Los siguientes preparados deben estar disponibles en las instituciones médicas que utilicen Yttriga para el marcaje de moléculas portadoras con fines terapéuticos:
In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Sachgebiete: e-commerce internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las siguientes preparaciones deben estar disponibles en instituciones médicas dónde se utilice Ytracis para el marcaje de moléculas transportadoras con fines terapéuticos:
In medizinischen Einrichtungen, die YTRACIS zur radioaktiven Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los distribuidores RM tienen las piezas más importantes disponibles localmente para poder acortar los plazos de entrega.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y colaborarían con los gobiernos africanos para garantizar que las medicinas adecuadas estuvieran disponibles en cada aldea para ser utilizadas rápidamente.
Und sie würden mit den afrikanischen Regierungen zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass in jedem Dorf die richtigen Medikamente zur schnellen Verwendung vorrätig wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Libros de Anne Weber que están disponibles en las bibliotecas del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
disponer, según proceda, de una lista actualizada de las sustancias y los reactivos de referencia disponibles y de una lista actualizada de los fabricantes y proveedores de esas sustancias y esos reactivos;
sie halten gegebenenfalls ein aktuelles Verzeichnis vorrätiger Referenzmaterialien und -reagenzien sowie ein aktuelles Verzeichnis der Hersteller und Lieferanten dieser Materialien und Reagenzien zur Verfügung;
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Code du transpondeur (si disponible)/Transponder code (where available)/Código del transpondedor (si está disponible):
Code du transpondeur (si disponible)/Transponder code (where available)/Transponder-Code (falls vorhanden):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonjour, Effectivement cette Fonctionnalités n'est pas disponible présentement dans AcySMS. Pourriez-vous m'envoyer un correo electrónico de la ONU Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spam bots.
Bonjour, Effective cette fonctionnalités n'est pas présentement disponible dans AcySMS. Pourriez-vous m'envoyer un E-Mail à Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt.
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Por razones de simplicidad y accesibilidad, los derechos de emisión subastados deben estar disponibles para su entrega en un plazo máximo de cinco días laborables.
Aus Gründen der Einfachheit und der Zugänglichkeit sollten die versteigerten Zertifikate innerhalb von fünf Handelstagen lieferbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIBROTECTOR tiene una carcasa robusta de acero inoxidable y está disponible también para atmósferas potencialmente explosivas.
(RO) Teniendo en cuenta los beneficios que ofrece a los ciudadanos de la Unión Europea el acceso a Europeana, creo que el contenido digital existente debe estar disponible en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.
(RO) Vor dem Hintergrund der Vorteile, die den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union durch den Zugang zu Europeana zuteil werden, denke ich, dass bestehende digitalisierte Inhalte in allen Amtssprachen der Europäischen Union abrufbar sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el 10º FED (2008-2013) se encuentra actualmente paralizado. Como el Acuerdo de Cotonú revisado no ha sido ratificado por algunos países ACP, la dotación de 22,7 millones de euros, disponible desde el 1 de enero de 2008, aún no se ha utilizado.
Allerdings befindet sich der 10. EEF (2008-2013) gegenwärtig in einer Sackgasse: Da das geänderte Abkommen von Cotonou durch einige AKP-Länder nicht ratifiziert wurde, können die Mittel in Höhe von 22,7 Mio. Euro, die seit dem 1. Januar 2008 abrufbar sind, noch immer nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación del BCE titulada " Recent developments in supervisory structures in EU and acceding countries " , disponible en la dirección del BCE en Internet ( http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/ report_on_supervisory_structuresen . pdf ) presenta una panorámica reciente ( 2006 ) de los mecanismos existentes en los países de la UE .
Eine aktuelle Übersicht der Regelungen ( 2006 ) in den EU-Ländern findet sich in der EZB-Veröffentlichung "Recent developments in supervisory structures in EU and acceding countries " , die auf der Website der EZB ( www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/report_on_supervisory_structuresen.pdf ) abrufbar ist .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Comunicación de la Comisión --- Supervisión financiera europea , 27.5.2009 , COM ( 2009 ) 252 final ( disponible en http://www.eur-lex.europa.eu ) .
( 2 ) Mitteilung der Kommission , Europäische Finanzaufsicht , vom 27.5.2009 , KOM ( 2009 ) 252 endgültig , abrufbar auf der Europa-Website unter http://www.eur-lex.europa.eu ( 3 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) " Requisitos de información del Banco Central Europeo en el ámbito de las estadísticas económicas generales " , Banco Central Europeo , agosto de 2000 ( revisado en diciembre de 2004 ) , disponible en la dirección de Internet del BCE : www.ecb.europa.eu
( 2 ) Statistische Anforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der allgemeinen Wirtschaftsstatistik , Europäische Zentralbank , August 2000 ( überarbeitet im Dezember 2004 ) , abrufbar auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Véase " ESS guidelines on seasonal adjustment " , abril de 2008 , disponible en la dirección de Internet del Comité de Estadísticas Monetarias , Financieras y de Balanza de Pagos :
( 1 ) Siehe "ESS guidelines on seasonal adjustment " ( Leitlinien des ESS über die Saisonbereinigung ) vom April 2008 , abrufbar auf der Website des Ausschusses für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken unter http://www.cmbf.org
Korpustyp: Allgemein
Así se confirma en el apartado 5.2.4 del documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña al reglamento propuesto ( evaluación de impacto ) , SEC ( 2008 ) 2745 , de 12 de noviembre de 2008 , disponible en el sitio web de la Comisión www.ec.europa.eu ( 10 ) Artículo 1 del reglamento propuesto .
Dies wird bestätigt in Nummer 5.2.4 des den Verordnungsvorschlag begleitenden Arbeitsdokuments der Kommission ( Folgenabschätzung ) , SEK ( 2008 ) 2745 vom 12 . November 2008 , abrufbar auf der Website der Kommission unter www.ec.europa.eu ( 10 ) Artikel 1 .
Korpustyp: Allgemein
Desde octubre de 1998 la Lista de IFM está disponible en la página
Seit Oktober 1998 ist dieses Verzeichnis auf der Internetseite der EZB abrufbar , wo es auf monatlicher Basis aktualisiert wird .
Korpustyp: Allgemein
( 7 ) Véase al respecto la Guía práctica común del Parlamento Europeo , del Consejo y de la Comisión dirigida a las personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias , en particular las recomendaciones 12 y 17 , pp. 38 y 55 , disponible en el sitio web de Europa www.europa.eu
( 7 ) Siehe diesbezüglich den Gemeinsamen Leitfaden des Europäischen Parlaments , des Rates und der Kommission für Personen , die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten mitwirken , insbesondere Leitlinien 12 und 17 , S. 40 und 57 , abrufbar auf der Europa-Website unter www.europa.eu
Korpustyp: Allgemein
( Véase el " Final report of the Committee of Wise Men on the regulation of European securities markets " ( informe final del Comité de sabios sobre la regulación de los mercados europeos de valores ) , 15.2.2001 , p. 37 , disponible en el sitio web de Europa www.europa.eu ) .
Ebene in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden [ könnten ] " ( siehe den Schlussbericht des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte vom 15.2.2001 , S. 37 , abrufbar auf der Europa-Website unter www.europa.eu ) .
Korpustyp: Allgemein
disponibleverfügbar ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si MEncoder no puede abrir el dispositivo de audio, asegúrese que este realmente disponible.
DE
el beneficiario debe tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea cuyo pasaporte o documento de viaje haya sido perdido, robado o destruido o esté temporalmente no disponible;
ES
Der/die Antragsteller/in muss ein EU-Bürger sein, dessen Pass oder Reisedokument verloren gegangen, gestohlen oder vernichtet worden oder zeitweilig nicht verfügbarist.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para configurar correctamente reportbug para utilizar un servidor de correo externo debe utilizar la orden reportbug --configure y responder “no” cuando se le pregunte si hay un MTA disponible.
Um reportbug für die Verwendung mit einem externen Mail-Server einzurichten, führen Sie bitte reportbug --configure aus und antworten Sie mit „No“ auf die Frage, ob ein MTA verfügbarist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En raras ocasiones, es posible que no exista un asiento disponible durante la facturación de un vuelo para un pasajero que disponga de una reserva confirmada.
In seltenen Fällen kann es vorkommen, dass ein Sitzplatz auf einem Flug, für den der Passagier eine bestätigte Reservierung hat, beim Check-In nicht verfügbarist.
La tabla arriba a la izquierda indica las cuotas de las apuestas Par Plus y la de la derecha indica el bonus disponible para jugar el Ante al obtener una escalera o más.
Die Tabelle oben links zeigt die „Pair-Plus"-Quoten, während das Feld oben rechts den Bonus zeigt, der für ein Ante zum Spielen verfügbarist, falls man eine Straße oder mehr erreicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede comparar horarios y precios de las rutas de Cagliari a Palermo asegurándose de que va a obtener el mejor precio disponible para su viaje.
ES
Wenn Sie nach Trapani Fähre Tickets mit directferries.de suchen, vergleichen wir zahlreiche Überfahrten zu Ihrer gewünschten Zeit und stellen fest, ob es besserer Preis für die verfügbarist.
ES
La Comisión está obviamente disponible para prestar su apoyo.
Selbstverständlich stehen wir hier bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la información disponible sobre el producto acabado, dado que la Comisión ha optado por incluir el segmento de la posproducción, debería prevalecer el criterio de la calidad y la pertinencia de la información sobre el de la cantidad.
Da die Kommission sich dafür entschieden hat, das Thema Postproduktion einzubeziehen, muss im Zusammenhang mit den an den Endprodukten angebrachten Angaben die Qualität und Sachdienlichkeit der Informationen und nicht ihre Quantität im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Programa, las entidades de crédito participantes tenían que preparar planes de recapitalización para cumplir con los requisitos de capital adicional especificados en el PCAR/PLAR y el importe requerido debía estar disponible a más tardar a finales de julio de 2011.
Im Rahmen des Programms hatten die teilnehmenden Kreditinstitute Rekapitalisierungspläne zu erstellen, um dem nach der PCAR/PLAR-Überprüfung spezifizierten zusätzlichen Kapitalbedarf zu genügen. Der erforderliche Kapitalbetrag musste bis Ende Juli 2011 bereit stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta página de inicio en español ofrece acceso al contenido del sitio web, únicamente disponible en inglés (EN) y francés (FR). Sin embargo, los documentos oficiales del CESE pueden consultarse en todas las lenguas oficiales de la UE.
ES
Für die Nutzung des Internetportals stehen Ihnen nach dieser Startseite in deutscher Sprache nur Englisch (EN) und Französisch (FR) zur Verfügung. Sie können jedoch alle offiziellen Dokumente des EWSA in sämtlichen Amtssprachen der Europäischen Union aufrufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El contenido educativo está disponible gracias al portal educativo alemán Tivola, de lernerfolg.de orientado a estudiantes de primaria gracias al cual nuestros Pandas reciben su dosis diaria de aprendizaje.
ES
So stehen ausgewählte Lernspiel-Inhalte in Kooperation mit lernerfolg.de, Tivolas Online-Lernportal für Grundschüler, zur Verfügung und unsere Pandas bekommen ihre tägliche Portion Lernerfolg.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si tienes preguntas o dudas con respecto a la confidencialidad y protección de los datos, puedes contactar a nuestro servicio de atención al cliente, disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
Wenn Sie jegliche Fragen oder Bedenken bezüglich des Datenschutzes, oder Sicherheit haben, kontaktieren Sie unser stets hilfsbereites Kundendienst-Team. Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen 24 Stunden pro Tag, 7 Tage die Woche gerne bei sämtlichen Fragen zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
disponiblevorhandenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las propuestas del ponente figura un cambio fundamental en la forma en que se asignan los fondos: los proyectos no deberían diseñarse para aprovechar la financiación disponible, sino para alcanzar los objetivos estratégicos.
Der Berichterstatter schlägt unter anderem eine grundsätzliche Änderung in der Mittelvergabe vor: "Projekte sollten nicht entworfen werden, um die vorhandenen Mittel abzuschöpfen, sondern um strategische Ziele zu erreichen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda alguna de que, en el futuro, la necesidad de consolidar los presupuestos nos obligará a buscar un mayor impacto de la financiación disponible.
Selbstverständlich verlangt die in Zukunft notwendige Konsolidierung der öffentlichen Haushalte, dass wir uns darum bemühen, mit den vorhandenen Finanzmitteln eine größere Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de mejorar el impacto de la financiación disponible se agudiza todavía más con la actual crisis económica y financiera.
Die Notwendigkeit einer größeren Wirkung der vorhandenen Finanzmittel wird durch die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise noch dringlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de consolidar los presupuestos públicos implica que debemos ser más innovadores e intentar lograr un mayor impacto con la financiación disponible.
Die Notwendigkeit der Konsolidierung öffentlicher Haushalte bedeutet, dass wir innovativer werden und uns darum bemühen müssen, mit den vorhandenen Finanzmitteln eine größere Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace asimismo que nuestras instituciones hayan llegado a un acuerdo en torno a los aspectos de esta nota de modificación que se refieren al gasto para el desarrollo rural, los acuerdos de pesca y la inclusión en el presupuesto del excedente disponible procedente del anterior ejercicio presupuestario y que asciende a 1.200 millones de EUR.
Ebenso freue ich mich über die Übereinstimmung, die unsere Institutionen in den Punkten des Berichtigungsschreibens erzielt haben, die sich auf die Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums, die Fischereiabkommen und die Einsetzung des vorhandenen Überschusses des vorangegangenen Haushaltsjahres in Höhe von 1,2 Milliarden EUR in den Haushaltsplan beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cerca del 38 % de la energía disponible se está utilizando aquí; más del 60 % de la energía se desaprovecha en forma de calor perdido y se libera al medio ambiente.
Hier werden nur circa 38 % der vorhandenen Energie genutzt, über 60 % der Energie werden als Abwärme ungenutzt in die Umwelt geblasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las causas naturales, es importante utilizar el agua disponible de manera tan eficiente como sea posible; debe conservarse el agua donde resulte factible y resguardar al suelo de la aridez.
Bezüglich der natürlichen Ursachen ist die möglichst effektive Nutzung des vorhandenen Wassers von Wichtigkeit. Wasser muss, soweit möglich, gebunden und Bodenerosion verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el modo en que se ha desarrollado la política y la legislación comunitaria en materia de migración y asilo, es preciso recabar información estadística cuya calidad sea muy superior a la de la información disponible actualmente.
(PT) Die Art und Weise der Entwicklung der Politiken und Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in den Bereichen Migration und Asyl macht es notwendig, statistische Informationen in einer sehr viel höheren Qualität als die derzeit vorhandenen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El informe de la Comisión de Transportes y Turismo no recoge suficientemente el auténtico interés del transporte ferroviario en general como medio para emplear de forma óptima la capacidad disponible.
schriftlich - Der Bericht des Ausschusses für Vekehr und Fremdenverkehr trägt den wirklichen Interessen des gesamten Schienenverkehrs für eine bessere Nutzung der vorhandenen Kapazität nicht ausreichend Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de mantener un Pacto de Estabilidad y Crecimiento restrictivo que socava gravemente el papel del gobierno elegido democráticamente como solucionador de problemas, podemos luchar por unos servicios públicos mejores, una seguridad social para todos y la distribución justa del trabajo disponible.
Anstatt an einem einschnürenden Stabilitäts- und Wachstumspakt festzuhalten, der die Rolle der demokratisch gewählten Regierung als Problemlöser gravierend schwächt, können wir bessere öffentliche Dienstleistungen, soziale Sicherheit für alle und die faire Teilung der vorhandenen Arbeit anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponiblezugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información debería estar disponible pero dicha información no debería comunicarse de forma que se levanten múltiples alarmas y se desencadene el miedo de los consumidores cuando aún no se han encontrado pruebas.
Alle Informationen sollten frei zugänglich sein, aber diese Informationen sollten nicht in der Weise vermittelt werden, dass man gleich mehrfach Alarm schlägt und bei den Verbrauchern Ängste weckt, obwohl noch gar keine Hinweise gefunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se deniega una petición por estar la información solicitada en curso de elaboración, siempre se informará al solicitante sobre la fecha en que estará disponible el material y sobre la autoridad competente en la materia.
Wenn ein Antrag auf Bereitstellung von Informationen abgelehnt wird, weil die Informationen noch nicht vollständig sind, muss dem Antragsteller zumindest mitgeteilt werden, wann die Informationen zugänglich sind und welche Behörde für diese Frage zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha planteado esa cuestión, quisiera señalar respecto de la información relativa a los programas "Jóvenes" que la red Eurodesk, que es una combinación de sitios en Internet y consejos para los jóvenes, está disponible en todos los países y en todas las lenguas de la Unión.
Was die Information zum Programm "Jugend " betrifft, möchte ich sagen - weil dies angesprochen wurde -, daß das Eurodesk-Netz, welches aus einer Kombination von Internet-Websites und Jugendberatern besteht, in allen Ländern und in allen Sprachen zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis experiencias personales con la Comisión son una larga lista de circunloquios cuando solicito información que debería estar disponible.
Ich habe die Erfahrung gemacht, daß die Kommission immer um den heißen Brei herumredet, wenn ich um Informationen bitte, die zugänglich sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: un aumento del número de líneas de potencia para que la conexión por banda ancha esté disponible para todo el mundo, sin límites territoriales y en el tiempo más breve posible.
Drittens: Verstärkung der Power-line-Angebote, damit der Breitband-Anschluss ohne räumliche Begrenzungen und so schnell wie möglich für alle zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de lograr el objetivo de beneficiar al público en general, por estar siempre disponible para todos, no sólo en Europa sino también en el resto del mundo, es esencial que Europeana garantice el acceso público y gratuito al material que se pone a disposición.
Um das Ziel zu erreichen, die Bibliothek der allgemeinen Öffentlichkeit zu Gute kommen zu lassen, dadurch dass sie allen zugänglich ist, nicht nur in Europa, sondern auch in der übrigen Welt, ist es für Europeana unerlässlich, den kostenlosen Zugang zum verfügbaren Material sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se presentó una enmienda que solicitaba que el registro estuviera disponible en todos los Estados miembros, pero el Parlamento la rechazó.
In der Vergangenheit war bereits ein Änderungsantrag eingebracht worden, demzufolge dieses Register in sämtlichen Mitgliedstaaten zugänglich sein sollte, aber dieser Antrag wurde vom Parlament abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como están las cosas ahora en Europa, si un medicamento es estadounidense, la información está disponible, y si es europeo, la información no está disponible.
Wenn es sich um ein amerikanisches Medikament handelt - das ist die Lage, die wir heute in Europa haben -, sind die Informationen zugänglich, wenn es sich um ein europäisches Medikament handelt, nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el gobierno debe actuar como un propulsor, es decir como un cliente trampolín, para que esta información esté disponible a bajo coste y las pequeñas y medianas empresas tengan la oportunidad de utilizar esa información con vistas a crear un buen mercado, como en Estados Unidos.
Der Staat muss deshalb als Fürsprecher, also als launching customer fungieren, um diese Informationen zu geringfügigen Kosten zugänglich zu machen, damit die kleinen und mittleren Unternehmen die Chance erhalten, diese Informationen zu verwerten, sodass sich dafür ebenso wie in den USA ein starker Markt entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer hincapié en que esta opción estará disponible una vez que se hayan agotado los instrumentos nacionales de protección jurídica.
Es ist wichtig zu betonen, dass diese Option nach Erschöpfung der nationale Rechtsschutzmittel zugänglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibleVerfügung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el dinero disponible para facilitar la adhesión de Chipre se utilice en parte para promover esa reconciliación y para restablecer la confianza y que las dos comunidades divididas de Chipre acepten y utilicen ese dinero para los fines a los que se destina.
Ich hoffe zudem, daß die Beihilfen, die Zypern im Rahmen der Beitrittsvorbereitung zur Verfügungstehen, teilweise dazu genutzt werden, diese Versöhnung und die Stärkung des Vertrauens zu fördern, und daß beide Seiten der getrennten Volksgruppen in Zypern dieses Geld in dem Geiste annehmen und verwenden werden, in dem es gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, sólo estamos utilizando el 1% del 1,2% del PIB disponible actualmente.
Von den 1,2 % des BIP, die gegenwärtig für solche Zwecke zur Verfügungstehen, geben wir lediglich 1 % aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las prórrogas del Presupuesto 2000 al Presupuesto 2001 en el marco del procedimiento Notenboom, el montante disponible coincidirá así con el que la Comisión considera adecuado.
Zusammen mit unserer Mittelübertragung vom Haushalt 2000 auf den Haushalt 2001 im Rahmen des Notenboom-Verfahrens wird dann die Summe zur Verfügungstehen, die die Kommission für angemessen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la innovación que la industria está poniendo sobre la mesa no podrá desarrollarse de manera apropiada si no hay un espectro disponible y si la industria se ve obstaculizada para funcionar en un mercado europeo de 500 millones de personas.
Alle in dieser Branche getätigten Innovationen werden sich nicht vernünftig weiterentwickeln lassen, wenn keine Frequenzen zur Verfügungstehen und die Branche daran gehindert wird, in einem gesamteuropäischen Markt mit 500 Millionen Menschen zu operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una vez recuperadas las poblaciones se permitiera incrementar de nuevo el esfuerzo pesquero o la capacidad de pesca, o ambos, el resultado sería la disminución de las poblaciones y la reducción de la cantidad de pesca disponible para la industria.
Würde zugelassen, dass der Fischereiaufwand oder aber sowohl der Fischereiaufwand als auch die Kapazitäten erneut erhöht werden, sobald sich die Bestände erholt haben, würde dies zu einem Rückgang der Bestände und einer Verringerung der Fischmengen, die der Wirtschaft zu Verfügungstehen, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de alimentos está aumentando rápidamente en todo el mundo, al mismo tiempo que el cambio climático esta haciendo disminuir en todo el mundo la superficie de tierra disponible para la agricultura.
Der Bedarf an Lebensmitteln steigt in der ganzen Welt rasch an, während infolge des Klimawandels weltweit immer weniger Agrarflächen zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se desprende del informe, la CECA no vivirá sólo de sus propios ingresos acumulados, sino que también deberá haber disponible un capital considerable cuando venza el tratado.
Wie aus dem Bericht hervorgeht, wird die EGKS nicht nur von ihren eigenen akkumulierten Einnahmen leben können, sondern es wird auch noch ein ansehnliches Kapital zur Verfügungstehen, wenn der Vertrag ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 18 y 19, dado que las disposiciones propuestas ya están en vigor, tras un acuerdo político del Consejo sobre una propuesta de la Comisión basada en asesoramiento científico, y no hay información nueva disponible que justifique ninguna modificación.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 18 und 19 nicht akzeptieren, da die vorgeschlagenen Vorschriften nach einer politischen Vereinbarung im Rat zu einem auf wissenschaftlichen Empfehlungen beruhenden Vorschlag der Kommission bereits in Kraft sind und keine neuen Informationen zur Verfügungstehen, die eine Abänderung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que haya más dinero disponible, pero también es importante que tratemos de realzar aquí la Europa socialmente integradora que los ciudadanos sin duda desean.
Es ist wichtig, dass mehr Mittel zur Verfügungstehen, aber wichtig ist auch, dass wir uns um mehr soziale Integration in Europa bemühen, die sich die Bürger eindeutig wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un importe global de 18.000 millones de euros disponible para los cuatro países de cohesión para el período de siete años.
Insgesamt werden für die vier Kohäsionsländer in den sieben Jahren 18 Mrd. Euro zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibleverfügbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión de la EFSA menciona las incertidumbres existentes en la evaluación de riesgo realizada debido al limitado número de estudios disponible.
Dieses Gutachten verweist auf Unsicherheiten in der Risikobewertung aufgrund der begrenzten Anzahl verfügbarer Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos esperar a que las enfermedades emergentes sean la causa de una crisis, sino que debemos modificar nuestra legislación en materia de medicamentos veterinarios rápidamente, ya que el coste de un brote de una enfermedad importante en la UE superaría con creces los costes de las acciones necesarias para desarrollar ahora unas apropiadas y adecuadamente disponible…
Wir können nicht warten, bis die neu auftretenden Krankheiten den Krisenzustand erreichen; wir müssen unsere Tierarzneimittel-Gesetzgebung rasch ändern, denn die Kosten eines größeren Ausbruchs einer Krankheit mit schlimmen Folgen in der EU wären weit höher als heute die Kosten der Entwicklung geeigneter und ausreichend verfügbarer…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que averiguamos fue que había mucho más capital-riesgo disponible que en Europa, y que los que lo proporcionaban adoptaban un planteamiento mucho más enfocado al riesgo.
Wir haben dort gesehen, dass das Risikokapital viel verfügbarer war als in Europa, und dass die Kapitalgeber einen viel risikofreudigeren Ansatz wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un FMM emisor no puede indicar directamente la residencia del titular , presenta los datos pertinentes a partir de la información disponible .
Wenn ein emittierender Geldmarktfonds nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
Si el agente informador no puede indicar directamente la residencia del titular , presenta los datos pertinentes a partir de la información disponible .
Wenn der Berichtspflichtige nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el BCE adopta de momento un enfoque a corto plazo consistente en la compilación de las estadísticas de emisiones de valores utilizando la información disponible a escala nacional e internacional .
In diesem Zusammenhang verfolgt die EZB derzeit einen kurzfristigen Ansatz , bei dem die Wertpapieremissionsstatistiken auf der Grundlage bereits auf nationaler und internationaler Ebene verfügbarer Daten erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
c ) las instrucciones generales aplicables a la estabilización automática , es decir , la determinación de la secuencia de las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL con liquidez disponible que deban registrar adeudos durante el proceso de estabilización ;
c ) bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Konte - nausgleichs belastet werden ;
Korpustyp: Allgemein
Si no se aplican las opciones a ) , b ) y c ) , los agentes informadores , incluidas las IFM y los OIF , comunicarán los datos correspondientes basándose en la información disponible .
Wenn die Varianten a bis c keine Anwendung finden , melden die Berichtspflichtigen , einschließlich MFIs und SFIs , die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Informationen .
Korpustyp: Allgemein
Si el fondo de inversión emisor no está en condiciones de identificar directamente la residencia y el sector del tenedor , presenta los datos pertinentes sobre la base de la información disponible .
Wenn ein emittierender Investmentfonds nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit und den Sektor des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
d ) Si no son aplicables las opciones a ) , b ) o c ) , los agentes informadores , inclusive las IFM y OIF que no sean fondos de inversión , presentan los datos pertinentes sobre la base de la información disponible .
d ) Wenn die Varianten a bis c keine Anwendung finden , melden die Berichtspflichtigen , einschließlich MFIs und SFIs , die keine Investmentfonds sind , die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
disponibleVerfügung steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando mi propia circunscripción, por ejemplo, y el problema actual de la banda ancha, mi despacho se está viendo inundado de cartas de residentes en zonas rurales quejándose de que la banda ancha está sólo disponible en algunas ciudades, pero no para ellos.
Wenn ich zum Beispiel meinen eigenen Wahlkreis und die aktuelle Breitband-Frage nehme, so wird mein Büro mit Briefen meiner Wähler aus ländlichen Gegenden überflutet, die sich beschweren, dass Breitband in bestimmten Städten zur Verfügungsteht, ihnen aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que pronto discuta con los Ministros de Agricultura el establecimiento de un fondo de emergencia, que se pague con el excedente aún disponible en el presupuesto de agricultura.
Ich hoffe auch, dass Sie gegenüber den Agrarministern bald für einen Nothilfefonds eintreten werden, der aus dem Überschuss bezahlt wird, der noch im Agrarhaushalt zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizad el dinero que tenéis disponible en el presupuesto.
Nehmt einfach das Geld, das euch im Haushalt zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados miembros también deberán actuar rápidamente para garantizar que hay disponible suficiente personal capaz de cumplir con los reglamentos de amplio alcance.
Ebenfalls sollten die Verantwortlichen in den Mitgliedstaaten schnell Maßnahmen ergreifen, damit genügend Personal zur Verfügungsteht, um die umfassenden Regelungen erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que tenemos menos dinero disponible en las perspectivas financieras de lo que habíamos pretendido en las negociaciones finales a principios de año y que, por tanto, esto nos obliga a examinar las prioridades en los distintos sectores.
Wir alle wissen, dass uns im Rahmen der Finanziellen Vorausschau weniger Geld zur Verfügungsteht, als wir in den abschließenden Verhandlungen vor einigen Monaten gefordert hatten. Deshalb erscheint es angezeigt, dass wir uns in allen Bereichen eingehend mit den Prioritäten befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión es el instrumento más eficaz disponible para aplicar políticas europeas a escala regional.
Die Kohäsionspolitik ist das wirksamste Instrument, das zur Umsetzung europäischer Strategien auf regionaler Ebene zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doha es el mejor instrumento de política comercial disponible en estos dos frentes.
Die Doha-Runde ist das beste Instrument für die Handelspolitik, das beiden Konfliktparteien zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios me indican que el otro motivo por el que esta propuesta se había realizado tiene relación con el poco tiempo disponible de los grupos para presentar enmiendas.
Mir ist mitgeteilt worden, daß der andere Grund für diesen Vorschlag damit zusammenhängt, daß den Fraktionen für die Einreichung ihrer Änderungsanträge nur wenig Zeit zur Verfügungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) En el espacio disponible para la explicación de voto hay dos puntos que creo me merece la pena destacar.
schriftlich. (PT) In dem Rahmen, der für die Erklärung zur Abstimmung zur Verfügungsteht, möchte ich zwei Anmerkungen machen, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas rurales tienen el derecho de buscar su propio desarrollo con el dinero disponible de la política regional.
Ländliche Gebiete haben das Recht, ihrer eigenen Entwicklung nachzugehen, und dazu Geld zu verwenden, das im Rahmen der Regionalpolitik zur Verfügungsteht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El iPhone 6 está disponible en oro, plata y gris espacial, en modelos de 16 GB, 64 GB y en el nuevo de 128 GB, en la Apple Online Store en aquellos países donde esté disponible la tienda online de Apple, operadoras y determinados Distribuidores Autorizados Apple.
iPhone 6 gibt es in Gold, Silber oder Spacegrau als 16 GB-, 64 GB- und als neues 128 GB-Modell über den Apple Online Store (wo verfügbar), Mobilfunkanbieter und ausgewählte Apple Premium Reseller.
Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al sistema instalado no se actualizará automáticamente a menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar disponible) se instale después de finalizada la instalación.
Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird sie im installierten System nicht automatisch auf aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket (falls ein solches gibt) von Hand nach, wenn die Debian-Installation abgeschlossen ist.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: EU Webseite
Aunque si lo que le gusta es el golf, entonces el campo de golf diseñado por Santana da Silva, a poca distancia caminando del hotel y disponible a una tarifa especial para los huéspedes, le permitirá mejorar su handicap.
Der benachbarte Santana da Silva Golfplatz (Gäste erhalten einen Spezialpreis) in Gehdistanz zum Hotel gibt Ihnen die Möglichkeit, ihr Handicap im Auge zu behalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
• Nueva fuente de valiosos datos ahora disponible para más personas: las personas pueden ahora acceder a datos de máquina valiosos con Splunk Enterprise.
• Eine neue Quelle wertvoller Daten steht mehr Menschen zur Verfügung – Splunk Enterprise ermöglicht jetzt den Zugriff auf eine neue Quelle wertvoller Maschinendaten.
Ein hoher sFlt-1/PlGF-Quotient weist auf die Erkrankung hin.7 Der Test steht in allen Ländern Europas, Lateinamerikas, des Nahen Ostens, Afrikas und Asiens, welche die CE-Kennzeichnung anerkennen, zur Verfügung.
¿Piensa la Comisión aumentar los recursos disponibles para las ayudas operativas?
Beabsichtigt die Kommission, die für diese operativen Zuschüsse bestimmten Mittel aufzustocken?
Korpustyp: EU DCEP
Contamos con viviendas para compartir en toda la ciudad, disponibles en una variada selección y con rangos de precios variables para satisfacer sus necesidades.
Wir vermitteln Wohngemeinschaften in großer Auswahl und unterschiedlichen Preisklassen in der ganzen Stadt, so dass bestimmt auch für Sie das Richtige dabei ist.
Las normas generales obligatorias se basarán en las mejores tecnologías disponibles, sin establecer el uso de ninguna técnica ni tecnología disponible
Die allgemeinen bindenden Vorschriften stützen sich auf die besten verfügbaren Techniken, ohne dass die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorgeschrieben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los palpadores phased array para aplicaciones específicas están disponibles en una gama de 0,5 MHz a 18 MHz, y pueden venir con 16, 32, 64 ó 128 elementos.
Phased-Array Sensoren für bestimmte Anwendungsbereiche prüfen mit einem Frequenzbereich von 0,5 MHz bis 18 MHz und besitzen 16, 32, 64 oder 128 Elemente.
No obstante, dicha firma electrónica no se exigirá en la medida en que exista en los tribunales del Estado miembro de origen un sistema alternativo de comunicación electrónica que esté disponible para un grupo de usuarios autentificados registrados previamente.
Eine solche elektronische Signatur ist jedoch nicht erforderlich, wenn und soweit es ein alternatives elektronisches Kommunikationsystem in den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats gibt, das für eine bestimmte Gruppe vorher registrierter authentisierter Nutzer zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tukazza! desarrolla, de este modo, un servicio de corretaje gratuito entre los anfitriones y los invitados que desean intercambiar los bienes inmuebles disponibles.
Der Gast geht auf diese Weise mit Tukazza! einen Maklervertrag ein, der Bearbeitungsgebühren vorsieht, und er selbst bietet somit wiederum bestimmte fakultative und zahlungspflichtige Dienste an.
Conviene indicar el total de la dotación financiera disponible para el GMES en virtud del Séptimo Programa Marco, a saber, 43 millones de euros procedentes del capítulo espacial, que han de ser reasignados, más 166 millones de euros ya disponibles en la línea GMES del Programa Marco.
Die gesamte innerhalb des Siebten Rahmenprogramms für GMES bestimmte Finanzausstattung, d.h. die für den Themenbereich „Weltraum“ vorgesehenen 43 Mio. EUR, die neu verteilt werden müssen, wie auch die 166 Mio. EUR, die bereits in der Haushaltslinie GMES des Rahmenprogramms zur Verfügung stehen, muss genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Servicio de técnicos residentes de Polycom El servicio de técnico residente de Polycom elimina cualquier tipo de presión que pueda surgir entre sus recursos internos al ofrecerle la asistencia de un técnico residente de Polycom, disponible hasta 40 horas por semana por un plazo especificado.
Technischer Support von Polycom vor Ort Mit der technischen Unterstützung vor Ort von Polycom können Sie vermeiden, dass Ihre internen Ressourcen überlastet werden: Ein Techniker von Polycom unterstützt Sie direkt vor Ort für einen bestimmten Zeitraum - und das bis zu 40 Stunden pro Woche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe garantizarse que las empresas que hayan efectuado inversiones sobre la base de la reutilización de documentos dispongan, para la planificación de su actividad, de la seguridad suficiente acerca de qué documentos, y durante cuánto tiempo, estarán disponibles para su reutilización.
Es sollte sichergestellt sein, dass gerade Unternehmen, die im Hinblick auf die Weiterverwendung von Dokumenten Investitionen getätigt haben, über Planungssicherheit verfügen, ob und wie lange bestimmte Dokumente von den zuständigen Behörden zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
disponiblevorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esta persona se había desplazado en vuelos de larga distancia con destinos europeos y considerando la información disponible, se acordó informar a un número limitado de personas que habían viajado junto a esta persona sobre su posible exposición, entre ellos ciudadanos europeos.
Da der Mann auf Langstreckenflügen, auch zu europäischen Zielen, unterwegs gewesen war und aufgrund der vorliegenden Informationen wurde vereinbart, eine begrenzte Zahl von Mitreisenden über die mögliche Exposition zu informieren, darunter auch europäische Bürger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Con arreglo a la información disponible y a las garantías ofrecidas, puede incluirse Tristán da Cunha en la lista del anexo II de la Decisión 2006/766/CE por lo que se refiere a la langosta.
Auf Grundlage der vorliegenden Angaben und Zusicherungen kann Tristan da Cunha in die Liste in Anhang II der Entscheidung 2006/766/EG in Bezug auf Hummer aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco de estiércol estudia las solicitudes, valiéndose de toda la información disponible, y comunica a los interesados la compensación que van a recibir.
Die Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs prüft die Anträge und informiert die Betroffenen, welche Ausgleichszahlungen sie aufgrund aller vorliegenden Angaben erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, los precios solo pudieron compararse por tipo para una parte de las ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión y para parte de las exportaciones a la Unión.
Aufgrund der vorliegenden Informationen war ein Preisvergleich nach Warentyp nur für einen Teil der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Unionsmarkt und nur für einen Teil der getätigten Ausfuhrverkäufe in die Union möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la información disponible cabe concluir que los bancos de propiedad estatal en China poseen la mayor parte de la cuota de mercado y son agentes de primer orden en el mercado financiero chino.
Aus den vorliegenden Informationen wird geschlossen, dass die staatseigenen Banken in der VR China den höchsten Marktanteil besitzen und den chinesischen Finanzmarkt dominieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando de un globo deberá cerciorarse de que, de acuerdo con la información disponible, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o la zona de operación no impidan efectuar el despegue y la salida de forma segura.
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass die Wetterbedingungen am Einsatzort bzw. Flugplatz nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar que se realizó un procedimiento similar a una licitación incondicional, el Órgano ha evaluado toda la información disponible.
Um zu überprüfen, ob ein einem bedingungsfreien Bietverfahren ähnliches Verfahren durchgeführt wurde, hat die Überwachungsbehörde alle vorliegenden Informationen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Órgano tendrá que determinar el precio de mercado basándose en otro indicador distinto de la tasación disponible en este caso.
Die Überwachungsbehörde wird sich folglich auf einen anderen Indikator für den Markpreis als den im Wertgutachten für den vorliegenden Fall ermittelten Preis stützen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Órgano debe basar su evaluación del precio y las condiciones de los contratos entre Landsvirkjun y Verne en la información disponible en el momento de la celebración del contrato.
Darüber hinaus hat die Überwachungbehörde ihre Bewertung des Preises und der Bedingungen der Verträge zwischen Landsvirkjun und Verne auf die bei Vertragsabschluss vorliegenden Informationen zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la información disponible, la cuota de mercado de los productos de capa fina no fue significativa si se compara con el mercado solar total de la Unión durante el PI.
Den vorliegenden Informationen zufolge war der Marktanteil von Dünnschichtprodukten im Verhältnis zum gesamten Solarmarkt der Union im UZ unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibleVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tiene ninguna de estas versiones disponible, puede utilizar en su lugar la versión de prueba—30 días de forma GRATUITA de uso de la última edición Professional.
Falls Sie keine dieser Versionen zur Verfügung haben, können Sie auch die 30-tägige, kostenlose Testversion der aktuellen Professional Edition verwenden.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
(**) El panel de control para gestionar el Redireccionamento será disponible dentro de al Area Clientes después del registro y de la activación del nombre de dominio.
IT
(**) Das Kontrollfenster für die Verwaltung des DNS wird nach der Registrierung und Aktivierung des Domainnamens im Kundencenter zur Verfügung stehen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El tailandés, que anteriormente sólo estaba disponible en la instalación con interfaz gráfica de usuario ahora también está disponible en la instalación con la interfaz de usuario de texto.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, Arabella Hospitality España S.L.U. no garantiza ni asume la responsabilidad en cuanto a la actualidad, exactitud e integridad de la información disponible.
Eine Haftung oder Garantie für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der zur Verfügung gestellten Informationen kann daher nicht übernommen werden.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lombard Odier Darier Hentsch no ha supervisado ninguno de estos sitios web y no otorga garantía alguna con respecto a la información o al material disponible en los mismos.
Lombard Odier hat keine der über einen Link zugänglichen Websites überprüft und übernimmt keine Gewähr für die auf diesen Websites zur Verfügung gestellten Informationen oder Inhalte.
Lechbruck am See La extensión espaciosa para caravanas Via Claudia construida en el 2009 con 52 parcelas, servicios de abastecimiento y eliminación de basura así como una instalación propia para los WC está disponible para los clientes de caravanas durante todo el año “sin barreras” incluso para el camping de invierno.
DE
Lechbruck am See Der 2009 großzügig angelegte Via Claudia Wohnmobilstellplatz mit 52 Parzellen, Ver- und Entsorgungsstation sowie eigenen WC-Anlagen steht mobilen Gästen „schrankenlos“ ganzjährig, sogar für Camping im Winter, zur Verfügung.
DE
La superficie que tenemos disponible para este propósito, situada cerca de la entrada a la zona de acampada, se está agotando en forma lenta pero segura.
DE
PeopleAnswers ha sido pionera en el concepto de HCM basado en big data en ciencia del comportamiento en la nube, ofreciendo un producto basado en la nube disponible en 16 idiomas que se ha transformado en un estándar de oro para lograr las mejores prácticas en la contrataciones," comenta Charles Phillips, CEO de Infor.
PeopleAnswers gilt als Pionier für die Verbindung von Big Data und Verhaltensforschung für HCM und stellt ein patentiertes, Cloud-basiertes Produkt in 16 Sprachen zur Verfügung, das zum Goldstandard für den Einstellungsprozess wird”, sagt Charles Phillips, CEO von Infor.
La ayuda total disponible por hectárea en cada Estado miembro ha sido fijada en un 35 % de la parte nacional de la que se beneficiaban indirectamente los productores.
ES
Die gesamte verfügbare Hektarbeihilfe je Mitgliedstaat wird auf 35 % des nationalen Anteils der Beihilfe festgesetzt, die den Erzeugern bisher indirekt zugute kam.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La "Vista completa" es una muy buena forma de ocupar todo su espacio disponible de una manera ordenada, pero una vez que supera un cierto número de filas, la vista comienza a apretujarse, y los encabezados de filas se vuelven ilegibles, como se puede ver más abajo.
Die „Gesamte Ansicht“ hat den Vorteil, dass die verfügbare Fläche vollständig gefüllt wird. Doch ab einer bestimmten Anzahl von Zeilen wirkt die Ansicht so gedrängt, dass die Zeilenköpfe unlesbar werden, wie unten zu sehen ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro representante en el aeropuerto comprobará todas las disposiciones y se asegurará de que tiene un cómodo trasbordo en el siguiente vuelo disponible.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar un emulador de Windows para trabajar con WebSite X5 también en un Mac WebSite X5 ha sido proyectado para funcionar en sistemas Windows y por el momento no hay disponible una versión para Mac.
Mit einem Windows-Emulator können Sie WebSite X5 auch auf einem Mac verwenden! WebSite X5 ist für Windows-Systeme ausgelegt und derzeit als Mac-Version nicht erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como en anteriores ocasiones, en 2013 estará disponible nuestra guía del parque, con su práctico mapa y toda la información sobre Keukenhof y la Región de los Bulbos.
NL
Auch in 2013 ist unser Parkführer wieder erhältlich. Der Parkführer ist eine offizielle Ausgabe von Keukenhof mit vielen Informationen über den Park und der Umgebung.
NL
Es posible especificar una dimensión de imagen más chica en la opción -tv y omitir el escalado de software pero este enfoque usa la máxima cantidad de información disponible y es un poco más resistente al ruido.
DE
Es ist außerdem möglich, in der Option -tv kleinere Bildabmessungen anzugeben und die Softwareskalierung auszulassen, aber dieser Ansatz nutzt die maximal verfügbaren Informationen und ist ein wenig resistenter gegen Störungen.
DE
En esta página se ofrece toda la información disponible sobre las audiencias de las comisiones, incluidos sus programas, sus carteles anunciadores y las intervenciones de los oradores.
ES
Auf dieser Seite finden Sie alle verfügbaren Informationen zu den Anhörungen in den Ausschüssen einschließlich Programme, Aushänge und Redebeiträge.
ES
Damit kommen Sie in den Genuss von Premium-Vorteilen – beispielsweise Bonuspunkte, kostenloser Internetzugang und Upgrades zum besten verfügbaren Zimmer.
Ahora puede estar seguro de encontrar la mejor tarifa disponible en cualquiera de nuestros hoteles Hyatt Regency, Grand Hyatt, Park Hyatt, Hyatt Place o Hyatt House de todo el mundo.
Sie erhalten stets den besten verfügbaren Preis in allen Hotels von Hyatt Regency, Grand Hyatt, Park Hyatt, Hyatt Place oder Hyatt House weltweit. Buchen Sie einfach online auf Hyatt.com, HyattPlace.com oder Hyatthouse.com.
A efectos de esta promoción, "estadía gratuita" se define como una (1) noche en cualquier habitación estándar disponible en cualquier hotel o resort Hyatt clasificado de la categoría uno (1) a la cuatro (4) en el programa Hyatt Gold Passport.
Im Rahmen dieses Angebots wird „Prämienübernachtung“ definiert als eine (1) Übernachtung in einem verfügbaren Standard-Zimmer in einem beliebigen Hyatt Hotel oder Resort der Kategorien eins (1) bis vier (4) des Hyatt Gold Passport-Programms. WICHTIG:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora, Tableau puede aprovechar toda la memoria disponible en su máquina para manipular conjuntos de datos más grandes y obtener respuestas más rápido que incluso antes.
Tableau kann jetzt den gesamten verfügbaren Arbeitsspeicher Ihres Rechners nutzen, um größere Datensätze zu verarbeiten und Antworten schneller als je zuvor zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas soluciones “en memoria” hicieron mucho más rápido el cómputo, aunque a expensas de subordinar el tamaño de los datos al tamaño de memoria disponible.
Dank dieser „In-Memory-Lösungen“ konnte die Berechnungsdauer stark verkürzt werden, aber die Datenmenge war auf die Größe des verfügbaren Arbeitsspeichers beschränkt.
El volumen total de asistencia de preadhesión disponible es considerable.
Der Gesamtumfang der zur Verfügungstehenden Heranführungshilfe ist beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que insistir en el hecho de que el Tribunal de Cuentas constata que no se ha respetado ninguna de las condiciones formales exigidas para la concesión de una subvención directa por valor de 1 399 132 euros (es decir, el 0,31 % del presupuesto operativo disponible) a una organización internacional.
Ich muss auf die Tatsache hinweisen, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass keine der formellen Bedingungen erfüllt wurde, die für die Gewährung einer direkten Subvention von 1 399 132 EUR (0,31 % des zur Verfügungstehenden operativen Haushalts) an eine internationale Organisation erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el mayor Fondo de Solidaridad imaginable, y mucho menos el nivel real de subvención disponible en el período de los próximos siete años, sería capaz de cubrir todos los costes soportados cada año por los ciudadanos de la Unión Europea a consecuencia de los daños causados por desastres y catástrofes imprevistas.
Selbst mit dem größten vorstellbaren Solidaritätsfonds, ganz zu schweigen von der Höhe der in den nächsten sieben Jahren zur Verfügungstehenden Mittel, wäre man nicht in der Lage, alle den Unionsbürgern durch Schäden aus unvorhergesehenen Katastrophen entstehenden Kosten zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hablaremos con la Comisión para conseguir que sus explicaciones se adecuen al tiempo disponible.
Auf jeden Fall werden wir mit der Kommission reden, damit sie sich der zur Verfügungstehenden Zeit anpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entenderán que con el poco tiempo disponible que tengo hoy no pueda entrar en detalles en cada uno de ellos pero permítanme que haga algunas consideraciones generales.
Sie werden verstehen, dass es in der mir heute zur Verfügungstehenden kurzen Zeit nicht möglich ist, auf alle Detailfragen eingehen. Gestatten Sie mir jedoch einige allgemeine Betrachtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero solicito a la Comisión que, si se acepta la enmienda, vuelva a revisar el programa tal y como está concebido y busque algo que sea más apropiado para el presupuesto disponible.
Wenn dieser Änderungsantrag jedoch angenommen wird, so möchte ich die Kommission bitten, den Programmvorschlag noch einmal zu überprüfen, um eine Lösung zu finden, die besser auf die zur Verfügungstehenden Mittel zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que considerar el acuerdo logrado como un pequeño paso, aunque es un gran logro para los pacientes de Europa, que reforzará sus derechos al tiempo que se centra en sus necesidades, en la información disponible para ellos y en la calidad y la seguridad de la atención.
Wir müssen die erzielte Einigung als einen kleinen Schritt ansehen, aber es ist eine echte Errungenschaft für die Patienten in Europa, durch die ihre Rechte gestärkt und gleichzeitig ihre Bedürfnisse, die ihnen zur Verfügungstehenden Informationen und die Qualität und Sicherheit der Versorgung in den Mittelpunkt gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la suma de dinero disponible no está en consonancia con dichas ambiciones.
Leider bleiben die dafür zur Verfügungstehenden Gelder hinter diesen Ambitionen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la información disponible, la Comisión no tiene nada que objetar a la solicitud portuguesa.
Auf Grundlage der zur Verfügungstehenden Informationen hat die Kommission keine Einwände gegen das portugiesische Ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el poco tiempo disponible, quiero formular algunas reflexiones sobre el período en que ha estado funcionando la perspectiva financiera.
In der kurzen mir zur Verfügungstehenden Zeit möchte ich auf den Zeitraum eingehen, in dem die Finanzielle Vorausschau in Kraft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponiblegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Téngase en cuenta que no puede garantizarse que un documento disponible en línea reproduzca exactamente un texto adoptado oficialmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Recuerda que, en lo que respecta al 20 % de la financiación de la UE gestionada directa y centralmente por la Comisión (subvenciones y contratos públicos), la información, incluyendo la identificación de los beneficiarios, está disponible para inspección en dos páginas web:
erinnert daran, dass bezüglich der Transparenz in Verbindung mit den 20 % der direkt und zentral von der Kommission verwalteten EU-Mittel (Beihilfen und öffentliche Aufträge) Informationen einschließlich genauerer Angaben zu den Empfängern auf zwei Webseiten eingesehen werden können:
Korpustyp: EU DCEP
Esta alianza nos permite ofrecer a nuestros jugadores los pagos más rápidos disponibles en Internet.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
disponiblegreifbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de una opción política substitutiva, creíble y disponible, es probable que continúe el estancamiento, con un avance más lento hacia el cambio de lo que pide la población.
In Abwesenheit einer glaubwürdigen und greifbaren politischen Alternative wird die gegenwärtige festgefahrene Lage weiter andauern, und das Tempo der Veränderungen wird langsamer sein, als die Bevölkerung es verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disponibleexakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que la instalación ideal es la que ha sido diseñada y fabricada a la medida y se amolda perfectamente a las tareas y necesidades del cliente y al espacio disponible en su centro de producción.
DE
Nach unserer Überzeugung kann dies nur eine sein, die nach Aufgabenstellung, Notwendigkeiten und räumlichen Verhältnissen exakt auf die Bedürfnisse des Kunden konstruiert und gebaut wird.
DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
disponerbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo Goethe-Institut dispondrá como crea conveniente el número de alumnos que formen cada curso, así como cualesquiera otros extremos correspondientes a la organización del mismo.
DE
Auch bestimmt das Goethe-Institut nach eigenem Gutdünken die Zahl der Teilnehmer für jeden Kurs sowie alle anderen Dinge, die mit der Kursorganisation zusammenhängen.
DE
El artículo 22 de la mencionada Carta dispone que la Unión respeta la diversidad cultural y lingüística.
Artikel 22 dieser Charta bestimmt, dass die Union die Vielfalt der Kulturen und Sprachen achten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispondré de mi propio dinero.
Ich bestimme selbst über mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dicho artículo dispone asimismo que los agentes informadores tendrán derecho a obtener información sobre la base jurídica de la transmisión y sobre las medidas de protección adoptadas.
ES
Der genannte Artikel bestimmt weiterhin, dass die Berichtspflichtigen das Recht haben, über die Rechtsgrundlage für die Übermittlung und die angenommenen Schutzmaßnahmen Informationen zu erhalten.
ES
Über die Benutzung der ungarischen Nationalwahrzeichen - unter anderem der Heiligen Krone, der Nationalhymne - bestimmt die Verfassung der Ungarischen Republik.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
El artículo 117 dispone la utilización de diversas lenguas.
Artikel 117 bestimmt, daß man die eine oder die andere Sprache verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 7 del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV dispone que “[s]e considerará distinta la variedad si se distingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de presentación de la solicitud, sea notoriamente conocida.”
Artikel 7 der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens bestimmt, „[d]ie Sorte wird als unterscheidbar angesehen, wenn sie sich von jeder anderen Sorte deutlich unterscheiden läßt, deren Vorhandensein am Tag der Einreichung des Antrags allgemein bekannt ist”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para crear un mercado único, las partes deben disponer de los mecanismos necesarios que les permitan cobrar sus deudas en toda la Unión.
Zur Schaffung eines Binnenmarktes müssen die beteiligten Parteien die notwendigen Mechanismen zur Verfügung gestellt bekommen, um Forderungen in der gesamten Union zu begleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea deberá disponer además de fondos para ayudar al desmantelamiento de las centrales nucleares en su previsión financiera de los años 2013-2020.
Die Europäische Union wird auch Mittel in der finanziellen Vorausschau für die Jahre 2013-2020 bereitstellen müssen, um die Stilllegung von Kernkraftwerken zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayoría de problemas, el marine dispone de una solución.
Für die meisten Probleme wird dem Marine eine Lösung bereitgestellt.
Korpustyp: Untertitel
El software de SilverFast también incluye muchas características de las que el software de tu escáner probablemente no disponga.
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al principio de subsidiariedad, habría que disponer de datos regionales y locales para respaldar decisiones políticas fiables.
Gemäß dem Subsidiaritätsgrundsatz sollten die Daten auf regionaler und lokaler Ebene bereitgestellt werden, damit sich die politischen Entscheidungen auf eine zuverlässige Grundlage stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones del DT-970 permiten un fácil empleo en los lugares donde no se dispone de una infraestructura costosa.
Para ello es también necesario especificar y disponer de determinados datos sobre una base regional armonizada.
Daher müssen bestimmte Informationen auch auf einer harmonisierten regionalen Basis erfasst und bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la UE puede declarar una emergencia sanitaria en su territorio activando medidas apoyadas en su legislación farmacéutica que permitan disponer con más rapidez de vacunas y medicamentos.
ES
So kann die EU auf ihrem Gebiet einen Gesundheitsnotstand ausrufen, um Maßnahmen im Rahmen ihrer Arzneimittelvorschriften auszulösen, damit Impfstoffe und Arzneimittel schneller bereitgestellt werden können.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Korpustyp: Untertitel
Se prescinde de elementos divisorios y los objetos se disponen de una forma muy práctica.
ES
Sin embargo, si un régimen elegido democráticamente dispone todo para que no se puedan realizar modificaciones hasta muchos años después, no es bueno ni correcto.
Wenn eine demokratisch gewählte Regierung es allerdings so arrangiert, dass danach viele Jahre lang keine Änderungen vorgenommen werden können, ist dies ungesund und falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dispuesto el traslado de su hermano a otra cárcel.
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Las mesas y sillas se pueden disponer de diversas formas.
Las reuniones no serán públicas salvo que se disponga otra cosa.
Die Sitzungen sind nicht öffentlich, sofern nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También quisiera llamar su atención sobre los asuntos legítimos relacionados con la probable dificultad de que se dispongan sumas excesivamente grandes para su asignación en las últimas semanas de 2008.
Er möchte ferner auf die berechtigte Besorgnis darüber hinweisen, dass es wahrscheinlich schwierig wird, die Bindung übermäßig großer Beträge in den letzten Wochen des Jahres 2008 zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se dispone otra cosa en el contrato entre el administrador de la infraestructura y la empresa ferroviaria, el período previo a la salida comenzará una hora antes de la hora prevista de salida.
Wenn nichts anderes im Vertrag zwischen IB und EVU vereinbart ist, dann beginnt diese „Vor-Abfahrt-Periode“ eine Stunde vor der planmäßigen Abfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección IV del presente anexo, salvo que se disponga otra cosa en el PGT, los resultados de la investigación serán publicados conjuntamente por las Partes o participantes en las actividades de cooperación.
Unbeschadet des Abschnitts IV werden Forschungsergebnisse, soweit im Rahmen des TMP nichts anderes vereinbart wird, von den an den Kooperationstätigkeiten beteiligten Vertragsparteien oder den Teilnehmern gemeinsam veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) una propuesta de resolución , que no podrá superar las tres páginas (6 336 caracteres), salvo que la Conferencia de Presidentes disponga otra cosa a propuesta de la comisión interesada ;
a) einen Entschließungsantrag , dessen Länge drei Seiten (6.336 Schriftzeichen) nicht überschreiten darf, sofern die Konferenz der Präsidenten auf Vorschlag des betreffenden Ausschusses nichts anderes vereinbart ;
Korpustyp: EU DCEP
un acuerdo de elección de foro que designe a los tribunales de un Estado contratante o uno o más tribunales específicos de un Estado contratante se reputará exclusivo, salvo que las partes hayan dispuesto expresamente lo contrario;
eine Gerichtsstandsvereinbarung, in der die Gerichte eines Vertragsstaats oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte eines Vertragsstaats benannt werden, gilt als ausschließlich, sofern die Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a que se refiere el apartado 1 formará parte integrante del contrato a distancia o celebrado fuera del establecimiento y no se alterará a menos que las partes dispongan expresamente lo contrario.
Die Informationen nach Absatz 1 sind fester Bestandteil des Fernabsatzvertrags oder des außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Vertrags und dürfen nicht geändert werden, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren ausdrücklich etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el procedimiento para adoptar bilateralmente la decisión de modificar los anexos 1 y 2 del Acuerdo no se completará inmediatamente, las Partes acordaron disponer la aplicación de esas concesiones con carácter autónomo y transitorio a partir del 1 de mayo de 2004.
Da das Verfahren für eine bilaterale Annahme eines Beschlusses zur Änderung der Anhänge 1 und 2 des Abkommens nicht sofort durchgeführt werden kann, haben die Parteien vereinbart, für eine Inkraftsetzung dieser Zugeständnisse durch autonome Übergangsmaßnahmen ab 1. Mai 2004 zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a la que se hace referencia en el artículo 3 bis, apartado 1 , formará parte integrante del contrato y no se alterará a menos que las partes dispongan expresamente lo contrario o que los cambios sean resultado de circunstancias ajenas a la voluntad del comerciante.
Die in Artikel 3a Absatz 1 genannten Informationen sind integraler Bestandteil des Vertrags und dürfen nicht geändert werden, außer die Vertragsparteien vereinbaren ausdrücklich etwas anderes oder die Änderungen resultieren aufgrund von Umständen, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU DCEP
b) una exposición de motivos, que no podrá superar las cinco páginas (10 560 caracteres), salvo que la Conferencia de Presidentes disponga otra cosa a petición de la comisión interesada, que irá acompañada de una observación aclaratoria de que las opiniones expresadas únicamente reflejan el punto de vista del ponente ; y
b) eine Begründung , deren Länge fünf Seiten (10.560 Schriftzeichen) Konferenz der Präsidenten auf Vorschlag des betreffenden Ausschusses nichts anderes vereinbart, wobei der Begründung eine Bemerkung voranzustellen ist, um klarzustellen, dass die geäußerten Ansichten in die ausschließliche Verantwortung des Berichterstatters fallen ;
Korpustyp: EU DCEP
disponerordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software crea automáticamente el contenido del libro, dispone la separación de sílabas y memoriza la posición actual en el texto después del cierre del libro.
Die Software erstellt automatisch den Inhalt des Buches, ordnet die Silbentrennung und speichert die aktuelle Position im Text nach dem Schließen des Buches.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información se dispondrá por tipo diferente de mercancías.
Die Informationen sind geordnet nach Art der Waren anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pleno uso de mis facultades, sin ningún tipo de coerción, con total liberta…dispongo lo siguiente sobr…
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…
Korpustyp: Untertitel
Engrase un molde para hornear con un poco de aceite, disponer las babosas muy cerca uno del otro con las aberturas hacia arriba y espolvorear con cubos de queso ahumado.
IT
Fetten Sie eine Auflaufform mit etwas Olivenöl, ordnen Sie die Schnecken sehr nahe beieinander mit den Öffnungen nach oben bestreichen und mit geräuchertem Käse würfeln.
IT
A este fin es fundamental que dispongamos de unos criterios de financiación transparentes, aparte de que debe estar garantizada la independencia de los políticos y de los partidos políticos.
Wichtig dabei ist, dass transparente Finanzierungskriterien aufgestellt werden und die Unabhängigkeit von Politikern und politischen Parteien gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, todas las lámparas de bajo consumo usadas deben tratarse como residuos peligrosos y entregarse en puntos de reciclado, para lo cual deben disponerse contenedores especiales al efecto.
Deshalb müssen alle ausgedienten Energiesparlampen als gefährlicher Abfall bei Recycling-Stellen abgegeben werden, wo für solche Lampen besondere Behälter aufzustellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando existía el Pacto de Varsovia, las tropas de la OTAN estaban dispuestas de tal modo que cualquier ataque afectaría colectivamente a la mayoría de los aliados.
Solange der Warschauer Pakt bestand, waren die NATO-Truppen so aufgestellt, dass jeder Angriff fast alle Bündnispartner gemeinsam getroffen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las advertencias que figuren en el aparato y en su embalaje deberán indicar de forma clara el tipo de gas, la presión de suministro y las posibles restricciones referidas a su uso, en particular la advertencia de no instalar el aparato en locales que no dispongan de la ventilación suficiente.
Die Warnhinweise auf dem Gerät und seiner Verpackung müssen eindeutige Angaben über die Gasart, den Eingangsdruck und die etwaigen Beschränkungen der Benutzungsmöglichkeiten enthalten, insbesondere die Beschränkung, dass das Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen aufgestellt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la ayuda financiera procede de Tacis e Interreg, pero en breve Rusia formará parte del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, y la UE debe disponer de una rúbrica propia del presupuesto para la región.
Derzeit wird eine finanzielle Unterstützung durch Tacis und Interreg gewährt, doch in Kürze wird Russland Teil des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments sein, und die EU sollte eine gesonderte Haushaltslinie für diese Region aufstellen.
El auditor legal o la sociedad de auditoría dispondrá un archivo de auditoría para cada auditoría legal.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften legen für jede Abschlussprüfung eine Prüfungsakte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo a la vista la forma natural del terreno y la dirección de los vientos, el arquitecto optó por disponer el edificio de manera que su acceso se haga en sentido contrario al que parecería lógico, teniendo como punto de partida Gijón.
In Anbetracht der natürlichen Geländeform und der Windrichtungen, entschied sich der Architekt, das Gebäude so anzulegen, dass der Eingang auf der entgegengesetzten als der logisch erscheinenden Seite, von Gijón aus gesehen, liegt.
Todo está dispuesto en las diversas instituciones que se ocupan en Europa de la seguridad.
Alles ist angelegt in den verschiedenen Institutionen, die sich in Europa mit der Sicherheit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo está dispuesto en el tratado de Amsterdam.
Alles ist angelegt im Amsterdamer Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, quisiera pedirle que explique con claridad en el seno de la Comisión que cuando aquí hablamos de pensiones en realidad nos referimos a la previsión para las personas mayores y no a planes de ahorro como dispone ahora la Directiva.
Frau Kommissarin, ich möchte Sie bitten, innerhalb der Kommission klarzustellen, dass es sich hier wirklich bei den Pensionen um die Alterssicherung handelt und nicht um Sparprogramme, so wie das jetzt in der Richtlinie angelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las propuestas de la troika, creo que es acertado que las cosas se dispongan aquí de manera provisional y no creo que la Comisión esté debilitada; al contrario, yo opino que también es importante que la Comisión tenga, absolutamente, una posición fuerte.
Was die Vorschläge der Troika betrifft, so bin ich der Meinung, daß es richtig ist, hier die Dinge gewissermaßen als Übergang anzulegen, und ich meine nicht, daß die Kommission geschwächt ist; im Gegenteil, ich erachte es auch für wichtig, daß die Kommission durchaus eine starke Position hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponergebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, para que las oraciones que se eleven durante estas visitas sagradas lleven y estimulen más intensamente el corazón de los fieles a la veneración de la memoria de san Pablo, se establece y dispone cuanto sigue:
Damit die Gebete, die bei diesen andächtigen Besuchen zu Gott erhoben werden, die Herzen der Gläubigen mit größerem Eifer zur Verehrung des Gedächtnisses des hl. Paulus führen und anspornen, wird folgendes festgelegt und geboten:
Tienen que disponer de condiciones apropiadas, tener mayor confianza y mostrar solidaridad entre ellas.
Ihnen muss ein entsprechendes Umfeld geboten werden, sie müssen selbstbewusster auftreten und mehr Solidarität füreinander zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante disponer de un marco legislativo para evaluar y gestionar los riesgos de inundación, teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad.
Es ist dringend geboten, dass ein Rechtsrahmen für die Bewertung und das Management von Hochwasserrisiken unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Habida cuenta de que las sociedades mixtas entre los dos grupos de empresas no reflejan todavía el potencial que podrían desarrollar si dispusiesen de formas fáciles y accesibles de colaboración,
C. in dem Bewusstsein, dass die Joint Venture-Gesellschaften zwischen Unternehmen aus Europa und arabischen Ländern noch nicht das gesamte Potential aufweisen, das sie entwickeln könnten, wenn einfache und leicht zugängliche Formen einer Zusammenarbeit geboten würden,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente cree que ésta es la mejor oportunidad de que dispone la industria de la aviación civil de la UE para fijar estas normas mínimas que serían de aplicación general y que permitirían resolver las actuales anomalías.
Ihr Berichterstatter ist der Meinung, dass dies die beste Gelegenheit ist, die sich der Zivilluftfahrtindustrie und der EU je geboten hat, um Mindestnormen, die für alle gelten, festzulegen und verschiedene derzeit bestehenden Ungereimtheiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la sociedades joint venture, entre ambos colectivos empresariales, no reflejan todavía el potencial que podrían desarrollar si dispusiesen de formas fáciles, y accesibles, de colaboración;
in dem Bewusstsein, dass die Joint Venture-Gesellschaften zwischen Unternehmen aus Europa und arabischen Ländern noch nicht das gesamte Potential aufweisen, das sie entwickeln könnten, wenn einfache und leicht zugängliche Formen einer Zusammenarbeit geboten würden,
Korpustyp: EU DCEP
d) los compromisos previstos por el Gobierno de los EE.UU. no solamente parecen insuficientes, sino que no representan obligación alguna y no pueden invocarlos ante los tribunales ni la Unión Europea ni los pasajeros, que, además, no disponen de otros medios eficaces de recurso extrajudicial ante ninguna autoridad independiente,
d) die von der US-Regierung vorgesehenen Zusagen nicht nur unzureichend zu sein scheinen, sondern auch keinerlei Verpflichtungen darstellen und weder die Europäischen Union noch die Fluggäste sich beim Gerichtshof darauf berufen können, wobei darüber hinaus den Fluggästen keinerlei wirkungsvolle außergerichtliche Einspruchsmöglichkeiten bei unabhängigen Behörden geboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
disponeranweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tiempo de que dispone es particularmente reducido podemos poner en marcha un procedimiento de urgencia o repartir el texto entre varios traductores.
IT
Falls Sie auf eine besonders kurzfristige Lieferung angewiesen sind, können wir im Eilverfahren vorgehen oder den Text unter mehreren Übersetzern aufteilen.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para que cumplan su cometido de modo eficaz, los bancos centrales tienen que disponer de un alto grado de independencia.
Zur effektiven Wahrnehmung ihres Mandats sind die Zentralbanken auf ein hohes Maß an Unabhängigkeit angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Dispone que la Comisión establezca los procedimientos para llevar a cabo su investigación, teniendo en cuenta el derecho y los procedimientos judiciales del Líbano;
6. weist die Kommission an, bei der Festlegung der Verfahren für die Durchführung ihrer Untersuchung die libanesischen Rechtsvorschriften und Justizverfahren zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
La Comisión, mediante Reglamento, podrá disponer que las autoridades aduaneras cesen en el registro de las importaciones a la Comunidad de productos importados cuyos importadores hayan solicitado una exención de registro y con respecto a los cuales se haya determinado que no eluden el pago de los derechos compensatorios.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Ausgleichszölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2009, prepare los elementos de un proyecto de declaración del decenio de 2010 cuarto decenio para el desarme y que los presente a la consideración de la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones.
weist die Abrüstungskommission an, auf ihrer Arbeitstagung 2009 Teile des Entwurfs einer Erklärung der 2010er Jahre zur vierten Abrüstungsdekade zu erarbeiten und sie der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung zur Behandlung vorzulegen.
Korpustyp: UN
disponerbefehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su fama era tan grande que durante una crisis que azotó la ciudad en el siglo XVI, el Rey dispuso una elevada suma de dinero para que se llevara a cabo esta celebración.
Sein Ruhm war so groß, dass in einer Krise, die die Stadt im sechzehnten Jahrhundert getroffen hat, der König befahl, viel Geld für die diese Feier auszugeben.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Habiendo ido nosotros al barco con Anticipación, navegamos hasta Asón para recibir a Pablo Allí, pues Así lo Había dispuesto, debiendo ir él por tierra.
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
disponerklassifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de habitaciones agradables y cómodas con ducha/WC, secador de pelo, caja fuerte, acceso inalámbrico a internet, televisión y balcón.
Das privat geführte Hotel wurde von der DEHOGA mit drei Sternen klassifiziert und überzeugt mit gemütlich, komfortablen Zimmern, die mit Dusche/WC, Fön, einem Safe, W-LAN Internet, einem Fernseher und einem schönen Balkon ausgestattet sind.