linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disponibilidad Verfügbarkeit 5.488
Einsatzbereitschaft 23 Vorhandensein 22 Erreichbarkeit 19 Disponibilität 4 Verfuegbarkeit 3 . . .
[Weiteres]
disponibilidad .

Verwendungsbeispiele

disponibilidad Verfügbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LTC ha anunciado hoy la disponibilidad inmediata de LTC Worx 3.0. UK
LTC gab heute die sofortige Verfügbarkeit von LTC Worx 3.0 bekannt. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Funciones RAS: es el acrónimo en inglés para referirse a las funciones de fiabilidad, disponibilidad y operatividad.
RAS-Merkmale: Abkürzung für Reliability, Availability und Serviceability, d. h. Funktionsmerkmale für Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se acerca el inviern…...uno sólo puede asumir que ella está disfrutando de disponibilidad sexual.
Nun da der Winter kommt…kann man nur annehmen, dass sie sexuelle Verfügbarkeit signalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cunas disponibles bajo petición y sujetas a disponibilidad. ES
Babybetten sind auf Anfrage und je nach Verfügbarkeit erhältlich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La base de datos debe ofrecer una disponibilidad mínima del 99,9 %.
Eine Datenbank muss für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora no puede hablar de su disponibilidad futura.
Ihre Verfügbarkeit steht zurzeit nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay conexión WiFi gratuita y aparcamiento privado gratuito, sujeto a disponibilidad. ES
WLAN und die Privatparkplätze nutzen Sie kostenlos (je nach Verfügbarkeit). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En función de la disponibilidad presupuestaria, podría aumentarse esta cantidad.
Dieser Betrag kann gegebenenfalls je nach Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tres a cuatro, dependiendo de la disponibilidad.
Drei bis vier, je nach Verfügbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas habitaciones disponen de balcón bajo petición (según disponibilidad).
Zimmer mit Balkon können auf Anfrage und nach Verfügbarkeit gebucht werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disponibilidad operativa .
disponibilidad operacional Einsatzbereitschaft 6 . .
disponibilidad observada .
disponibilidad monetaria .
disponibilidades líquidas .
disponibilidad total . .
disponibilidad limitada .
disponibilidad nacional .
disponibilidades forrajeras . .
disponibilidad tópica .
disponibilidad básica .
ciclo de disponibilidad .
porcentaje de disponibilidad .
disponibilidad para el combate .
disponibilidad sin sueldo .
factor de disponibilidad . .
tiempo de disponibilidad Bereitschaftszeit 3 . . . .
disponibilidad del reactor .
prueba de disponibilidad .
cláusula de disponibilidad .
disponibilidad instantánea observada . .
disponibilidad media observada .
periodo de disponibilidad .
situación de disponibilidad .
disponibilidades de pesca .
disponibilidad a tiempo .
horas de disponibilidad .
grupo de disponibilidad total .
grupo de disponibilidad limitada .
disponibilidad de línea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disponibilidad

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disponibilidad La disponibilidad de TARGET siguió mejorando en el 2001 .
ler Systemblockaden im Fall einer Liquiditätsverknappung gegen Tagesschluss bei .
   Korpustyp: Allgemein
● aumentar la disponibilidad de órganos;
· das Organangebot zu erhöhen,
   Korpustyp: EU DCEP
● procurar la disponibilidad del suministro;
● die Versorgung sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Disponibilidad de agua y electricidad
- Versorgung mit Wasser und Licht
   Korpustyp: EU DCEP
Serán tan sólo disponibilidades internas.
Sie sind nurmehr interne Geldbestände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de fiabilidad y disponibilidad
Anforderungen an die Zuverlässigkeit und Betriebsbereitschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de Junio a Septiembre.
Reservierungen von Juni bis September.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cortesía y disponibilidad del personal: IT
Höflichkeit und Hilfsbereitschaft der Gastgeber: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Precios y disponibilidad para Alemania.
Oben genannte Preise und Angaben zur Lieferbarkeit gelten für Deutschland.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay disponibilidad de menús ingleses.
Sie können auch englische Menüs bekommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad del servicio (al año)
Dienstverfügbarkeit (pro Jahr)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprobar la disponibilidad del software
Sehen Sie, welche Software erhältlich ist
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Compruebe precios y disponibilidad aquí
Prüfen Sie die Preise und buchen Sie Online
Sachgebiete: musik politik informatik    Korpustyp: Webseite
Cortesía y disponibilidad del personal: IT
Höflichkeit und der Gastgeber: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Valorando la disponibilidad del sistema ES
Welche Systeme unterstützen die Intel® HT-Technik? ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de motores con freno
Motoren mit und ohne Bremse erhältlich
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
d) procurar la disponibilidad del suministro;
(d) die Versorgung sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mecanismos para la disponibilidad de los datos
Mechanismen zur Gewährleistung der Datenverfügbarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad del canal de comunicación.
das zu verwendende Kommunikationsprotokoll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos tener algún problema de disponibilidad.
Der könnte möglicherweise unabkömmlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
certificar la disponibilidad de los créditos
die Verfügbarbeit der Mittel bescheinigen
   Korpustyp: EU IATE
Quizá haya un problema de disponibilidad.
Der könnte möglicherweise unabkömmlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento no tenemos disponibilidad.
lm Moment sind wir nicht flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 19 Disponibilidad de los documentos
Artikel 19 Aufbewahrung von Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 30. Disponibilidad de los estatutos
Artikel 30: Bereithaltung der Satzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar tarifas y disponibilidad de habitaciones
Küche, Speiseraum und Wohnzimmer der Villa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad en línea Reservation rooms Munich DE
Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotel München DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Hay disponibilidad para comprar comida a bordo.
Sie können an Bord des Flugzeugs auch etwas zu essen kaufen.
Sachgebiete: luftfahrt handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Precios y disponibilidad para Estados Unidos.
Oben genannte Preise und Angaben zur Lieferbarkeit gelten für USA.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estadísticas de disponibilidad en nuestro stock actual DE
Verfügbarkeitszahlen aus unserem aktuellen Sortiment DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Acuerdo de nivel de servicio / Disponibilidad,
Management der Servicelevels (Service Level Agreement)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de diferentes longitudes de carcasa DE
in der Länge veränderbare Zwischenkonsole DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad instantánea para la adquisición de datos.
Einsetzbar zur Datenerfassung mit Weggeber
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Comprueba disponibilidad y reserva por Internet.
Reservieren sie jetzt im Internet
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En invierno consulte por disponibilidad de español.
Im Winter Spanisch auf Anfrage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
compruebe disponibilidad y reserva en linea.
hier online buchen!.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Compruebe la disponibilidad de Hotel Aditya
Weitere Hotels auf dem Stadtplan anzeigen
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de un amplio rango de plaquitas.
Ein umfangreiches Wendeplattenprogramm steht zur Auswahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
disponibilidad de bookatonce en Apple iPad
Der bookatonce Belegungsplan auf dem Apple iPad
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad y procedencia de las manzanas SanLucar
Heimat, die man schmeckt – Äpfel von SanLucar
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amplia disponibilidad de accesorios y ejecuciones especiales
Breites Sortiment von Zubehörteilen und Sonderausführungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Late check out (sujeto a disponibilidad)
Late Check Out
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El Propietario debe confirmar la disponibilidad.
Der Gastgeber muss diese dann bestätigen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
SingleRoom Consulte la disponibilidad en este hotel ES
Die Zimmer und Suiten des Hotels lassen keine Wünsche offen. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Gran disponibilidad de productos como objetivo estratégico.
Hochverfügbarkeit als strategisches Ziel.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Consulta disponibilidad y horarios en recepción. ES
Informieren Sie sich über freie Plätze und Öffnungszeiten an der Rezeption. ES
Sachgebiete: verlag geografie handel    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de documentación técnica en diferentes idiomas
Die Anfertigung von Ingenieurdokumentationen ist in verschiedenen Sprachen möglich.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Comprobar precios y disponibilidad on-line IT
Überprüfen Sie online Preise und Verfügbarkeit IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
DyVeMo - modelo de dinámicas y disponibilidad. DE
DyVeMo – die Dynamik & Verfügbarkeitsmodellierung. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Haga su reserva mientras todavia haya disponibilidad
Machen Sie Ihre Reservierung solange es noch möglich ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ilimitado según la disponibilidad de vuestro servidor.
Unbeschränkt, abhängig von der Kapazität Ihres Servers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento de caravanas y camiones según disponibilidad EUR
Begrenzte Anzahl von Parkplätzen für Lastwagen und Wohnmobile EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ventas y servicios Disponibilidad de inventario ES
Vertrieb und Service Distributoren Lagerbestand ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay disponibilidad de fotos y vídeo. NL
Fotos und Filmmaterial können angefordert werden, Kontakdaten anbei. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Quieres consultar la disponibilidad de stock? ES
Sie möchten wissen, ob ein bestimmtes Produkt auf Lager ist? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Alta disponibilidad con Portal for ArcGIS: ES
Hochverfügbarkeit mit Portal for ArcGIS ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de modelos manuales y automáticos
Ausführungen mit automatischer und manueller Rückstellung
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Máxima productividad y disponibilidad de la maquinaria
Maximale Produktivität und hohe Maschinenverfügbarkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sus disponibilidades de acogida de manera numérica o general
anhand von Zahlen ihre Aufnahmekapazität
   Korpustyp: EU DCEP
planificación de emergencias, disponibilidad y reacción, protección civil y medidas
Notfallplanung, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disponibilidad de asistencia médica gratuita en la UE
Betrifft: Kostenlose medizinische Versorgung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse la disponibilidad de equipos de reanimación.
Die notwendige Ausrüstung zur Durchführung von Notfallmaßnahmen muss einsatzbereit sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) garantizar la disponibilidad real de la capacidad asignada;
c) Senkung der Netzentgelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 67 Transparencia y disponibilidad de los datos
Artikel 67 Transparenz und Datenverfügbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Otra dificultad surge de la escasa disponibilidad de datos.
Eine weitere Schwierigkeit ergibt sich aus der unzureichenden Datenverfügbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Está directamente vinculada con la falta de disponibilidad del Consejo.
Sie steht in direktem Zusammenhang mit der Verhinderung des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora habrá que ver la disponibilidad que tienen ustedes.
Wir werden nun sehen, inwiefern Sie bereit sind, dasselbe zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros tiempos de trabajo y tiempos de disponibilidad;
die sonstigen Arbeits- und die Bereitschaftszeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos ya están teniendo repercusión en la disponibilidad de recursos.
Schon jetzt wirken sie sich auf die Mittelverfügbarkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidad y normas de utilización de las rutas;
Regeln für die Streckennutzung und Streckenverfügbarkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de registros de otros trabajos y/o disponibilidad
Fehlende Aufzeichnungen zu anderen Arbeits- und/oder Bereitschaftszeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de suministros para la industria de la Comunidad
Rohstoffangebot für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de piezas desde la fecha de venta (años)
Erhältlichkeitsdauer von Ersatzteilen ab Verkaufsdatum (in Jahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 3.01 — Disponibilidad operacional del indicador de giro
Artikel 3.01 — Zugriff auf den Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de agua para las principales especies (estimación)
Wasserversorgung der Hauptbaumarten (Schätzwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 disponibilidad inmediata de los dispositivos extintores de incendios;
.7 sofortige Verwendungsbereitschaft der Feuerlöscheinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidad del personal y de los medios y equipos necesarios;
Sie müssen über ausreichend Personal, Mittel und Ausrüstung verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 disponibilidad inmediata de los medios de extinción de incendios;
.7 sofortige Verwendungsbereitschaft der Feuerlöscheinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disponibilidad de prestaciones fuera del Estado miembro de origen
Betrifft: Anspruch auf Leistungen außerhalb des Herkunftsmitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Aplazar su viaje para otra fecha (según disponibilidad).
Sie verschieben Ihre Reise auf einen späteren Zeitpunkt (je nach verfügbarem Sitzplatzangebot).
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Contáctenos para saber más sobre nuestros precios y la disponibilidad. DE
Bitte kontaktieren Sie uns, um Informationen über unsere Preise und Kapazitäten zu erhalten. DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de títulos está sujeta a cambios.
Erhältlich auf iTunes. Änderungen an der Titelverfügbarkeit vorbehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de las aplicaciones está sujeta a cambios.
Änderungen an der Programmverfügbarkeit vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede que haya un problema con su disponibilidad.
Der könnte möglicherweise unabkömmlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Disponibilidad garantizada de habitación con 72 horas de anticipación
Garantierte Zimmerverfügbarkeit bei Reservierungen bis zu 72 Stunden im Voraus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de títulos está sujeta a cambios.
Änderungen an der Titelverfügbarkeit vorbehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Compruebe la disponibilidad, tarifas y ofertas especiales y reserve ahora! IT
Buchungsanfragen, Preise, Sonderangebote und Sofortbuchung! IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de títulos está sujeta a cambios.
Änderungen an Programmverfügbarkeit und Preisen vorbehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de los medios necesarios para interpretar los datos.
Welche Befähigungen muss man haben, um die Daten zu interpretieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Además son seguras, ampliables y tienen una elevada disponibilidad.
Dabei sind sie sicher, erweiterbar und hochverfügbar.
Sachgebiete: transport-verkehr controlling verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La fecha de la disponibilidad estimada está sujeta a cambios.
Änderungen des voraussichtlichen Verfügbarkeitsdatums sind vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Chequee la disponibilidad de actividades en Fairfield Inn Monterrey Airport.
Sehen Sie Apodaca Fairfield Inn & Suites Hotels von Marriott.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Chequee la disponibilidad de actividades en Hotel Blackstone Renaissance Chicago.
Finden Sie Illinois Renaissance Hotels von Marriott.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Chequee la disponibilidad de actividades en JW Marriott Hotel Bogota.
Sehen Sie Marriotts Bogota Hotels und finden Sie die perfekten Zimmer für Ihre Art des Reisens.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Chequee la disponibilidad de actividades en Hotel Beaux Arts Miami.
Finden Sie Florida JW Marriott Hotels & Resorts Hotels von Marriott.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Existen diversas posibilidades en función de sus capacidades y disponibilidades: EUR
Sie haben verschiedene Möglichkeiten – je nach Zeit, Interesse und Ihren Kompetenzen: EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Con los servicios gratuitos, no habrá reclamos a disponibilidad mensual. ES
Bei kostenlosen Diensten besteht kein Anspruch auf eine bestimmte monatliche Verfügbarkeitsdauer. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ahí podrás actualizar las fechas de disponibilidad del apartamento.
Dort können Sie die Verfügbarkeitsdaten der Ferienwohnung aktualisieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esta página pone a su disponibilidad varios modos de pago:
Für die Bezahlung der auf unseren Seiten bestellten Produkte können Sie zwischen folgenden Zahlungsmitteln wählen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Integre la disponibilidad de búsqueda de tarifas bajas
Integrierte Suche nach niedrigen Tarifen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite