Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Korpustyp: Untertitel
Salas de estar, comedor, cocina, bar están dispuestos a un diálogo continuo con la naturaleza.
Asimismo Goethe-Institut dispondrá como crea conveniente el número de alumnos que formen cada curso, así como cualesquiera otros extremos correspondientes a la organización del mismo.
DE
Auch bestimmt das Goethe-Institut nach eigenem Gutdünken die Zahl der Teilnehmer für jeden Kurs sowie alle anderen Dinge, die mit der Kursorganisation zusammenhängen.
DE
El artículo 22 de la mencionada Carta dispone que la Unión respeta la diversidad cultural y lingüística.
Artikel 22 dieser Charta bestimmt, dass die Union die Vielfalt der Kulturen und Sprachen achten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispondré de mi propio dinero.
Ich bestimme selbst über mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dicho artículo dispone asimismo que los agentes informadores tendrán derecho a obtener información sobre la base jurídica de la transmisión y sobre las medidas de protección adoptadas.
ES
Der genannte Artikel bestimmt weiterhin, dass die Berichtspflichtigen das Recht haben, über die Rechtsgrundlage für die Übermittlung und die angenommenen Schutzmaßnahmen Informationen zu erhalten.
ES
Über die Benutzung der ungarischen Nationalwahrzeichen - unter anderem der Heiligen Krone, der Nationalhymne - bestimmt die Verfassung der Ungarischen Republik.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
El artículo 117 dispone la utilización de diversas lenguas.
Artikel 117 bestimmt, daß man die eine oder die andere Sprache verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 7 del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV dispone que “[s]e considerará distinta la variedad si se distingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de presentación de la solicitud, sea notoriamente conocida.”
Artikel 7 der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens bestimmt, „[d]ie Sorte wird als unterscheidbar angesehen, wenn sie sich von jeder anderen Sorte deutlich unterscheiden läßt, deren Vorhandensein am Tag der Einreichung des Antrags allgemein bekannt ist”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para crear un mercado único, las partes deben disponer de los mecanismos necesarios que les permitan cobrar sus deudas en toda la Unión.
Zur Schaffung eines Binnenmarktes müssen die beteiligten Parteien die notwendigen Mechanismen zur Verfügung gestellt bekommen, um Forderungen in der gesamten Union zu begleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea deberá disponer además de fondos para ayudar al desmantelamiento de las centrales nucleares en su previsión financiera de los años 2013-2020.
Die Europäische Union wird auch Mittel in der finanziellen Vorausschau für die Jahre 2013-2020 bereitstellen müssen, um die Stilllegung von Kernkraftwerken zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayoría de problemas, el marine dispone de una solución.
Für die meisten Probleme wird dem Marine eine Lösung bereitgestellt.
Korpustyp: Untertitel
El software de SilverFast también incluye muchas características de las que el software de tu escáner probablemente no disponga.
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al principio de subsidiariedad, habría que disponer de datos regionales y locales para respaldar decisiones políticas fiables.
Gemäß dem Subsidiaritätsgrundsatz sollten die Daten auf regionaler und lokaler Ebene bereitgestellt werden, damit sich die politischen Entscheidungen auf eine zuverlässige Grundlage stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones del DT-970 permiten un fácil empleo en los lugares donde no se dispone de una infraestructura costosa.
Para ello es también necesario especificar y disponer de determinados datos sobre una base regional armonizada.
Daher müssen bestimmte Informationen auch auf einer harmonisierten regionalen Basis erfasst und bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la UE puede declarar una emergencia sanitaria en su territorio activando medidas apoyadas en su legislación farmacéutica que permitan disponer con más rapidez de vacunas y medicamentos.
ES
So kann die EU auf ihrem Gebiet einen Gesundheitsnotstand ausrufen, um Maßnahmen im Rahmen ihrer Arzneimittelvorschriften auszulösen, damit Impfstoffe und Arzneimittel schneller bereitgestellt werden können.
ES
Sin embargo, si un régimen elegido democráticamente dispone todo para que no se puedan realizar modificaciones hasta muchos años después, no es bueno ni correcto.
Wenn eine demokratisch gewählte Regierung es allerdings so arrangiert, dass danach viele Jahre lang keine Änderungen vorgenommen werden können, ist dies ungesund und falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dispuesto el traslado de su hermano a otra cárcel.
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Las mesas y sillas se pueden disponer de diversas formas.
Las reuniones no serán públicas salvo que se disponga otra cosa.
Die Sitzungen sind nicht öffentlich, sofern nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También quisiera llamar su atención sobre los asuntos legítimos relacionados con la probable dificultad de que se dispongan sumas excesivamente grandes para su asignación en las últimas semanas de 2008.
Er möchte ferner auf die berechtigte Besorgnis darüber hinweisen, dass es wahrscheinlich schwierig wird, die Bindung übermäßig großer Beträge in den letzten Wochen des Jahres 2008 zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se dispone otra cosa en el contrato entre el administrador de la infraestructura y la empresa ferroviaria, el período previo a la salida comenzará una hora antes de la hora prevista de salida.
Wenn nichts anderes im Vertrag zwischen IB und EVU vereinbart ist, dann beginnt diese „Vor-Abfahrt-Periode“ eine Stunde vor der planmäßigen Abfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección IV del presente anexo, salvo que se disponga otra cosa en el PGT, los resultados de la investigación serán publicados conjuntamente por las Partes o participantes en las actividades de cooperación.
Unbeschadet des Abschnitts IV werden Forschungsergebnisse, soweit im Rahmen des TMP nichts anderes vereinbart wird, von den an den Kooperationstätigkeiten beteiligten Vertragsparteien oder den Teilnehmern gemeinsam veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) una propuesta de resolución , que no podrá superar las tres páginas (6 336 caracteres), salvo que la Conferencia de Presidentes disponga otra cosa a propuesta de la comisión interesada ;
a) einen Entschließungsantrag , dessen Länge drei Seiten (6.336 Schriftzeichen) nicht überschreiten darf, sofern die Konferenz der Präsidenten auf Vorschlag des betreffenden Ausschusses nichts anderes vereinbart ;
Korpustyp: EU DCEP
un acuerdo de elección de foro que designe a los tribunales de un Estado contratante o uno o más tribunales específicos de un Estado contratante se reputará exclusivo, salvo que las partes hayan dispuesto expresamente lo contrario;
eine Gerichtsstandsvereinbarung, in der die Gerichte eines Vertragsstaats oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte eines Vertragsstaats benannt werden, gilt als ausschließlich, sofern die Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a que se refiere el apartado 1 formará parte integrante del contrato a distancia o celebrado fuera del establecimiento y no se alterará a menos que las partes dispongan expresamente lo contrario.
Die Informationen nach Absatz 1 sind fester Bestandteil des Fernabsatzvertrags oder des außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Vertrags und dürfen nicht geändert werden, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren ausdrücklich etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el procedimiento para adoptar bilateralmente la decisión de modificar los anexos 1 y 2 del Acuerdo no se completará inmediatamente, las Partes acordaron disponer la aplicación de esas concesiones con carácter autónomo y transitorio a partir del 1 de mayo de 2004.
Da das Verfahren für eine bilaterale Annahme eines Beschlusses zur Änderung der Anhänge 1 und 2 des Abkommens nicht sofort durchgeführt werden kann, haben die Parteien vereinbart, für eine Inkraftsetzung dieser Zugeständnisse durch autonome Übergangsmaßnahmen ab 1. Mai 2004 zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a la que se hace referencia en el artículo 3 bis, apartado 1 , formará parte integrante del contrato y no se alterará a menos que las partes dispongan expresamente lo contrario o que los cambios sean resultado de circunstancias ajenas a la voluntad del comerciante.
Die in Artikel 3a Absatz 1 genannten Informationen sind integraler Bestandteil des Vertrags und dürfen nicht geändert werden, außer die Vertragsparteien vereinbaren ausdrücklich etwas anderes oder die Änderungen resultieren aufgrund von Umständen, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU DCEP
b) una exposición de motivos, que no podrá superar las cinco páginas (10 560 caracteres), salvo que la Conferencia de Presidentes disponga otra cosa a petición de la comisión interesada, que irá acompañada de una observación aclaratoria de que las opiniones expresadas únicamente reflejan el punto de vista del ponente ; y
b) eine Begründung , deren Länge fünf Seiten (10.560 Schriftzeichen) Konferenz der Präsidenten auf Vorschlag des betreffenden Ausschusses nichts anderes vereinbart, wobei der Begründung eine Bemerkung voranzustellen ist, um klarzustellen, dass die geäußerten Ansichten in die ausschließliche Verantwortung des Berichterstatters fallen ;
El software crea automáticamente el contenido del libro, dispone la separación de sílabas y memoriza la posición actual en el texto después del cierre del libro.
Die Software erstellt automatisch den Inhalt des Buches, ordnet die Silbentrennung und speichert die aktuelle Position im Text nach dem Schließen des Buches.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información se dispondrá por tipo diferente de mercancías.
Die Informationen sind geordnet nach Art der Waren anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pleno uso de mis facultades, sin ningún tipo de coerción, con total liberta…dispongo lo siguiente sobr…
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…
Korpustyp: Untertitel
Engrase un molde para hornear con un poco de aceite, disponer las babosas muy cerca uno del otro con las aberturas hacia arriba y espolvorear con cubos de queso ahumado.
IT
Fetten Sie eine Auflaufform mit etwas Olivenöl, ordnen Sie die Schnecken sehr nahe beieinander mit den Öffnungen nach oben bestreichen und mit geräuchertem Käse würfeln.
IT
A este fin es fundamental que dispongamos de unos criterios de financiación transparentes, aparte de que debe estar garantizada la independencia de los políticos y de los partidos políticos.
Wichtig dabei ist, dass transparente Finanzierungskriterien aufgestellt werden und die Unabhängigkeit von Politikern und politischen Parteien gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, todas las lámparas de bajo consumo usadas deben tratarse como residuos peligrosos y entregarse en puntos de reciclado, para lo cual deben disponerse contenedores especiales al efecto.
Deshalb müssen alle ausgedienten Energiesparlampen als gefährlicher Abfall bei Recycling-Stellen abgegeben werden, wo für solche Lampen besondere Behälter aufzustellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando existía el Pacto de Varsovia, las tropas de la OTAN estaban dispuestas de tal modo que cualquier ataque afectaría colectivamente a la mayoría de los aliados.
Solange der Warschauer Pakt bestand, waren die NATO-Truppen so aufgestellt, dass jeder Angriff fast alle Bündnispartner gemeinsam getroffen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las advertencias que figuren en el aparato y en su embalaje deberán indicar de forma clara el tipo de gas, la presión de suministro y las posibles restricciones referidas a su uso, en particular la advertencia de no instalar el aparato en locales que no dispongan de la ventilación suficiente.
Die Warnhinweise auf dem Gerät und seiner Verpackung müssen eindeutige Angaben über die Gasart, den Eingangsdruck und die etwaigen Beschränkungen der Benutzungsmöglichkeiten enthalten, insbesondere die Beschränkung, dass das Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen aufgestellt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la ayuda financiera procede de Tacis e Interreg, pero en breve Rusia formará parte del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, y la UE debe disponer de una rúbrica propia del presupuesto para la región.
Derzeit wird eine finanzielle Unterstützung durch Tacis und Interreg gewährt, doch in Kürze wird Russland Teil des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments sein, und die EU sollte eine gesonderte Haushaltslinie für diese Region aufstellen.
El auditor legal o la sociedad de auditoría dispondrá un archivo de auditoría para cada auditoría legal.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften legen für jede Abschlussprüfung eine Prüfungsakte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo a la vista la forma natural del terreno y la dirección de los vientos, el arquitecto optó por disponer el edificio de manera que su acceso se haga en sentido contrario al que parecería lógico, teniendo como punto de partida Gijón.
In Anbetracht der natürlichen Geländeform und der Windrichtungen, entschied sich der Architekt, das Gebäude so anzulegen, dass der Eingang auf der entgegengesetzten als der logisch erscheinenden Seite, von Gijón aus gesehen, liegt.
Todo está dispuesto en las diversas instituciones que se ocupan en Europa de la seguridad.
Alles ist angelegt in den verschiedenen Institutionen, die sich in Europa mit der Sicherheit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo está dispuesto en el tratado de Amsterdam.
Alles ist angelegt im Amsterdamer Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, quisiera pedirle que explique con claridad en el seno de la Comisión que cuando aquí hablamos de pensiones en realidad nos referimos a la previsión para las personas mayores y no a planes de ahorro como dispone ahora la Directiva.
Frau Kommissarin, ich möchte Sie bitten, innerhalb der Kommission klarzustellen, dass es sich hier wirklich bei den Pensionen um die Alterssicherung handelt und nicht um Sparprogramme, so wie das jetzt in der Richtlinie angelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las propuestas de la troika, creo que es acertado que las cosas se dispongan aquí de manera provisional y no creo que la Comisión esté debilitada; al contrario, yo opino que también es importante que la Comisión tenga, absolutamente, una posición fuerte.
Was die Vorschläge der Troika betrifft, so bin ich der Meinung, daß es richtig ist, hier die Dinge gewissermaßen als Übergang anzulegen, und ich meine nicht, daß die Kommission geschwächt ist; im Gegenteil, ich erachte es auch für wichtig, daß die Kommission durchaus eine starke Position hat.
He seguido el plan que los Fundadores han dispuesto.
Ich hielt mich an den Plan, den die Gründer entwarfen.
Korpustyp: Untertitel
disponervorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para disponer de fuentes de financiación habrá que decidir si serán fondos adicionales para la estrategia o si estos fondos procederán de recortes a otros programas sectoriales o políticas regionales, algo que no sería una buena idea.
Damit Finanzierungsquellen vorhanden sind, muss eine Entscheidung darüber getroffen werden, ob es sich hierbei um zusätzliches Geld für die Strategie handelt oder ob es aus Kürzungen aus anderen Programmen sektorieller Art oder Regionalstrategien stammt. Das wäre keine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique en el futuro el acuerdo Basilea II, será necesario disponer de estructuras que sirvan para elevar la capacidad crediticia de las empresas.
Mit der Anwendung von Basel II müssen hier natürlich in Zukunft Strukturen vorhanden sein, die die Bonität der Betriebe dementsprechend erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El razonamiento es que, a fin de superar la crisis económica, se debe disponer de la mayor cantidad de dinero posible para financiar las prioridades de la UE para 2010.
schriftlich. - Zur Überwindung der Krise sollen für 2010 möglichst viele Geldmittel zur Finanzierung der EU-Prioritäten vorhanden sein - so die Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos disponer de tiempo suficiente durante las audiciones para hacer un seguimiento de las preguntas, que como hemos podido ver han sido tratadas de manera desigual en las comisiones.
Zweitens sollte in den Anhörungen ausreichend Zeit vorhanden sein, um Fragen weiterzuverfolgen, die in den Ausschüssen mit unterschiedlicher Intensität behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su tramitación en la comisión presenté varias enmiendas que permitirían a los Estados miembros evitar la implementación de la directiva de disponer ya, según los interlocutores sociales, de regímenes satisfactorios.
Ich habe im Ausschuß Änderungsvorschläge eingebracht, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen sollten, auf die Umsetzung der Richtlinie zu verzichten, wenn nach Auffassung der Sozialpartner bereits zufriedenstellende Lösungen vorhanden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea necesario, el personal deberá disponer de vestuarios adecuados.
Soweit erforderlich, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lote de ensayo y de control debe estar integrado por una cantidad de animales que permita disponer de un mínimo de 20 hembras grávidas a término o casi.
Jede Prüf- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Anzahl von Tieren umfassen, damit möglichst nicht weniger als 20 trächtige Weibchen, die gebären oder kurz davor stehen, vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condición se refleja, concretamente, en el último párrafo de la sección 3.1 de las Directrices, que señala que «Si una compañía de transporte marítimo ejerce asimismo otras actividades comerciales, deberá disponer de una contabilidad transparente para garantizar la separación de las actividades que no estén relacionadas con el transporte marítimo».
Dies geht insbesondere aus Abschnitt 3.1, letzter Unterabsatz, der Leitlinien hervor, in dem es heißt: „Ist eine Reederei auch in anderen Geschäftsbereichen tätig, muss ein transparentes Rechnungswesen vorhanden sein, damit Umleitungen auf seeverkehrsfremde Geschäftsbereiche vermieden werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos de tejidos deben disponer de personal suficiente que esté cualificado para las tareas que debe efectuar.
Das Personal der Gewebebanken muss in ausreichender Anzahl vorhanden und für seine Aufgaben qualifiziert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aeródromo debe disponer al menos de un RVR;
Mindestens ein Wert für die Pistensichtweite muss am Flugplatz vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Directiva tiene más que ver con el sistema de mercado, con la posibilidad de escoger y con la capacidad de los ciudadanos de elegir dónde ir y de disponer del dinero para realizarlo.
Diese Richtlinie beschäftigt sich mehr mit dem Marktsystem, mit der Auswahl und mit der Möglichkeit der Menschen, zu wählen, wo sie hingehen und wohin sie ihr Geld tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados no pueden disponer de las dos opciones. Cuando quieren avanzar, no quieren que la Presidencia acepte las cuestiones de orden.
Es sollte klar sein, daß nicht beides gleichzeitig geht: Wenn die Mitglieder die Abstimmung weiter fortführen möchten, können sie nicht gleichzeitig den Vorsitz um das Wort für eine Bemerkung zur Geschäftsordnung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe disponer de la posibilidad de controles espontáneos in situ.
Sie soll auch nicht die Möglichkeit haben, unangekündigte Vorort-Kontrollen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como observadores, los diputados recién llegados tendrían derecho a sus salarios y dietas antes de disponer del derecho al voto.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de radiodifusión deberían poder contar con sus propias frecuencias, para evitar el riesgo de no disponer de los recursos necesarios para participar en las subastas.
Den Radio- und Fernsehanstalten sollten jetzt und für alle Zeit ihre eigenen Frequenzen garantiert werden, weil sie niemals das Geld für eine Teilnahme an Auktionen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ciudadanos son los mayores usuarios de transporte público y para disponer del adecuado dependen de quienes estamos en el Parlamento Europeo.
Diese Bürger sind wichtige Nutzer öffentlicher Verkehrsmittel, und sie sind darauf angewiesen, dass wir im Europäischen Parlament die Weichen richtig stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrán, esta propuesta forma parte ahora de la Directiva marco sobre la imposición en la energía y, recientemente, creo que ha habido progresos francamente esperanzadores y esperamos que, en breve, el Consejo pueda adoptarla y podamos disponer de ella.
Wie Ihnen bereits bekannt sein dürfte, ist dieser Vorschlag nun Bestandteil der Rahmenrichtlinie über die Energiebesteuerung; in jüngster Zeit hat es meiner Ansicht nach durchaus vielversprechende Fortschritte gegeben, und wir hoffen, dass der Rat diese Richtlinie in Kürze annehmen wird und sie dann in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea desea consolidar su papel en la prevención de conflictos, también en el ámbito de Cotonou, deberá disponer de medios suficientes para ello.
Will die Europäische Union auch im Zusammenhang mit dem Abkommen von Cotonou ihre konfliktverhütende Rolle weiter ausbauen, so muss sie dazu hinreichend gerüstet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" 1 . Los futuros BCN del Eurosistema prohibirán a las entidades de contrapartida cualificadas ( incluidos sus agentes ) disponer de los billetes y monedas en euros recibidos antes de las cero horas ( hora local ) de la fecha de introducción del efectivo en euros , salvo que en la presente Orientación se establezca otra cosa .
a ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Soweit diese Leitlinie keine entgegenstehenden Bestimmungen enthält , untersagt die künftige NZB des Eurosystems den zugelassenen Geschäftspartnern ( einschließlich ihrer Beauftragten ) die Ausgabe der an sie ausgelieferten Euro-Banknoten und - Münzen vor 0 Uhr ( Ortszeit ) des Termins der Bargeldumstellung .
Korpustyp: Allgemein
De manera análoga a la Directiva 2008/48/CE, la presente Directiva debe garantizar un proceso de reconocimiento adecuado y una supervisión de todos los prestamistas que otorguen contratos de crédito para bienes inmuebles, disponer requisitos relativos al establecimiento de mecanismos de resolución extrajudicial de litigios y al acceso a los mismos.
Diese Richtlinie sollte ähnlich wie die Richtlinie 2008/48/EG die ordnungsgemäße Zulassung und Beaufsichtigung aller Kreditgeber gewährleisten, die Immobilienkreditverträge anbieten, und sie sollte Anforderungen an die Einrichtung außergerichtlicher Streitbeilegungsverfahren sowie an den Zugang zu diesen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponerbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, creemos que debe hacerse una intervención inmediata, disponer de los recursos exigidos por el segundo y tercer MCA y poder crear el mecanismo concreto, tal como los demás ponentes han solicitado también, para el blindaje antisísmico y la previsión de los daños procedentes de los terremotos.
Unseres Erachtens muß in dieser Hinsicht unverzüglich etwas geschehen, müssen aus dem Zweiten oder Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzept die erforderlichen Mittel bereitgestellt und der bereits von anderen Rednern erwähnte Mechanismus zum Schutz vor Erdbeben und zur Prävention von Erdbebenschäden geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que los países de adhesión sean Estados miembros, no será necesario disponer las garantías correspondientes en el presupuesto.
Wenn jetzt die Beitrittsländer Mitgliedstaaten werden, dann braucht keine entsprechende Garantie aus dem Haushalt mehr bereitgestellt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco los principios formulados en el informe, no solo debido a que hay que adoptar cuantas medidas de seguridad sean posibles cuando se trata de energía nuclear, sino también porque, a mi entender, hay que disponer de recursos financieros suficientes para cubrir el coste de estas medidas durante la vida útil de estas centrales.
Ich begrüße die im Bericht dargelegten Grundsätze, und zwar nicht nur, weil ich der Meinung bin, dass alle erdenklichen Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden sollten, wenn es um Kernenergie geht, sondern auch, weil meines Erachtens angemessene finanzielle Ressourcen bereitgestellt werden müssen, um solche Maßnahmen während der Betriebsdauer dieser Kraftwerke abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos estos años, la sección del presupuesto que mayor presión ha soportado ha sido la de la política exterior, debido en parte a los acontecimientos mundiales y también porque la Unión Europea ha empezado a asumir más responsabilidades conjuntas, para lo cual ha tenido que disponer de los recursos necesarios.
Während all dieser Jahre war die Haushaltslage im außenpolitischen Bereich am stärksten unter Druck, und zwar wegen der weltweiten Geschehnisse und auch deshalb, weil die Europäische Union tatsächlich dazu übergegangen ist, mehr gemeinsame Verantwortung zu übernehmen. Dafür müssen dann die Mittel auch bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la libre circulación de las medidas de protección en la Unión, el presente Reglamento debe introducir un modelo uniforme de certificado y disponer a este efecto el establecimiento de un formulario normalizado multilingüe.
Um den freien Verkehr von Schutzmaßnahmen in der Union zu erleichtern, sollten mit dieser Verordnung ein einheitliches Muster für eine entsprechende Bescheinigung festgelegt und ein mehrsprachiges Standardformular für diesen Zweck bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto estos como los GRT necesitan disponer de información detallada sobre dónde, cuándo y por qué las unidades no están o no estarán disponibles para generar o consumir y cuándo está previsto que vuelvan a estar en funcionamiento.
Den Marktteilnehmern und ÜNB müssen detaillierte Informationen darüber bereitgestellt werden, wo, wann und weshalb Einheiten für die Erzeugung bzw. den Verbrauch nicht zur Verfügung stehen bzw. stehen werden und wann sie voraussichtlich den Betrieb wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante que solicita acreditación provisional para una actividad relacionada con la seguridad del euro está obligado por la legislación nacional a utilizar medios especializados en destrucción de los cuales no puede disponer en el lugar de fabricación, presentará también información sobre la instalación especializada en destrucción que se proponga utilizar, inclusive detalles completos sobre:
Ist ein Hersteller, der eine vorläufige Zulassung für eine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit beantragt, nach nationalem Recht zur Nutzung einer spezialisierten Vernichtungsanlage verpflichtet und kann diese Anlage nicht an der Fertigungsstätte bereitgestellt werden, legt er Informationen über die spezialisierte Vernichtungsanlage, die er zu nutzen beabsichtigt, einschließlich vollständiger Angaben über Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la buena gestión del régimen de intervención de los cereales, es necesario especificar y disponer de determinados datos sobre una base regional armonizada.
Im Hinblick auf die ordnungsgemäße Verwaltung der Interventionsregelung für Getreide müssen bestimmte Informationen auf einer harmonisierten regionalen Basis erfasst und bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán disponer medios técnicos que permitan a agentes externos interactuar con el IMI cuando dicha interacción:
Es können technische Mittel bereitgestellt werden, um externen Akteuren die Interaktion mit dem IMI zu ermöglichen, sofern diese Interaktion:
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de economía prescribe que la agencia deberá disponer, en el momento oportuno, de los medios necesarios para llevar a cabo sus actividades, en la cantidad y calidad apropiada y al mejor precio.
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen, die von der betreffenden Agentur für ihre Tätigkeiten eingesetzt werden, zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en este caso, Europa debe disponer de un mecanismo justo consistente en gravar las importaciones procedentes de terceros países que no apliquen los mismos esfuerzos medioambientales que las empresas europeas.
Aber in diesem Fall muss es in Europa einen gerechten Mechanismus geben, der darin besteht, Einfuhren aus Drittländern zu besteuern, die nicht die gleichen Anstrengungen für die Umwelt wie europäische Unternehmen unternehmen. Ja, wir sollten eine "Kohlenstoffsteuer" erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tenía razón cuando se refirió a la necesidad de disponer de un marco de referencia: no basta solamente con la publicación.
Es ist auch richtig, was vom Berichterstatter gesagt wurde, es muss einen Bezugsrahmen geben, man kann nicht einfach veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estamos de acuerdo con la Sra. ponente en la conveniencia de disponer de una legislación de reserva en caso de incumplimiento de los acuerdos y nos gustaría apoyar estas opiniones de la Sra. ponente.
Wir sind deshalb mit der Berichterstatterin einer Meinung, daß es subsidiäre Gesetze geben sollte für den Fall, daß die Vereinbarungen nicht eingehalten werden, und wir unterstützen den diesbezüglichen Standpunkt der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que coordinar nuestra legislación y la señal más potente sería sin duda disponer de un regulador europeo.
Wir müssen unsere Rechtsvorschriften harmonisieren, und das stärkste Signal wäre ohne Zweifel, uns selbst eine europäische Regulierungsbehörde zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido también con la opinión que se ha expresado de que, en especial en el caso de la inversión extranjera, resulta apropiado disponer de control parlamentario, porque es inaceptable que los países ajenos a la UE reciban más fondos europeos que los propios países europeos.
Ich teile ebenfalls die Ansicht, dass es insbesondere im Falle ausländischer Investitionen eine parlamentarische Kontrolle geben sollte, denn es ist nicht hinnehmbar, dass externe Länder mehr europäische Mittel erhalten als die europäischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial disponer de una lista de sustancias cuyo uso está permitido en la agricultura ecológica, como sustancias fitosanitarias, fertilizantes, sustancias utilizadas para mejorar la calidad de la tierra, potenciadores y sustancias utilizadas en el procesamiento.
Es muss auf jeden Fall eine Liste der Stoffe geben, deren Einsatz im ökologischen Landbau zulässig ist, wie etwa Pflanzenschutzmittel, Düngemittel, Stoffe zur Verbesserung der Bodenqualität, Geschmacksverstärker und Stoffe, die bei der Verarbeitung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado europeo de derechos de emisión permitirá a los Estados miembros disponer de un instrumento eficaz dentro de sus políticas de cambio climático para acortar distancias entre la realidad en materia de emisiones contaminantes y el cumplimiento de los compromisos de Kyoto en la mejor situación posible de relación coste-beneficio.
Der Europäische Markt für Emissionsberechtigungen wird den Mitgliedstaaten ein wirksames Instrument in ihrer Klimaschutzpolitik in die Hand geben, um die Kluft zwischen der tatsächlichen Lage auf dem Gebiet der Schadstoffemissionen und der Erfüllung der Verpflichtungen von Kyoto zu überbrücken, während gleichzeitig das bestmögliche Kosten-Nutzen-Verhältnis hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo ha presentado, por lo tanto, tres enmiendas destinadas a la vez a aumentar la superficie distribuida para el arranque, pero también a permitir ampliar al máximo los márgenes de maniobra de que deben disponer los Estados miembros para que puedan controlar adecuadamente la gestión de su sector de la arboricultura.
Unsere Fraktion hat folglich drei Änderungsanträge eingereicht, die darauf abzielen, sowohl die zur Rodung zugeteilten Flächen zu vergrößern, als auch den die Mitgliedstaaten einen größeren Handlungsspielraum zu geben, damit sie in angemessener Form die Verwaltung ihrer Obstbaumbestände unter Kontrolle bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes queremos disponer de suficiente tiempo para estudiar el impresionante documento que hemos recibido de la Comisión. Pero consideramos que hay que plantear algunas preguntas críticas.
Wir Grünen müssen uns zwar noch die erforderliche Zeit geben, um das beeindruckende Dokument, das uns heute von der Kommission vorgelegt wurde, eingehend zu prüfen, doch stellen sich bei diesem Dokument jetzt bereits einige kritische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo ha estado comprometido siempre con normas más ambiciosas para las partículas y otros contaminantes nocivos para los seres humanos y el medio ambiente, y me complace que, gracias a nosotros, vayamos a disponer de una nueva norma sobre micropartículas.
Meine Fraktion hat sich stets und ständig für ehrgeizigere Nomen für Feinstaub und andere Schadstoffe, die Mensch und Umwelt schädigen, stark gemacht. Daher stimmt es mich zufrieden, dass es dank uns eine neue Norm für Mikropartikel geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponerVerfügbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, esto implica disponer de medidas concretas que adoptar en el caso de que suframos una nueva interrupción del suministro de gas.
Auf kurze Sicht ist das die Verfügbarkeit konkreter Maßnahmen, die im Fall einer plötzlichen erneuten Störung der Gasversorgung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con el principio básico, considero que la gravedad de la crisis exige disposiciones a una escala totalmente diferente, sobre todo para permitir a las PYME acceso al crédito y para disponer de un crédito que sea propicio para el empleo, el desarrollo territorial y el desarrollo de aptitudes humanas.
Ich stimme zwar mit dem Grundprinzip überein, bin aber der Meinung, dass die Schwere der Krise Mittel in ganz anderem Maßstab erfordert, nicht zuletzt um den KMU Zugang zu Krediten und die Verfügbarkeit von Krediten zu ermöglichen, die Beschäftigung, territoriale Entwicklung und die Entwicklung von menschlichen Fähigkeiten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a los servicios avanzados, ha habido progresos en los teléfonos celulares -incluido el GSMpero siguen existiendo grandes desniveles en la posibilidad de disponer de líneas alquiladas o de líneas conmutadas avanzadas, como en la red digital del servicio on line .
Was die fortgeschrittenen Dienste anbelangt, so sind Fortschritte bei den zellularen Telefonen - einschließlich GSM - erzielt worden, aber es bestehen weiterhin große Ungleichgewichte im Hinblick auf die Verfügbarkeit von Mietleitungen oder vorgeschrittenen vermittelten Leitungen, wie z.B. dem digitalen Fernmeldenetz des On-line Dienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí quiero decirle que todo lo que sea disponer de recursos para ampliar las redes será interesante y contará con nuestro apoyo.
Aber ich möchte Ihnen doch sagen, daß alles in bezug auf die Verfügbarkeit von Mitteln zur Erweiterung der Netze interessant ist und unsere Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poder disponer de datos exactos es un segundo paso en ella y también es necesario.
Die Verfügbarkeit exakter Angaben ist ein zweiter darin vorgeschlagener Schritt, und sie ist auch notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos una vez más el retraso del Consejo, y lo digo así de claro, en la exigencia de ratificación, por parte de los Estados de la Unión, de estos últimos acuerdos adoptados, y que van a retrasar el que se pueda disponer de estas compensaciones si se produce un accidente.
Wir bedauern einmal mehr, das sage ich ganz deutlich, die Saumseligkeit des Rates bei der Forderung nach Ratifizierung dieser verabschiedeten Übereinkommen durch die Mitgliedstaaten, wodurch die Verfügbarkeit der Entschädigung im Fall eines Unglücks verzögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor protección de los intereses de los pacientes como consumidores es disponer de medicamentos de calidad, seguros y eficaces.
Der beste Verbraucherschutz für die Patienten besteht in der Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger, sicherer und wirksamer Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aparecerán problemas asociados a disponer de la mano de obra necesaria y la amplitud de su capacitación.
Auch werden Probleme im Zusammenhang mit der Verfügbarkeit der benötigten Arbeitskräfte und dem Ausmaß ihrer Ausbildung auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este nuevo órgano sea capaz de valorar lo que merece y también de estimular su funcionamiento de cara al futuro, porque es muy importante disponer de buenas estadísticas para muchos aspectos.
Ich hoffe, dass dieses neue Gremium seinen Wert zu schätzen weiß und seine Funktion darüber hinaus mit Blick auf die Zukunft voranbringen kann, da die Verfügbarkeit guter Statistiken für viele Bereiche sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es muy importante disponer de cifras fiables del Producto Nacional para financiar la Unión Europea; también es muy importante disponer de un índice de precios fiable; también es muy importante disponer de estadísticas de comercio exterior; también es muy importante disponer de estadísticas de inversiones en el exterior o de flujos comerciales o financieros.
Ebenso wichtig ist aber die Verfügbarkeit zuverlässiger Zahlen zum Sozialprodukt für die Finanzierung der Europäischen Union, die Verfügbarkeit eines zuverlässigen Preisindexes, die Verfügbarkeit von Außenhandelsstatistiken sowie die Verfügbarkeit von Statistiken über Auslandsinvestitionen oder über Handels- und Finanzströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponerdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran logro disponer de una lista positiva que señala claramente qué sustancias se pueden usar.
Es ist eine sehr gute Leistung, dass die Positivliste ganz klar sagt, welche Stoffe angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me alegra disponer de la oportunidad para plantear algunas cuestiones y enviar nuestra solidaridad a las personas afectadas.
Deshalb freue ich mich, dass ich Gelegenheit habe, einige Fragen zu stellen und den Betroffenen unser Mitgefühl auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, hubiera deseado disponer de este informe antes de la votación sobre los servicios postales.
Allerdings hätte ich mir gewünscht, dass der Bericht bereits vor unserer Abstimmung zu den Postdiensten vorgelegen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos encontramos aquí con un problema central: a las personas a las que importan las libertades civiles - entre las que me incluyo - se les coloca en la encrucijada de aceptar medidas de reconocimiento mutuo sin disponer de un programa global para aumentar el nivel de respeto de los derechos individuales.
Wir haben hier jedoch ein grundlegendes Problem: Wem die bürgerlichen Freiheiten am Herzen liegen und ich zähle mich dazu , der gerät in Verlegenheit, wenn er Maßnahmen zur gegenseitigen Anerkennung zustimmen soll, ohne dass ein umfassendes Programm zur Anhebung des Standards der Überwachung der Persönlichkeitsrechte existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de la intervención del colega que me ha precedido, yo me alegro de disponer de un minuto menos de tiempo y considero que es lo mínimo que puedo ofrecer: un minuto contra Berlusconi.
Herr Präsident! Gerade nach dem Kollegen der jetzt gesprochen hat, bin ich sehr glücklich, dass ich eine Minute weniger Sprechzeit habe, und das ist das Mindeste, was ich anbieten kann, was ist schon eine Minute gegen Berlusconi!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se afirma en este documento, considero necesario disponer de unas normas de competencia claras para que la creación de pequeñas y medianas empresas (PYME) sea una posibilidad real.
Wie in diesem Dokument erwähnt, denke ich, dass eindeutige Wettbewerbsregeln notwendig sind, damit die Gründung von Klein- und Mittelbetrieben (KMU) zu einer echten Möglichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante disponer de una normativa vigente con la que poder enjuiciar a los responsables de descargas ilegales de petróleo o productos químicos procedentes de buques.
Es ist außerordentlich wichtig, dass Rechtsvorschriften bestehen, gemäß derer Personen, die für die rechtswidrige Einleitung von Öl oder Chemikalien aus Schiffen verantwortlich sind, strafrechtlich verfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es capaz de descifrar si se aprueba una ley sin disponer de un ordenador?
Wer kann zählen, wenn ein Gesetz verabschiedet wird, ohne dass man einen Computer hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aquellos a los que el señor Sarkozy califica correctamente de escoria pueden disponer de subsidios y de un tratamiento a cuerpo de rey.
Jene, die Herr Sarkozy zu Recht als Abschaum bezeichnet, dürfen jedoch damit rechnen, dass sie Zuschüsse erhalten und der rote Teppich für sie ausgerollt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países exigen disponer de esa información muchos meses antes del inicio del período de desplazamiento y ocurre a menudo que esas declaraciones se consideran autorizaciones.
Einige Länder bestehen darauf, dass solche Informationen viele Monate vor der Entsendung bereitgestellt werden, und oftmals werden diese Erklärungen als Genehmigung angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponerüber verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta cuándo cree usted que se podrá constatar que podemos disponer en Europa de unos piensos libres al 100% de tecnología genética?
Bis wann, glauben Sie, wird festgestellt werden können, dass wir über 100 % gentechnikfreie Futtermittel in Europa verfügen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos disponer de información: información de calidad, pero también oportuna.
Wir müssen über Informationen verfügen, über Informationen, die sich durch Qualität auszeichnen, aber auch über zweckdienliche Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios son necesarios para poder disponer rápidamente de estadísticas del PIB lo más exactas posible.
Diese Änderungen sind erforderlich, um schnell über möglichst genaue BIP-Statistiken zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que debemos disponer de los siguientes datos: ¿cuál es nuestra posición actual?
Ich meine aber, wir müssen über die Angaben verfügen: Wie sieht die Situation heute aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos disponer de una serie de instrumentos, y eso es algo que tenemos por delante.
Wir brauchen eine Reihe von Instrumenten, über die wir verfügen können; und diese Aufgabe liegt noch vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es difícil de explicar durante este momento de crisis, pero si la labor del Parlamento ha de ser excelente, necesita disponer de los recursos financieros y humanos necesarios.
Wenn das Parlament aber hervorragende Arbeit leisten soll, muss es über die notwendigen finanziellen und personellen Ressourcen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una lección que debemos aprender de la crisis entre Moscú y Kiev es que deberíamos disponer de los medios suficientes para poder resolver estos problemas en caso de que se repitiesen, tanto en lo que se refiere a Rusia como a Ucrania.
Ich denke, eine Lehre aus der aktuellen Krise zwischen Moskau und Kiew ist folgende: wir sollten über die Mittel verfügen, eine Lösung dieser Probleme möglich zu machen, wenn sie künftig erneut auftreten, sowohl was Russland als auch die Ukraine anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren contar con una buena educación para sus hijos; quieren disponer de servicios de interés general y servicios públicos eficientes; quieren pensiones decentes y quieren poder desarrollarse en un entorno sano.
Sie möchten eine gute Bildung für ihre Kinder; sie wollen über hochqualitative Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und öffentliche Dienstleistungen verfügen können; sie möchten angemessene Renten haben und sich in einer gesunden Umwelt bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE y los BCN deberían disponer de los mecanismos adecuados para comprobar que las operaciones financieras realizadas por sus órganos rectores y empleados cumplen esta norma .
Die EZB und die NZBen sollten über geeignete Verfahren verfügen , um überprüfen zu können , ob die von den Beschlussorganen und Mitarbeitern vorgenommenen Finanzgeschäfte mit dieser Regelung im Einklang stehen .
Korpustyp: Allgemein
Todos los sistemas deberán disponer de criterios de participación objetivos , declarados públicamente .
Alle Zahlungssysteme von besonderer Bedeutung sollten über objektive und öffentlich bekannt gegebene Teilnahmekriterien verfügen .
Korpustyp: Allgemein
disponerVerfügung gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una consideración muy importante y debemos disponer del capital necesario para ello.
Das ist eine ganz wichtige Fragestellung, und dafür muss auch das nötige Kapital zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos estos accidentes se podrían evitar con sólo disponer de los recursos necesarios, es decir, si se recortaran los dividendos repartidos al omnímodo accionista.
Faktisch alle diese Unfälle könnten verhindert werden, wenn ausreichende Mittel dafür zur Verfügunggestellt werden würden, was bedeuten würde, die Dividende der Herren Aktionäre zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Parlamento debería disponer de gran cantidad de información en todas las etapas de la negociación, teniendo en la debida consideración la confidencialidad dentro de un límite razonable.
Dem Parlament sollten in allen Phasen der Verhandlung unter Wahrung der angemessenen Vertraulichkeit sämtliche wichtigen Informationen zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que el mercado eléctrico opere de tal forma que a los operadores les sea posible disponer de fondos, no se podrá alcanzar el nivel de mantenimiento y saneamiento que la situación exige.
Wenn der Energiesektor nicht so organisiert wird, daß Mittel für die Betreiber zur Verfügunggestellt werden können, wird es nicht das Maß an Stabilität und Verbesserung geben, das in einer solchen Situation erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por este motivo los ciudadanos afectados por el uso indebido de estos datos deben disponer de un proceso para presentar reclamaciones administrativas y judiciales.
Dies ist ein Grund, warum administrative und rechtliche Mittel den Bürgerinnen und Bürgern zur Verfügunggestellt werden müssen, die vom Missbrauch dieser Dateneingabe betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos explicar claramente a las gentes de los países candidatos que el ingreso en la Unión Europea les permitirá también disponer de recursos y medios para proteger a los ciudadanos y ayudarles en este difícil proceso.
Ich denke, wir müssen den Menschen auch in den Beitrittsländern klarmachen, dass eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union auch dazu führt, dass Mittel und Wege zur Verfügunggestellt werden, damit die Bürgerinnen und Bürger den schwierigen Prozess sozial abgefedert durchlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos la valentía de garantizar que lo haremos y que conseguiremos disponer de los recursos financieros adecuados?
Haben wir den Mut, dafür zu sorgen, und schaffen wir es, ausreichend Finanzmittel zur Verfügunggestellt zu bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay al menos una pregunta a la que dar respuesta: ¿cómo es posible hasta ahora, casi un año después de que se produjeran los desastres en estas poblaciones, no se haya podido disponer de la financiación de la UE?
Doch mindestens eine Frage verlangt nach einer Antwort: Wie ist es möglich, dass erst jetzt, fast ein Jahr nach den Katastrophen, die diese Menschen erlitten, EU-Mittel zur Verfügunggestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deben disponer de datos precisos.
Daher müssen diesen präzise Daten zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como esto ocurre también con otros debates, quisiera pedir que se tomen las medidas oportunas para que podamos disponer de las enmiendas con tiempo suficiente antes de los debates en el Pleno.
Da dies mitunter auch bei anderen Aussprachen der Fall ist, möchte ich darum bitten, generell dafür zu sorgen, daß uns die Änderungsanträge rechtzeitig vor der Debatte der Berichte im Plenum zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponerverfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por último, requiere la aceptación de la propuesta de Delors de que los partidos políticos europeos sometan a sufragio su candidato a la Presidencia de la Comisión, que pasaría a disponer, así, de legitimidad democrática propia ante los Gobiernos nacionales.
Und schließlich führt er über die Annahme des Delors-Vorschlags, demzufolge die europäischen politischen Parteien ihren Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten zur Wahl stellen, so daß er gegenüber den nationalen Regierungen über eine eigene demokratische Legitimation verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto de esta manera, me parece excelente y sólo querría de por sí invitarle a que, si la entrada en vigor del nuevo tratado está muy cercana, no se apresuren a quitar cosas de las viejas normas, en el caso de que se hubiera de disponer de nuevos datos.
Das finde ich so auch ganz in Ordnung, und ich möchte Sie eigentlich auch nur dazu auffordern, daß man, wenn der neue Vertrag kurz vor seinem Inkrafttreten steht, keine Fragen schnell noch auf der Grundlage der alten Normen abarbeitet, wenn man bereits über neue Informationen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero decir al Parlamento que el hecho de disponer de una estrategia europea y poder firmar acuerdos horizontales representa una ventaja, porque nos permite influir en el Derecho internacional de la aviación civil.
Ich möchte diesbezüglich dem Parlament sagen, dass es von Vorteil ist, wenn man über eine europäische Strategie verfügt und horizontale Abkommen unterzeichnen kann, denn das bietet die Möglichkeit, das internationale Zivilluftfahrtrecht zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la fecha del informe de convergencia de la Comisión depende, por un lado, de cuándo el Estado miembro presenta la solicitud y, en segundo lugar, de cuándo la Comisión puede disponer de los datos adecuados, rigurosos y preciosos para efectuar la valoración.
Deshalb hängt der Termin für den Konvergenzbericht der Kommission einerseits davon ab, wann der Mitgliedstaat den Antrag einreicht, und andererseits davon, wann die Kommission über einschlägige, genaue und korrekte Angaben verfügt, um die Bewertung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cómo se puede autorizar la incorporación de materias grasas vegetales en un producto chocolateado, y ello hasta un nivel máximo del 5 %, sin disponer de medios fiables apara el control cuantitativo?
Wie kann man denn den Zusatz pflanzlicher Fette in einem Schokoladeerzeugnis in einer Menge von bis zu 5 % zulassen, wenn man nicht einmal über zuverlässige Überwachungsinstrumente zum Nachweis der jeweiligen Menge verfügt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha dejado de disponer de los recursos necesarios para financiar su presupuesto.
Die Union verfügt nicht mehr über die notwendigen Mittel zur Finanzierung ihres Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la Unión Europea es que, a pesar de disponer de un presupuesto propio, no cuenta con el engranaje para su aplicación.
Die Europäische Union hat zwar einen eigenen Haushalt, verfügt aber über keinen ordentlichen Apparat, um ihn umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente esencial que la Unión Europea pueda disponer de instrumentos permanentes susceptibles de constituir, en caso necesario, una amenaza creíble de represalias con respecto a nuestros socios.
Außerdem ist es notwendig, daß die Europäische Union über langfristige Instrumente verfügt, um unseren Partnern bei Bedarf glaubhaft mit Vergeltungsmaßnahmen drohen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no nos ayuda lo suficiente a pesar de disponer de los instrumentos necesarios.
Obwohl die Kommission über die erforderlichen Instrumente verfügt, hilft sie uns nicht in ausreichendem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Parlamento realice su trabajo de forma satisfactoria es indispensable que pueda disponer de una mejor información en tiempo útil.
Damit das Parlament seine Arbeit korrekt erledigen kann, ist es unerlässlich, dass es rechtzeitig über bessere Informationen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponervorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se procederá a informar a los servicios competentes de la cuestión y le puedo asegurar que podrá disponer del texto en todos los idiomas antes de la votación.
Die zuständigen Dienste werden über das Problem informiert, und ich kann Ihnen sagen, dass Ihnen der Text in allen Sprachen noch vor der Abstimmung vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podremos explicar que este Parlamento no ha tenido en ningún momento la oportunidad de ejercer su derecho a emitir un dictamen, que hasta la fecha no nos ha llegado ninguna documentación pormenorizada acerca de este asunto y que el Parlamento se ve obligado a tratar este tema sin disponer de la información necesaria?
Wie sollen wir erklären, daß dieses Parlament nicht einmal das Recht auf Abgabe einer Stellungnahme erhalten hat, daß uns bis heute nicht einmal detaillierte Unterlagen und Informationen über den Vorgang vorliegen und daß dieses Parlament darüber diskutieren muß, ohne eigentlich im Detail informiert zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece importante que mantengamos una posición racional frente a este problema y que esperemos a tener toda la información de que podamos disponer para sacar todas las consecuencias.
Aber mir scheint wichtig zu sein, dass wir eine besonnene Position gegenüber diesem Problem wahren und abwarten, bis uns alle möglichen Informationen vorliegen, um die Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de ambos informes, la comisión va a disponer de todos los datos presupuestarios necesarios.
Mit den beiden Berichten werden dem Ausschuß alle benötigten Haushaltsdaten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos nuestra labor con la ventaja de disponer del texto completo del ponente, el informe del Sr. Huhne, por lo que nuestra labor consistió en gran medida en mejorar un texto que ya nos parecía excelente.
Wir hatten von Anfang an den vollständigen Text des Berichts vorliegen, den der Berichterstatter, Herr Huhne, erstellt hat, und so bestand unsere Rolle im Wesentlichen darin, eine aus unserer Sicht bereits hervorragende Vorlage noch zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en nuestra opinión, el criterio de precaución ha de ser un criterio residual a tomar en cuenta solo cuando no sea posible disponer de dictámenes científicos fiables y seguros, pero en absoluto puede suplantar a estos dictámenes científicos.
Das Kriterium der Vorsorge muss unseres Erachtens daher ein untergeordnetes Kriterium sein, das nur dann berücksichtigt wird, wenn keine verlässlichen und sicheren wissenschaftlichen Gutachten vorliegen; es darf diese wissenschaftlichen Gutachten jedoch in keinem Fall ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podrá disponer el Parlamento de esa evaluación de impacto, antes de que haya sido totalmente reescrita por sus servicios, señor Comisario?
Wann wird dem Parlament diese Folgenabschätzung vorliegen, bevor sie von Ihren Dienststellen vollständig umgeschrieben ist, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello explica principalmente, señora Presidenta, que sea difícil pronunciarse ahora de manera definitiva sobre sus enmiendas relativas a las tramitaciones del recurso porque seguimos sin disponer del análisis y del examen por parte del Consejo.
Dies erklärt insbesondere, warum es gegenwärtig schwierig ist, sich definitiv zu Ihren Änderungsanträgen bezüglich der Rechtsbehelfsverfahren zu äußern, da uns die Ergebnisse der Analyse und der Prüfung durch den Rat noch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere de modo general a la cuestión de la armonización fiscal que, si he entendido correctamente, ha sido planteada también por usted, me permito decirle que nuestro Ministro de Hacienda se esfuerza mucho por disponer de propuestas de la Comisión para impulsar estas iniciativas.
Was allgemein die Frage der Steuerharmonisierung betrifft, die, wenn ich das richtig verstanden habe, ebenfalls von Ihnen angesprochen wurde, darf ich sagen, daß unser Finanzminister sehr bemüht ist, soweit Vorschläge der Kommission vorliegen, diese Initiativen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario, debemos estar preparados para posponer las negociaciones hasta disponer de los mismos.
Notfalls sollten wir bereit sein, die Verhandlungen zu verschieben, bis die Ergebnisse vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista cultural podremos disponer del patrimonio cultural europeo, nacional y regional, en soporte digital.
Auf dem Gebiet der Kultur können wir das europäische Kulturerbe, das nationale wie das regionale, in digitale Form bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante todo esto debemos asegurarnos de disponer de la financiación para inversiones a largo plazo que necesitamos, a pesar de todas las medidas de austeridad justificables, para garantizar la capacidad competitiva de la Unión a medio y largo plazo.
Wir müssen bei alledem auch sicherstellen, dass wir langfristig die Investitionsmittel haben, die wir brauchen, trotz aller berechtigten Sparbeschlüsse, um die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union mittel- und langfristig zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no disponer de más tiempo, pues me habría gustado tratar de convencer al Sr. Berthu.
Ich bedauere, daß wir nicht mehr Zeit haben, denn ich hätte gern den Versuch unternommen, Herrn Berthu zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos disponer de un sistema para la investigación por un órgano independiente de la policía de cualesquiera quejas que puedan presentar los ciudadanos de los Estados miembros sobre las actividades de Europol.
Ebenso müssen wir ein System ins Leben rufen, im Rahmen dessen eine unabhängige Beschwerdestelle gegen die Polizei ermitteln kann, wenn Bürger von Mitgliedstaaten Beschwerden im Zusammenhang mit den Aktivitäten von Europol haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un espacio integrado y, por tanto, debemos disponer de un enfoque común.
Wir haben einen integrierten Raum und deshalb brauchen wir auch ein gemeinsames Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al disponer de un instrumento de control, hemos de saber qué ocurre cuándo los hechos nos obligan a admitir que nuestro modo de actuar no es el correcto.
Wenn wir das Kontrollinstrument haben, müssen wir auch wissen, was passiert, wenn wir aufgrund der Daten sagen müssen, daß es so nicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo tiene sentido tomarse tiempo para disponer de este período de reflexión, prolongarlo y ver qué posibilidades hay.
Deshalb ist es richtig, dass wir uns die Zeit für diese Phase der Reflexion nehmen, dass wir sie verlängern und sehen, was möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es positivo disponer de este texto, en eso estamos de acuerdo.
Es ist jedoch gut, dass wir ihn haben: Darin sind wir uns beide einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido disponer de una estrategia que les ofrezca algo, pero sería políticamente absurdo descartar la posibilidad de usar el Consejo de Seguridad como medio de presión.
Eine Strategie, die Angebote macht, ist vernünftig. Wir sollten allerdings nicht das mögliche Druckmittel, nämlich den Weltsicherheitsrat, ausdrücklich ausschließen, das wäre politisch unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque sería más coherente y quizás podríamos disponer de una estrategia europea real, cosa que, debemos admitirlo, no sucede actualmente.
Ein solcher Handlungsansatz wäre besser abgestimmt, und vielleicht könnten wir auf diese Weise auch eine wirkliche europäische Strategie verfolgen, was zugegebenermaßen gegenwärtig nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponeranordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mentir sobre cinco cajones están dispuestas en tres filas con los demás.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Korpustyp: Untertitel
Se prescinde de elementos divisorios y los objetos se disponen de una forma muy práctica.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Los anclajes se dispondrán como se muestra en la figura 1.
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponerverfügbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de créditos de pago acordado para 2006 viene acompañado de la declaración acordada, de modo que si resulta necesario, y sobre la base de los datos más actualizados, esto permita disponer lo antes posible de los créditos adicionales necesarios.
Parallel zum vereinbarten Umfang der Zahlungsermächtigungen für 2006 wurde eine Erklärung vereinbart, der zufolge erforderlichenfalls und auf der Grundlage aktuellster Informationen schnellstmöglich zusätzliche Ermächtigungen verfügbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni siquiera en Alemania nadie puede garantizar en la actualidad que podamos disponer de los miles de millones que necesitaremos en 2030, 2040 o 2050.
Aber auch in Deutschland kann mir derzeit niemand garantieren, dass die Milliarden, die wir im Jahre 2030, 2040 oder 2050 brauchen werden, dann tatsächlich auch verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar que se pueda disponer de información adecuada sobre la calidad del aire y la opinión pública debe estar informada al respecto.
Es muß sichergestellt werden, daß sachdienliche Informationen über die Luftqualität verfügbar sind, und die Öffentlichkeit muß darüber informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar –y en este minuto que me queda hablo en nombre del Grupo ALDE–, estoy de acuerdo con la idea de que deberíamos disponer de agua limpia, pero habríamos de tener en cuenta el gasto que comporta.
Drittens – und in dieser letzten Minute spreche ich im Namen der ALDE-Fraktion – stimme ich zwar zu, dass sauberes Wasser verfügbar sein muss, die damit verbundenen Kosten dürfen jedoch nicht unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin también es preciso que podamos disponer de las estadísticas correspondientes.
Dazu müssen auch Statistiken für die jeweilige Region verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de disponer de la nueva metodología se desarrollaron numerosos métodos, como el control permanente del enriquecimiento, que según la opinión y la experiencia del EURATOM, parecen menos fiables, son relativamente caros de mantener y menos transparentes en cuanto a su graduación.
Bevor dieses neue Verfahren verfügbar war, wurden zahlreiche Methoden wie die ständige Überwachung der Anreicherung entwickelt, die nach Ansicht der EURATOM und auf Grund der gewonnenen Erfahrungen weniger zuverlässig, in ihrer Anwendung relativ teuer und bezüglich der Bewertung weniger transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la mayor fuerza productiva de la que puede disponer Europa.
Dies ist die stärkste Produktivkraft, die Europa verfügbar machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a una pandemia se basa en realidad, ante todo, en disponer de infraestructuras sanitarias que estén mejor equipadas y traten los casos antes para disponer, de una forma justa, de recursos preventivos cuando existan.
Die Reaktion auf eine Pandemie basiert tatsächlich in erster Linie auf der Existenz besser ausgestatteter Gesundheitsinfrastrukturen und der frühzeitigen Behandlung von Fällen, um auf faire Art und Weise präventive Mittel verfügbar zu haben, wenn diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser eficaz, esa revisión debe ser gratuita y sobre todo ha de efectuarse bien, lo que requiere disponer de equipos avanzados en todo el territorio de la Unión Europea.
Um wirksam zu sein, muss diese Früherkennung kostenlos sein und vor allem fachgerecht durchgeführt werden, was bedeutet, dass auf dem gesamten Territorium der Europäischen Union Spitzenausrüstungen verfügbar sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay cooperación cabe dudar de que podamos disponer de esos suministros, sin contar con que se debilitará la influencia sobre el desarrollo técnico de la Europa Oriental, a la que el Oeste tiene mucho que ofrecer.
Ohne Zusammenarbeit muß man bezweifeln, daß diese Lieferungen verfügbar wären, und darüber hinaus wäre der Einfluß auf technische Entwicklungen in Osteuropa, wo der Westen viel anzubieten hat, geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponererhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, en primer lugar, debo informarles de que ha sido imposible disponer en este momento de todas las versiones lingüísticas del Acta.
Meine Damen und Herren! Zunächst muß ich Ihnen mitteilen, daß es unmöglich war, zum jetzigen Zeitpunkt alle Sprachfassungen des Protokolls zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los Estados miembros tengan realmente en el futuro la posibilidad de disponer de un mayor margen de acción en la transposición nacional de los programas europeos -tal como está previsto y como es también el deseo de la Asamblea-, las orientaciones no deben ser excesivamente detalladas ni demasiado numerosas.
Wenn die Mitgliedstaaten in Zukunft - so wie es ja angedacht ist, wie wir es uns auch in diesem Haus wünschen - wirklich die Möglichkeit erhalten sollen, größere Spielräume bei der nationalen Umsetzung europäischer Programmierung zu erhalten, dann dürfen diese Leitlinien eben auch nicht zu detailliert und zu zahlreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería útil disponer de más información al respecto.
Es wäre sinnvoll, diesbezüglich ausführlichere Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia FRONTEX debe disponer también de todos los poderes que necesita para combatir la inmigración ilegal con eficacia.
Die Agentur FRONTEX muss alle erforderlichen Zuständigkeiten erhalten, die sie für die wirksame Bekämpfung der illegalen Einwanderung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los privilegios y las cargas van de la mano y, ya que tenemos la carga, deberíamos también disponer de los medios para afrontarla.
Privilegien und Belastungen gehen Hand in Hand, und da wir die Belastung haben, sollten wir auch die Mittel erhalten, um sie bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aclaran las normas financieras con el fin de disponer de información fiable y transparente sobre su financiación y funcionamiento.
Die Finanzregelungen werden klargestellt, um verlässliche und transparente Informationen zu ihrer Finanzierung und ihrer Arbeitsweise zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que ese más del 50 % de la población mundial que carece de infraestructura, de electricidad y energía para desarrollarse, pueda disponer de infraestructuras descentralizadas de forma limpia y concreta.
Ebenso ist von besonderer Bedeutung, daß die mehr als 50 % der Weltbevölkerung, die weder über eine Infrastruktur, Elektrizität noch Energiequellen zur Entwicklung verfügen, so auf konkrete und angemessene Weise eine dezentralisierte Infrastruktur erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores esperan que Europa les proporcione ayudas sustanciales, es decir, asistencia financiera provisional a corto plazo que les permita continuar ganándose la vida con su producción; a medio plazo, ayudas transitorias para garantizar que las especies puedan disponer del tiempo biológico necesario para reproducirse, y a largo plaz…
Erzeuger erwarten, dass Europa sie mit umfangreicher Hilfe unterstützt, das heißt kurzfristig mit befristeter finanzieller Unterstützung, die es ihnen ermöglichen wird, von ihren Erzeugnissen ihren Lebensunterhalt zu bestreiten; mittelfristig mit Übergangsbeihilfe, um sicherzustellen, dass die Arten die biologische Zeit erhalten, die sie zur Fortpflanzung benötigen; und langfristig…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era disponer de un nivel de información agregada sobre la resistencia del sistema financiero europeo en su conjunto, y se centraron en los veintidós mayores grupos bancarios.
Das Ziel bestand darin, aggregierte Informationen über die Belastbarkeit des europäischen Finanzsystems als Ganzes zu erhalten, und sie haben sich auf die 22 größten Banken konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar la resolución aprobada hoy por una amplia mayoría (536 votos frente a 80, con 33 abstenciones), la delegación francesa del Movimiento Democrático ha reiterado su deseo de disponer de una evaluación de impacto y de propuestas concretas por parte de la Comisión Europea para la creación de impuestos sobre las transacciones financieras.
Dadurch, dass die heute angenommene Entschließung von einer sehr großen Mehrheit (536 Ja-Stimmen, 80 Nein-Stimmen, 33 Enthaltungen) getragen wird, hat die französische Delegation der Demokratischen Bewegung ihren Wunsch wiederholt, von der Europäischen Kommission eine Bewertung der Auswirkungen und praktische Vorschläge in Bezug auf die Einführung einer Steuer auf Finanzgeschäfte zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponerVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este trasfondo, querría solicitarle, señor Presidente, que busque algunos elementos innovadores que nos permitan disponer de flexibilidad y de un cierto margen.
Vor diesem Hintergrund möchte ich persönlich an Sie, Herrn Präsident, appellieren, Innovationselemente aufzuspüren, damit uns Flexibilität und ein gewisser Spielraum zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede disponer de más medidas de acompañamiento para garantizar el debido funcionamiento de la Unión hasta la adhesión de ambos países y más allá de ella.
Der Kommission stehen weitere Begleitmaßnahmen zur Verfügung, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Union bis zum Beitritt der beiden Länder und danach gewährleisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados, con inclusión del Sr. Pomés Ruiz y del Sr. Dell' Alba y otros que han hecho preguntas de ese tipo, podrán, remitiéndose sencillamente al cuadro, obtener la información más actual de que pueda disponer alguien en la Unión Europea, incluida la propia Comisión.
Alle Abgeordneten, so auch Herr Pomés Ruiz und Herr Dell'Alba und alle anderen, die derartige Fragen haben, können in dieser Tabelle leicht den aktuellsten Stand der Informationen ablesen, der derzeit der Europäischen Union einschließlich der Kommission selbst zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue planteado por primera vez en 1970, pero quisiera recordar a la Asamblea que incluso antes de esa fecha, Robert Schuman se refirió a la necesidad urgente de disponer de un instrumento como éste para culminar el mercado.
Das erstemal wurde dieses Thema 1970 behandelt, ich möchte das Haus jedoch daran erinnern, daß bereits davor Robert Schumann von der dringenden Notwendigkeit sprach, für die Vollendung des Marktes ein solches Instrument zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 108, debo disponer de tres minutos para responder por alusiones y en relación con ello quisiera simplemente leer una carta del Fiscal General de Bélgica. «En respuesta a su carta de fecha 10 de julio de 1997…
Gemäß Artikel 108 der Geschäftsordnung stehen mir drei Minuten für eine persönliche Bemerkung zur Verfügung, und in diesem Zusammenhang möchte ich ein Schreiben des Königlichen Staatsanwalts von Brüssel vorlesen: "In Beantwortung Ihres Schreibens vom 10. Juli 199…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de disponer de datos comparables y fiables sobre la evolución de enfermedades como la enfermedad Creutzfeldt-Jakob a través de toda Europa es un ejemplo evidente de la importancia de crear debidamente una red integral.
Die Notwendigkeit, zuverlässige und vergleichbare Daten über die Entwicklung von Krankheiten wie der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit in ganz Europa zur Verfügung zu stellen, weist deutlich darauf hin, wie wichtig ein umfassendes, angemessen eingerichtetes Netz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro partido es un firme defensor de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, y nos sería extraordinariamente útil disponer de una munición de este calibre en nuestra lucha por aventajar a nuestros opositores políticos en Polonia; sin embargo, y desafortunadamente, no disponemos de tal munición, porque, sencillamente, no existe.
Für uns wäre es außerordentlich hilfreich, Munition dieser Art zur Verfügung zu haben, da wir bemüht sind, unsere politischen Gegner in Polen zu schlagen. Leider steht uns solch hochkalibriges Material nicht zur Verfügung, weil es schlicht und einfach nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las lecciones que aprendimos en nuestra visita a Bosnia y Herzegovina es que las tropas de combate que se están creando actualmente, algunas de las cuales serán capaces en breve –esperemos– de realizar intervenciones y despliegues de corta duración, necesitan disponer del mejor equipamiento posible.
Die Kampftruppen, die jetzt aufgestellt werden, und von denen wir hoffen, dass einige von ihnen möglichst bald fähig sein werden, auch kurzfristig zu intervenieren und zur Verfügung zu stehen, brauchen die beste Ausrüstung. Auch das haben wir bei unserem Besuch in Bosnien-Herzegowina gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo otra sugerencia: estamos preparando una modificación del calendario, para disponer de un día más en Bruselas a partir del año que viene.
Herr Präsident, ich möchte noch eine andere Anregung geben: wir sind dabei, eine Änderung des Tagungskalenders vorzubereiten, um ab nächstes Jahr einen zusätzlichen Tag in Brüssel zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señor Ministro, como ha dicho la Comisión, usted debe disponer de información acerca del impacto de los diferentes tipos del impuesto sobre el valor añadido sobre la prosperidad económica y la creación de empleo de los Estados miembros, y debe hacerla pública antes del 30 de junio de 2007.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Minister! Wie die Kommission sagte, müssen Sie Informationen über die Auswirkungen der unterschiedlichen Mehrwertsteuersätze auf die Wirtschaftskraft und die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Mitgliedstaaten zur Verfügung haben und diese bis zum 30. Juni 2007 bekanntgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponervorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, nuestras propuestas adicionales defienden la provisión de estrategias de salida prácticas y que se puedan hacer cumplir para que no sólo podamos disponer del seguro exigido contra los costes ya adquiridos que se suelen cargar al contribuyente, sino también evitar el muy conocido síndrome de perder más dinero al intentar recuperar el ya perdido.
Mit unseren Zusätzen fordern wir daher, daß praktische und durchsetzbare Möglichkeiten des Ausstiegs aus einem Programm vorgesehen werden, mit denen wir uns nicht nur gegen weitere Kosten absichern, die häufig zu Lasten des Steuerzahlers gehen, sondern mit denen auch verhindert wird, daß, wie in der Vergangenheit so oft geschehen, Gelder verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se deben disponer medidas socioeconómicas de compensación, para los pescadores y las industrias de transformación, en caso de que haya un paro de la actividad a consecuencia de un posible retraso de la negociación.
Es müssen andererseits sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen sowohl für die Fischer als auch für die weiterverarbeitenden Industrien vorgesehen werden, falls es im Ergebnis einer eventuellen Verzögerung bei den Verhandlungen zu einer Stillegung kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario disponer medidas específicas.
Da müssen also spezielle Maßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley europea podrá disponer el nombramiento de ponentes adjuntos y establecer su Estatuto.
Durch Europäisches Gesetz kann die Ernennung von Hilfsberichterstattern vorgesehen und ihre Stellung bestimmt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Estatuto podrá disponer que el Tribunal General esté asistido por abogados generales.
In der Satzung kann vorgesehen werden, dass das Gericht von Generalanwälten unterstützt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Estatuto podrá disponer que el Tribunal de Gran Instancia esté asistido por abogados generales .
In der Satzung kann vorgesehen werden , dass das Gericht von Generalanwälten unterstützt wird .
Korpustyp: Allgemein
El diseño de un sistema de cuentas financieras experimentó un importante avance en 1998 , aunque no será posible disponer de cuadros estadísticos hasta que el año 1999 esté más avanzado .
Die Entwicklung einer gesamtwirtschaftlichen Finanzierungsrechnung wurde 1998 weit vorangetrieben , wenn auch die ersten Ergebnisse , wie vorgesehen , 1999 erst zu einem späteren Zeitpunkt vorliegen werden .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de aplicar el principio de buena gestión financiera, el presente Reglamento debe disponer de las herramientas adecuadas para evaluar sus resultados.
Um dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung zu entsprechen, sollten in dieser Verordnung geeignete Instrumente zur Abschätzung ihrer Wirksamkeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la posibilidad de que, durante el período abarcado por los compromisos, se produzcan modificaciones de la normativa que entrañen una modificación de ese nivel de referencia, resulta necesario disponer que, en ese caso, se revisen los contratos afectados para que siga cumpliéndose esa condición.
Im Hinblick auf mögliche Änderungen der Rechtsvorschriften während des Verpflichtungszeitraums, die eine Änderung der Bezugsdaten zur Folge haben, sollte vorgesehen werden, dass die betreffenden Verträge revidiert werden, um die fortlaufende Einhaltung dieser Bedingung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las medidas de ejecución a que se refiere el apartado 8 del presente artículo se podrá disponer que los subcontratistas que sean presentados con posterioridad a la adjudicación del contrato deban facilitar los certificados y demás documentos justificativos en lugar de su declaración de interesado.
In den Durchführungsbestimmungen nach Absatz 8 des vorliegenden Artikels kann vorgesehen werden, dass Unterauftragnehmer, die nach der Vergabe des Auftrags präsentiert werden, statt der Eigenerklärung die Bescheinigungen und andere zusätzliche Unterlagen vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponerVerfügung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, confío en su apoyo para garantizar que después de 2013, que es cuando vence el actual programa de protección de los consumidores, podamos disponer de suficientes fondos para sostener la ambiciosa política en materia de consumo, por no hablar de la entrega continuada de un cuadro de indicadores mejorado.
Letztlich zähle ich auf Ihre Unterstützung, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass nach 2013 genügend Geldmittel zur Verfügungstehen, wenn das gegenwärtige Verbraucherprogramm ausläuft, um die anspruchsvolle Verbraucherpolitik und nicht zuletzt die fortgesetzte Bereitstellung eines erweiterten Anzeigers zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Unión Europea no garantiza que vaya a disponer de recursos suficientes para realizar las tareas propuestas; tampoco ha garantizado que vaya a haber fondos suficientes para hacer realidad las prioridades de la política exterior.
Das bedeutet, dass die Europäische Union nicht dafür gesorgt hat, dass genügend Mittel für die Durchführung der Aufgaben zur Verfügungstehen, die sie festgelegt hat; ebenso wenig hat sie dafür gesorgt, dass genug Geld für die Umsetzung der Prioritäten in der Außenpolitik vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo exige un esfuerzo para distribuir anticipadamente algunos gastos administrativos en 2002, de modo que podamos disponer de fondos para los costes de personal de la Comisión y preparar así la ampliación.
Nach diesem Modell soll versucht werden, bestimmte Verwaltungsausgaben schon im Jahr 2002 vorzufinanzieren, damit dann im nächsten Jahr Mittel für Personalausgaben der Kommission für die Vorbereitung der Erweiterung zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veterinario realiza controles e inspecciones para que los requisitos de las disposiciones relevantes puedan ser cumplidos por todos los implicados El veterinario oficial ha de disponer de recursos legales para que se ejecuten los requisitos.
Er führt Überprüfungen und Inspektionen durch, damit die Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften durch alle Beteiligten eingehalten werden. Dem amtlichen Tierarzt müssen Rechtsmittel zur Verfügungstehen, die eine Durchsetzung der Anforderungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asignaciones del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agraria no financiarán suficientemente el desarrollo de la infraestructura y la inversión, por lo tanto, las OP tienen que disponer de financiación procedente del desarrollo rural.
Die Zuweisungen aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft würden zur Finanzierung der Infrastruktur- und Investitionsentwicklung nicht ausreichen; daher sollten die für die ländliche Entwicklung vorgesehenen Finanzmittel den EO zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con grupos de expertos nacionales, nosotros desarrollamos indicadores estadísticos sobre la participación de las mujeres en la investigación europea, porque es muy importante disponer de indicadores fiables a todos los niveles, y los expertos nacionales son, en este sentido, muy útiles.
Wir entwickeln zusammen mit den einzelstaatlichen Expertengruppen statistische Indikatoren für die Beteiligung der Frauen an der europäischen Forschung, denn es ist sehr wichtig, daß verläßliche Indikatoren für alle Ebenen zur Verfügungstehen, und die nationalen Experten können dazu einen wertvollen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a una pandemia se basa en realidad, ante todo, en disponer de infraestructuras sanitarias que estén mejor equipadas y traten los casos antes para disponer, de una forma justa, de recursos preventivos cuando existan.
Die Reaktion auf eine Pandemie basiert tatsächlich in erster Linie auf der Existenz besser ausgestatteter Gesundheitsinfrastrukturen und der frühzeitigen Behandlung von Fällen, um auf faire Art und Weise präventive Mittel verfügbar zu haben, wenn diese zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de que la soberanía presupuestaria del Parlamento Europeo también se extienda al SEAE, este servicio debe incorporarse a la estructura de la Comisión, y el Parlamento Europeo, como autoridad presupuestaria, debe disponer de toda la información para que pueda examinar las cuentas de manera eficiente.
Damit die Budgethoheit des EP auch gegenüber dem EAD greift, muss der Dienst in die Struktur der Kommission eingegliedert sein, und dem EP als Haushaltsbehörde müssen alle Informationen zur Verfügungstehen, um die Rechnungslegung effektiv prüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al disponer sólo de dos minutos, me limitaré a un único aspecto del problema.
Da mir nur zwei Minuten Redezeit zur Verfügungstehen, werde ich mich lediglich mit einem Aspekt des Problems befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece imperativo que lo sepamos lo antes posible, ya que, como diputados, estamos trabajando un poco a ciegas, sin conocer la cuantía de los fondos de los vamos a disponer.
Meiner Meinung nach ist es unabdingbar, so bald wie möglich hierüber informiert werden. Denn, meine Damen und Herren, wir tappen momentan etwas im Dunkeln, da wir nicht wissen, welche Finanzmittel uns zur Verfügungstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponervorsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- esta directiva debe disponer sanciones disuasorias que aplicarán los Estados miembros en caso de violación de la legislación nacional.
- Diese Richtlinie muss abschreckende Sanktionen vorsehen, die die Mitgliedstaaten für den Fall eines Verstoßes gegen nationale Rechtsvorschriften anwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento de Procedimiento podrá disponer asimismo que el Tribunal General se constituya en Gran Sala en los casos y las condiciones que estipule.
Die Verfahrensordnung kann auch vorsehen, dass das Gericht in den Fällen und unter den Bedingungen, die in der Verfahrensordnung festgelegt sind, als Große Kammer tagt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . Los Estados miembros podrán disponer que determinados inversores queden excluidos de la cobertura del sistema de garantía , o cuenten con una cobertura inferior .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten können vorsehen , daß bestimmte Anleger von der Deckung durch das System ausgeschlossen sind oder daß ihnen eine weniger umfangreiche Deckung gewährt wird .
Korpustyp: Allgemein
El BCE podrá poseer y gestionar las posiciones de reserva y los derechos especiales de giro del FMI , así como disponer la puesta en común de dichos activos .
Die EZB kann IWF-Reservepositionen und SZR halten und verwalten sowie die Zusammenlegung solcher Aktiva vorsehen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando una solicitud simúltanea de protección internacional por parte de un gran número de nacionales de terceros países o apátridas haga muy difícil en la práctica respetar el plazo fijado en el apartado 1, los Estados miembros podrán disponer que el plazo se amplíe a 10 días hábiles.
Beantragt eine große Zahl von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen gleichzeitig internationalen Schutz, so dass es in der Praxis sehr schwierig ist, die Frist nach Absatz 1 einzuhalten, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Frist auf 10 Arbeitstage verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer que, por lo que respecta a las tasas y otros gastos, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el que generalmente conceden a sus nacionales en materia de asistencia jurídica.
vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie ihren Staatsangehörigen in Fragen der Rechtsberatung im Allgemeinen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer asimismo que la protección internacional caducará de oficio cuando el beneficiario de protección internacional se haya convertido en nacional de dicho Estado miembro.
Ein Mitgliedstaat kann auch vorsehen, dass der internationale Schutz von Rechts wegen erlischt, wenn die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros podrán disponer que la elección del proveedor de servicios se haga sobre la base de la oferta económicamente más ventajosa, teniendo en cuenta criterios de calidad y de sostenibilidad en el caso de los servicios sociales.
Die Mitgliedstaaten können auch vorsehen, dass die Auswahl der Dienstleister auf der Grundlage des Angebots mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis unter Berücksichtigung von Qualitäts- und Nachhaltigkeitskriterien für soziale Dienstleistungen getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que, por lo que respecta a las tasas y otros gastos, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el que generalmente conceden a sus nacionales en asuntos relacionados con la asistencia jurídica.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie den eigenen Staatsangehörigen in Fragen der rechtlichen Beratung im Allgemeinen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá disponer también la inscripción de los gastos de establecimiento como primera partida en «Inmovilizado inmaterial».
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften können ebenfalls vorsehen, dass die Aufwendungen für die Errichtung und Erweiterung des Unternehmens als erster Posten unter "Immaterielle Anlagewerte" ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponerhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer más sencilla a los ciudadanos la labor de solicitar acceder a los documentos y facilitar la tramitación de causas relativas al acceso del público a los documentos, las instituciones y organismos comunitarios deben disponer en este campo de similares disposiciones administrativas generales, claras y asequibles.
Um die Beantragung von Aktieneinsicht durch die Bürger und die Behandlung von Verfahren im Zusammenhang mit Akteneinsicht zu erleichtern, müssen die Institutionen und Organe der EU dieselben allgemeinen, klaren und leicht zugänglichen Verwaltungsvorschriften in diesem Bereich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de observar los resultados de esta directiva, pues, en interés de todos nosotros -la Cámara estará de acuerdo conmigo-, debemos disponer de normas medioambientales tan buenas, rigurosas y sostenibles como sea posible.
Man sollte auch beobachten, welche Entwicklung diese Richtlinie in Zukunft nimmt, weil es in unser aller Interesse liegt - da werden sich alle hier im Hohen Haus einig sein -, möglichst gute, strenge und nachhaltige Umweltvorschriften zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría mucho tenerla en inglés, a fin de que se pueda disponer de ella para información exterior.
Ich möchte sie tatsächlich in englischer Sprache haben, um sie für Informationen nach außen verwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inaceptable, porque los consumidores de algunos Estados miembros siguen sin disponer de gas tras una semana sin suministros.
Inakzeptabel, weil die Verbraucher in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union nach einer Woche der Versorgungsunterbrechung immer noch kein Gas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, los agricultores europeos deberían disponer de seguridad a largo plazo y perspectivas financieras en lo relativo a la inversión en las explotaciones.
Aus diesem Grund sollten europäische Landwirte langfristige Sicherheit und finanzielle Aussichten in Bezug auf die Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del reglamento de MEDA y la reforma ya anunciada del sistema exterior de la Comisión contribuirá a lograrlo y permitirá también disponer de más recursos humanos.
Dazu werden sowohl die Überarbeitung der MEDA-Verordnung als auch die bereits angekündigte Reformierung des Systems der Außenhilfe der Kommission beitragen. Dies wird u. a. eine Aufstockung der personellen Ressourcen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a disponer de un procedimiento de autorización claro y transparente.
Wir werden ein klares und transparentes Zulassungsverfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a partir de estas líneas directrices, pretendemos, un poco como se hace también en la Unión Económica y Monetaria, determinar métodos de convergencia y supervisión que permitan a los Estados miembros disponer de un monitoring , para saber si se han alcanzado los objetivos cada año.
Wir wollen also, von diesen Leitlinien ausgehend, ähnlich wie es auch in der Wirtschafts- und Währungsunion geschieht, Konvergenz- und Überwachungsverfahren einführen, die es den Mitgliedsstaaten erlauben, ein monitoring zu haben, um jedes Jahr überprüfen zu können, ob die Ziele erreicht werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, lo ideal sería disponer de una política europea de inmigración.
Natürlich wäre es ideal, eine europäische Migrationspolitik zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la composición de la Comisión se refiere, es importante que todos los países tengan derecho a disponer de un Comisario con los mismos derechos y obligaciones.
In bezug auf die Zusammensetzung der Kommission müssen alle Staaten das Recht haben, einen Kommissar mit den gleichen Rechten und Pflichten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponervorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer que el problema sea comprensible, me he limitado a plantear la pregunta básica a la que el informe proporciona una respuesta positiva, en otras palabras, la medida en que la Comunidad puede obligar a los Estados miembros a disponer sanciones penales en caso de incumplimientos graves de la legislación comunitaria.
Um das Problem verständlich zu machen, beschränke ich mich auf die grundlegende Frage, die der Bericht positiv beantwortet: Inwiefern kann die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten verpflichten, bei ernsten Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht Sanktionen vorzusehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, incluso si se aceptase el método puramente comunitario, se limitaría a disponer una sanción penal.
In jedem Fall, auch wenn die rein gemeinschaftliche Methode Anwendung fände, würde sie darauf beschränkt werden, eine Sanktion lediglich vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Naranjo Escobar ha preguntado si la aplicación tendrá consecuencias no deseadas y si no sería aconsejable disponer de un período transitorio, al tiempo que se mantiene por ahora la cláusula de localización.
Herr Naranjo Escobar fragte, ob nicht mit unerwünschten Konsequenzen zu rechnen sei und ob es nicht ratsam wäre, einen Übergangszeitraum vorzusehen und die Standortklausel vorläufig in Kraft zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería resultar posible con arreglo a cláusulas suficientemente claras disponer las adaptaciones del contrato que sean necesarias a causa de dificultades técnicas que hayan surgido durante el funcionamiento o mantenimiento.
Des Weiteren sollte es möglich sein, mittels hinlänglich klarer Klauseln Anpassungen des Auftrags vorzusehen, die aufgrund technischer Schwierigkeiten, die während des Betriebs oder der Instandhaltung auftreten, erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, teniendo en cuenta la carga potencial impuesta a las pequeñas y medianas empresas, conviene disponer que los Estados miembros puedan optar por eximir a estas de la obligación de proporcionar información no financiera en su informe de gestión.
Mit Blick auf die potenzielle Belastung für kleine und mittlere Unternehmen ist es jedoch angezeigt, die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten vorzusehen, eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Bereitstellung von Nichtfinanzinformationen im Lagebericht solcher Unternehmen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible asimismo, de acuerdo con cláusulas suficientemente claras, disponer las adaptaciones de las concesiones que sean necesarias con motivo de dificultades técnicas surgidas durante el funcionamiento o el mantenimiento.
Des Weiteren sollte es möglich sein, mittels hinlänglich klarer Klauseln Anpassungen der Konzession vorzusehen, die aufgrund technischer Schwierigkeiten, die während des Betriebs oder der Instandhaltung auftreten, erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, disponer que los Estados miembros puedan reservar a este tipo de talleres o empresas el derecho a participar en los procedimientos de adjudicación de contratos públicos o de determinados lotes de los mismos o a reservar su ejecución en el marco de programas de empleo protegido.
Es ist daher angemessen, vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten das Recht, an Verfahren zur Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder von bestimmten Auftragslosen teilzunehmen, derartigen Werkstätten oder Unternehmen vorbehalten können oder die Ausführung eines Auftrags geschützten Beschäftigungsprogrammen vorbehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debería resultar posible con arreglo a cláusulas suficientemente claras disponer las adaptaciones del contrato que sean necesarias a causa de dificultades técnicas que hayan surgido durante el funcionamiento o mantenimiento.
Ferner sollte es möglich sein, mittels hinlänglich klarer Klauseln Anpassungen des Auftrags vorzusehen, die aufgrund technischer Schwierigkeiten, die während des Betriebs oder der Instandhaltung auftreten, erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la eficacia del régimen, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados conforme al artículo 227 para disponer que la veracidad del precio de entrada declarado del lote sea comprobado utilizando un valor de importación a tanto alzado y establecer las condiciones en las cuales sea necesario constituir una garantía.
Um die Wirksamkeit der Regelung sicherzustellen, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um vorzusehen, dass die Richtigkeit des angegebene Einfuhrpreises anhand eines pauschalen Einfuhrwertes zu überprüfen ist, und die Bedingungen festzulegen, gemäß denen eine Sicherheitsleistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, disponer que los Estados miembros puedan reservar a este tipo de talleres o empresas el derecho a participar en los procedimientos de adjudicación de contratos públicos o de determinados lotes de los mismos o a reservar su ejecución en el marco de programas de empleo protegido.
Es ist daher angemessen, vorzusehen, dass Mitgliedstaaten das Recht, an Verfahren zur Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder von bestimmten Auftragslosen teilzunehmen, derartigen Werkstätten oder Unternehmen vorbehalten oder die Ausführung eines Auftrags geschützten Beschäftigungsprogrammen vorbehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponergebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, para que las oraciones que se eleven durante estas visitas sagradas lleven y estimulen más intensamente el corazón de los fieles a la veneración de la memoria de san Pablo, se establece y dispone cuanto sigue:
Damit die Gebete, die bei diesen andächtigen Besuchen zu Gott erhoben werden, die Herzen der Gläubigen mit größerem Eifer zur Verehrung des Gedächtnisses des hl. Paulus führen und anspornen, wird folgendes festgelegt und geboten:
Tienen que disponer de condiciones apropiadas, tener mayor confianza y mostrar solidaridad entre ellas.
Ihnen muss ein entsprechendes Umfeld geboten werden, sie müssen selbstbewusster auftreten und mehr Solidarität füreinander zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante disponer de un marco legislativo para evaluar y gestionar los riesgos de inundación, teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad.
Es ist dringend geboten, dass ein Rechtsrahmen für die Bewertung und das Management von Hochwasserrisiken unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Habida cuenta de que las sociedades mixtas entre los dos grupos de empresas no reflejan todavía el potencial que podrían desarrollar si dispusiesen de formas fáciles y accesibles de colaboración,
C. in dem Bewusstsein, dass die Joint Venture-Gesellschaften zwischen Unternehmen aus Europa und arabischen Ländern noch nicht das gesamte Potential aufweisen, das sie entwickeln könnten, wenn einfache und leicht zugängliche Formen einer Zusammenarbeit geboten würden,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente cree que ésta es la mejor oportunidad de que dispone la industria de la aviación civil de la UE para fijar estas normas mínimas que serían de aplicación general y que permitirían resolver las actuales anomalías.
Ihr Berichterstatter ist der Meinung, dass dies die beste Gelegenheit ist, die sich der Zivilluftfahrtindustrie und der EU je geboten hat, um Mindestnormen, die für alle gelten, festzulegen und verschiedene derzeit bestehenden Ungereimtheiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la sociedades joint venture, entre ambos colectivos empresariales, no reflejan todavía el potencial que podrían desarrollar si dispusiesen de formas fáciles, y accesibles, de colaboración;
in dem Bewusstsein, dass die Joint Venture-Gesellschaften zwischen Unternehmen aus Europa und arabischen Ländern noch nicht das gesamte Potential aufweisen, das sie entwickeln könnten, wenn einfache und leicht zugängliche Formen einer Zusammenarbeit geboten würden,
Korpustyp: EU DCEP
d) los compromisos previstos por el Gobierno de los EE.UU. no solamente parecen insuficientes, sino que no representan obligación alguna y no pueden invocarlos ante los tribunales ni la Unión Europea ni los pasajeros, que, además, no disponen de otros medios eficaces de recurso extrajudicial ante ninguna autoridad independiente,
d) die von der US-Regierung vorgesehenen Zusagen nicht nur unzureichend zu sein scheinen, sondern auch keinerlei Verpflichtungen darstellen und weder die Europäischen Union noch die Fluggäste sich beim Gerichtshof darauf berufen können, wobei darüber hinaus den Fluggästen keinerlei wirkungsvolle außergerichtliche Einspruchsmöglichkeiten bei unabhängigen Behörden geboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
disponeranweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tiempo de que dispone es particularmente reducido podemos poner en marcha un procedimiento de urgencia o repartir el texto entre varios traductores.
IT
Falls Sie auf eine besonders kurzfristige Lieferung angewiesen sind, können wir im Eilverfahren vorgehen oder den Text unter mehreren Übersetzern aufteilen.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para que cumplan su cometido de modo eficaz, los bancos centrales tienen que disponer de un alto grado de independencia.
Zur effektiven Wahrnehmung ihres Mandats sind die Zentralbanken auf ein hohes Maß an Unabhängigkeit angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Dispone que la Comisión establezca los procedimientos para llevar a cabo su investigación, teniendo en cuenta el derecho y los procedimientos judiciales del Líbano;
6. weist die Kommission an, bei der Festlegung der Verfahren für die Durchführung ihrer Untersuchung die libanesischen Rechtsvorschriften und Justizverfahren zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
La Comisión, mediante Reglamento, podrá disponer que las autoridades aduaneras cesen en el registro de las importaciones a la Comunidad de productos importados cuyos importadores hayan solicitado una exención de registro y con respecto a los cuales se haya determinado que no eluden el pago de los derechos compensatorios.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Ausgleichszölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2009, prepare los elementos de un proyecto de declaración del decenio de 2010 cuarto decenio para el desarme y que los presente a la consideración de la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones.
weist die Abrüstungskommission an, auf ihrer Arbeitstagung 2009 Teile des Entwurfs einer Erklärung der 2010er Jahre zur vierten Abrüstungsdekade zu erarbeiten und sie der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung zur Behandlung vorzulegen.
Korpustyp: UN
disponerbefehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su fama era tan grande que durante una crisis que azotó la ciudad en el siglo XVI, el Rey dispuso una elevada suma de dinero para que se llevara a cabo esta celebración.
Sein Ruhm war so groß, dass in einer Krise, die die Stadt im sechzehnten Jahrhundert getroffen hat, der König befahl, viel Geld für die diese Feier auszugeben.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Habiendo ido nosotros al barco con Anticipación, navegamos hasta Asón para recibir a Pablo Allí, pues Así lo Había dispuesto, debiendo ir él por tierra.
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
disponerklassifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de habitaciones agradables y cómodas con ducha/WC, secador de pelo, caja fuerte, acceso inalámbrico a internet, televisión y balcón.
Das privat geführte Hotel wurde von der DEHOGA mit drei Sternen klassifiziert und überzeugt mit gemütlich, komfortablen Zimmern, die mit Dusche/WC, Fön, einem Safe, W-LAN Internet, einem Fernseher und einem schönen Balkon ausgestattet sind.
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Por razones de simplicidad y accesibilidad, los derechos de emisión subastados deben estar disponibles para su entrega en un plazo máximo de cinco días laborables.
Aus Gründen der Einfachheit und der Zugänglichkeit sollten die versteigerten Zertifikate innerhalb von fünf Handelstagen lieferbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIBROTECTOR tiene una carcasa robusta de acero inoxidable y está disponible también para atmósferas potencialmente explosivas.
Los siguientes preparados deben estar disponibles en las instituciones médicas que utilicen Yttriga para el marcaje de moléculas portadoras con fines terapéuticos:
In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Sachgebiete: e-commerce internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las siguientes preparaciones deben estar disponibles en instituciones médicas dónde se utilice Ytracis para el marcaje de moléculas transportadoras con fines terapéuticos:
In medizinischen Einrichtungen, die YTRACIS zur radioaktiven Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los distribuidores RM tienen las piezas más importantes disponibles localmente para poder acortar los plazos de entrega.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y colaborarían con los gobiernos africanos para garantizar que las medicinas adecuadas estuvieran disponibles en cada aldea para ser utilizadas rápidamente.
Und sie würden mit den afrikanischen Regierungen zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass in jedem Dorf die richtigen Medikamente zur schnellen Verwendung vorrätig wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Libros de Anne Weber que están disponibles en las bibliotecas del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
disponer, según proceda, de una lista actualizada de las sustancias y los reactivos de referencia disponibles y de una lista actualizada de los fabricantes y proveedores de esas sustancias y esos reactivos;
sie halten gegebenenfalls ein aktuelles Verzeichnis vorrätiger Referenzmaterialien und -reagenzien sowie ein aktuelles Verzeichnis der Hersteller und Lieferanten dieser Materialien und Reagenzien zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
disponiblebestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, algunos de los robots disponibles seguían siendo demasiado nuevos lo que parecía indicar que no funcionaban demasiado bien.
¿Piensa la Comisión aumentar los recursos disponibles para las ayudas operativas?
Beabsichtigt die Kommission, die für diese operativen Zuschüsse bestimmten Mittel aufzustocken?
Korpustyp: EU DCEP
Contamos con viviendas para compartir en toda la ciudad, disponibles en una variada selección y con rangos de precios variables para satisfacer sus necesidades.
Wir vermitteln Wohngemeinschaften in großer Auswahl und unterschiedlichen Preisklassen in der ganzen Stadt, so dass bestimmt auch für Sie das Richtige dabei ist.
Las normas generales obligatorias se basarán en las mejores tecnologías disponibles, sin establecer el uso de ninguna técnica ni tecnología disponible
Die allgemeinen bindenden Vorschriften stützen sich auf die besten verfügbaren Techniken, ohne dass die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorgeschrieben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los palpadores phased array para aplicaciones específicas están disponibles en una gama de 0,5 MHz a 18 MHz, y pueden venir con 16, 32, 64 ó 128 elementos.
Phased-Array Sensoren für bestimmte Anwendungsbereiche prüfen mit einem Frequenzbereich von 0,5 MHz bis 18 MHz und besitzen 16, 32, 64 oder 128 Elemente.
No obstante, dicha firma electrónica no se exigirá en la medida en que exista en los tribunales del Estado miembro de origen un sistema alternativo de comunicación electrónica que esté disponible para un grupo de usuarios autentificados registrados previamente.
Eine solche elektronische Signatur ist jedoch nicht erforderlich, wenn und soweit es ein alternatives elektronisches Kommunikationsystem in den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats gibt, das für eine bestimmte Gruppe vorher registrierter authentisierter Nutzer zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tukazza! desarrolla, de este modo, un servicio de corretaje gratuito entre los anfitriones y los invitados que desean intercambiar los bienes inmuebles disponibles.
Der Gast geht auf diese Weise mit Tukazza! einen Maklervertrag ein, der Bearbeitungsgebühren vorsieht, und er selbst bietet somit wiederum bestimmte fakultative und zahlungspflichtige Dienste an.
Conviene indicar el total de la dotación financiera disponible para el GMES en virtud del Séptimo Programa Marco, a saber, 43 millones de euros procedentes del capítulo espacial, que han de ser reasignados, más 166 millones de euros ya disponibles en la línea GMES del Programa Marco.
Die gesamte innerhalb des Siebten Rahmenprogramms für GMES bestimmte Finanzausstattung, d.h. die für den Themenbereich „Weltraum“ vorgesehenen 43 Mio. EUR, die neu verteilt werden müssen, wie auch die 166 Mio. EUR, die bereits in der Haushaltslinie GMES des Rahmenprogramms zur Verfügung stehen, muss genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Servicio de técnicos residentes de Polycom El servicio de técnico residente de Polycom elimina cualquier tipo de presión que pueda surgir entre sus recursos internos al ofrecerle la asistencia de un técnico residente de Polycom, disponible hasta 40 horas por semana por un plazo especificado.
Technischer Support von Polycom vor Ort Mit der technischen Unterstützung vor Ort von Polycom können Sie vermeiden, dass Ihre internen Ressourcen überlastet werden: Ein Techniker von Polycom unterstützt Sie direkt vor Ort für einen bestimmten Zeitraum - und das bis zu 40 Stunden pro Woche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe garantizarse que las empresas que hayan efectuado inversiones sobre la base de la reutilización de documentos dispongan, para la planificación de su actividad, de la seguridad suficiente acerca de qué documentos, y durante cuánto tiempo, estarán disponibles para su reutilización.
Es sollte sichergestellt sein, dass gerade Unternehmen, die im Hinblick auf die Weiterverwendung von Dokumenten Investitionen getätigt haben, über Planungssicherheit verfügen, ob und wie lange bestimmte Dokumente von den zuständigen Behörden zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
disponiblegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Téngase en cuenta que no puede garantizarse que un documento disponible en línea reproduzca exactamente un texto adoptado oficialmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Recuerda que, en lo que respecta al 20 % de la financiación de la UE gestionada directa y centralmente por la Comisión (subvenciones y contratos públicos), la información, incluyendo la identificación de los beneficiarios, está disponible para inspección en dos páginas web:
erinnert daran, dass bezüglich der Transparenz in Verbindung mit den 20 % der direkt und zentral von der Kommission verwalteten EU-Mittel (Beihilfen und öffentliche Aufträge) Informationen einschließlich genauerer Angaben zu den Empfängern auf zwei Webseiten eingesehen werden können:
Korpustyp: EU DCEP
Esta alianza nos permite ofrecer a nuestros jugadores los pagos más rápidos disponibles en Internet.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Code du transpondeur (si disponible)/Transponder code (where available)/Código del transpondedor (si está disponible):
Code du transpondeur (si disponible)/Transponder code (where available)/Transponder-Code (falls vorhanden):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonjour, Effectivement cette Fonctionnalités n'est pas disponible présentement dans AcySMS. Pourriez-vous m'envoyer un correo electrónico de la ONU Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spam bots.
Bonjour, Effective cette fonctionnalités n'est pas présentement disponible dans AcySMS. Pourriez-vous m'envoyer un E-Mail à Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
disponiblegreifbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de una opción política substitutiva, creíble y disponible, es probable que continúe el estancamiento, con un avance más lento hacia el cambio de lo que pide la población.
In Abwesenheit einer glaubwürdigen und greifbaren politischen Alternative wird die gegenwärtige festgefahrene Lage weiter andauern, und das Tempo der Veränderungen wird langsamer sein, als die Bevölkerung es verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disponibleexakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que la instalación ideal es la que ha sido diseñada y fabricada a la medida y se amolda perfectamente a las tareas y necesidades del cliente y al espacio disponible en su centro de producción.
DE
Nach unserer Überzeugung kann dies nur eine sein, die nach Aufgabenstellung, Notwendigkeiten und räumlichen Verhältnissen exakt auf die Bedürfnisse des Kunden konstruiert und gebaut wird.
DE