linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disponible verfügbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retrospect v10 para Windows y v12 para Mac ya están disponibles.
Retrospect v10 für Windows und v12 für Mac sind sofort verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tacrolimus disponible sistémicamente se metaboliza ampliamente en el hígado vía CYP3A4.
Systemisch verfügbares Tacrolimus wird weitgehend in der Leber über CYP3A4 metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Shane, no he estado disponible para tí y eso está fatal.
Shane, ich war nicht für dich verfügbar und das ist scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
Windows RT 8.1 solo está disponible preinstalado en tabletas y equipos seleccionados.
Windows RT 8.1 ist ausschließlich vorinstalliert auf ausgewählten Tablets und PCs verfügbar.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fallo #%1 (%2) no disponible estando desconectado.
Fehler #%1 (%2) ist offline nicht verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El agente Kern no está disponible, pero yo puedo ayudarle.
Agent Kern ist nicht verfügbar, aber ich kann Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
ArgoUML esta disponible gratuitamente y puede ser usado en entornos comerciales.
ArgoUML ist frei verfügbar und kann im kommerziellen Umfeld genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Remicade está disponible en envases con 1, 2, 3, 4 ó 5 viales.
Remicade ist in Packungen mit 1, 2, 3, 4 oder 5 Durchstechflaschen verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tres segundos para que cambie de idea. O estará no disponible en forma permanente.
Sie haben drei Sekunden Ihre Meinung zu ändern oder Sie werden endgültig nicht verfügbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
TeamViewer está disponible en más de 30 idiomas.
TeamViewer ist in mehr als 30 Sprachen verfügbar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disponer verfügen 12.604 über etwas verfügen 8.850 bestimmen 273 stellen 257 bereitstellen 108 anordnen 63 arrangieren 19 vereinbaren 10 ordnen 9 aufstellen 8 anlegen 7 gebieten 7 anweisen 5 befehlen 2 klassifizieren 1 entwerfen 1 . . . . . .
zona disponible .
sustentación disponible .
carga disponible .
empleo disponible . . .
puesto disponible . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disponible

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo estoy disponible, ella está disponible.
Ich bin zu haben, sie ist zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles esta noche.
Fuer heute Nacht sind sie gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Descargar cuando esté disponible
& Herunterladen (sofern möglich)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disponible en & kde; Extragear
Programme in & kde;-Extragear
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dispone de un minuto.
Sie haben eine Minute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponibles con preaviso 9.4 .
mit vereinbarter Kündigungsfrist 9.4 .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Disponible en www.ecb.int .
( 1 ) Dieser Handlungsrahmen kann unter www.ecb.int abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
La tecnología está disponible.
Also die Technologie ist da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponer de suelo antideslizante;
die Bodenfläche rutschfest ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo otras esposas disponibles.
Ich habe einen weiteren Satz von Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Había suficiente seguridad disponible.
Er hätte Personenschutz haben können.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre está disponible.
Der Mann hat sich verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dispone de diez minutos.
Sie haben noch 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estabas disponible.
Aber Sie waren nicht abkömmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles esta noche.
Für heute Nacht sind sie gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Josh está disponible.
Aber Josh ist zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos disponibles son:
Die Website bietet Zugriff auf:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algo que esté disponible?
Irgendetwas, was man sich günstig schnappen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disponible en muchas tallas. ES
Jacken & Westen in allen Farben und Größen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dispone de aparcamiento gratuito.
Ihr Fahrzeug stellen Sie kostenfrei ab.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Varias informaciones están disponibles:
In einer Reihe sind mehrere Informationen verfuegbar:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dos opciones están disponibles:
Zwei Optionen sind möglich:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible en muchas tallas. ES
Geschenke in allen Farben und Größen. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos colores están disponibles. ES
Diese Farben sind bei Strickstutzen möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Este acogedor hotel dispon… IT
Dieses einladende Hotel is… IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aparecerán varios viajes disponibles.
Es werden Ihnen verschiedene Reisemöglichkeiten angeboten.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tienes varias opciones disponibles.
Sie haben verschiedene Optionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veré si está disponible.
Ich seh nach, ob sie da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo NO dispone funcionando.
Ich havent bekam es läuft.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo pocas unidades disponibles. DE
Nur noch geringe Stückzahlen auf Lager. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No disponible para Android.
Jetzt auch für Android.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Las categorías disponibles incluyen:
Mögliche Kategorien sind beispielsweise:
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
El Hotel dispones de;
Das Hotel bietet eine kostenlose Gepackaufbewahrung an .
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La residencia dispone de:
In der Anlage befinden sich :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Más información disponible en:
Nähere Informationen dazu finden Sie auf:
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dispone de varias opciones.
Man hat mehrere Möglichkeiten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rápido y siempre disponible: ES
Schnell produziert und bevorratet: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dispone de aparcamiento gratuito. IT
Das Parken ist kostenfrei. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponibles muchos colores decorativos:
Folgende Farben sind möglich:
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Radio disponible bajo demanda.
Radio nur auf Anfrage.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El camping dispone de:
Der Campingplatz verfügt über:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dispone de vigilancia marítima.
Er verfügt über eine maritime Überwachung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicios e instalaciones disponibles:
Services und Einrichtungen: Kostenloses Wasser in der Minibar
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Disponibles en tallas grandes.
Auch in grossen Grössen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ahora disponible para Android.
Jetzt auch für Android.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La opción está disponible:
Der Preis für diese Option:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dispone de aparcamiento gratuito.
Ihren Wagen stellen Sie kostenfrei am Hotel ab.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dispone de aparcamiento gratuito.
Sie parken kostenlos am Hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dispone de aparcamiento gratuito.
Die Parkplätze nutzen Sie kostenlos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los estudios dispone.. ES
All studios are air-conditioned .. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La casa dispone de:
Das Haus verfügt über:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponible en muchas tallas. ES
Poloshirts in allen Farben und Größen. ES
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos tallas.
Verfügbar in zwei Größen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos colores.
Verfügbar in zwei Farben.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Disponible en seis colores.
Verfügbar in sechs Farben.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Disponible en tres colores.
Verfügbar in drei Farben.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dispones de dos opciones:
Wählen Sie aus einem von zwei Paketen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No disponible en Francia.
Not available in France.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Tratamientos de spa disponibles.
Chandra Spa eine reise in den vergnügen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos versiones:
Verfügbar in zwei Versionen:
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Dispone de cómodas habitaciones.
Komfortable Zimmer versprechen einen angenehmen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dispone de baño completo.
Hat ein komplettes Badezimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Dispone de escaleras empinadas. UK
Das Haus verfügt über steile Treppen. UK
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Dispone de aparcamiento gratuito.
Das Hotel bietet Ihnen kostenlose Parkplätze.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Regálame un corazón disponible,
Beschenke mich mit einem Bereiten Herzen,
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de:
Das Hotel verfügt über:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dispone de dos dormitorios.
Es hat zwei Schlafzimmer.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Niveles disponibles y precios: ES
Folgende Niveaus zu folgenden Preisen sind möglich: ES
Sachgebiete: kunst schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones dispon.. ES
Die Zimmer mit Blick.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dispone de un restaurante.
Sie können auch das Restaurant der Unterkunft genießen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
x sí— no disponible o no disponible por separadoo optativo.
x ja.— nicht bzw. nicht getrennt vorhanden.o wahlweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
x sí– no disponible o no disponible por separadoo opcional
x ja– nicht oder nicht getrennt vorhandeno optional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos disponibles en línea Biblioteca de documentos disponibles en línea
Dokumente zum Herunterladen Dokumente, die von der ITF-Webseite heruntergeladen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Recursos disponibles para Frontex
Betrifft: Für Frontex bereitstehendes Material
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué recursos económicos dispone?
Welche wirtschaftlichen Ressourcen gehören zu diesem Plan?
   Korpustyp: EU DCEP
No tienen ese dinero disponible!
Die haben nicht so viel Geld bereit liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Veré si Maryann está disponible.
Ich sehe nach, ob Maryann Zeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, ya no está disponible.
Das ist leider vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
– los niveles de acabado disponibles;
- die angebotenen Ausstattungsstufen;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la base científica disponible
es bei der vorgeschlagenen Dosis
   Korpustyp: EU DCEP
podrán asimismo disponer que ese
können auch bestimmen, dass eine solche
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación disponible para Kosovo
Betrifft: Finanzmittel für den Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Los esquemas de color disponibles.
Die Karteikarte Schema zur Verwaltung der Farbschemata.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dispone los widgets seleccionados horizontalmente
Ordnet die ausgewählten Widgets horizontal an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dispone los widgets seleccionados verticalmente
Ordnet die ausgewählten Widgets vertikal an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disponer horizontalmente en el divisor
Ordne horizontal an in Splitter
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disponer horizontalmente (en un divisor)
Waagrecht anordnen (in Splitter)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disponer verticalmente (en un divisor)
Senkrecht anordnen (in Splitter)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disponer hijos en una cuadrícula
Abhängige Rahmen an Gitter ausrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Existe ya algún informe disponible?
Liegt bereits ein Bericht vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo estará disponible esta información?
Wann werden diese Informationen vorliegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los hombres disponibles, sargento.
Alle Mann an Deck, Staff Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún sigue disponible la holosuite?
Ist die Holosuite noch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Yo mantendré la línea disponible.
Ich halte die Verbindung die ganze Nacht aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
El organismo deberá disponer de:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dispone de 189 puestos fijos.
Sie verfügt über 189 feste Stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone y dispone.
Die Kommission denkt und lenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial disponer de información.
Ein wesentlicher Punkt ist die Information der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de mantener disponible información
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de instalaciones de envasado;
über eine Verpackungsanlage verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM