Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Korpustyp: Untertitel
Salas de estar, comedor, cocina, bar están dispuestos a un diálogo continuo con la naturaleza.
Er ist noch einen Zacken stärker als der alte Q-05-05-01-G (nicht mehr im Programm) und müsste damit den Motor noch einmal ein paar Prozente effizienter machen.
IT
Esto es algo que me preocupa en todos los ámbitos de nuestra legislación y quizás sea algo que la Comisaria pueda tomar en consideración durante el poco tiempo de que dispone.
Diese Sorge habe ich bei all unseren Rechtsvorschriften, und das ist ja vielleicht etwas, zu dem sich die Kommissarin in der kurzen Zeit, die ihr zur Verfügung steht, noch äußern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese que hacer algo en absoluto, o fuese recomendable hacer algo, para ayudarnos a entender mejor los documentos que votamos, deberíamos tener expertos disponibles con diferentes opiniones, para poder emplear después nuestra propia inteligencia para decidir.
Wenn überhaupt irgendetwas zu tun wäre oder getan werden sollte, damit wir die Dokumente, über die wir abstimmen, besser verstehen können, sollten uns Experten zur Verfügung stehen, von denen jeder etwas anderes sagt; anschließend können wir dann unseren eigenen Verstand nutzen, um eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar la Presidencia la oportunidad de que dispone para aportar algo de sentido común a la elaboración de legislación comunitaria ridícula?
Wird der Rat von der Möglichkeit Gebrauch machen und dabei helfen, derartigen „lächerlichen” Rechtssetzungen der EU mehr Sinn zu verleihen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone usted, señor Comisario, de datos actuales que demuestren que la nanotecnología plantearía tal riesgo, algo que parece que Carl Schlyter afirma que es un hecho?
Liegen Ihnen irgendwelche Angaben vor, aus denen hervorgeht, dass die Nanotechnologie derartige Risiken birgt, die Herrn Schlyter zufolge real zu existieren scheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar la Presidencia la oportunidad de que dispone para aportar algo de sentido común a la elaboración de legislación comunitaria ridícula?
Wird die Präsidentschaft die Gelegenheit nutzen, um mit derartigen „Narreteien“ in der Rechtsetzung der EU Schluss zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido disponer de una estrategia que les ofrezca algo, pero sería políticamente absurdo descartar la posibilidad de usar el Consejo de Seguridad como medio de presión.
Eine Strategie, die Angebote macht, ist vernünftig. Wir sollten allerdings nicht das mögliche Druckmittel, nämlich den Weltsicherheitsrat, ausdrücklich ausschließen, das wäre politisch unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que observaremos ahora que estamos entrando en recesión, cuando queden disponibles, de forma automática, un número considerable de derechos de emisión.
Dies ist etwas, was uns nun klar wird, da wir in eine Rezessionsphase geraten und im Zuge derer eine beträchtliche Anzahl an Emissionsrechten automatisch frei wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, no existe suficiente información disponible para suponer que algo anda mal, pero el Parlamento Europeo también tiene su propia responsabilidad.
Es stehen zur Zeit nicht genügend Informationen zur Verfügung, die den Schluss zulassen, alles sei in Ordnung, aber das Europäische Parlament hat auch seine eigene Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos examinar algo que es una gran preocupación en Europa, esto es, nuestra dependencia de terceros países a la hora de disponer de suministro energético.
Zweitens müssen wir etwas prüfen, was in Europa eine große Sorge darstellt, nämlich unsere Abhängigkeit von Drittländern bei der Verfügbarkeit der Energieversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de la política agraria común, disponer de datos fiables para todos a la hora de tomar decisiones no es algo cuestionable.
In Anbetracht der Bedeutung der gemeinsamen Agrarpolitik steht die Notwendigkeit, zum Zeitpunkt der Entscheidungsfindung über verläßliche Daten zu verfügen, außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una intervención del Fondo de Solidaridad también sería algo positivo, pero pienso que la Unión Europea necesita disponer de más herramientas.
Positiv wäre es auch, wenn der Solidaritätsfonds zum Einsatz käme. Ich bin jedoch der Ansicht, dass die Europäische Union über mehr Instrumente verfügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, este préstamo dará algo de oxígeno al Sr. Majko, quien realiza esfuerzos titánicos, pero dispone de un margen de maniobra muy reducido.
Immerhin wird diese Finanzhilfe Herrn Majko, der riesige Anstrengungen unternimmt, aber nur über einen begrenzten Handlungsspielraum verfügt, etwas Luft verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de introducir en la legislación polaca la posibilidad de disponer de un acceso ilimitado al aborto es algo que no es natural y, obviamente, provocará oposición.
Der Versuch, die Möglichkeit eines unbeschränkten Zugangs zu Abtreibung in die polnische Gesetzgebung zu integrieren, ist unnatürlich und wird sicherlich auf Ablehnung stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos disponer de políticas concretas y algo que, en mi opinión, falta en la mayoría de todos los países de la Unión Europea: la gobernanza socioeconómica.
Und außerdem benötigen wir konkrete politische Maßnahmen, wobei meines Erachtens die sozioökonomische Governance in der Europäischen Union am meisten fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si emplean verdaderamente su energía y están dispuestos a emplearla en algo que esté disponible, si quieren construir puertos, si quieren construir carreteras, tienen una gran capacidad.
Wenn sie bereit sind, ihre Kraft einzusetzen, und dies mit dem, was jetzt bereits verfügbar ist, wirklich tun, wenn sie willens sind, Häfen bereitzustellen, wenn sie gewillt sind, Straßen bereitzustellen, verfügen sie über erhebliche Kapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento ligeramente decepcionado con el nivel de recursos disponible, pero eso es algo que podemos abordar cuando pasemos a la ronda presupuestaria.
Über die Höhe der verfügbaren Mittel bin ich etwas enttäuscht, doch diese Frage können wir behandeln, wenn wir zur Haushaltsrunde kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el proyecto sólo se habría aplazado una semana, pero por diversos motivos, también porque yo no estaba disponible en determinadas fechas, se ha prolongado algo este período.
Normalerweise wäre der Entwurf nur um eine Woche verschoben worden, aber aus verschiedenen Gründen hat sich dieser Zeitraum, zum Teil auch deshalb, weil ich zu bestimmten Terminen nicht verfügbar war, etwas verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil hacer algo eficaz si no se sabe, con un mínimo de certeza, de qué recursos se va a disponer.
Es ist sehr schwierig, etwas effektiv zu tun, wenn man nicht ein Minimum an Sicherheit hat, welche Ressourcen verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros recursos disponibles nos brindan cierto margen para hacer algo más y la Comisión está dispuesta a que no se desaproveche la ocasión.
Unsere bestehenden Ressourcen lassen uns noch etwas Spielraum für weitere Maßnahmen, und die Kommission wird dafür sorgen, dass diese Möglichkeit nicht ungenutzt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia cuestión de los estados de ánimo, las características y las circunstancias para cuya expresión dispone de palabras una lengua nos revela algo sobre las peculiaridades culturales.
Allein schon die Frage, für welche Befindlichkeiten, Eigenschaften und Sachverhalte eine Sprache Worte besitzt oder nicht besitzt, teilt etwas über kulturelle Eigenheiten mit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones dobles también están disponibles con dos camas separadas (Twin Room…para que haya algo de espacio privado entre ustedes :-)
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Un tomacorrientes lo hace bien, si hay uno disponible, pero si necesitas algo más portátil, una batería de auto funciona en un santiamén.
Eine Steckdose würde dafür ausreichen, wenn denn eine zur Verfügung steht, aber benötigt man etwas transportableres, leistet eine Autobatterie ihre Dienste.
Korpustyp: Untertitel
Si los eventos del 11 de septiembre nos enseñaron algo, es que las respuestas puramente nacionales a cuestiones vitales o no están disponibles o no son viables.
September gibt, dann jene, dass rein nationale Antworten auf Überlebensfragen entweder nicht machbar oder gänzlich zum Scheitern verurteilt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el PokerTracker 4 dispone de cientos de estadísticas incluidas, pero si necesitas algo más específico, puedes definir tus propias Estadísticas Personalizadas y añadirlas al HUD.
PokerTracker 4 bietet Hunderte vorgefertigter Statistiken, die du ganz nach deinen Bedürfnissen in persönlichen Custom Statistics neu definieren und ins HUD einfügen kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algo no esperado fueron las heladeras de los corredores que contenían aguas y gaseosas disponibles en cantidad así como grandes fruteras con frutas frescas.
Ein unerwartetes Extra waren die Kühlschränke in den Fluren, mit Wasserflaschen und alkoholfreien Getränken von denen man sich nehmen durfte und große Schüsseln gefüllt mit frischen Früchten.
Todos los muebles tapizados están disponibles en muchos colores y diseños diferentes, de manera que todo el mundo puede encontrar algo para satisfacer sus necesidades.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para entretener y divertir a los invitados, animación nocturna también está disponible en abundancia en el centro de la ciudad que ofrece algo para todos.
Un mayordomo personal está disponible las 24 horas para atender cualquier petición, por pequeña que sea, y hacer de cada momento de su estancia algo inolvidable.
Ein persönlicher Butler steht rund um die Uhr für Sie zur Verfügung. Kein Anliegen ist zu klein für ihn und er wird alles tun, damit Sie einen unvergesslichen Aufenthalt erleben.
Jaulas de rodillos tipo EE (–EE) Material plástico, sólo disponible para el tamaño 6. Proporciona sellado contra la suciedad y el polvo. Movimiento algo más rígido
Du hast 90 Tage Zeit, den gesamten Bonus bei einer besseren Freispielrate freizuspielen - ein exklusives Angebot, das nur PokerStrategy.com-Mitgliedern zur Verfügung steht.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La ruleta en línea es uno de los juegos más populares disponibles en Internet, pero algunos jugadores necesitan algo más de incentivo para apostarlo todo a un color.
Obschon online Roulette ein der meist beliebten Spiele auf dem Internet ist, brauchen manche Künstler eine kleine Anregung um alles auf Schwarz zu wetten.
Die Vorweihnachtszeit ist auch die Zeit, in der viele Verbraucher augenscheinlich die Kontrolle über ihr Einkaufsverhalten verlieren und ihr selbstgestecktes Budget für Weihnachtsgeschenke deutlich überschreiten.
Editorial Tharpa tiene algo para cada persona y su colección de libros constituye la presentación más completa del camino budista disponible en una lengua occidental.
Der Tharpa-Verlag hat für jeden etwas zu bieten und zusammen bilden die Bücher vermutlich die vollständigste Darstellung des buddhistischen Pfades, die in einer westlichen Sprache zugänglich ist.
Auf dem Campinggelände wird es sechs Restaurants/Bars geben, die 24 Stunden am Tag geöffnet sind. Du erhältst rund um die Uhr Lebensmittel und Getränke ohne dich vom Gelände entfernen zu müssen.
Sachgebiete: luftfahrt radio theater
Korpustyp: Webseite
El importe no sólo fue menor en 1995-1999, sino que, además, sólo se consignó en el presupuesto algo más de la mitad de los fondos disponibles (véase el cuadro a continuación).
Im Zeitraum 1995 bis 1999 war der Betrag nicht nur kleiner, sondern darüber hinaus wurde nur etwas mehr als die Hälfte der verfügbaren Mittel letztlich in den Haushalt eingestellt (siehe unten stehendes Schaubild).
Korpustyp: EU DCEP
La ventana del módulo muestra los dispositivos de archivos disponibles y algo de información acerca de cada dispositivo. También le permite controlar los puntos de montaje, y montar/ desmontar dispositivos.
Das Modulfenster zeigt eine Liste der vorhandenen Dateigeräte und einige Informationen über jedes dieser Geräte. Sie können Mount-Punkte einstellen und Geräte einbinden (mounten / unmounten).
…que ahora Quanta tiene un repositorio público para todos los recursos? Quanta usa KNewStuff para hacer que las plantillas, guiones, DTEPs, barras de herramientas y más esté disponibles para su descarga. ¿Becesita algo? Pruebe los elementos del menú de descarga.
…dass Quanta jetzt ein öffentliches Archiv für alle Ressourcen unterstützt? Quanta verwendet KNewStuff, um Vorlagen, Skripte, DTEPs, Werkzeugleisten und Anderes zum Herunterladen bereitzustellen. Brauchen Sie etwas? Sehen Sie im Download-Menü nach.
En un ámbito relacionado, la DG TAXUD debería disponer de personal suficiente para poder mantener unas ambiciones elevadas en la lucha contra el fraude fiscal y la evasión, algo que es fundamental.
Was einen anderen, verwandten Bereich betrifft, so muss auch die GD TAXUD über ausreichend Personal verfügen, um die ehrgeizigen Bemühungen bei der notwendigen Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el día de hoy, el Consejo de Ministros de Agricultura puede hacer caso omiso de la posición del Parlamento Europeo y disponer de algo más de la mitad del Presupuesto de la Unión sin ningún control democrático.
Der Rat der Agrarminister kann bis auf den heutigen Tag die Meinung des Europäischen Parlaments ignorieren und ohne jegliche demokratische Kontrolle über knapp die Hälfte des Haushalts der Union verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos servicios han «descubierto» en los procedimientos de contratación pública un instrumento para lograr determinados objetivos, algo para lo que la Unión Europea no dispone, por lo demás, ni de los medios financieros suficientes ni de la competencia legal necesaria.
Viele Dienststellen haben das Vergabewesen als Instrument zur Erreichung von Zielen „entdeckt“, für die die Europäische Union ansonsten nicht genügend finanzielle Ressourcen oder Gesetzeskompetenz hat.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado nos sometieron llenos de orgullo un primer informe anual que, por cierto, es la única fuente disponible hasta ahora para que la opinión pública pueda saber algo acerca de la manera de funcionar de Schengen.
Letztes Jahr wurde uns voller Stolz ein erster Jahresbericht präsentiert, übrigens die einzige Quelle, aus der die Öffentlichkeit überhaupt jemals etwas über die Funktionsweise von Schengen erfahren kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es importante, porque nos pone al día en algo que ya es común gracias a Internet y a la información que está disponible en este medio.
Das halte ich für wichtig, denn es bringt uns auf den neuesten Stand in einer Frage, die dank des Internets und der dadurch zur Verfügung stehenden Informationen bereits gängige Praxis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, habría deseado disponer de algo más de tiempo para preparar mi intervención, pero en contrapartida voy a respetar sin duda el tiempo de intervención de que dispongo.
Herr Präsident, ich hätte mir gewünscht, dass ich noch etwas mehr Zeit für die Vorbereitung meiner Rede gehabt hätte, aber dafür werde ich sicher die Redezeit einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero solicito a la Comisión que, si se acepta la enmienda, vuelva a revisar el programa tal y como está concebido y busque algo que sea más apropiado para el presupuesto disponible.
Wenn dieser Änderungsantrag jedoch angenommen wird, so möchte ich die Kommission bitten, den Programmvorschlag noch einmal zu überprüfen, um eine Lösung zu finden, die besser auf die zur Verfügung stehenden Mittel zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disponer de fuentes de financiación habrá que decidir si serán fondos adicionales para la estrategia o si estos fondos procederán de recortes a otros programas sectoriales o políticas regionales, algo que no sería una buena idea.
Damit Finanzierungsquellen vorhanden sind, muss eine Entscheidung darüber getroffen werden, ob es sich hierbei um zusätzliches Geld für die Strategie handelt oder ob es aus Kürzungen aus anderen Programmen sektorieller Art oder Regionalstrategien stammt. Das wäre keine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Fraga, no debe usted interpretar el golpe del martillo como algo para hacerla callar, sino como una advertencia de que usted ha terminado su tiempo y que usted dispone por lo tanto del tiempo de la Asamblea como quiera.
Frau Fraga, Sie sollten den Schlag mit dem Hämmerchen nicht so deuten, daß ich Sie zum Schweigen bringen möchte, sondern nur als Hinweis darauf, daß Ihre Redezeit abgelaufen ist und sie damit nach Ihrem Belieben über die Zeit der Versammlung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si tuviésemos que resumir en una frase el informe Phare del Tribunal de Cuentas Europeo, resultaría algo así: los 806 millones de euros asignados a Rumanía de la financiación disponible han sido en gran medida malgastados.
(HU) Wenn wir den Phare-Bericht des Europäischen Rechnungshofs in einem Satz zusammenfassen sollten, würde dies ungefähr so aussehen: Die 806 Millionen Euro, die Rumänien aus den verfügbaren Mitteln bewilligt wurden, waren zum großen Teil verschwendetes Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuevos instrumentos disponibles, tales como la colaboración con los países del Este, algo que nos ayudará a establecer un nuevo enfoque consolidado a un nivel más alto con nuestros socios en la región.
Wir verfügen über neue Instrumente, wie beispielsweise die Östliche Partnerschaft, die uns dabei helfen werden, auf höherer Ebene einen neuen, besser abgestimmten Weg bei der Zusammenarbeit mit unseren Partnern in der Region einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras ingrese algo en la reserva, se garantiza que en caso de gastos más elevados, y éstos pueden amenazar e incluso son probables en el caso de la EEB, habrá todavía recursos disponibles.
Denn solange etwas in die Reserve kommt, ist gewährleistet, daß für den Fall erhöhter Ausgaben - und die können im Zuge von BSE durchaus drohen, bzw. sind sogar wahrscheinlich - immer noch Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor técnica disponible -que es el objetivo de la red de seguridad europea- debería ser el estándar en todas las instalaciones industriales de la UE desde el pasado otoño, algo que está muy lejos de la realidad.
Beste verfügbare Technik - und danach richtet sich das europäische Sicherheitsnetz - sollte seit Herbst letzten Jahren in jeder Industrieanlage in der EU Standard sein. Davon sind wir weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si la Comisión dispone de información que no es todavía de dominio público y que permite al señor Barroso decir que fue un desafortunado incidente y no algo más grave.
Ich weiß nicht, ob die Kommission über Informationen verfügt, die der Öffentlichkeit noch nicht zugänglich sind und die Herrn Barroso veranlassen zu erklären, dass es sich um einen bedauerlichen Unfall handelt und der Vorfall nicht einen ernsteren Hintergrund hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la votación del miércoles, o bien he ocupado demasiado tiempo del que dispone el Parlamento al exponer un punto de vista o bien nos encontramos al comienzo de algo grande.
Je nach der Abstimmung am Mittwoch habe ich mit meiner Stellungnahme entweder zu viel von der Zeit des Parlaments beansprucht, oder aber wir stehen am Anfang einer großartigen Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que existe el principio de precaución, es algo que de lo que debemos ser conscientes, pero las decisiones deben basarse también en evidencias, y me gustaría disponer de más evidencias en este asunto.
Ja, es gibt das Vorsorgeprinzip, und wir müssen das vor Augen haben, aber es müssen auch Entscheidungen getroffen werden, die auf Offenkundigkeiten beruhen, und ich hätte bei dieser Angelegenheit gerne mehr Belege gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debiéramos adoptar una simple opinión como Parlamento en pleno, deberíamos tener ante nosotros algo más y disponer de mucho más tiempo y detenimiento antes de pasar a celebrar una precipitada votación sobre una cuestión como ésta.
Wenn wir als gesamtes Parlament unsere Ansicht äußern sollten, dann müßte uns etwas mehr vorliegen, und wir müßten uns mehr Zeit für eine gründliche Erörterung nehmen, ehe wir in einer derartigen Frage eine überhastete Abstimmung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, creo que es descabellado y muy irresponsable por parte de la Comisión perseguir algo sin disponer primero de una evaluación independiente de sus consecuencias.
Herr Präsident, ich finde, es ist empörend und äußerst unverantwortlich von der Kommission, etwas voranzutreiben, ohne vorher eine unabhängige Abschätzung der Folgen vornehmen zu lassen.