öl-in-Wasser (O/W) Emulsionen mit der feuchtigkeitsspendenden und pflegenden Wirkung der bewährten Wasser-in-Öl (W/O) Emulsion.
La crema concentrada 2 cuida la piel como emulsión Microcell RINGANA: combina la sensación de ligereza en la piel y la excelente dispersión de las emulsiones de aceite en agua con el efecto hidratante y reparador de las emulsiones de agua en aceite RINGANA, de efecto contrastado.
Das Cremekonzentrat 2 pflegt die Haut als RINGANA-Microcell-Emulsion - sie kombiniert das leichte Hautgefühl und die exzellente Verstreichbarkeit von Öl-in-Wasser (O/W) Emulsionen mit der feuchtigkeitsspendenden und pflegenden Wirkung der bewährten RINGANA Wasser-in-Öl (W/O) Emulsion.
La crema concentrada 2 cuida la piel como emulsión Microcell RINGANA: combina la sensación de ligereza en la piel y la excelente dispersión de las emulsiones de aceite en agua con el efecto hidratante y reparador de las emulsiones de agua en aceite RINGANA,
Das Cremekonzentrat 2 pflegt die Haut als RINGANA-Microcell-Emulsion - sie kombiniert das leichte Hautgefühl und die exzellente Verstreichbarkeit von Öl-in-Wasser (O/W) Emulsionen mit der feuchtigkeitsspendenden und pflegenden Wirkung der bewährten RINGANA Wasser-in-Öl (W/O) Emulsion.
Se debe hacer todo el esfuerzo posible por evitar una situación de excesiva dispersión de las disposiciones relativas a los recursos promocionales.
Wir sollten nichts unversucht lassen, um eine Situation zu vermeiden, in der Vorschriften über Mittel zur Absatzförderung unnötig verstreut auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos imaginarnos cuáles han sido las consecuencias de las inundaciones de estos últimos días; una nueva dispersión de las minas antipersonas por todas partes.
Was wird wohl die Folge jener Überschwemmungen der letzten Tage sein, bei denen diese Antipersonenminen wieder verstreut wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupada por las inundaciones sin precedentes padecidas en Mozambique en 2000 y 2001, que han ocasionado la trágica pérdida de vidas humanas, la destrucción generalizada de bienes y de la infraestructura, y la remoción y dispersión de las minas terrestres,
tief besorgt über die beispiellosen Überschwemmungen in Mosambik in den Jahren 2000 und 2001, die tragische Verluste an Menschenleben und die weitreichende Zerstörung von Sachwerten und Infrastruktur bewirkt und dazu geführt haben, dass Landminen verlagert und verstreut wurden,
En caso de sustancias problema de escasa hidrosolubilidad, puede ser necesario preparar una dispersión o solución madre concentrada de la sustancia con un dispersante o disolvente orgánico para facilitar la adición de cantidades exactas de la sustancia problema al medio de ensayo y ayudar a su dispersión y disolución.
Bei Prüfsubstanzen mit geringerer Wasserlöslichkeit muss unter Umständen mit einem organischen Lösungsmittel oder einem Dispergiermittel eine konzentrierte Stammlösung oder eine Dispersion der Substanz hergestellt werden, damit leichter die exakten Mengen der Prüfsubstanz zum Prüfmedium hinzugegeben werden können und damit die Dispergierung und die Auflösung der Substanz begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispersión
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dispersión es de libro.
Die Wischspur ist doch wie aus dem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Preparación de pigmentos de dispersión con:
Zubereitung aus Dispersionsfarbstoffen, enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
dispersión con ultrasonidos antes de la adición;
Ultraschalldispersion vor Zugabe der Prüfsubstanz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensibilidad, espontaneidad y estabilidad de la dispersión
Suspendierbarkeit, Spontaneität und Dispersionsstabilität
El primer obstáculo a la dispersión de la radiactividad es el propio paquete.
Die erste Barriere, die vor einem Austreten von Radioaktivität schützt, ist der Behälter selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez disueltos, los pacientes deben remover bien la dispersión y beberla inmediatamente.
Wenn die Tabletten aufgelöst sind, sollen die Patienten die Lösung gut umrühren und sofort trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet 50 mg polvo y premezclas, concentrado para dispersión liposómica para perfusión Doxorrubicina liposómica
Myocet 50 mg Pulver und Beimischungen für ein Konzentrat zur Herstellung einer liposomalen Infusionsdispersion Liposomales Doxorubicin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet 50 mg polvo y premezclas, concentrado para dispersión liposómica por infusión Doxorrubicina liposómica
Myocet 50 mg Pulver und Beimischungen für ein Konzentrat zur Herstellung einer liposomalen Infusionsdispersion Liposomales Doxorubicin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet 50 mg polvo y premezclas, concentrado para dispersión liposómica para perfusión Doxorrubicina liposómica
Was Myocet enthält Myocet 50 mg Pulver und Beimischungen für ein Konzentrat zur Herstellung einer liposomalen Infusionsdispersion Liposomales Doxorubicin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luminity 150 microlitros/ ml solución para dispersión para inyección o para perfusión Perflutren
Luminity 150 Mikroliter/ml Lösung zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionsdispersion Perflutren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luminity 150 microlitros/ ml solución para dispersión para inyección o para perfusión Perflutren Vía intravenosa
Luminity 150 Mikroliter/ml Lösung zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionsdispersion Perflutren Intravenöse Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet 50 mg polvo y premezclas concentrado para dispersión liposómica para perfusión.
Myocet 50 mg Pulver und Beimischungen für ein Konzentrat zur Herstellung einer liposomalen Infusionsdispersion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto especifica el método de dispersión de las contraseñas. El más seguro es SSHA.
Legt das Hash-Verfahren für Passwörter fest. Das sicherste Verfahren ist SSHA.