Convenio internacional sobre estado de disponibilidad, respuesta y cooperación ante la contaminación por petróleo
Internationales Übereinkommen über Einsatzbereitschaft, Sofortmaßnahmen und Zusammenarbeit bei Meeresverschmutzung durch Öl
Korpustyp: EU IATE
Además, la presión en los costes exige una gran demanda de flexibilidad y un alto grado de disponibilidadoperacional, con bajas paradas de mantenimiento.
ES
Cada 3 años, como mínimo, la Comisión debería comprobar in situ los planes de alerta y el estado de disponibilidad de los servicios veterinarios de todos los Estados miembros.
Die Kommission sollte den Notstandsplan wie auch die Einsatzbereitschaft der Veterinärdienste jedes Mitgliedstaats mindestens alle drei Jahre vor Ort überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
El método in-situ garantiza una rápida disponibilidadoperacional y promete, si el suelo es permeable, una rápida mejora de la polución.
AT
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation.
AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Observando la participación creciente en foros de desarme multilaterales en apoyo de nuevas reducciones de la disponibilidadoperacional de los sistemas de armas nucleares,
davon Kenntnis nehmend, dass in multilateralen Abrüstungsforen weitere Reduzierungen des Grades der Einsatzbereitschaft von Kernwaffensystemen verstärkt unterstützt werden,
Korpustyp: UN
Con un inversión moderada de capital asegura al mismo tiempo la adquisición y la disponibilidad de su parque móvil
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Aprovecho para resaltar la calidad y disponibilidad de la secretaría de la Comisión de Presupuestos y agradecer las contribuciones y la paciencia de mis colegas.
Ich nutze die Gelegenheit, um die Qualität der Arbeit und die Einsatzbereitschaft des Sekretariats des Haushaltsausschusses hervorzuheben und für die Beiträge und die Geduld meiner Kollegen zu danken.
Ivoclar Vivadent no asume ninguna responsabilidad por cualquier error u omisión en el contenido del sitio, incluyendo la precisión, exhaustividad, actualidad, fiabilidad o disponibilidad de cualquier información que usted recibe como resultado de su uso del Sitio;
Ivoclar Vivadent übernimmt keine Haftung oder Verantwortung für Irrtümer oder Auslassungen hinsichtlich des Inhalts dieser Seite sowie der Genauigkeit, Vollständigkeit, Rechtzeitigkeit, Zuverlässigkeit oder des Vorhandenseins der Informationen, auf welche Sie über diese Seite Zugriff haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Claramente, esto no tiene que ver con la disponibilidad de recursos.
Es geht dabei eindeutig nicht um das Vorhandensein von Mitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amplitud de elección real del interesado dependerá de la disponibilidad de sistemas fiables y reconocidos de mediación.
Inwieweit die betroffene Person tatsächlich wählen kann, hängt von dem Vorhandensein zuverlässiger und anerkannter Schlichtungsverfahren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fragmentación no afecta a la disponibilidad de capital.
Die Aufsplitterung hat keinerlei Einfluß auf das Vorhandensein von Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de tales instituciones varía de un país a otro.
Das Vorhandensein solcher Einrichtungen ist von Land zu Land unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evitar una estigmatización individual, debe prescribirse la disponibilidad de una asistencia de este tipo.
Um eine Stigmatisierung des einzelnen zu verhindern, ist das Vorhandensein des Betreuungsangebots vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro la disponibilidad de agua subterránea pura será un factor determinante en las decisiones para la ubicación de empresas.
Das Vorhandensein von sauberem Grundwasser wird in Zukunft ein bestimmender Standortfaktor sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elección informada y disponibilidad de productos sanos
Sachkundig getroffene Entscheidungen und Vorhandensein gesunder Erzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la diversidad y estructura de los sistemas de pagos difiere de un país a otro , la disponibilidad de información general es esencial .
Da sich Zahlungsverkehrssysteme in ihrer Beschaffenheit und ihrem Aufbau von Land zu Land unterscheiden , ist das Vorhandensein umfassenden Informationsmaterials von zentraler Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Se puede verificar fácilmente la disponibilidad del servidor local de noticias con el programa telnet. Abra una consola y escriba:
Das Vorhandensein des lokalen News-Servers können Sie einfach mit dem Programm telnet überprüfen. Öffnen Sie dazu eine Konsole, und geben Sie folgendes ein:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Política Regional hace hincapié en que la liberalización de los servicios de interés general a la libre competencia del mercado podría poner en peligro en cualquier región de la Unión Europea la disponibilidad de los servicios definidos como básicos.
Der Ausschuß für Regionalpolitik betont auch, daß die Öffnung der Leistungen der Daseinsvorsorge für den auf den Markt beruhenden Wettbewerb dazu führen kann, daß die Erreichbarkeit von bestimmten zu den Grunddienstleistungen zählende Dienste in einigen Regionen der Union gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del SEO es la mejor disponibilidad posible en los motores de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desearía hacer especial hincapié en tres cuestiones relativas a la disponibilidad y a la calidad de la formación continua: la igualdad, el carácter emprendedor y la buena disposición de la sociedad de la información.
Ich möchte insbesondere drei Fragen im Zusammenhang mit der Erreichbarkeit und Qualität der Weiterbildung hervorheben, und zwar die Chancengleichheit, das Unternehmertum und die Fähigkeiten der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la solución de Comunicaciones Unificadas de innovaphone permite a su empresa una disponibilidad optimizada, mayor movilidad e inmediatez comunicativa a nivel mundial.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación errónea de una libre competencia sin limitaciones y medidas específicas pondrá en peligro la disponibilidad de todos los servicios básicos necesarios, especialmente en las regiones periféricas y de escasa densidad de población.
Ein vollständig freier Wettbewerb ohne besondere Maßnahmen ist, in falscher Weise verwirklicht, eine Gefährdung für die Erreichbarkeit aller notwendigen Grunddienste insbesondere in den peripheren und gering besiedelten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la gran atención prestada, edding AG no será responsable de la exactitud de la información ni de la disponibilidad técnica permanente.
Die edding AG kann trotz höchster Sorgfalt nicht für die Richtigkeit der wiedergegebenen Informationen sowie die permanente technische Erreichbarkeit haften.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
no recalca el papel crucial que los servicios públicos desempeñan en la cohesión económica y social ni señala que el factor de proximidad es esencial para garantizar la accesibilidad y disponibilidad de esos servicios a toda la población?
sie sich weigert, die entscheidende Bedeutung öffentlicher Dienstleistungen für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt herauszuheben oder festzustellen, dass die Nähe ein maßgeblicher Faktor für die Gewährleistung des Zugangs und für die Erreichbarkeit dieser Dienstleistungen für die gesamte Bevölkerung ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ping your Network Haga 'ping' a un host en una red determinada y recupere la disponibilidad y los nombres de host para los dispositivos de red en cualquier subred.
Ping your Network Mit diesem Tool können Sie ein Pingsignal an einen Host senden und die Erreichbarkeit und Hostnamen für Netzwerkgeräte in jedem Subnetz überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La solución de Comunicaciones Unificadas de innovaphone ofrece, sobre todo a los trabajadores móviles del departamento comercial o servicios, el máximo nivel de disponibilidad.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último querría hacer un comentario sobre las preocupaciones del Sr. Sepännen en cuanto a la disponibilidad presupuestaria de recursos para este tipo de ayuda.
Zum Abschluß möchte ich auf die Bedenken von Herrn Seppänen zur Disponibilität von Haushaltsmitteln für eine derartige Hilfe eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país ha emprendido un amplio programa de modernización de las centrales termoeléctricas existentes con el objetivo de actualizarlas con tecnologías de avanzada, lograr mayor disponibilidad en la explotación, así como disminuir sus consumos específicos de combustible por Kwh generado y una mayor utilización del crudo nacional.
Das Land hat ein weites Modernisierungsprogramm der Wärmekraftwerke in Angriff genommen, um sie mit neuester Technologie auszustatten, eine bessere Disponibilität in ihrer Betreibung zu erreichen, sowie den Verbrauch von Brennstoffen pro Kwh zu senken, um eine bessere Nutzung des nationalen Erdöls zu erzielen.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, conviene tener presente que en el plano político infundir la esperanza de una anulación automática y periódica de las deudas contribuirá, naturalmente, a disminuir la disponibilidad financiera por parte de las entidades acreedoras.
Überdies sollte man sich darüber im klaren sein, daß die finanzielle Disponibilität der Gläubiger natürlich sinkt, wenn auf politischer Ebene die Erwartung eines regelmäßigen automatischen Schuldenerlasses entsteht.
Las tarifas reservables en línea en el portal están siempre actualizadas en tiempo real, asegurando una amplia disponibilidad y precios competitivos.
IT
Die online reservierbare Preise an das Portal sind gleichzeitig aktualisiert, indem sie breite Verfuegbarkeit und wettbewerbsfaehige Preise versichern.
IT
porcentaje de disponibilidad en un periodo determinado
Grad der Verfuegbarkeit fuer einen bestimmten Zeitabschnitt
Korpustyp: EU IATE
Existe una posibilidad de prolongar la estancia media jornada mas, hasta las 20.00 h (según la disponibilidad), pagando un suplemento de 50% del precio por día de la tarifa vigente durante la temporada.
Es besteht die Moeglichkeit den Aufenthalt um eine halbe Tag und Nacht d.h. bis 20:00 Uhr (je nach der Verfuegbarkeit der Plaetze) gegen Gebuehr in Hoehe von 50% des im bestimmten Saison gueltigen Preises fuer ganze Tag und Nacht, zu verlaengern.
Por eso mismo, considero oportuno que la aprobación de la prórroga de este programa se supedite a la disponibilidad de los informes, puesto que el Parlamento debe obligar a la Comisión a rendir cuenta del empleo de los recursos financieros destinados al desarrollo.
Deshalb finde ich es richtig, die Zustimmung zur Verlängerung dieses Programms vom Vorliegen der Berichte abhängig zu machen. Das Parlament muß die Kommission auf diese Weise zwingen, Rechenschaft über die Verwendung von Entwicklungsgeldern abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) d ) e ) f ) " actualidad " : tiempo transcurrido entre la disponibilidad de la información y el acontecimiento o fenómeno que describe ;
"Aktualität " bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Information und dem von ihr beschriebenen Ereignis oder Phänomen .
Korpustyp: Allgemein
otras informaciones pertinentes, incluidas las razones de la propuesta de posición común, la disponibilidad de estudios sobre el proyecto o la existencia de circunstancias especiales.
sonstige zweckdienliche Informationen, einschließlich der Gründe für den Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung, Vorliegen von Studien über das Projekt und/oder besondere Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se debe prestar especial atención a la disponibilidad de la información a que se hace referencia en el anexo I.
Von besonderer Bedeutung ist in diesem Zusammenhang das Vorliegen der in Anhang I aufgeführten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«actualidad»: período de tiempo entre la disponibilidad de la información y el acontecimiento o fenómeno que describe;
„Aktualität“: diese bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Information und dem von ihr beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
“actualidad”: plazo transcurrido entre la disponibilidad de la información y el hecho o fenómeno descrito;
‚Aktualität‘: Diese bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Information und dem von ihr beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«actualidad»: tiempo transcurrido entre la disponibilidad de la información y el hecho o fenómeno descrito;
„Aktualität“ bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Information und dem von ihr beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualidad: tiempo transcurrido entre la disponibilidad de la información y el acontecimiento o fenómeno que describe.
Aktualität: bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Informationen und dem von ihnen beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«oportunidad»: se refiere al tiempo transcurrido entre la disponibilidad de la información y el hecho o fenómeno descrito;
„Aktualität“ bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Information und dem von ihr beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad de información sobre la cadena alimentaria en las 24 horas anteriores al sacrificio debe ser un requisito previo para un procedimiento de inspección de la carne, basado en el riesgo, sin prácticas de incisión.
Voraussetzung für eine risikobasierte Fleischuntersuchung ohne Anschneiden sollte das Vorliegen von Informationen zur Lebensmittelkette 24 Stunden vor der Schlachtung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidadFahrpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Italia a Sicilia. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Italien nach Sizilien zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Italia a Croacia. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Italien nach Kroatien zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Barcelona a Alcúdia o comparar esta ruta y los puertos con las alternativas de ferry de Barcelona Alcúdia.
ES
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Alcudia Ciutadella Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen.
ES
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Alemania a Finlandia. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Deutschland nach Finnland zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Sachgebiete: mathematik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Dodecaneso a Turquía. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Dodekanes nach Türkei zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Letonia a Alemania. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Deutschland nach Lettland zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Alemania a Letonia. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Lettland nach Deutschland zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Escocia a Irlanda del Norte. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Schottland nach Nordirland zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Italia a Montenegro. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Italien nach Montenegro zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Túnez a Italia. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Italien nach Albanien zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie auf Suchen.
ES
El sistema de distribución solicitante enviará solicitudes al sistema acerca de la disponibilidad o la reserva de un determinado tipo de asistencia en el tren considerado.
Das anfragende Vertriebssystem muss dem Empfangssystem für den betreffenden Zug und die jeweilige Art von Betreuungsleistung entsprechende Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la empresa ferroviaria recurre a las TI para el envío de solicitudes acerca de la disponibilidad o la reserva de asistencia a PMR, el sistema contactado deberá poder tratar como mínimo los mensajes conformes con el protocolo que figura en el documento técnico B.10 (véase el anexo III).
Versendet das Eisenbahnunternehmen eine Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage für PRM-Betreuung über ein IT-Kommunikationssystem, so muss das Empfangssystem mindestens in der Lage sein, Meldungen gemäß dem Protokoll in der technischen Unterlage B.10 (siehe Anhang III) zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se haya celebrado un acuerdo entre las partes interesadas, el sistema de distribución solicitante podrá enviar solicitudes al sistema acerca de la disponibilidad o la reserva de un determinado tipo de asistencia en el tren considerado.
Besteht zwischen den Beteiligten eine entsprechende Vereinbarung, so muss das anfragende Vertriebssystem dem Empfangssystem für den betreffenden Zug und die jeweilige Art von Betreuungsleistung entsprechende Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema contactado envía una respuesta de disponibilidad o de reserva de asistencia a PMR
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für PRM-Betreuung durch das Empfangssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud de reserva de asistencia a PMR se ha formulado debidamente y con arreglo al procedimiento descrito, el sistema contactado enviará al sistema solicitante una respuesta acerca de la disponibilidad o la reserva del tipo de asistencia solicitado.
Wurde die Buchungsanfrage für PRM-Betreuung entsprechend dem zuvor beschriebenen Vorgang erstellt, so muss das Empfangssystem die Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage für die jeweilige Art der Betreuungsleistung beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se haya celebrado un acuerdo entre las partes interesadas, el sistema de distribución solicitante podrá enviar solicitudes al sistema adjudicador acerca de la disponibilidad o la reserva del servicio específico de trasporte de bicicletas en el tren considerado.
Besteht zwischen den Beteiligten eine entsprechende Vereinbarung, so muss das anfragende Vertriebssystem dem zuweisenden System Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für die Beförderung von Fahrrädern im betreffenden Zug senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema adjudicador envía una respuesta de disponibilidad o de reserva respecto al transporte de bicicletas
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Fahrräder durch das zuweisende Buchungssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la empresa ferroviaria recurre a las TI para el envío de respuestas acerca de la disponibilidad o la reserva del servicio de transporte de bicicletas, deberá ajustarse a las normas aplicables al proceso.
Beantwortet das Eisenbahnunternehmen eine Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage für die Beförderung von Fahrrädern über ein IT-Kommunikationssystem, so sind die dafür geltenden Vorgaben einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se haya celebrado un acuerdo entre las partes interesadas, el sistema de distribución solicitante podrá enviar solicitudes al sistema adjudicador acerca de la disponibilidad o la reserva del servicio específico de trasporte de automóviles en el tren considerado.
Besteht zwischen den Beteiligten eine entsprechende Vereinbarung, so muss das anfragende Vertriebssystem dem zuweisenden System Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für die Pkw-Beförderung im betreffenden Zug senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema adjudicador envía una respuesta de disponibilidad o de reserva respecto al transporte de automóviles
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Pkw durch das zuweisende Buchungssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidadAnlagenverfügbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cumplir el requisito de disponibilidad de las centrales, es preciso mantener combustibles fósiles como fuente de generación para los períodos en que no se dispone de la fuente de energía renovable, o no es suficiente.
Um die Anforderung der Anlagenverfügbarkeit zu erfüllen, ist ein fossiler Energieträger für die Zeiten erforderlich, in denen Strom aus der erneuerbaren Energie nicht oder nicht ausreichend verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retos técnicos esenciales son un rendimiento de envase lo mayor alto posible, junto a una elevada disponibilidad del equipo, así como una gran fiabilidad técnica.
AT
Wesentliche technische Herausforderungen sind eine möglichst hohe Verpackungsleistung verbunden mit hoher Anlagenverfügbarkeit und geringer Fehleranfälligkeit.
AT
Nuestros conceptos y métodos a medida sirven para incrementar de forma sostenible la disponibilidad de sus instalaciones, optimizar su producción e incrementar su eficiencia.
Unsere maßgeschneiderten Konzepte und Methoden steigern Ihre Anlagenverfügbarkeit nachhaltig, verschlanken Ihre Produktion und machen sie noch effizienter.
La protección industrial contra la corrosión en centrales térmicas significa ante todo garantizar de forma duradera disponibilidad y seguridad operativa a largo plazo.
DE
Die Wartung ist ebenso wie der Anlagenbetrieb eine wichtige Komponente des Anlagen-Lifecycle. Anlagenverfügbarkeit und relevante Kosten sind von grundlegender Bedeutung.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Es imprescindiblemente necesario que la configuración de la instalación esté concebida para la máxima velocidad de producción y una disponibilidad de la instalación absolutamente fiable para más de un millón de metros cuadrados por día.
Ihre Anlagenkonfiguration ist bedingungslos auf höchstes Produktionstempo und zuverlässigste Anlagenverfügbarkeit bei mehr als einer Million Quadratmeter pro Tag ausgelegt.
A continuación, me gustaría dar las gracias al Defensor del Pueblo Europeo por todo el trabajo que ha llevado a cabo, junto a todo su equipo, y por su disponibilidad y excelente colaboración con la Comisión de Peticiones.
Des Weiteren möchte ich unserem Europäischen Bürgerbeauftragten für all die Arbeit danken, die er gemeinsam mit seinem Team geleistet hat, und ebenfalls für seine Zugänglichkeit und für die außerordentlich gute Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no será cuestión de disponibilidad de la información, sino de si sabremos acceder a ella, de si podremos participar activamente y de si seremos capaces de hacer aportaciones propias.
Dann geht es nicht mehr um Zugänglichkeit, sondern darum, ob wir dabei sind, ob wir aktiv teilnehmen können, ob wir einen eigenen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relaciones con los ciudadanos 3.3.1 . Principios fundamentales En su trato con los ciudadanos los destinatarios deberÆn tener como pautas de conducta la disponibilidad , la eficacia , la corrección y la cortesía .
3.3 Beziehungen zur Öffentlichkeit 3.3.1 Grundprinzipien Zugänglichkeit , Effizienz , Korrektheit und Höflichkeit sollten den Adressaten bei ihren Beziehungen zur Öffentlichkeit als Richtschnur dienen .
Korpustyp: Allgemein
Los contactos con las instituciones y los organismos europeos requerirÆn especial atención y un elevado grado de disponibilidad , pero siempre dentro del mÆximo respeto por la independencia del BCE y el mantenimiento del secreto profesional prescritos en los Estatutos .
Kontakte mit europäischen Organen und Einrichtungen erfordern besondere Aufmerksamkeit und ein hohes Maß an Zugänglichkeit , wobei die Unabhängigkeit der EZB und die in der Satzung festgelegte Geheimhaltungspflicht gewährleistet sein sollte .
Korpustyp: Allgemein
ha tratado de poner en peligro la seguridad, la disponibilidad, la integridad o la confidencialidad del Registro de la Unión o del DTUE, o de los datos en ellos tratados o almacenados.
versucht hat, die Sicherheit, die Zugänglichkeit, die Integrität oder die Vertraulichkeit des Unionsregisters oder des EUTL oder der darin bearbeiteten oder gespeicherten Daten zu kompromittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se prohibirá toda redacción que pueda generar en el consumidor falsas expectativas sobre la disponibilidad o el coste de un crédito.
Insbesondere werden Formulierungen untersagt, die beim Verbraucher falsche Erwartungen in Bezug auf die Zugänglichkeit oder die Kosten eines Kredits wecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Plan de acción europeo de medio ambiente y salud (2004-2010) se reconoce la necesidad de mejorar, mediante el Programa estadístico comunitario, la calidad, comparabilidad y disponibilidad de datos sobre el estado de salud respecto a enfermedades y trastornos relacionados con el medio ambiente.
Im Europäischen Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010 wird festgestellt, dass es einer Verbesserung von Qualität, Vergleichbarkeit und Zugänglichkeit der Daten über den mit umweltbezogenen Krankheiten und Störungen zusammenhängenden Gesundheitszustand unter Verwendung des Statistikprogramms der Gemeinschaft bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha tratado de poner en peligro la seguridad, la disponibilidad, la integridad o la confidencialidad del Registro de la Unión o del DTUE, o de los datos en ellos manipulados o almacenados.
versucht hat, die Sicherheit, die Zugänglichkeit, die Integrität oder die Vertraulichkeit des Unionsregisters oder des EUTL oder der darin bearbeiteten oder gespeicherten Daten zu kompromittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán formatos de presentación, con la información pertinente y los códigos utilizados, que garanticen una amplia disponibilidad de la información sobre los establecimientos alimentarios autorizados y faciliten la lectura de las listas.
Um die allgemeine Zugänglichkeit der Informationen über zugelassene Lebensmittelunternehmen zu gewährleisten und die Leserfreundlichkeit der Listen zu verbessern, werden Layouts, einschließlich Vorgaben für relevante Informationen und Codes, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas técnicas y organizativas adecuadas para proteger la red y los servicios de su utilización accidental, ilícita o no autorizada, la interferencia o la obstaculización de su funcionamiento o disponibilidad;
geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz von Netz und Diensten vor unbeabsichtigter, unrechtmäßiger oder unbefugter Nutzung, Störung oder Behinderung der Funktionsfähigkeit oder Zugänglichkeit,
Korpustyp: EU DCEP
disponibilidadVerfügung steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, tienen que adoptarse también medidas a corto y largo plazo para garantizar la disponibilidad de agua –un bien público y un derecho humano universal– en cantidad y calidad suficientes.
Ferner müssen auch kurz- und langfristige Maßnahmen in die Wege geleitet werden, um zu gewährleisten, dass Wasser – ein öffentliches Gut und ein universelles Menschenrecht – den Menschen in ausreichender Menge und Qualität zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promocionaremos la disponibilidad del repertorio mundial para todas las sociedades de gestión colectiva, grandes y pequeñas.
Wir wollen dafür sorgen, dass allen Verwertungsgesellschaften - den großen und den kleinen - das weltweite Repertoire zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha contra el cambio climático, la disponibilidad de biomasa a un precio razonable, vital para nuestra industria forestal, debe estar garantizada.
Im Kampf gegen den Klimawandel ist zu gewährleisten, dass die für unsere Forstwirtschaft so wichtige Biomasse zu angemessenen Preisen zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar el apoyo de mi Grupo a las declaraciones del señor Schulz y del señor Poettering a favor de que la Presidencia austriaca estudie de nuevo su disponibilidad.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich mitteilen, dass sich auch meine Fraktion den Äußerungen von Herrn Schulz und Herrn Poettering anschließt, wonach die österreichische Präsidentschaft noch einmal prüfen sollte, inwieweit sie zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también subrayar que un aumento significativo en las legumbres y las semillas de soja en la UE probablemente implicaría una reducción en la producción de cereales, ya que la disponibilidad de tierras en Europa es limitada.
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass eine signifikante Zunahme an Hülsenfrüchten und Sojabohnen in der EU wahrscheinlich eine Minderung der Erzeugung von Getreide implizieren würde, weil in Europa nur begrenzt Land zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sido invitada a elaborar una estrategia de benchmarking para definir las mejores prácticas y para garantizar no solo la creación de las infraestructuras necesarias, sino también la disponibilidad de los capitales necesarios.
Die Kommission wurde ersucht, eine Benchmarking-Strategie zu entwickeln, um die bewährten Praktiken zu ermitteln und zu gewährleisten, daß nicht nur die notwendige Infrastruktur errichtet wird, sondern auch das benötigte Kapital zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En período de disponibilidad de hierba, en cuanto lo permitan las condiciones climáticas, el pastoreo de las vacas lecheras será obligatorio.
Solange frisches Gras zur Verfügungsteht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe draußen weiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las líneas que entran en el ámbito de aplicación de la presente ETI no están equipadas con sistemas de protección de trenes de clase A, el Estado miembro no escatimará esfuerzos para garantizar la disponibilidad de un módulo de transmisión específico (STM) para su sistema o sistemas heredados de protección de trenes de clase B.
Sind unter diese TSI fallende Strecken nicht mit Klasse-A-Zugsicherungssystemen ausgerüstet, so unternimmt der Mitgliedstaat alle Anstrengungen, um sicherzustellen, dass ein externes spezifisches Übertragungsmodul (STM) für sein Klasse-B-System bzw. seine Klasse-B-Systeme zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de tales métodos y protocolos de la OIE, o a falta de ellos, y para garantizar la disponibilidad de suficiente material, la autoridad competente velará por que se apliquen métodos y protocolos de muestreo de acuerdo con las directrices publicadas por el laboratorio comunitario de referencia.
Zusätzlich oder wenn entsprechende Methoden und Protokolle nicht vorliegen, und um zu gewährleisten, dass ausreichend Material zur Verfügungsteht, stellt die zuständige Behörde sicher, dass Probenahmemethoden und -protokolle gemäß den vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium herausgegebenen Leitlinien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión garantizará excepciones específicas hasta el 31 de diciembre de 2015 en los Estados miembros en los que circunstancias excepcionales de índole local o nacional o problemas transfronterizos de coordinación de frecuencias impidan la disponibilidad de la banda, actuando a solicitud debidamente motivada del Estado miembro de que se trate.
Die Kommission gewährt bis Ende 2015 für Mitgliedstaaten, in denen aufgrund außergewöhnlicher nationaler oder örtlicher Umstände oder von Problemen bei der grenzüberschreitenden Frequenzkoordinierung das Frequenzband nicht zur Verfügungsteht, auf gebührend begründeten Antrag des betreffenden Mitgliedstaats hin einzelne Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidaddass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto los puntos de vista y las preocupaciones del autor en relación con la no disponibilidad de los efectos esperados del nuevo enfoque.
Ich teile die Ansichten und Befürchtungen des Verfassers in Bezug darauf, dass der neue Ansatz erwartungsweise wirkungslos bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos aspectos positivos sobre los quiero llamar su atención, porque también debemos garantizar la disponibilidad de acceso en su sentido más amplio.
Es gibt ein paar positive Dinge, auf die ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, denn wir müssen auch sicherstellen, dass der Zugang im weitesten Sinne wirklich möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha invitado por ello a los Estados miembros a centrarse en 2007 en aumentar la disponibilidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia con arreglo a sus propios objetivos nacionales.
Deshalb hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, sich 2007 darauf zu konzentrieren, dass sie "gemäß ihren eigenen Zielen mehr bezahlbare Kinderbetreuung von hoher Qualität anbieten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar la disponibilidad de mecanismos de salida y la vuelta a las condiciones normales de mercado lo antes posible.
Wir müssen sicherstellen, dass es Ausstiegsmechanismen gibt und dass wir sobald wie möglich zu normalen Marktbedingungen zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que eliminar los obstáculos en el acceso a las tecnologías de la información y la comunicación y asegurar la disponibilidad de la banda ancha para las mujeres de las zonas rurales.
Wir müssen die Schwierigkeiten beim Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien beseitigen und dafür sorgen, dass Frauen in ländlichen Gebieten Breitband-Internet-Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión quisiera agradecer también al señor McMillan su generosa disponibilidad, y a la Presidencia eslovena por proporcionar el ímpetu necesario para la aprobación de este paquete en una primera lectura.
Mein besonderer Dank gilt im Namen des Ausschusses Herrn McMillan für sein großes Engagement sowie dem slowenischen Vorsitz für den politischen Willen, den er für dieses Vorhaben mobilisiert hat, so dass es in erster Lesung abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante garantizará, además, la disponibilidad de piezas de recambio durante al menos siete años después de que deje de fabricarse el producto.
Der Antragsteller muss außerdem sicherstellen, dass die Ersatzteile nach Einstellung der Produktion noch mindestens sieben Jahre erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inventarios garantizarán la disponibilidad de información sobre el lugar de almacenamiento, el período de retención aplicable y las autorizaciones de acceso.
Durch Bestandsaufnahmen ist sicherzustellen, dass Informationen über den Speicherort, die geltende Vorhaltezeit und die Zugriffsermächtigungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inventarios garantizarán la disponibilidad de información sobre el lugar de almacenamiento, el período de retención aplicable y las autorizaciones de acceso.
Durch Bestandsaufnahmen ist sicherzustellen, dass Informationen über den Speicherort, die geltende Vorhaltezeit und die Zugangsermächtigungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión gestionará el registro como parte del sistema informatizado garantizando en todo momento la disponibilidad de los datos correctos y actualizados de todos los registros nacionales facilitados por todos los Estados miembros.
Die Kommission verwaltet dieses Verzeichnis im Rahmen des EDV-gestützten Systems auf eine Weise, die gewährleistet, dass die aus den nationalen Verzeichnissen aller Mitgliedstaaten stammenden Daten jederzeit richtig und auf dem neuesten Stand sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidadvorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor tiene derecho a reparación siempre y cuando ello sea viable o útil o a la sustitución del producto en caso de disponibilidad.
Der Verbraucher kann Reparatur verlangen, falls machbar bzw. sinnvoll, oder ein Ersatzprodukt, wenn vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carbón es uno de los factores importantes; uno de los motivos es, naturalmente, que es una de las pocas fuentes de energía o, de hecho, la principal fuente de energía que tenemos en Europa, aunque su disponibilidad varía según el Estado miembro.
Kohle ist ein großer Faktor, der dabei eine wichtige Rolle spielt - im Übrigen deshalb, weil sie natürlich eine der wenigen Energien oder die Energie überhaupt ist, die wir selbst in Europa haben, wenn auch in den Mitgliedstaaten unterschiedlich vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿sigue convencido el Consejo de que la política agrícola común y la política para zonas rurales contribuyen significativamente a conseguir los objetivos de Gotemburgo y Lisboa? ¿Sigue considerando el Consejo una prioridad garantizar la disponibilidad de los recursos necesarios, concretamente en las Perspectivas Financieras?
Meine Frage daher: Ist der Rat nach wie vor der Überzeugung, dass die Gemeinsame Agrarpolitik sowie die Politik für den ländlichen Raum wesentlich zur Verwirklichung der Ziele von Göteborg und Lissabon beitragen, und hat für den Rat nach wie vor Priorität, dass vor allem im Rahmen der Finanziellen Vorausschau die notwendigen Mittel vorhanden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva de largo plazo , el intenso crecimiento monetario de la zona del euro siguió siendo motivo de preocupación , debido a una disponibilidad de liquidez superior a la necesaria para financiar un crecimiento sostenible y no inflacionista .
Langfristig gesehen gab das starke Geldmengenwachstum im Euroraum weiterhin Anlass zur Besorgnis , da mehr Liquidität vorhanden war , als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wachstums notwendig gewesen wäre .
Korpustyp: Allgemein
Además de los requisitos legalmente vinculantes establecidos en el presente Reglamento, deben señalarse valores de referencia indicativos de las mejores tecnologías disponibles para garantizar una amplia disponibilidad y un fácil acceso a la información sobre el comportamiento medioambiental durante el ciclo de vida de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados.
Ferner sollten in dieser Verordnung neben den rechtlichen bindenden Anforderungen Richtwerte für die besten verfügbaren Technologien ermittelt werden, um sicherzustellen, dass Informationen über die Umweltverträglichkeit von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten über deren gesamten Lebenszyklus weit gestreut vorhanden und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad de los suministros necesarios (combustible, agua, alimentos, etc.) para llegar a la costa;
Sind ausreichende Vorräte (Treibstoff, Wasser, Nahrungsmittel usw.) für die Weiterfahrt bis zur Küste vorhanden?
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad de equipos de seguridad, navegación y comunicación;
Sind Sicherheits-, Navigations- und Kommunikationsausrüstungen vorhanden?
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad de procedimientos documentados,
es sind dokumentierte Verfahren vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN presentarán la información estadística sobre el dinero electrónico emitido por las IFM con sujeción a su disponibilidad, de conformidad con la lista de partidas contenida en la segunda parte del anexo III de la presente orientación.
Soweit vorhanden, melden die NZBen gemäß der Aufstellung der Bilanzpositionen in Anhang III Teil 2 dieser Leitlinie statistische Daten über von MFIs ausgegebenes E-Geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos 10 muestras por subtipo (según disponibilidad)
Mindestens 10 Proben je Subtyp (sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidadverfügbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al establecer puntos de contacto nacionales, los pacientes serán capaces de obtener información sobre la disponibilidad de la atención sanitaria en otro Estado de la UE, sobre procedimientos administrativos, reclamaciones e interpelaciones.
Durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen können sich die Patienten über verfügbare Behandlungen in anderen EU-Staaten, die notwendigen Verfahren und die geltenden Vorschriften für Beschwerden und Einsprüche informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la disponibilidad de estadísticas oficiales en toda Europa aumentará la transparencia del mercado y mejorará la competitividad del sector de los plaguicidas.
Außerdem werden in ganz Europa verfügbare offizielle Statistiken dem Markt zu mehr Transparenz verhelfen und die Wettbewerbsfähigkeit der Pestizidindustrie steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máxima disponibilidad de aire de extracción de ventilación [m3/h], a una temperatura de 20 °C y con una humedad de 5,5 g/m3
Höchstens verfügbare Abluft (m3/h) bei einer Temperatur von 20 °C und einer Feuchte von 5,5 g/m3
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2014, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la disponibilidad de instrumentos de garantía financiera, y sobre el tratamiento de las reclamaciones de indemnización, acompañado de propuestas, si procede.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2014 einen Bericht über verfügbare Instrumente der Deckungsvorsorge und über die Bearbeitung von Schadenersatzforderungen vor, dem gegebenenfalls Vorschläge beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estado es necesario para obtener la información sobre disponibilidad de un vehículo de características determinadas.
Diese Statusangabe wird benötigt, um die Informationen über verfügbare Fahrzeuge mit definierten Eigenschaften abrufen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La más optimista asume que la disponibilidad de electricidad corresponderá a los contratos de transmisión firmados.
Das optimistischste Szenario („SYS“) geht davon aus, dass die verfügbare Stromerzeugung den unterzeichneten Einspeisungsverträgen entsprechen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al futuro marco normativo liberalizado, caracterizado por la disponibilidad de una mayor capacidad de producción de energía en el segmento abierto del mercado (y por una cuota mayor de E.ON en la producción de energía), las estrategias de exclusión descritas anteriormente serán más efectivas y, por lo tanto, más dañinas.
Bei dem zukünftigen liberalisierten Rechtsrahmen, der sich durch eine höhere, verfügbare Energieerzeugungsleistung im offenen Marktsegment (und durch den größeren Anteil von E.ON an der Stromerzeugung) auszeichnet, wäre die oben beschriebene Strategie des beschränkten Zugangs zu den Inputs sogar noch wirksamer und somit schädlicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ofrece a terceros acceso a servicios de flexibilidad distintos de la tolerancia, los gestores de redes de transporte publicarán previsiones diarias, con un día de antelación, sobre el grado máximo de flexibilidad, el nivel de flexibilidad reservado y la disponibilidad del servicio de flexibilidad en el mercado para el día pertinente siguiente.
Falls Dritten andere Flexibilitätsdienste als Toleranzen angeboten werden, veröffentlichen die Fernleitungsnetzbetreiber täglich auf ‚Day-ahead‘-Basis Prognosen über die maximale Flexibilität, die gebuchte Flexibilität und die für den Markt am folgenden Gastag verfügbare Flexibilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de tratamiento de datos de vigilancia facilitarán la disponibilidad progresiva de nuevas fuentes de información relativas a la vigilancia a fin de mejorar la calidad global del servicio, en particular conforme a lo previsto en el Plan Maestro ATM.»,
Systeme für die Überwachungsdatenverarbeitung haben schrittweise verfügbare neue Quellen von Überwachungsinformationen so einzubeziehen, dass die Dienstgüte insgesamt verbessert wird, insbesondere wie im ATM-Masterplan vorgesehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre libre/ ocupado representa una planificación de la disponibilidad. Al presentar los intervalos cuando alguien haya realizado cambios, algunos otros pueden evitar planificar citas para estos períodos. Tenga en cuenta que sólo se publican las horas, no los eventos, motivos ni asistentes.
Die Frei/Belegt Informationen zeigt Ihnen verfügbare Termine, durch die schon belegten Intervalle an. Sie können dann die Verabredungen so legen, dass der Zeitabschnitt frei ist. Beachten Sie dabei, dass nur die Zeiten veröffentlicht werden, nicht jedoch der Termin oder die Teilnehmer.
Estoy de acuerdo con el ponente en que la atención debe centrarse en combatir la pobreza y proteger la disponibilidad de servicios básicos, y en que la prioridad es la de apoyar a las pequeñas y medianas empresas.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass das Hauptgewicht auf der Bekämpfung von Armut und dem Zugang zu Leistungen der Daseinsvorsorge sowie der Schwerpunkt auf der Förderung und Entwicklung der KMU liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver un portal que supusiese la disponibilidad plena de los documentos públicos de cada institución, por lo que queremos trabajar conjuntamente en ello.
Wir stellen uns ein Portal vor, das den vollständigen Zugang zu den öffentlichen Dokumenten jeder einzelnen Institution bieten würde. Wir sind also bereit, mit Ihnen in diesem Sinn zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las de libre difusión de nuestro material de producción propia mediante el servicio Europa por Satélite y la cooperación con Euronews han resultado medidas eficaces, pero no podemos ir más allá de esa libre disponibilidad.
Die kostenlose Verbreitung unseres eigenen Materials über "Europa per Satellit " und die Zusammenarbeit mit Euronews haben sich als sehr wirksam erwiesen, aber mehr als diesen kostenlosen Zugang können wir nicht bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, las denuncias de dicha organización humanitaria hacen referencia a la falta de asistencia jurídica a los detenidos, a la imposibilidad de comunicarse con sus familias y a la insuficiente disponibilidad de agua potable e instalaciones sanitarias.
Die Vorwürfe der Menschenrechtsorganisation beziehen sich insbesondere darauf, dass den Gefangenen kein Rechtsbeistand zur Verfügung steht, dass sie keinen Kontakt mit ihren Familien aufnehmen können, dass der Zugang zu Trinkwasser nicht gewährleistet ist und die hygienischen Bedingungen unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la disponibilidad y la seguridad de estas rutas de transporte tienen suma importancia.
Der Zugang zu diesen Transportwegen und deren Sicherheit ist daher von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de la información es especialmente importante ahora que se garantiza la disponibilidad de información como derecho del gran público, que, por lo tanto, está poco familiarizado con este asunto específico.
Die Qualität der Informationen ist gerade jetzt von besonderer Wichtigkeit, da das Recht auf Zugang zu den Informationen einer breiten - und in diesen Angelegenheiten unerfahrenen - Öffentlichkeit gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría amenazar gravemente la disponibilidad en el futuro de la información recibida por este Parlamento y por nuestros diputados.
Dadurch könnte der Zugang zu den Informationen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments erheblich erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior está relacionado con la idea de que la banda ancha inalámbrica es esencial para garantizar a todos los ciudadanos la disponibilidad de servicios nuevos e innovadores.
Dies geht von der Annahme aus, dass die Sicherstellung einer drahtlosen Breitbandverbindung entscheidend ist, damit alle Bürgerinnen und Bürger Zugang zu neuen und innovativen Diensten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto estimulará y vendrá estimulado en el lado de la oferta, haciendo posible la amplia disponibilidad y uso de plataformas múltiples y banda ancha segura.
Dies wird sich stimulierend auf das Angebot auswirken, das wiederum die Nachfrage stimuliert, indem es einen breiten Zugang zu und die Nutzung von sicheren Breitband-Systemen über unterschiedliche Plattformen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que facilitar la disponibilidad para las personas y las empresas que no tienen acceso a los préstamos y, en ese sentido, quisiera destacar, señora Presidenta, el ejemplo de la garantía europea para préstamos de microcréditos, como un instrumento que puede facilitar ese acceso, y que se ha incluido en el informe.
Für Privatpersonen und Unternehmen, die keinen Zugang zu Darlehen haben, müssen wir einen einfacheren Zugang sicherstellen. In dieser Hinsicht, Frau Präsidentin, möchte ich das Beispiel der europäischen Garantie für Kleinstdarlehen hervorheben, da es sich dabei um ein Instrument handelt, das diesen Zugang verbessern könnte und das in den Bericht aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidadAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bandas delictivas explotan la brecha entre la disponibilidad y la demanda de órganos, que la han convertido en un negocio rentable.
Die Kluft zwischen Angebot und Nachfrage von Organen wird von kriminellen Banden ausgenutzt, die sie in ein profitables Geschäft verwandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de complementos no debería restringirse por ningún motivo que no sea el de seguridad.
Beschränkungen beim Angebot an Nahrungsergänzungsmitteln sollten einzig und allein aus Gründen der Sicherheit erwogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario limitaríamos la disponibilidad de algunos productos que los consumidores pueden desear adquirir.
Andernfalls würden wir dazu beitragen, das Angebot an Produkten, die viele Verbraucher kaufen möchten, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de trabajo no cualificado, temporal y estacional es muy importante en algunas áreas económicas de la Comunidad.
Das Angebot von ungelernter Arbeit, von Zeit- und Saisonarbeit ist in einigen Wirtschaftsgebieten der Gemeinschaft sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Kinnock, por su respuesta y por su disponibilidad, que estoy seguro que el Sr. McMahon trasladará al interesado.
Vielen Dank, Herr Kinnock, für Ihre Antwort und für Ihr Angebot, das Herr McMahon sicherlich an den Betroffenen weiterleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el tiempo nos dirá si está a la altura de nuestras expectativas y ofrece una mayor oferta a los consumidores, más disponibilidad de créditos al consumo y, lo que es más importante, unos costes menores.
Die Zeit wird zeigen, ob sie unseren Erwartungen gerecht werden und den Verbrauchern mehr Auswahl bieten, das Angebot an Verbraucherkrediten verbessern und vor allem die Kosten derartiger Kredite senken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece descorazonador que la posible retirada de muchos productos, entre ellos los fungicidas triazoles, se base en argumentos menos que científicos y haga que mi negocio deje de ser especialmente rentable y reduzca la disponibilidad de alimentos cultivados en casa".
Ich finde es daher besorgniserregend, dass ein mögliches Verbot vieler Produkte, etwa der Triazol-Fungizide, kaum wissenschaftlich begründet ist und mir meine landwirtschaftliche Existenz nicht gerade erleichtern wird. Dadurch wird sich das Angebot heimischer Agrarprodukte eher verringern."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted que, si necesitamos una revisión del Acuerdo Interinstitucional, debemos basarlo en las necesidades y la disponibilidad y, naturalmente, debemos examinar el instrumento de flexibilidad en primer lugar.
Sie erklärten, wenn wir eine Revision der Interinstitutionellen Vereinbarung bräuchten, dann müsse diese auf Nachfrage und Angebot basieren, und selbstverständlich müssen wir das Flexibilitätsinstrument zu allererst berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si la disponibilidad es extraordinariamente escasa?
Was bei einem extrem niedrigen Angebot?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro que el servicio universal tiene un impacto fundamental sobre la disponibilidad.
Es ist unbestreitbar, dass der Universaldienst das Angebot entscheidend beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidadVerfügbarkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se muestra disponibilidad en línea, por favor llámenos al número telefónico que listamos.
BE
DCX asegura que las agencias de viajes tengan tarifas precisas, actualizaciones instantáneas de disponibilidad de hoteles y un proceso de búsqueda simplificado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Según la interfaz, transferencia de la disponibilidad y los precios, así como importación directa de reservas y perfiles de clientes al plan de ocupación
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La información contenida en estas páginas de Internet jamás debe interpretarse como garantía de producto y / o garantía de calidad o disponibilidad de un producto.
ES
Keinesfalls dürfen die auf den Internet-Seiten abrufbaren Informationen als Produktgarantie verstanden werden und/oder als Zusicherung von Eigenschaften oder Verfügbarkeiten ausgelegt werden.
ES
para poderse beneficiar de precios económicos y no tener problemas de disponibilidad, recomendamos que los grupos hagan los cursos en temporada baja (entre Septiembre y Mayo).
ES
Um von besseren Verfügbarkeiten und günstigeren Preisenbezüglich Kurs und Unterkunft profitieren zu können, empfehlen wir Gruppen in der Nebensaison zu reisen (zwischen September und Mai).
ES
La experiencia demuestra que, en muchos casos, las ideas de proyectos se generan en función de la disponibilidad de financiación, en lugar de basarse en necesidades reales y prioridades estratégicas.
Die Erfahrung zeigt, dass Projektideen vielfach aufgrund von verfügbaren Finanzmitteln entstehen, anstatt aufgrund von tatsächlichen Bedürfnissen und strategischen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que esa evaluación global aparentemente optimista sobre la eficacia de los POP como instrumento de adecuación de la dimensión de la flota comunitaria a la disponibilidad de recursos haliéuticos merece algunas reservas profundas.
Allerdings sind bezüglich dieser dem Anschein nach optimistischen allgemeinen Einschätzung der Wirksamkeit der MAP als Instrument zur Angleichung der Größe der Gemeinschaftsflotte an die verfügbaren Fischereiressourcen große Vorbehalte angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en la economía no excluyente y sostenible hay todo una serie de cuestiones diferentes en relación con la disponibilidad de los recursos humanos y financieros.
Ohne Zweifel gibt es im Zusammenhang mit der Schaffung einer soliden und solidarischen Wirtschaft eine ganze Reihe unterschiedlicher Fragen, die sich auf die verfügbaren Human- und Finanzressourcen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, la insuficiente disponibilidad de órganos en la UE.
Erstens sind die in der EU verfügbaren Organe mengenmäßig nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El 23 de abril ratificaremos un informe sobre la donación y el transplante de órganos y sobre las acciones que habrá que emprender para incrementar la disponibilidad de órganos.
schriftlich. - (FR) Wir werden am 23. April einen Bericht über Organspenden und -transplantationen sowie die zu ergreifenden Maßnahmen zur Erhöhung der Anzahl der verfügbaren Organe annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecemos todavía de capacidades de transporte aéreo permanentes, de tropas desplegables con disponibilidad permanente y de recursos suficientes de reconocimiento y comunicaciones.
Es gibt einen Mangel an ständiger Lufttransportkapazität. Es gibt einen Mangel an ständig verfügbaren einsatzfähigen Kräften, und es gibt einen Mangel an ausreichenden Kommunikations- und Aufklärungskapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la disponibilidad de órganos requiere el fomento de la sensibilización de la población respecto a esta cuestión.
Um das Angebot an verfügbaren Organen zu erhöhen, müssen die Menschen für dieses Thema sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, considero que eso forma parte de las reglas del juego del que durante muchos años se han beneficiado algunos países en la Unión Europea, en primer lugar Italia: poner a disposición de la economía internacional los activos propios, por ejemplo, la disponibilidad de mano de obra.
Meiner persönlichen Ansicht nach gehört dies zu den Spielregeln, die sich einige EU-Staaten – allen voran Italien – über lange Jahre hinweg zunutze gemacht haben: sie haben ihre Trümpfe, beispielsweise die verfügbaren Arbeitskräfte, der internationalen Wirtschaft zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, reconoce que, además de los objetivos de protección de las aguas contra la degradación de los ecosistemas acuáticos y de mantenimiento a largo plazo de la disponibilidad de recursos hídricos, se debería añadir también como objetivo la disminución de los nefastos efectos de las inundaciones y las sequías.
Zweitens erkennt er an, daß man nicht nur die Ziele des Wasserschutzes gegen die Schädigung der aquatischen Ökosysteme und die der langfristigen Erhaltung der verfügbaren Wasserressourcen verfolgen sollte, sondern außerdem als Ziele auch die Verringerung der unheilvollen Auswirkungen der Überschwemmungen und Dürreperioden hinzufügen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, provoca una falta de atención a la salud mental, una disponibilidad limitada de servicios, una escasez de métodos de tratamiento alternativo y una información insuficiente sobre las posibilidades de tratamiento.
Das führt wiederum zu einer unzureichenden Beachtung der psychischen Gesundheit, zu begrenzt verfügbaren Diensten, Mangel an alternativen Behandlungsmethoden und unzureichenden Informationen über Behandlungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidadVerfügung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La banda ancha inalámbrica es esencial para garantizar a todos los ciudadanos la disponibilidad de servicios nuevos e innovadores.
Drahtlose Breitbanddienste sind entscheidend, damit allen Bürgerinnen und Bürgern die neuen und innovativen Dienste zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta la cofinanciación comunitaria para un período más largo, se reducirá considerablemente la disponibilidad de fondos comunitarios para la cofinanciación de desguaces, que en este caso es, sin duda, el objetivo prioritario.
Würde man die Kofinanzierung durch die Gemeinschaft für einen längeren Zeitraum annehmen, so hätte dies zur Folge, dass wesentlich weniger Gemeinschaftsmittel für das Abwracken zur Verfügungstehen, das in diesem Fall eindeutig das vorrangige Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la eficacia de las operaciones coordinadas por Frontex requiere la disponibilidad de un equipo adecuado.
Damit die von Frontex koordinierten Operationen jedoch Wirkung zeigen, muss unbedingt die erforderliche Ausrüstung zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que ser conscientes del hecho de que la obtención de pruebas científicas depende en gran medida de los Estados miembros y, por tanto, la Comisión no está en condiciones de garantizar su disponibilidad tal como se establece en la enmienda, es decir, dentro de un período de tiempo especificado.
Ferner müssen wir uns dessen bewusst sein, dass wir bei der Vorlage wissenschaftlicher Erkenntnisse in hohem Maße auf die Mitgliedstaaten angewiesen sind, so dass die Kommission nicht in der Lage ist zu gewährleisten, dass diese Erkenntnisse zur Verfügungstehen, wie es in dem Antrag festgelegt ist, nämlich in einem konkreten Zeitrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la legislación sobre derivados que se está negociando actualmente podemos garantizar que no se creen ni se refuercen los monopolios apoyando un acceso abierto a las contrapartes centrales (CCP) y similares y garantizando la disponibilidad de importantes flujos de datos para todos los interlocutores.
In den Rechtsvorschriften zu Derivaten, die gegenwärtig verhandelt werden, können wir sicherstellen, dass wir Monopole nicht erschaffen oder unterstützen, indem wir offenen Zugang zu zentralen Vertragsparteien (CCP) und ähnlichen Markteilnehmern fördern und indem wir sicherstellen, dass wichtige Datenströme allen Marktteilnehmern zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, quisiera subrayar la importancia de garantizar la disponibilidad de recursos suficientes y pertinentes, a fin de que la gente no tenga que esperar años y más años la adopción de decisiones sobre asuntos que les afectan, porque esperar decisiones es un fastidio.
Daher möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass jeweils ausreichende und geeignete Ressourcen vor Ort zur Verfügungstehen, damit die Leute nicht jahrelang auf Entscheidungen in den sie betreffenden Angelegenheiten warten müssen, schließlich ist das Warten auf Entscheidungen eine leidige Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión necesitan asignar fondos para ello, con el fin de establecer el sistema de información de visados necesario y garantizar la disponibilidad de expertos para realizar misiones para los nuevos Estados miembros.
Der Rat und die Kommission müssen die entsprechenden Mittel zuweisen, um das notwendige Visa-Informationssystem einzurichten und sicherzustellen, dass Experten zur Verfügungstehen, die in die neuen Mitgliedstaaten reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el fin de la prohibición del uso de harinas de pescado en los alimentos de rumiantes dependerá de la disponibilidad de métodos para diferenciar la harina de pescado de las proteínas de origen animal prohibidas.
Die Aufhebung des Verbots der Verwendung von Fischmehl in Futtermitteln für Wiederkäuer hängt deshalb in erster Linie davon ab, ob Methoden zur Verfügungstehen, Fischmehl von verbotenem Tiereiweiß zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no garantizamos la disponibilidad de estos materiales, acabaremos con los sectores más avanzados tecnológicamente de nuestra economía.
Wenn wir nicht dafür sorgen, dass diese Stoffe zur Verfügungstehen, werden wir die technisch fortschrittlichsten Branchen unserer Wirtschaft verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Última observación a ese respecto: el 9 de diciembre de 1998 yo mismo escribí ya al Presidente del Parlamento Europeo para subrayar la disponibilidad plena y total del director de la UCLAF y del Interventor con vistas a facilitar al Parlamento Europeo todas las aclaraciones necesarias relativas a esos expedientes.
Noch eine letzte Bemerkung zu diesem Thema: Bereits am 9. Dezember 1998 habe ich selbst in einem Schreiben an den Präsidenten des Europäischen Parlaments darauf hingewiesen, daß der Direktor der UCLAF und der Finanzkontrolleur dem Europäischen Parlament voll und ganz zur Verfügungstehen, um zu diesen Vorgängen die notwendigen Erläuterungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidadVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En línea con la propuesta de la Comisión, eso significa que así podremos asegurar, a través de medidas administrativas, la disponibilidad de otros 149 puestos para la prioridad del «desarrollo sostenible».
Das bedeutet nach dem Vorschlag der Kommission, den wir dann auch administrativ selbst umsetzen können, dass 149 Stellen zusätzlich für den Schwerpunkt 'nachhaltige Entwicklung' zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que se debe recuperar a través de un activo esfuerzo de la Comisión y del Consejo y con el pleno apoyo del Parlamento la disponibilidad de recursos para respaldar la asociación mediterránea comparable con la cantidad de recursos que hoy se emplean para apoyar la ampliación al Este.
Daher müssen die Kommission und der Rat mit offener Unterstützung des Europäischen Parlaments aktiv darum bemüht sein, für eine Finanzierung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer zu sorgen, durch die in gewisser Weise die Relation zu den bereits heute für die Osterweiterung zur Verfügung gestellten Mitteln gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución técnica para detectar pequeños rastros de OMG en los productos importados podría garantizar la disponibilidad de soja suficiente en el mercado europeo.
So könnte eine technische Lösung für geringfügige Spuren von GVO in importierten Eiweißprodukten dafür sorgen, dass der europäische Markt genügend Soja zur Verfügung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy consciente de que, debido al carácter individual de las instituciones comunitarias, el grado de disponibilidad pública de los documentos no es, ni puede ser, el mismo en todas las instituciones.
Ich verstehe jedoch, dass der individuelle Charakter der Gemeinschaftsinstitutionen bedeutet, dass Dokumente für die Öffentlichkeit nicht bei allen in gleichem Umfang zur Verfügung gestellt werden und gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, me gustaría agradecer al Comisario Almunia, una vez más, su disponibilidad, aunque sigo pensado que necesitamos mantener un debate clarificador con el Comisario responsable, de conformidad con el carácter específico y técnico del asunto y la obligación de la Comisión de proponer una iniciativa específica.
Abschließend möchte ich Kommissar Almunia nochmals dafür danken, dass er sich zur Verfügung gestellt hat, auch wenn ich bei meiner Überzeugung bleibe, dass wir wegen der Fachspezifik des Themas und weil die Kommission verpflichtet ist, eine konkrete Initiative vorzuschlagen, unbedingt eine klärende Aussprache mit dem zuständigen Kommissar führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de un elenco limitado de compuestos eficaces solo servirá para incrementar los niveles de resistencia.
Steht nur eine begrenzte Auswahl wirksamer Komponenten zur Verfügung, führt dies lediglich zu einem höheren Maß an Resistenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun persiste la cuestión -muy importante- de cómo garantizar que hay disponibilidad del capital necesario para llevar a cabo estos proyectos.
Dann bleibt auch die Frage offen - und das ist eine ganz wichtige Frage -, wie wir uns darum kümmern, dass das nötige Kapital zur Verfügung gestellt wird, um die notwendigen Projekte zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad, en particular, de trabajadores con mejores cualificaciones y capacidades profesionales más diversificadas animarán a más empresas a emplear a trabajadores temporales.
Stehen besser qualifizierte und vielfältiger einsetzbare Arbeitskräfte zur Verfügung, dürften sich mehr Unternehmen veranlasst sehen, Zeitarbeiter zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo rural también contribuye a la disponibilidad de financiación de la Unión Europea, paralela a la financiación nacional, para el desarrollo de las zonas rurales.
Auch im Rahmen der ländlichen Entwicklung werden parallel zu nationalen Geldern Finanzmittel der Europäischen Union zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta cooperación es ayudar a las zonas afectadas y desarrollar diagnósticos para promover la investigación sobre las vacunas y su disponibilidad en cantidades suficientes.
Diese Zusammenarbeit muss vor allem darauf gerichtet sein, die betroffenen Regionen zu unterstützen, Diagnosetests zur Förderung der Forschung für die Herstellung von Impfstoffen zu entwickeln und diese in ausreichenden Mengen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidadBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante, por tanto, intentar acercar la oferta y la demanda de trabajo a través de medidas como, por ejemplo, asesoramiento independiente en materia de formación profesional, disponibilidad de fondos para apoyar la formación profesional y competencia entre las instituciones que ofrecen dicha formación.
Daher ist es wichtig, dass man versucht, das Beschäftigungsangebot mit der Nachfrage in Einklang zu bringen, indem man Maßnahmen, wie zum Beispiel eine unabhängige Berufsberatung, die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung der beruflichen Ausbildung und Wettbewerb zwischen Einrichtungen, die eine solche Ausbildung anbieten, anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de financiación adecuada para el funcionamiento del IET ha sido un punto conflictivo en las anteriores negociaciones.
Die Bereitstellung angemessener Mittel für den Betrieb des ETI war bei früheren Verhandlungen stets eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio jurídico del Parlamento prefiere, no obstante, la directiva 96/71 que trata de la disponibilidad de los trabajadores y que por lo tanto también abarca el desplazamiento de los trabajadores.
Der juristische Dienst des Parlaments bevorzugt jedoch Richtlinie 96/71 über die Bereitstellung von Arbeitnehmern und die daher auch die Entsendung von Arbeitnehmern mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios adicionales de los que se habla consisten básicamente en el fletamento a largo plazo de buques mediante contratos de disponibilidad con los armadores comerciales que posean buques con la capacidad suficiente para adaptarse a operaciones de lucha contra la contaminación.
Die zusätzlichen Mittel, über die wir sprechen, bestehen im Wesentlichen in der langfristigen Charterung von Schiffen durch Verträge über ihre Bereitstellung mit kommerziellen Schiffsbetreibern, die über ausreichend große Schiffe verfügen, die für die Verschmutzungsbekämpfung ausgerüstet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres principales objetivos de esta política eran: el primero, mejorar la fiabilidad del suministro, el segundo garantizar la competitividad de las economías europeas y la disponibilidad de energía a precios asequibles, y el tercero fomentar la sostenibilidad medioambiental y la solución al problema del cambio climático.
Die drei politischen Hauptziele dieser Politik sehen wie folgt aus: Erstens die Versorgungssicherheit erhöhen, zweitens die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Volkswirtschaften und die Bereitstellung von Energie zu bezahlbaren Preisen gewährleisten und drittens die ökologische Nachhaltigkeit fördern und die Lösung des Problems des Klimawandels anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciar hoy que tengo la intención de presentar, en 2008, una Comunicación sobre la asistencia a la infancia en la que haré propuestas concretas para aumentar la disponibilidad, la calidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia.
Ich freue mich, heute ankündigen zu können, dass ich beabsichtige, 2008 eine Mitteilung zur Kinderbetreuung vorzulegen, in der ich konkrete Vorschläge zur Verbesserung von Bereitstellung, Bezahlbarkeit und Qualität von Einrichtungen der Kinderbetreuung unterbreiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Mayor autonomía de decisión y disponibilidad de medios para las autoridades locales y regionales.
- größere Unabhängigkeit in Bezug auf Entscheidungen und Bereitstellung von Mitteln durch die regionalen Verwaltungen und Behörden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos olvidar la adopción de medidas preventivas en todas las fases: diseño del lugar de trabajo, mejoras en éste y disponibilidad de equipos y maquinaria adecuados.
Dabei darf man die Einführung von vorbeugenden Maßnahmen nicht vernachlässigen, und das muss mit der Entwurfsphase der Arbeitsplätze und -räume beginnen und auch die bessere Gestaltung und Bereitstellung von geeigneten Arbeitsmitteln einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este compromiso, la industria debe seleccionar operadores de almacenamiento muy cualificados y garantizar la disponibilidad de datos fundamentales sobre los flujos de mercurio.
Mit dieser Zusage verpflichtet sich die Industrie zur Auswahl hoch qualifizierter Lagerbetreiber und gewährleistet die Bereitstellung von Eckdaten über Quecksilberströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera asimismo que otros factores de vital importancia son la disponibilidad de recursos financieros adecuados, la gestión eficaz y la financiación de iniciativas para combatir la desertificación así como una Secretaría de la Convención activa y eficaz.
Nach Ansicht des Rates sind die Bereitstellung angemessener finanzieller Ressourcen, ein effizientes Management und die Finanzierung von Initiativen zur Bekämpfung der Wüstenbildung weitere entscheidende Faktoren. Ein effizientes und gut funktionierendes UNCCD-Sekretariat ist ebenfalls äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidadverfügbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) Am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Mittelbewilligungen verfällt.
Korpustyp: UN
No obstante, los resultados de los estudios de implantación de Osigraft en animales demuestran que el principio activo (eptotermina alfa) en su mayor parte no presenta disponibilidad sistémica.
Ergebnisse aus Osigraft-Implantationsstudien an Tieren zeigen aber, dass der Wirkstoff eptotermin alfa systemisch größtenteils nicht verfügbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1997 se desarrollará la modernización de este sistema, al objeto de garantizar la disponibilidad del IEPE al día siguiente de la publicación de la decisión positiva en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Für 1997 ist eine Verbesserung dieses Systems vorgesehen, die dafür sorgen soll, daß der EPAR bereits einen Tag nach Veröffentlichung der befürwortenden Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften öffentlich verfügbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a los Estados miembros a que refuercen la cooperación en materia de protección civil en la Unión Europea, de forma que se garantice la disponibilidad de medios adicionales para emprender acciones rápidas destinadas a hacer frente a situaciones de emergencia;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit im Zivilschutz auf der Ebene der Europäischen Union zu intensivieren, damit zusätzliche Mittel zur raschen Mobilisierung für die Bewältigung von Notsituationen verfügbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) tendrá presentes los posibles riesgos de inducir a error al consumidor debido a las expectativas y percepciones que se haya creado, teniendo en cuenta la disponibilidad y viabilidad de los medios de información que permitan excluir esos riesgos;
(c) sie trägt dem Risiko Rechnung, dass die Verbraucher aufgrund ihrer festen Erwartungen und Wahrnehmungen irregeführt werden könnten, und berücksichtigt, inwieweit Informationsmittel verfügbar und praktikabel sind, um ein solches Risiko auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto asegurará la disponibilidad de los recursos para la financiación de las acciones del programa.
Dadurch wird sichergestellt, dass die Mittel für die Finanzierung der Aktionen des Programms verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la producción de energía nuclear ha sido objeto en la UE de una implantación industrial a gran escala en los pasados cuatro decenios, en condiciones de disponibilidad y seguridad cada vez mejores;
69. weist darauf hin, dass die nukleare Energieerzeugung in der EU im großindustriellen Maßstab in den letzten vier Jahrzehnten aufgebaut und dabei breiter verfügbar und immer sicherer wurde;
Korpustyp: EU DCEP
disponibilidadBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la reanudación del diálogo entre las dos comunidades, y a pesar de las dificultades, el leader turco-chipriota reafirmó recientemente la disponibilidad a reanudar el diálogo interinstitucional sin reservas previas.
Was die Möglichkeit betrifft, die Gespräche zwischen den beiden Gemeinschaften trotz der vielen Schwierigkeiten wiederaufzunehmen, so hat der türkisch-zypriotische Führer jüngst die Bereitschaft zur Aufnahme des interinstitutionellen Dialogs ohne Vorbedingungen erneut bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión clave para garantizar la capacidad de acción de una Unión más amplia está en la disponibilidad de aceptar decisiones por mayoría en el mayor número de ámbitos posible.
Die entscheidende Frage für die Handlungsfähigkeit einer erweiterten Union ist die Bereitschaft, Mehrheitsentscheidungen in möglichst vielen Bereichen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría expresar mi disponibilidad y la de la Comisión para actuar en el sentido que usted desea, respetando las etapas de esta tarea de constitucionalización.
Ich möchte also meine Bereitschaft und die der Kommission zum Ausdruck bringen, in dem von Ihnen gewünschten Sinne unter Beachtung der Etappen dieser Konstitutionalisierung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Oreja, me felicito por su presencia y disponibilidad para ratificar hoy estas enmiendas que son políticamente muy importantes y que se refieren al trabajo atípico, a la maternidad y a la flexibilidad en la edad de la jubilación.
Herr Kommissar Oreja, ich freue mich also über Ihre Anwesenheit und über Ihre Bereitschaft, heute diesen Änderungsanträgen zuzustimmen, die politisch so wichtig sind und sich mit Fragen wie atypische Arbeit, Mutterschaftsurlaub und flexiblem Ruhestandsalter befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar agradeciendo a la ponente su disponibilidad para llegar a este consenso, no solo en la Comisión, sino también aquí en el propio Parlamento y esperando que haya buena voluntad por parte de la Comisión de cara al futuro, ya que el sector lo espera con impaciencia.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin für ihre Bereitschaft danken, einen Konsens zu erreichen, und zwar nicht nur im Ausschuss, sondern auch hier im Parlament. Ich hoffe, dass die Kommission guten Willen im Hinblick auf die Zukunft zeigen wird, da der Sektor genau darauf ungeduldig wartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que en este momento hasta China ha hecho unas declaraciones constructivas sobre su disponibilidad para cooperar en la aprobación de una resolución dura, clara, que sea eficaz para evitar la proliferación de armas de destrucción masiva, de armas nucleares, y que condene el comportamiento de Corea del Norte.
Auch China, das sei betont, hat konstruktive Erklärungen zu seiner Bereitschaft abgegeben, an der Verabschiedung einer scharfen Resolution mitzuwirken, die das Verhalten Nordkoreas energisch verurteilt und sich bei der Verhinderung der Verbreitung von Massenvernichtungs- und Atomwaffen als wirksam erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las resoluciones de las Naciones Unidas deben responsabilizar a Iraq y debe existir una disponibilidad para seguir adelante con la acción.
Dabei ist es der Zweck der UN-Resolutionen festzulegen, dass der Irak zur Verantwortung gezogen wird, und es muss die Bereitschaft bestehen, die Maßnahmen auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de respuesta y alerta temprana se basa en los cuatro componentes siguientes: la identificación y la evaluación de los riesgos, su constante control, un mecanismo de comunicación y advertencia y, por último, la disponibilidad, es decir, la capacidad de reaccionar y prestar ayuda.
Ein wirkungsvolles Frühwarn- und Reaktionssystem basiert auf folgenden vier Elementen: der Risikoerkennung und -bewertung, der kontinuierlichen Überwachung, einem Warn- und Kommunikationsmechanismus und schließlich auf der Bereitschaft - der Reaktions- und Hilfeleistungskapazität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el lugar en que me encuentro como Ministro de Asuntos Exteriores y Europeos de la República Francesa, ni mis ideas, ni mi método, ni sobre todo mi disponibilidad y la amistad que profeso por este Parlamento y por quienes lo integran se verán modificados o alterados.
Sie dürfen jedoch gewiss sein, dass an dem Platz, den ich als Minister für auswärtige und europäische Angelegenheiten der Französischen Republik einnehme, weder meine Ideen noch meine Methode noch vor allem meine Bereitschaft und die Freundschaft, die ich für dieses Parlament und seine Mitglieder empfinde, sich ändern oder nachlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, siempre ha informado de su disponibilidad para llegar a un acuerdo así, con tal de que el Consejo pueda hacerse cargo.
Die Kommission hat stets ihre Bereitschaft zu einem solchen Abkommen geäußert, solange sich der Rat dem anschließen kann.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Observando la participación creciente en foros de desarme multilaterales en apoyo de nuevas reducciones de la disponibilidadoperacional de los sistemas de armas nucleares,
davon Kenntnis nehmend, dass in multilateralen Abrüstungsforen weitere Reduzierungen des Grades der Einsatzbereitschaft von Kernwaffensystemen verstärkt unterstützt werden,
Korpustyp: UN
Así que una disponibilidadoperacional absolutamente fiable del sistema de energía de emergencia está garantizada en todo momento.
DE
Acogiendo con beneplácito también las medidas adoptadas por algunos Estados para reducir la disponibilidadoperacional de sus sistemas de armas nucleares, incluidas las iniciativas para desapuntar esas armas y el incremento del tiempo de preparación requerido para el despliegue,
sowie unter Begrüßung der von einigen Staaten getroffenen Maßnahmen zur Herabsetzung des Grades der Einsatzbereitschaft ihrer Kernwaffensysteme, darunter Initiativen zur Löschung von Zielen und die Erhöhung der für die Dislozierung erforderlichen Vorbereitungszeit,
Korpustyp: UN
Además, la presión en los costes exige una gran demanda de flexibilidad y un alto grado de disponibilidadoperacional, con bajas paradas de mantenimiento.
ES
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation.
AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
tiempo de disponibilidadBereitschaftszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. con la definición de los conceptos de tiempodedisponibilidad en el trabajo, horario nocturno y trabajo nocturno se están considerando aspectos sociales del problema
3. Bei der Definition der Begriffe Bereitschaftszeit, Nachtzeit, Nachtarbeit soziale Aspekte zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros tiempos de trabajo y tiemposdedisponibilidad;
die sonstigen Arbeits- und die Bereitschaftszeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el texto de la Comisión determina que el trabajador deberá conocer el comienzo y la duración del tiempodedisponibilidad al menos con doce horas o un número determinado de horas de antelación, y antes de que haya concluido el turno anterior.
Erstens wird in dem Text, wie er im Ausschuss behandelt wurde, gefordert, der Arbeitnehmer sei 12 Stunden oder eine bestimmte Anzahl von Stunden im Voraus und vor Beendigung der vorhergehenden Schicht über den Beginn und die Dauer der Bereitschaftszeit zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disponibilidad
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibilidad La disponibilidad de TARGET siguió mejorando en el 2001 .
ler Systemblockaden im Fall einer Liquiditätsverknappung gegen Tagesschluss bei .
Korpustyp: Allgemein
● aumentar la disponibilidad de órganos;
· das Organangebot zu erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
● procurar la disponibilidad del suministro;
● die Versorgung sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
- Disponibilidad de agua y electricidad
- Versorgung mit Wasser und Licht
Korpustyp: EU DCEP
Serán tan sólo disponibilidades internas.
Sie sind nurmehr interne Geldbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de fiabilidad y disponibilidad
Anforderungen an die Zuverlässigkeit und Betriebsbereitschaft