Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Observando la participación creciente en foros de desarme multilaterales en apoyo de nuevas reducciones de la disponibilidadoperacional de los sistemas de armas nucleares,
davon Kenntnis nehmend, dass in multilateralen Abrüstungsforen weitere Reduzierungen des Grades der Einsatzbereitschaft von Kernwaffensystemen verstärkt unterstützt werden,
Korpustyp: UN
Así que una disponibilidadoperacional absolutamente fiable del sistema de energía de emergencia está garantizada en todo momento.
DE
Acogiendo con beneplácito también las medidas adoptadas por algunos Estados para reducir la disponibilidadoperacional de sus sistemas de armas nucleares, incluidas las iniciativas para desapuntar esas armas y el incremento del tiempo de preparación requerido para el despliegue,
sowie unter Begrüßung der von einigen Staaten getroffenen Maßnahmen zur Herabsetzung des Grades der Einsatzbereitschaft ihrer Kernwaffensysteme, darunter Initiativen zur Löschung von Zielen und die Erhöhung der für die Dislozierung erforderlichen Vorbereitungszeit,
Korpustyp: UN
Además, la presión en los costes exige una gran demanda de flexibilidad y un alto grado de disponibilidadoperacional, con bajas paradas de mantenimiento.
ES
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation.
AT
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir reduciendo la disponibilidadoperacional de los sistemas de armas nucleares en forma que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales;
7. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die Einsatzfähigkeit der Kernwaffensysteme weiter zu vermindern und so die internationale Stabilität und Sicherheit zu fördern;
Korpustyp: UN
disponibilidad operacionalEinsatzsbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se adopten más medidas prácticas para reducir la disponibilidadoperacional de los sistemas de armas nucleares, con miras a asegurar que todas las armas nucleares dejen de estar en estado de gran alerta;
1. fordert weitere praktische Maßnahmen zur Herabsetzung der Einsatzsbereitschaft der Kernwaffensysteme mit dem Ziel, sicherzustellen, dass für alle Kernwaffen der hohe Bereitschaftsgrad aufgehoben wird;
Korpustyp: UN
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "disponibilidad operacional"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 3.01 — Disponibilidadoperacional del indicador de giro
Artikel 3.01 — Zugriff auf den Wendeanzeiger
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenga operaciones sin interrupciones y aumente la disponibilidad de aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la eficacia de las operaciones coordinadas por Frontex requiere la disponibilidad de un equipo adecuado.
Damit die von Frontex koordinierten Operationen jedoch Wirkung zeigen, muss unbedingt die erforderliche Ausrüstung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado, junto con los Estados miembros, medidas importantes para intensificar la disponibilidad de la financiación de las operaciones comerciales.
Wir haben gemeinsam mit den Mitgliedstaaten zahlreiche wichtige Schritte unternommen, um die Verfügbarkeit der Handelsfinanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Esto permitirá a nuestros clientes ejecutar más operaciones y más usuarios simultáneos en el mismo hardware", señala. Precios y Disponibilidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dicho visado se refiere a la disponibilidad de los créditos, a la conformidad de las operaciones con la normativa y al respeto de la buena gestión financiera.
Damit wird bestätigt, daß die entsprechenden Mittel verfügbar sind, die Vorgänge mit den Rechtsvorschriften übereinstimmen und die Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
velar por la disponibilidad y la preparación del personal, las instalaciones y el equipamiento del Centro de Operaciones de la UE;
sicherstellt, dass das Personal, die Einrichtungen und die Ausrüstung des EU-Operationszentrums verfügbar und einsatzbereit sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión abonará los pagos intermedios, dentro de las disponibilidades presupuestarias, para reembolsar los gastos pagados por los organismos pagadores autorizados para la ejecución de las operaciones.
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel, um die von den zugelassenen Zahlstellen für die Durchführung der Maßnahmen getätigten Ausgaben zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad debe tener en cuenta la naturaleza y disponibilidad de esa capacidad al aprobar los mandatos de las operaciones de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat sollte bei der Billigung der nötigen Mandate für Missionen der Vereinten Nationen die Art und die Verfügbarkeit dieser Fähigkeiten berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Salesforce.com es consciente de que la confidencialidad, integridad y disponibilidad de información de nuestros clientes es esencial para sus operaciones de negocio y nuestro éxito.
Salesforce.com ist sich bewusst, dass die Vertraulichkeit, Vollständigkeit und Verfügbarkeit der Informationen unserer Kunden für deren Geschäftsbetrieb sowie unseren eigenen Erfolg grundlegend ist.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En los mercados globalizados, lo que cuenta es sobre todo la disponibilidad inmediata de información, productos y recambios y una visión de conjunto de las operaciones realizadas.
In globalen Märkten zählen die schnelle Verfügbarkeit von Informationen, Produkten und Ersatzteilen sowie der umfassende Überblick über alle getätigten Aktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En los mercados globalizados, lo que cuenta es sobre todo la disponibilidad inmediata de información, productos y recambios y una visión de conjunto de las operaciones realizadas.
Denn in globalen Märkten zählt die schnelle Verfügbarkeit von Informationen, Produkten und Ersatzteilen und der umfassende Überblick aller getätigten Aktionen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La disponibilidad del sistema no tripulado de reconocimiento que actualmente se usa para vigilar desde el aire operaciones en curso a través de vídeo en tiempo real es entretanto un criterio decisivo a la hora de ejecutar operaciones.
Die Verfügbarkeit des unbemannten Aufklärungssystems zur Überwachung laufender Operationen aus der Luft mittels Echtzeitvideo ist mittlerweile ein entscheidendes Kriterium für die Durchführung von Operationen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que Eurostat, en el análisis del reparto de los principales tipos de riesgo (construcción, disponibilidad, demanda), identifica el criterio que determina las repercusiones de las operaciones de colaboración público-privada en la contabilidad nacional de los Estados miembros,
H. in der Erwägung, dass Eurostat bei der Analyse der Definition der wichtigsten Risikokategorien (in den Bereichen Bau, Verfügbarkeit und Nachfrage) das Kriterium der Auswirkungen der ÖPP-Maßnahmen auf die nationale Rechnungsführung der Mitgliedstaaten identifiziert,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han acordado entregar a la UE 13 «agrupaciones tácticas»; su disponibilidad se coordinará de manera que la UE esté dotada de la capacidad de desarrollar al mismo tiempo dos operaciones a escala de agrupación táctica.
Einige Mitgliedstaaten haben Zusagen für Beiträge zu 13 EU-Gefechtsverbänden gemacht; ihre Verfügbarkeit wird so koordiniert werden, dass die EU in der Lage sein wird, jederzeit parallel zwei Operationen in Gefechtsverbandstärke durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que la economía financiera cuenta con sistemas de grandes pagos para la liquidación de las operaciones financieras , la economía real depende en gran medida de la disponibilidad de sistemas de pequeños pagos .
In dem Maße , wie die Finanzwirtschaft Großbetragszahlungssysteme für die Abwicklung von Finanztransaktionen nutzt , ist die Realwirtschaft stark von der Verfügbarkeit von Massenzahlungssystemen abhängig .
Korpustyp: Allgemein
El operador garantizará en todo momento la disponibilidad de listas con información sobre el equipo de emergencia y supervivencia instalado a bordo para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de operaciones de salvamento (RCC).
Der Betreiber hat zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen (Rescue Coordination Centres, RCC) jederzeit Aufzeichnungen über die mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung bereit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad de dichos datos es indispensable para que los participantes en el mercado puedan tomar decisiones eficientes en cuanto a la producción, el consumo y las operaciones comerciales.
Die Verfügbarkeit solcher Daten ist unerlässlich, damit die Marktteilnehmer effiziente Erzeugungs-, Verbrauchs- und Handelsentscheidungen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de servicios de salud mejoró en las 15 gobernaciones centrales y meridionales del Iraq, principalmente debido a la mayor disponibilidad de medicamentos locales e importados y al aumento del número de operaciones quirúrgicas e investigaciones de laboratorio realizadas.
In den 15 Provinzen im zentralen und südlichen Landesteil Iraks verbesserte sich die Gesundheitsversorgung, hauptsächlich dadurch, dass mehr am Ort hergestellte und importierte Arzneimittel zur Verfügung stehen und dass mehr Operationen und Laboruntersuchungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: UN
El operador deberá garantizar en todo momento la disponibilidad de listas con información sobre los equipos de emergencia y supervivencia instalados a bordo para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de operaciones de salvamento (RCC).
Der Betreiber hat zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen (Rescue Coordination Centres, RCC) jederzeit Aufzeichnungen über die mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung bereit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que garantice la disponibilidad de información, en particular mediante la creación de un sitio adecuado en Internet que contenga una descripción pormenorizada de las operaciones a medida que se van desarrollando;
den Zugang zu Informationen zu gewährleisten, insbesondere durch die Einrichtung einer eigenen Internet-Seite mit der detaillierten Beschreibung der Arbeiten entsprechend dem jeweiligen Stand der Durchführung;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a nuestra disponibilidad de 24 horas y con la mayor gama de refrigeración de alquiler del sector TowerPack®, le ayudamos a enfrentarse a las emergencias, aumentar notablemente su producción y mantener sus operaciones en funcionamiento sin problemas.
ES
Mit einer Verfügbarkeit von 24 Stunden und dem größten Bestand an modularen Kühltürmen in der Branche können wir auch Sie in Notfällen, bei der Maximierung der Produktion und bei der reibungslosen Aufrechterhaltung Ihrer Prozesse unterstützen.
ES
Nuestra red segura y de alta disponibilidad se extiende por tres continentes, lo cual nos permite apoyar los servicios de comunicaciones y tecnología de los que dependen las operaciones de nuestros clientes.
Unser hochverfügbares, sicheres Netz erstreckt sich über drei Kontinente und bildet die Basis für die Technologie- und Kommunikationsdienste, auf die unsere Kunden angewiesen sind.
Por tanto, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha ejecutado un plan de disponibilidadoperacional, ha mejorado la seguridad del almacenamiento de municiones y se ha asegurado de que todas las entregas a los contingentes sean debidamente contabilizadas.
Infolgedessen hat die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze einen Einsatzbereitschaftsplan umgesetzt, die Sicherheit der Lagerung von Munition verbessert und dafür Sorge getragen, dass über alle Auslieferungen an die Kontingente ordnungsgemäß Buch geführt wurde.
Korpustyp: UN
Se puedan cumplir, en el vuelo planificado, las disposiciones que se especifican en el Manual de Operaciones con respecto a los requisitos de combustible, aceite y oxígeno, altitudes mínimas de seguridad, mínimos de operación de aeródromo y la disponibilidad de aeródromos alternativos cuando se requieran;
die im Betriebshandbuch festgelegten Bestimmungen hinsichtlich der Kraftstoff- und Ölmengen, der Sauerstoffanforderungen, Sicherheitsmindesthöhen, Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen und der Verfügbarkeit geforderter Ausweichflugplätze für den geplanten Flug erfüllt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
(16 quater) La Comisión debe velar por que el uso necesario y apropiado de los derivados OTC por contrapartes no financieras para cubrir los riesgos de mercado derivados de las operaciones empresariales no se vea comprometido en términos de precios o disponibilidad por futuras propuestas legislativas.
(16c) Die Kommission sollte gewährleisten, dass die erforderliche und angemessene Verwendung von OTC-Derivaten durch nichtfinanzielle Gegenparteien zur Sicherung von Marktrisiken aufgrund von Geschäftstätigkeiten nicht von künftigen Legislativvorschlägen in Bezug auf die Preisgestaltung oder die Verfügbarkeit unterlaufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tras recibir la solicitud a que se refiere el artículo 5, apartado 1, la Comisión, en función de la disponibilidad presupuestaria, podrá adoptar inmediatamente una decisión por la que se conceda un anticipo para las operaciones subvencionables más urgentes y abonar dicho anticipo al Estado afectado en un solo pago y sin demora.
Unmittelbar nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 5 Absatz 1 kann die Kommission, vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln, eine Entscheidung zur Gewährung einer Vorauszahlung für die dringendsten förderfähigen Maßnahmen erlassen und die Vorauszahlung dem betreffenden Staat unverzüglich in einer einzigen Rate auszahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que EGNOS es un sistema autónomo de complementa al GPS que depende de la disponibilidad de señales GPS para efectuar sus operaciones de cálculo y de corrección; que sin el despliegue de GALILEO no se dispondrá de un GNSS plenamente independiente;
in der Erwägung, dass EGNOS ein autonomes Ergänzungssystem für GPS ist, welches bei der Durchführung von Bewertungs- und Korrekturmaßnahmen von der Verfügbarkeit von GPS-Signalen abhängig ist und dass erst mit der Anwendung von Galileo ein vollständig unabhängiges GNSS möglich wird,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que las propuestas relativas al refuerzo de la capacidad de reacción general de la UE incluyan el establecimiento de recursos clave que tengan una disponibilidad garantizada para participar en operaciones de protección civil europea en cualquier momento, que debería basarse principalmente en las capacidades nacionales y, cuando sea necesario, incluir acuerdos con otras partes; ;
empfiehlt, dass die Vorschläge zur Stärkung der globalen Reaktionsfähigkeit der EU den Aufbau von Kernressourcen umfassen, die sich durch eine garantierte jederzeitige Verfügbarkeit für eine Teilnahme an europäischen Katastrophenschutzmaßnahmen auszeichnen; vertritt ferner die Auffassung, dass diese Ressourcen in erster Linie auf nationalen Kapazitäten beruhen und soweit erforderlich auch Arrangements mit anderen Parteien umfassen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Los medios adicionales de los que se habla consisten básicamente en el fletamento a largo plazo de buques mediante contratos de disponibilidad con los armadores comerciales que posean buques con la capacidad suficiente para adaptarse a operaciones de lucha contra la contaminación.
Die zusätzlichen Mittel, über die wir sprechen, bestehen im Wesentlichen in der langfristigen Charterung von Schiffen durch Verträge über ihre Bereitstellung mit kommerziellen Schiffsbetreibern, die über ausreichend große Schiffe verfügen, die für die Verschmutzungsbekämpfung ausgerüstet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recomendado en su informe de evaluación sobre Frontex que se respeten y se utilicen plenamente tanto el potencial de la base CRATE como los compromisos contraídos por los Estados miembros, de forma que se garantice la disponibilidad de los equipos necesarios para las operaciones en las fronteras marítimas.
Die Kommission hat in ihrem Bewertungsbericht über Frontex empfohlen, das Potenzial von CRATE und die von den Mitgliedstaaten eingegangenen Verpflichtungen voll und ganz zu nutzen, um die Verfügbarkeit der notwendigen Ausrüstungen für die Operationen an den Seegrenzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , se tienen en cuenta las diferencias existentes en las prácticas de los bancos centrales y en las estructuras financieras de los países de la zona del euro y la necesidad de garantizar la disponibilidad de activos de garantía suficientes para las operaciones de crédito .
Gleichzeitig ist das System flexibel genug , um unterschiedlichen Zentralbankgepflogenheiten und strukturellen Unterschieden an den Finanzmärkten der Euro-Länder Rechnung zu tragen und sicherzustellen , dass für die Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems in ausreichendem Maß angemessene Sicherheiten zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de la disponibilidad de los datos de conformidad con el Reglamento BCE / 2001/13 , la información de ponderación para las categorías de depósitos correspondientes que se refieren a nuevas operaciones y saldos vivos se puede obtener fácilmente de las estadísticas del balance de las IFM .
Auf der Grundlage der gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 verfügbaren Daten können die Gewichte für die entsprechenden Einlagenkategorien , die sich auf das Neugeschäft und die Bestände beziehen , leicht aus der MFI-Bilanzstatistik erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de reducir la carga administrativa de las entidades beneficiarias, deben fijarse plazos concretos durante los cuales las autoridades de gestión están obligadas a velar por la disponibilidad de documentos relacionados con las operaciones tras la presentación de los gastos o la conclusión de una operación.
Um den Verwaltungsaufwand für die Empfängereinrichtungen zu reduzieren, sollte konkret festgelegt werden, wie lange die Verwaltungsbehörden nach Geltendmachung von Ausgaben oder nach Abschluss eines Vorhabens verpflichtet sind, die Verfügbarkeit von Dokumenten für Vorhaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los riesgos de precio asociados a los activos puedan ser cubiertos pero que los activos líquidos estén sujetos a mecanismos internos adecuados que garanticen una rápida disponibilidad para la tesorería, en caso de necesidad, y especialmente que no se destinarán a otras operaciones corrientes, entre ellas:
mit den Aktiva verbundene Preisrisiken dürfen abgesichert werden, doch wird durch geeignete interne Verfahren sichergestellt, dass die liquiden Aktiva im Bedarfsfall der für die Liquiditätssteuerung zuständigen Funktionseinheit (Treasury) ohne weiteres zur Verfügung stehen und dass sie insbesondere nicht in anderen laufenden Vorgängen verwendet werden, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir la carga administrativa de los beneficiarios, deben fijarse plazos concretos durante los cuales las autoridades de gestión están obligadas a velar por la disponibilidad de documentos relacionados con las operaciones tras la presentación de los gastos o la conclusión de una operación.
Um den Verwaltungsaufwand für die Begünstigten zu reduzieren, sollte konkret festgelegt werden, wie lange nach Geltendmachung von Ausgaben oder nach Abschluss eines Vorhabens die Verwaltungsbehörden verpflichtet sind, die Verfügbarkeit von Dokumenten für Vorhaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión abonará los pagos intermedios, teniendo en cuenta las reducciones o suspensiones aplicadas en virtud el artículo 431, y dentro de las disponibilidades presupuestarias, para reembolsar los gastos pagados por los organismos pagadores autorizados para la ejecución de las operaciones.
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel und unter Berücksichtigung der Verringerungen bzw. Erhöhungen, die aufgrund des Artikels 41 dieser Verordnung angewendet werden, um die von den zugelassenen Zahlstellen für die Durchführung der Maßnahmen getätigten Ausgaben zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de despegue y aterrizaje en el mismo aeródromo o zona de operación, el operador garantizará en todo momento la disponibilidad de listas con información sobre el equipo de emergencia y supervivencia instalado a bordo para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de operaciones de salvamento (RCC).
Außer für Luftfahrzeuge, die auf demselben Flugplatz/an demselben Einsatzort starten und landen, hat der Betreiber zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen (Rescue Coordination Centres, RCC) jederzeit Aufzeichnungen über die an Bord mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung bereitzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el vuelo planificado se pueden cumplir las disposiciones establecidas en el manual de operaciones con respecto a los requisitos en materia de combustible, aceite y oxígeno, las altitudes mínimas de seguridad, los mínimos de operación de aeródromo y la disponibilidad de aeródromos de alternativa, en caso necesario;
die im Betriebshandbuch festgelegten Bestimmungen hinsichtlich der Kraftstoff- und Ölmengen, der Sauerstoffanforderungen, Sicherheitsmindesthöhen, Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen und der Verfügbarkeit geforderter Ausweichflugplätze für den geplanten Flug erfüllt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según DHL, el establecimiento de su centro de operaciones en el aeropuerto de Leipzig/Halle no solo representa para la empresa una inversión de más de 250 millones EUR sino también una dependencia económica total de la disponibilidad a largo plazo de franjas horarias para los vuelos nocturnos.
Die Einrichtung des zentralen Drehkreuzes am Flughafen Leipzig bedeute für DHL nicht nur eine Investition von über 250 Mio. EUR, sondern auch eine völlige wirtschaftliche Abhängigkeit von der langfristigen Verfügbarkeit von Zeitnischen für Nachtflüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones y periodicidad del mantenimiento, la formación y cualificación del personal que realiza este trabajo y el personal de los centros de control, así como el sistema de aseguramiento de la calidad establecido por los operadores correspondientes en los centros de control y mantenimiento deben garantizar un alto nivel de fiabilidad y disponibilidad del sistema.
Die Art und Häufigkeit der Instandhaltungsarbeiten, die Ausbildung und Qualifikation des Instandhaltungspersonals und des Personals der Inspektionsstellen sowie das Qualitätssicherungssystem in den Inspektionsstellen und Instandhaltungswerken der betreffenden Betreiber müssen ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el vuelo planificado se pueden cumplir las disposiciones establecidas en el manual de operaciones con respecto al combustible, el aceite y el oxígeno, las altitudes mínimas de seguridad, los mínimos de operación de aeródromo y la disponibilidad de aeródromos de alternativa, en caso necesario;
die im Betriebshandbuch festgelegten Bestimmungen hinsichtlich der Kraftstoff- und Ölmengen, der Sauerstoffanforderungen, Sicherheitsmindesthöhen, Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen und der Verfügbarkeit ggf. geforderter Ausweichflugplätze für den geplanten Flug erfüllt werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán incluir asimismo actividades que presenten ventajas en un sentido más amplio y no estén vinculadas a puertos concretos, como la disponibilidad de equipos para operaciones de rompehielos y de dragado, así como sistemas de información, incluidos los sistemas de gestión de tráfico y de notificación electrónica.
können auch Tätigkeiten mit einem weiter gefassten Nutzen umfassen, die nicht mit bestimmten Häfen zusammenhängen; hierzu gehören beispielsweise die Bereitstellung von Einrichtungen für Eisbrech- und Ausbaggerarbeiten sowie Informationssysteme unter Einschluss von Verkehrsmanagementsystemen und elektronischen Meldesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe velar por que el uso necesario y apropiado de los derivados OTC por contrapartes no financieras para cubrir los riesgos de mercado derivados de las operaciones empresariales no se vea comprometido en términos de precios o disponibilidad por futuras propuestas legislativas.
Die Kommission sollte gewährleisten, dass die erforderliche und angemessene Verwendung von OTC-Derivaten durch nichtfinanzielle Gegenparteien zur Sicherung von Marktrisiken aufgrund von Geschäftstätigkeiten nicht von künftigen Legislativvorschlägen in Bezug auf die Preisgestaltung oder die Verfügbarkeit unterlaufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Veeam SPI incluye todos los componentes necesarios para llevar a cabo operaciones seguras de clase empresarial con una arquitectura distribuida, funciones de alta disponibilidad y balanceo de carga, además de ofrecer monitorización continua de los entornos ESX de mayor tamaño con la máxima eficiencia y una sobrecarga mínima.
Das Veeam SPI umfasst alle Komponenten, die für den sicheren Betrieb in Unternehmen erforderlich sind, mit einer verteilten Architektur, Hochverfügbarkeit und Lastausgleich, und bietet eine kontinuierliche Überwachung selbst der größten ESX-Umgebungen bei maximaler Effizienz und minimalen Overhead.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como la competencia global obliga a las empresas a compartir más el proceso de creación de valor con clientes y socios, la disponibilidad y el rendimiento óptimo de la red durante todo el día se ha convertido en un imperativo operacional.
Der globale Wettbewerb zwingt Unternehmen, ihren Wertschöpfungsprozess stärker für Kunden und Partner zu öffnen. Optimale Netzwerkverfügbarkeit und -leistungsfähigkeit rund um die Uhr stellen wesentliche Wettbewerbsfaktoren dar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto puede variar desde un sencillo contrato de mantenimiento durante todo el camino a un contrato de servicio completo especial, garantizando así que el rendimiento y la disponibilidad de sus sistemas se mantienen a un nivel permanentemente alto y garantizar la ausencia de problemas en sus operaciones en el centro de producción.
Das reicht vom einfachen Wartungsvertrag bis zum speziellen Fullservicevertrag, je nach Anforderung. Wir halten die Leistung und Verfügbarkeit Ihrer Systeme dauerhaft und zuverlässig auf hohem Niveau, damit in Ihrem Mailroom alles rund läuft.
“La disponibilidad y la velocidad de penetración del Pit Viper han superado nuestras expectativas originales y han contribuido al buen comienzo de nuestras operaciones mineras”. Las recientes pruebas utilizando la función de perforación automática han dado unos resultados prometedores, alentando a Roy Hill a seguir explorando la automatización en la perforación.
ES
„Die Flexibilität und die Penetrationsrate des Pit Viper haben unsere ursprünglichen Erwartungen übertroffen und den erfolgreichen Start unserer Bergbauarbeiten unterstützt.“ Jüngste Studien mit der automatischen Bohrfunktion haben vielversprechende Ergebnisse gezeigt und Roy Hill dazu ermutigt, weitere Versuche mit Bohrautomation zu unternehmen.
ES