Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumania es uno de los beneficiarios de las nuevas disposiciones adoptadas por el Parlamento Europeo.
Rumänien ist einer der Begünstigten der neuen Bestimmungen, die das Europäische Parlament angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las disposiciones establece la Integridad del Código Fuente del autor que debe poder mantener su honor, y que si realizas algún cambio, deberás cambiar el nombre del programa o marcar tu cambio muy claramente, para que ese cambio no se refleje en el autor. No debe existir discriminación contra personas o grupos.
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programmes ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
Korpustyp: Untertitel
Hungría transpuso en gran medida las disposiciones del Código aduanero comunitario.
ES
Die Kommission wird weiterhin Vertragsverletzungsverfahren führen, um sicherzustellen, dass die einschlägigen europäischen Vorschriften ordnungsgemäß umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: geografie radio technik
Korpustyp: Webseite
Corea ha manifestado su disposición para aceptar dichos cambios siempre que se respete al mismo nivel la sensibilidad de ambas partes.
Korea hat seine Bereitschaft angedeutet, diesen Änderungen unter der Bedingung zuzustimmen, dass die Vorbehalte beider Seiten gleichermaßen respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa constante disposición a participar en la muerte de los demás.
Es geht mir um die ständige Bereitschaft, den Tod anderer zu erleben.
Korpustyp: Untertitel
El aprendizaje puede resultar eficaz si se mantiene una actitud receptiva y una buena disposición hacia él.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se habrán adoptado disposiciones legales, administrativas o de otra índole para garantizar:
Es wurden rechtliche, verwaltungstechnische oder andere Vorkehrungen getroffen, die gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás olvide las disposiciones del plan R, señor.
Ich glaube, Sie vergessen die Vorkehrungen für Plan R, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso considerar las disposiciones en el lugar de acogida para recibir a los jóvenes adecuadamente durante sus períodos de movilidad en el extranjero.
ES
Darüber hinaus sollten Vorkehrungen für eine angemessene Aufnahme und Unterbringung der Jugendlichen während ihres Auslandsaufenthalts getroffen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, Alemania debía haber adoptado las disposiciones necesarias para incorporar la Directiva a su Derecho interno en el plazo prescrito.
Deutschland war daher gehalten, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Richtlinie innerhalb der festgesetzten Frist in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Una ley o ley marco establecerá las disposiciones particulares, lo que conlleva el voto por mayoría cualificada.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tomará las disposiciones necesarias para llevarlo a la práctica.
Er ergreift die erforderlichen Maßnahmen zur Umsetzung des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
siempre deben prepararse previamente las disposiciones necesarias según el plan de rescate del lugar, para poder socorrer a la víctima lo antes posible.
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dank dieser Maßnahme soll der drahtlose Internetzugang schneller werden und eine weitere Verbreitung finden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Guarda la disposición de vistas actual. Se abre un diálogo para que elija un nombre de la nueva disposición o sobreescriba uno ya existente.
Speichert die aktuelle Fensteranordnung und öffnet einen Dialog, in dem Sie einen Namen für eine neue Anordnung eingeben oder eine vorhandene Anordnung überschreiben können.
Mi Grupo también considera importantes las disposiciones encaminadas a mejorar la transparencia.
Wichtig für meine Fraktion sind auch die Festlegungen zur Erhöhung der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido implementar estas disposiciones específicas con el fin de garantizarles tanto a huéspedes como a anfitriones un alto estándar de calidad.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Una disposición del Tratado en la que se contemple la imposibilidad de asilo político a ciudadanos de la Unión es una exigencia primaria.
Eine vorrangige Forderung in diesem Zusammenhang ist eine Festlegung im Vertrag, die es unmöglich macht, Bürgern der Union Asylrecht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que las disposiciones legales exijan el acuerdo expreso del usuario para comunicar datos concretos, este último podrá no dar su consentimiento durante el proceso de inscripción.
ES
Falls die gesetzlichen Festlegungen das für die Kommunikation bestimmter Daten ausdrückliche Einverständnis des Nutzers notwendig machen, kann dieser seine Zustimmung während der Anmeldung ablehnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, pensamos que es importante llegar a una buena articulación entre las disposiciones de los convenios fiscales y este proyecto de mínimo impositivo.
Unserer Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, eine angemessene Verbindung zwischen den Festlegungen der Steuerübereinkommen und diesem Vorschlag für eine Mindestbesteuerung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes permanentes en el país estarán sujetos a las mismas disposiciones generales que el resto de los viajeros y deberán declarar los artículos regulados o prohibidos que traigan consigo o formen parte de sus efectos personales.
Im Land ständig sesshafte Personen sind an die gleichen, generellen Festlegungen gebunden wie alle übrigen Reisenden und müssen alle regulierten oder verbotenen Gegenstände, die sie mitführen oder die Teil ihres persönlichen Gepäcks sind, angeben.
Raza No hay pruebas de que existan diferencias étnicas de interés clínico en la disposición del ácido ibandrónico por los asiáticos y los blancos.
Bevölkerungsgruppen Es gibt keine Hinweise auf irgendwelche klinisch relevanten interethnischen Unterschiede in der Disposition von Ibandronsäure zwischen Bevölkerungsgruppen asiatischer und kaukasischer Abstammung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las disposiciones para paredes divisorias en un futuro podrán ser sencillamente remodeladas de acuerdo con los nuevos requisitos.
ES
la disposición y la gestión de las zonas dedicadas al almacenamiento provisional de los productos acabados.
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
LA SIESTA ofrece varios sistemas para mostrar la mercancía desde el display de cuerda hasta los sistemas modulares para la disposición de una habitación en la tienda.
LA SIESTA bietet diverse Verkaufshilfen, vom einfachen Lochseildisplay bis zu anspruchsvollen Modularsystemen zur individuellen Gestaltung eines ansprechenden Verkaufsraumes.
La disposición del modelo de documento de acompañamiento que figura en el anexo VII deberá respetarse estrictamente.
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si, sinceramente, creéis que ésta no es la mejor disposición, bueno, entonces, podemos hablarlo.
Und wenn Sie dann immer noch der Meinung sind, dass das nicht die bessere Einteilung ist, na ja können wir darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Se respetará estrictamente la disposición de los formularios.
Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4, 24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el interlineado mecanografiado será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Por ello me complace que se hayan incluido disposiciones en este sentido.
Daher bin ich froh, dass diese Dinge im Entwurf enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros tienen que elaborar disposiciones dirigidas a garantizar unas pensiones adecuadas para sus ciudadanos.
Ich denke, dass Mitgliedstaaten Entwürfe ausarbeiten müssen, um ihren Bürgerinnen und Bürgern angemessene Renten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prevé la posibilidad de revisar de un modo más flexible las disposiciones constitucionales menos esenciales.
Der Entwurf sieht keine Möglichkeit vor, weniger bedeutsame Verfassungsbestimmungen flexibler ändern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas que permitan mejorar la seguridad en los transportes ; cualesquiera otras disposiciones oportunas .
Dieser Entwurf umfasst den Ansatz der Einnahmen und den Ansatz der Ausgaben .
Korpustyp: Allgemein
Es una disposición clave para conseguir la igualdad de trato para las personas con discapacidades.
Der Entwurf enthält besondere Bestimmungen über die angemessene Anpassung des Arbeitsplatzes für behinderte Menschen als wichtige Voraussetzung, um die Gleichbehandlung von Behinderten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 33 del Tratado Euratom, los Estados miembros deben comunicar a la Comisión los proyectos de disposiciones para la aplicación de las normas básicas.
Nach Artikel 33 Euratom-Vertrag müssen die Mitgliedstaaten der Kommission die Entwürfe für die Umsetzung der Grundnormen vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunos informes, el Partido Comunista chino ha moderado las disposiciones de la Ley sobre contratos de trabajo que había irritado tanto a las grandes empresas extranjeras, entre las que se incluyen empresas europeas.
Berichten zufolge hat die Kommunistische Partei Chinas den Entwurf des Arbeitsvertragsgesetzes verwässert, der ausländische, u.a. europäische Großunternehmen, so aufgebracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
En particular , podrá adoptar las disposiciones necesarias para permitir a las instituciones de la Unión controlar el cumplimiento de lo dispuesto en el apartado 1 y asegurar a los usuarios el pleno beneficio de tal disposición .
( 6 ) Einigt sich der Vermittlungsausschuss innerhalb der in Absatz 5 genannten Frist von 21 Tagen auf einen gemeinsamen Entwurf , so verfügen das Europäische Parlament und der Rat ab dieser Einigung über eine Frist von 14 Tagen , um den gemeinsamen Entwurf zu billigen .
Korpustyp: Allgemein
Esta propuesta figura en un anexo de las nuevas disposiciones generales de aplicación del artículo 45 del Estatuto, adoptadas el 21 de enero de 2004, que son actualmente objeto de las consultas reglamentarias antes de su aprobación definitiva.
Dieser Vorschlag ist in einem Anhang zu dem neuen Entwurf für allgemeine Durchführungsbestimmungen zu Artikel 45 des Statuts enthalten, der am 21. Januar 2004 angenommen wurde und zu dem jetzt vor der endgültigen Verabschiedung die im Statut vorgesehenen Konsultationen stattfinden.
Elija la disposición, formato y lábrele prefieren para la lectura, con la capacidad de moverse, agregan, archivo e incluso marcan sus bookmarks como favoritos.
Wählen Sie den Plan, Formatierung und style Sie bevorzugen für Messwert, mit der Fähigkeit zu bewegen, hinzufügen, Archiv und kennzeichnen sogar Ihre Bookmarks als Lieblinge.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones que hacen referencia a la Comisión en el proyecto de Constitución no son sólidas.
Die Pläne des Verfassungsentwurfs bezüglich der Kommission sind negativ zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con de Social Extras no sólo puede usted selecto una disposición del premade de nuestra galería 50.000 de disposiciones pero usted puede incluso crear sus propias disposiciones con nuestro redactor de la disposición!
mit Social Extras können nicht nur Sie auserwählt ein premade Plan von unserer Galerie 50.000 der Pläne, aber Sie können Ihre eigenen Pläne mit unserem Planherausgeber sogar verursachen!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué disposición hay para ayudar a los pobres pescadores costeros de África?
Welche Pläne gibt es für die Unterstützung der armen Küstenfischer an den Küsten Afrikas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ésas que miran para cambiar la disposición de Facebook, Facebook Layouts para Mac agrega una cierta flexibilidad al diseño de red social, pero no trabajó siempre según lo prometido y no tiene en última instancia pocas opciones que abrogarían a los usuarios del adulto
Für die, die schauen, um Facebook Plan zu ändern, fügt Facebook Layouts für Mac etwas Flexibilität der Sozialnetzgestaltung hinzu, aber es nicht immer funktionierte, wie versprochen und hat schließlich wenige Wahlen, die Erwachsenbenutzern gefallen würden
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este contexto, ¿podría señalar la Comisión si tiene intención de presentar propuestas legislativas para armonizar las disposiciones en materia de seguros contra las inundaciones en la UE teniendo en cuenta que el mercado no brinda una protección adecuada en algunos Estados miembros?
Könnte die Kommission angesichts dieser Situation und angesichts des Versagens des Marktes, in einigen Mitgliedstaaten einen angemessenen Versicherungsschutz anzubieten, darlegen, welche Pläne - soweit es derartige Pläne gibt - sie für Gesetzesvorschläge zur Harmonisierung von Versicherungen gegen Hochwasser in der EU hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las ayudas a los jóvenes agricultores están supeditadas a la presentación por parte de éstos de un plan empresarial, es preciso establecer normas de desarrollo referentes a dicho plan y al cumplimiento de sus disposiciones por los jóvenes agricultores.
Da die Unterstützung für Junglandwirte an die Bedingung geknüpft ist, dass der Junglandwirt einen Betriebsverbesserungsplan vorlegt, sollten die Bedingungen in Bezug auf den Betriebsverbesserungsplan und die Einhaltung dieses Plans durch den Junglandwirt im Einzelnen festgelegt werden.
La consecuencia es que en regiones concretas, como la de Toscana, no se han podido adoptar aún disposiciones específicas en la materia.
Dadurch war es einigen Regionen, darunter der Toskana, noch nicht möglich, spezifische Anweisungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
adoptar disposiciones para poner remedio a un comportamiento discriminatorio;
Anweisung, ein diskriminierendes Verhalten zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
tomar las disposiciones de protección y alerta en caso de accidente con víctimas a bordo del tren;
Anweisungen zum Schutz und zur Warnung treffen können, um Unfälle mit Personenschaden zu vermeiden
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no está de acuerdo con que se haya sacado de contexto el artículo 34, como ya se ha explicado en el considerando 390, y considera que dicha disposición da a todos los bancos de China una instrucción clara y jurídicamente vinculante.
Die Kommission widerspricht der Ansicht, dass Artikel 34 aus dem Kontext herausgenommen wurde, wie bereits in Erwägungsgrund 390 dargelegt, und ist der Auffassung, dass es sich um eine klare, rechtsverbindliche Anweisung für alle Banken in China handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques deberán utilizar el cuaderno diario de pesca previsto especialmente para el ejercicio de la pesca en la zona de pesca marroquí, cuyo modelo figura en el apéndice 7 del anexo, y mantenerlo al día, de conformidad con las disposiciones recogidas en la nota explicativa de dicho cuaderno diario de pesca.
Die Schiffskapitäne sind verpflichtet, das speziell für die Fischerei in der marokkanischen Fischereizone konzipierte Logbuch zu verwenden (Vordruck siehe Anlage 7 dieses Anhangs) und gemäß den dort dargelegten Anweisungen laufend zu aktualisieren.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sun Island pone a vuestra disposición un total de 210 Apartamentos – apartahoteles con todo lo necesario para que os sintáis como en casa, y no echéis nada en falta.
Sun Royal pone a vuestra disposición un total de 200 Apartamentos – apartahoteles con todo lo necesario para que os sintáis como en casa, y no echéis nada en falta.
Sun Park pone a vuestra disposición un total de 220 Apartamentos – apartahoteles con todo lo necesario para que os sintáis como en casa, y no echéis nada en falta.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Si te preocupa que no se pueda hacer un depósito con tarjeta de crédito, puedes visitar el sitio web del casino para revisar los tipos de opciones bancarias que ponen a disposición de sus jugadores antes de decidir si quiere jugar allí.
Wenn Sie besorgt sind, dass Sie moeglicherweise nicht in der Lage sind eine Einzahlung mit Ihrer Kreditkarte zu machen, koennen Sie gerne die Casino Webseite lesen, welche Arten von Bankoptionen sie fuer Ihre Spieler zur Verfuegung stellen, bevor Sie Entscheiden, ob Sie dort spielen wollen.
La disposición de estas recomendaciones sigue la estructura habitual de los planes de estudio de Rin del Norte-Westfalia en cuanto a tareas y objetivos, a contenidos, a organización del aprendizaje (estructura de la enseñanza) y a evaluación de los resultados.
DE
Die Gliederung dieser Empfehlungen folgt der üblichen Struktur der nordrhein-westfälischen Curricula in Aufgaben und Ziele, Lerninhalte, Lernorganisation (Unterrichtsgestaltung) und Leistungsbewertung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La declaración de gastos consistirá en una relación, que se presentará desglosada de acuerdo con la nomenclatura del presupuesto de las Comunidades Europeas y según el tipo de gasto en función de una nomenclatura detallada que se pondrá a disposición de los Estados miembros, de los siguientes elementos:
Die Ausgabenerklärung besteht aus einer Aufstellung, die nach dem Eingliederungsplan für den Haushalt der Europäischen Gemeinschaften und nach einer detaillierten, den Mitgliedstaaten vorgegebenen Gliederung der Art der Ausgaben aufgeschlüsselt ist und Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
una relación (T 104, que figura en el anexo V), elaborada por cada organismo pagador, sobre los datos desglosados de acuerdo con la nomenclatura del presupuesto de las Comunidades Europeas, por tipos de gastos y de ingresos, según una nomenclatura detallada, puesta a disposición de los Estados miembros, referida a:
eine von jeder Zahlstelle angefertigte Aufstellung (T 104, siehe Anhang V), unterteilt nach dem Eingliederungsplan für den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften und nach einer detaillierten, den Mitgliedstaaten vorgegebenen Gliederung, aufgeschlüsselt nach Art der Ausgaben und Einnahmen, die Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esta disposición, es decir una Mesa con un presidente y vicepresidentes, junto con los coordinadores y una secretaría, permite a la comisión delegar de forma adecuada sus obligaciones.
Meiner Ansicht nach kann der Ausschuss aufgrund dieser Gliederung, nämlich einem Vorstand, bestehend aus einem Vorsitzendem und stellvertretenden Vorsitzenden, in Verbindung mit den Koordinatoren und einem Sekretariat, den ihm übertragenen Aufgaben angemessen nachkommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuando el resultado de los controles indicados en la letra a) no sea satisfactorio, exigirá al organizador que modifique las disposiciones adoptadas para el viaje largo previsto, de modo que éste cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento;
Sie verpflichtet den Organisator, wenn das Ergebnis der Kontrollen gemäß Buchstabe a) nicht zufrieden stellend ist, die Planung der vorgesehenen langen Beförderung so zu ändern, dass die Vorschriften dieser Verordnung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, hemos utilizado nuestra Presidencia para hacer avanzar la preparación a fin de que, en cuanto tengamos el fundamento jurídico, podamos hacer rápidamente los cambios de personal, las disposiciones, la asignación de recursos para poder actuar inmediatamente con arreglo al fundamento jurídico.
In der Zwischenzeit haben wir unsere Präsidentschaft genutzt, um Vorbereitungen zu treffen, damit wir sobald die rechtliche Basis vorhanden ist, schnell Personaländerungen, Planungen und die Bereitstellung von Ressourcen vornehmen, und so innerhalb der rechtlichen Basis unverzüglich handeln können.
En la propuesta de la Comisión no se recoge ninguna de las nuevas disposiciones referentes al servicio, y esta circunstancia se echa en falta.
Die neuen Dienstvorschriften sind im Vorschlag der Kommission nämlich nicht enthalten, was einige vermissen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de marzo de 2007, el Boletín Oficial del Estado búlgaro nº 27 publicó una modificación de las disposiciones relativas al instituto que prohíbe que se continúe la investigación. —
Am 30.3.2007 wurde in der staatlichen Gazette Nr. 27 eine Gesetzesänderung zur Dienstvorschrift des Instituts veröffentlicht, die weiteren alle Nachforschungen verbietet. —
El 4 de junio de 2008, durante una emisión televisada, el Ministro de la República Italiana, Sr. Calderoli, hizo las siguientes declaraciones: «Será un discurso racista, pero es evidente que determinadas etnias tienen más disposición para el trabajo, al igual que hay otras que la tienen para la delincuencia».
Bei einer Fernsehübertragung am 4. Juni 2008 erklärte der italienische Minister Calderoli: „Es mag zwar rassistisch klingen, aber offenbar gibt es Volksgruppen, die einen Hang zur Arbeit haben, und wieder andere, die eher kriminell sind.
Todos saldremos ganando si los gitanos se mezclan con nosotros en condiciones de igualdad y no con la disposición racial que lamentablemente existe en unos estados más que en otros.
Es wird für uns alle ein Gewinn sein, wenn die Zigeuner mit uns unter gleichen Bedingungen leben, in einer Gesellschaft, die nicht von rassistischen Tendenzen geprägt ist, wie es sie leider gibt – in einigen Staaten weniger, in anderen mehr.
.– El programa para la reconversión de la flota que operaba en el marco del acuerdo pesquero con Marruecos fue aprobado hace dos años, después de que no se renovase el acuerdo, poniendo 197 millones de euros a disposición de las flotas portuguesa y española, que eran las dos afectadas.
.– Das Programm für die Flottenumstellung im Rahmen des Fischereiabkommens mit Marokko wurde vor zwei Jahren angenommen, nachdem dieses Abkommen nicht verlängert worden war. Damit wurden 197 Mio. Euro für die beiden betroffenen Flotten – die portugiesische und die spanische – bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intérpretes para el lenguaje mímico se ponen a disposición al mismo nivel que otros intérpretes para hacer accesibles las sesiones también para los sordos.
Dolmetscher für Gebärdensprache werden auf der gleichen Grundlage wie andere Dolmetscher bereitgestellt, um Sitzungen auch für Gehörlose zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sólo se puede evitar poniendo a disposición suficientes créditos de pago.
Vermeidbar ist eine solche Situation nur, wenn ausreichend Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ha estado y está dirigido a todos aquellos grupos de ciudadanos que se encuentran en una situación desfavorable, y este programa ha puesto ayuda a su disposición.
Das Programm war und ist auf die Gruppen ausgerichtet, die sich in einer ungünstigen wirtschaftlichen Lage befinden, und Fördermittell werden für sie aus diesem Programm bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que las cifras son muy elocuentes: el año pasado, ECHO puso más de 500 millones de euros a disposición de los proyectos humanitarios en aproximadamente 80 países, con lo cual se alcanzó a unos 18 millones de personas.
Die Zahlen sprechen für sich. Allein im vergangenen Jahr hat ECHO bereits mehr als 500 Mio. EUR für humanitäre Projekte in ca. 80 Ländern bereitgestellt, durch die ca. 18 Mio. Menschen erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vienen círculos interesados y dicen que quieren una parte de esta tarta, de esa evidencia con que las agricultoras y agricultores han desarrollado y sembrado semillas o han alimentado animales poniéndolos a disposición para la alimentación.
Und nun kommen interessierte Kreise, die sagen, von diesem Kuchen, von dieser Selbstverständlichkeit, mit der Bauern und Bäuerinnen Saatgut weiterentwickelt und ausgesät haben, Tiere gezüchtet und dann bereitgestellt haben zur Ernährung, von diesem Kuchen möchten wir einen Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al presupuesto, debo subrayar que la correcta aplicación depende de la disposición de recursos financieros suficientes.
Was den Haushalt betrifft, so möchte ich unterstreichen, daß seine vernünftige Umsetzung davon abhängt, ob ausreichende Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusieron 5 mil millones de dólares estadounidenses inmediatamente a disposición de sus compañías aéreas y ofrecieron otros 10 mil millones de dólares de ayuda indirecta para que pudieran superar otras crisis en caso de que se produjeran.
Unverzüglich wurden für ihre Luftfahrtgesellschaften 5 Mrd. Dollar bereitgestellt, und weitere 10 Mrd. wurden als indirekte Hilfe zur Bewältigung eventueller weiterer Krisensituationen angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia que reviste el euro como moneda mundial requiere un nivel adecuado de protección a escala internacional, que se puede alcanzar poniendo a disposición fondos para la adquisición de equipos que utilizarán los servicios de terceros países que investiguen la falsificación de dicha moneda.
Die Bedeutung des Euro als weltweite Währung erfordert einen angemessenen Schutz auf internationaler Ebene, der erreicht werden kann, indem Mittel für den Erwerb von Ausrüstung bereitgestellt werden, die von Einrichtungen aus Drittstaaten bei ihren Ermittlungen über die Fälschung des Euro eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las autoridades nacionales de reglamentación deben poner a disposición del público guías de precios, en particular, cuando no estén disponibles en el mercado de forma gratuita o a un precio razonable.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten ferner in der Lage sein, Preisverzeichnisse insbesondere für Märkte, auf denen solche Informationen nicht kostenlos oder zu einem angemessenen Preis bereitgestellt wurden, zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciónverfügbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que el terrorismo tiene que ser combatido por todos los medios y con todos los métodos a nuestra disposición, pero esa lucha no debe librarse a expensas de la libertad humana.
Es ist ja richtig, dass der Terrorismus mit allen verfügbaren Mitteln und Methoden bekämpft werden muss, doch sollte ein solcher Kampf nicht auf Kosten der Freiheit geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir sistemáticamente que el ejército devuelva el poder sin demora ni condiciones al Gobierno elegido democráticamente, y debemos hacer uso de todos los instrumentos a nuestra disposición, es decir, de sanciones, para dejar claro que lo que sucede actualmente en Fiyi nos resulta totalmente inaceptable.
Wir müssen konsequent fordern, dass die Armee unverzüglich und bedingungslos die Macht an die demokratisch gewählte Regierung zurückgibt, und wir müssen die verfügbaren Instrumente, nämlich Sanktionen, nutzen, um deutlich zu machen, dass das, was gegenwärtig in Fidschi geschieht, für uns völlig unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene la obligación moral y política de ayudar a los Estrados miembros en sus esfuerzos con todas las políticas e instrumentos que tiene a su disposición.
Die Europäische Union ist moralisch und politisch verpflichtet, die Bemühungen der Mitgliedstaaten mit allen ihr verfügbaren Strategien und Instrumenten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la aplicación de las pruebas que ahora mismo tenemos a nuestra disposición.
Eines dieser Elemente ist die Anwendung der nunmehr verfügbaren Tests.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación tiene que ver con los datos científicos que tenemos a nuestra disposición.
Der zweite Punkt betrifft die uns verfügbaren wissenschaftlichen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión seguirá utilizando todos los medios a su disposición para conseguir una protección eficaz de los derechos humanos en Azerbaiyán y asegurarse de que la democratización del país progrese sin problemas en el próximo futuro.
Die Kommission wird weiterhin alle ihr verfügbaren Mittel nutzen, um sich für den Schutz der Menschenrechte in Aserbaidschan einzusetzen und sicherzustellen, dass die Demokratisierung des Landes in der nahen Zukunft reibungslos verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aplicando cuantos métodos se encuentran a nuestra disposición, tal como ha expuesto y respaldado el señor Gargani en su informe.
Wir arbeiten dabei mit allen verfügbaren Methoden, wie sie auch im Bericht von Herrn Gargani benannt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, emplearemos todos los medios no legislativos que tengamos a nuestra disposición para promover políticas en estos sectores.
Wie ich bereits gesagt habe, werden wir alle uns verfügbaren nicht legislativen Mittel nutzen, um die Politik in diesen Bereichen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sitio web del BEI sigue sin poner a disposición del público datos relativos al uso y los beneficiarios de los fondos asignados.
Weiterhin mangelt es der Website der EIB an öffentlich verfügbaren Daten über den Einsatz und die Begünstigten der gewährten Darlehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no hay nada en el informe que enfatice que es necesario economizar en materia de gasto de los fondos limitados que tenemos a nuestra disposición, y subrayo la palabra "economizar" cuando hablo del gasto de dichos fondos.
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónLayout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aclarar esta cuestión, debe modificarse la disposición del diagrama.
Um diesen Punkt zu klären, sollte das Layout des Flussdiagramms geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ataque del 11 de octubre a los Cuarteles Centrales del Ejército en Rawalpindi fue el más osado de todos, y causó escalofríos en todo el alto mando militar, ya que los terroristas conocían la disposición de los edificios militares y de seguridad.
Der Anschlag auf das Armeehauptquartier in Rawalpindi am 11. Oktober war der Waghalsigste davon - und erschütterte die Militärführung, denn die Terroristen kannten das Layout der Militär- und Geheimdienstgebäude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta disposición ha sido modificada. ¿Desea guardarla?
Dieses Layout wurde verändert. Möchten Sie es speichern?
No ha sido posible guardar la disposición porque no tiene suficientes permisos para modificar este archivo. ¿Desea en su lugar guardar la disposición actual en un nuevo archivo?
Es ist nicht möglich, das aktuelle Layout zu speichern, weil Ihre Zugriffsrechte auf die Datei dazu nicht ausreichen. Möchten Sie das Layout stattdessen unter neuem Namen speichern?
El contenido y disposición de esta página es configurable. Para lanzar el diálogo de configuración, haga que & konqueror; apunte a bookmarks: / config.
Der Inhalt und das Layout dieser Seite kann angepasst werden. Den Einrichtungsdialog öffnen Sie mit der Eingabe von bookmarks:/config in & konqueror;.
Intentó insertar un widget en la disposición del contenedor « %1 ». Esto no es posible. Para insertar el elemento, debe romper primero la disposición de « %2 ». ¿Romper la disposición o cancelar la operación?
Sie haben versucht, ein Objekt in das Layout-Objekt‚ %1‘ einzufügen. Dies ist nicht möglich. Um das Objekt dennoch einfügen zu können, muss das Layout von‚ %2‘ zerstört werden. Das Layout zerstören oder die Operation abbrechen?
Disposición del teclado Aquí puede elegir su disposición y modelo de teclado. El « modelo » se refiere al tipo de teclado que está conectado al equipo, mientras que la disposición del teclado define « qué letra hace qué » y puede ser diferente en cada país.
Tastaturlayout Hier können Sie das Layout und Modell Ihrer Tastatur auswählen. Das Modell bezeichnet den an den Rechner angeschlossenen Tastatur-Typ, während das Tastaturlayout beschreibt, welche Taste was bewirkt (dies kann je nach Land sehr unterschiedlich sein).
¿Estás organizando un evento en Málaga? En este hotel tienes a tu disposición 850 metros cuadrados de espacio con centro de conferencias, sala de recepciones y sala de exposiciones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Málaga planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 9149 Quadratfuß (850 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Konferenzzentrum, Bankettmöglichkeiten und Ausstellungsflächen.
ES
¿Estás organizando un evento en Atenas? En este hotel tienes a tu disposición 500 metros cuadrados de espacio con salón de baile, sala de recepciones y sala de exposiciones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Athen planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 5382 Quadratfuß (500 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Ballsaal, Bankettmöglichkeiten und Ausstellungsflächen.
ES
¿Estás organizando un evento en Dresde? En este hotel tienes a tu disposición 818 metros cuadrados de espacio con centro de conferencias, salas de conferencias o reuniones y salas de reuniones para grupos pequeños.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Dresden planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 8805 Quadratfuß (818 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Konferenzzentrum, Konferenzräume und Tagungsräume für kleine Gruppen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
¿Estás organizando un evento en Viena? En este hotel tienes a tu disposición 204 metros cuadrados de espacio con sala de recepciones y una sala de conferencias o reuniones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Wien planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 2196 Quadratfuß (204 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Bankettmöglichkeiten und Konferenzraum.
ES
¿Estás organizando un evento en Beijing? En este hotel tienes a tu disposición 1937 metros cuadrados de espacio con centro de conferencias, salas de conferencias o reuniones y salas de reuniones para grupos pequeños.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Peking planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 20850 Quadratfuß (1937 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Konferenzzentrum, Konferenzräume und Tagungsräume für kleine Gruppen.
ES
¿Estás organizando un evento en Barcelona? En este hotel tienes a tu disposición 172 metros cuadrados de espacio con sala de recepciones y una sala de conferencias o reuniones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Barcelona planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 1453 Quadratfuß (135 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Tagungsräume für kleine Gruppen und Bankettmöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
¿Estás organizando un evento en Almería? En este hotel tienes a tu disposición 58 metros cuadrados de espacio con una sala de conferencias o reuniones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Almeria planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 624 Quadratfuß (58 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Einrichtungen wie:
ES
¿Estás organizando un evento en Madrid? En este hotel tienes a tu disposición 910 metros cuadrados de espacio con salón de baile, sala de recepciones y sala de exposiciones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Madrid planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 9795 Quadratfuß (910 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Ballsaal, Bankettmöglichkeiten und Ausstellungsflächen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
¿Estás organizando un evento en Santiago de Compostela? En este hotel tienes a tu disposición 1025 metros cuadrados de espacio con salas de conferencias o reuniones, salas de reuniones para grupos pequeños y sala de recepciones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Santiago de Compostela planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 11029 Quadratfuß (1025 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Konferenzräume, Tagungsräume für kleine Gruppen und Bankettmöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
¿Estás organizando un evento en Benalmádena? En este hotel tienes a tu disposición 3993 metros cuadrados de espacio con salas de conferencias o reuniones, salas de reuniones para grupos pequeños y sala de recepciones.
ES
Wenn Sie eine Veranstaltung in Benalmadena planen, ist dieses Hotel eine gute Wahl, denn zu den 42965 Quadratfuß (3993 Quadratmeter) großen Veranstaltungsräumlichkeiten zählen Konferenzräume, Tagungsräume für kleine Gruppen und Bankettmöglichkeiten.
ES
Como es sabido, la Comisión debe estar en disposición de garantizar asimismo la aplicación del acervo comunitario desde el primer día de la adhesión.
Bekanntlich muss die Kommission mit dem Tage des Beitritts in der Lage sein, auch die Anwendung des acquis communautaire zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el Parlamento Europeo ha demostrado con esta resolución precisamente lo contrario, esto es, que está en disposición de reaccionar políticamente y de hacer algo más que emitir sólo declaraciones solemnes.
Ich bin der Ansicht, daß das Europäische Parlament durch diesen Beschluß genau das Gegenteil bewiesen hat, daß es nämlich in der Lage ist, politisch zu reagieren und eben mehr zu tun, als nur feierlicher Stichwortgeber zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en realidad, estos documentos sirven para que nos quedemos con la conciencia tranquila, y el desarrollo sostenible seguirá siendo un ideal mientras no estemos en disposición de actuar sobre las economías y las finanzas mundiales.
Jedoch dient dieser Text lediglich der Beschwichtigung unseres Gewissens, und die nachhaltige Entwicklung wird eine Utopie bleiben, solange wir nicht in der Lage sind, Einfluss auf die Weltwirtschaft und die internationalen Finanzen auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle a la Comisión que en este caso se realicen, lo más pronto posible, propuestas acerca de cómo se puede solucionar el problema, de cómo se pueden encontrar antes del inminente invierno caminos para alcanzar una situación en la que los refugiados estén en disposición de sobrevivir al invierno.
Ich möchte die Kommission bitten, daß hier möglichst schnell Vorschläge unterbreitet werden, wie das Problem zu lösen ist, wie man vor dem kurz bevorstehenden Winter Wege finden kann, für Flüchtlinge eine Situation zu schaffen, die sie in die Lage versetzt, den Winter zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividad multimarca: uno de los principales objetivos de la propuesta es que los revendedores estén realmente en disposición de vender varias marcas si lo desean.
Zum Mehrmarkenvertrieb: Eines der Hauptanliegen des Entwurfs besteht darin, die Einzelhändler wirklich in die Lage zu versetzen, verschiedene Marken zu vertreiben, wenn sie dies wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos en disposición de resolver problemas concretos en lugar de hacer declaraciones solemnes?
Sind wir in der Lage, statt nur feierliche Erklärungen abzugeben, konkrete Probleme zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escudada en la mentira del mandato humanitario, acaba de empezar una peligrosa operación política y policial, a las ordenes del Gobierno de Roma, desautorizado y confusionista, que no está en disposición de garantizar nada, sino su debilidad y vaguedad de propósitos.
Eine gefährliche Operation mit politischem und Polizeichararkter nimmt ihren Lauf, verdeckt durch die Lüge des humanitären Mandats, unter dem Befehl der italienischen Regierung, die, entkräftet und ungeordnet, zur Zeit nicht in der Lage ist, irgendetwas zu gewährleisten, es sei denn ihre eigene Schwäche und die Unbestimmtheit ihrer Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, por supuesto que también debemos poner a disposición de la agencia los recursos necesarios.
Dann müssen wir natürlich auch in der Lage sein, die entsprechenden Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente debo decirles que la Comisión no está en disposición de aceptar todas las enmiendas que aquí fueron aprobadas.
Ich muß Ihnen leider sagen, die Kommission ist nicht in der Lage, alle Anträge, die hier abgestimmt wurden, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquéllos que no los hayan hecho, los hijos pródigos, no están en esta disposición.
Wer aber Aufgaben nicht erledigt hat die Verschwender befindet sich nicht in dieser Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónVerfügung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo perfectamente que debido a la Agenda 2000 y a los fondos que puedan ser puestos a nuestra disposición puedan surgir problemas aritméticos.
Ich habe großes Verständnis dafür, daß es hier aufgrund der Agenda 2000 und der Gelder, die zur Verfügungstehen mögen, mathematische Probleme geben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dicho que estamos a su disposición -incluido el Alto Representante- para llevar a cabo un trabajo de mediación.
Ich habe ihm zugesagt, dass wir für eine Vermittlungstätigkeit zur Verfügungstehen - einschließlich dem Hohen Repräsentanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener una nueva Comisión a disposición.
Uns wird eine neue Kommission zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que lo primero que hay que hacer es usar los recursos que ya tenemos a nuestra disposición.
Ich denke, zu allererst sollten wir die Mittel einsetzen, die bereits zu unserer Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta amplía las herramientas existentes a disposición de las administraciones fiscales.
Dieser Vorschlag ergänzt die Instrumente, die den Steuerbehörden bereits jetzt zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara considera que la Comisión y el Consejo deberían demostrar su compromiso y ofrecer la misma cantidad para tener a disposición 120 millones de euros.
Nach Ansicht des Parlaments müssen auch die Kommission und der Rat ihr Engagement zeigen und jeweils einen gleich hohen Betrag ausgeben, sodass 120 Millionen Euro zur Verfügungstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar las enmiendas núms. 19 y 20, ya que su aplicación significaría que habría menos fondos a disposición de la cooperación, de gran importancia para las ONG europeas.
Die Änderungsanträge Nr. 19 und 20 können ebenfalls nicht übernommen werden, da sie beinhalten, daß für die Zusammenarbeit zwischen den europäischen NRO, die für diese von großer Bedeutung ist, weniger Mittel zur Verfügungstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar tranquilos de que tanto yo como mi colega Oreja, que es el responsable de las relaciones con el Parlamento Europeo, sin duda estaremos a su disposición siempre que nos lo soliciten, ya sea en la Conferencia de Presidentes o la Conferencia de presidentes de comisión.
Seien Sie versichert, daß ich und mein Kollege Oreja, der sich speziell mit den Beziehungen mit dem Europäischen Parlament befaßt, sicherlich zur Verfügungstehen werden, wenn wir von Ihnen oder der Konferenz der Präsidenten bzw. der Konferenz der Ausschußvorsitzenden angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo urgente que la Comisión y los Estados miembros lleven a cabo una iniciativa coordinada para luchar contra los medios que los pederastas tienen a disposición, haciendo especial hincapié en la explotación sexual a través de Internet y de los demás sistemas tecnológicos y telemáticos.
Ferner ist dringend ein koordiniertes Vorgehen der Kommission und der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Mittel erforderlich, die Pädophilen zur Verfügungstehen, unter besonderer Bezugnahme auf die sexuelle Ausbeutung mittels Internet und sonstiger technologischer Möglichkeiten und Kommunikationsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está lista para apoyar a Ucrania en su labor con una amplia red de herramientas a su disposición.
Die EU ist bereit, die Ukraine bei dieser Aufgabe mit einer Vielzahl an Instrumenten, die ihr zur Verfügungstehen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reunión de diálogo político con Turquía En la respuesta a la pregunta escrita P-0054/01, el Consejo señala que Turquía anulará "toda disposición jurídica que prohiba a los ciudadanos turcos el uso de su lengua materna en emisiones de televisión o radio (corto plazo)".
Betrifft: Politischer Dialog mit der Türkei In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage P-0054/01 teilt der Rat mit, dass die Türkei sich als kurzfristige Priorität um die "Aufhebung aller rechtlichen Vorschriften, die türkischen Staatsangehörigen den Gebrauch ihrer (kurdischen!)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, han conseguido, mediante este procedimiento agotador, acabar con cualquier disposición diseñada para controlar las normas de seguridad de los buques o posponerlas indefinidamente.
So haben sie es bei diesem langwierigen Verfahren geschafft, entweder jede einzelne der positiven Vorschriften zur Kontrolle der für Schiffe geltenden Sicherheitsregeln zu verwässern oder diese auf unbestimmte Zeit aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 15, 16, 19, 20 y 30 no pueden ser aceptadas porque persiguen modificar el texto de la disposición del Convenio STCW o se refieren a artículos de la directiva y a disposiciones pertinentes del STCW ya transpuestos en la directiva.
Die Änderungsanträge Nr. 15, 16, 19, 20 und 30 können nicht akzeptiert werden, weil damit versucht wird, den Wortlaut des STCW-Übereinkommens und seiner Vorschriften zu ändern oder sich auf Artikel der Richtlinie und der einschlägigen STCW-Vorschriften zu beziehen, die in die Richtlinie umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas características normales de la banca terrestre, como la de aplicar la disposición sobre el blanqueo de capitales mirando a los ojos al depositario para preguntarle de dónde procede su dinero, requieren una nueva concepción en el mundo de los depósitos electrónicos.
Einige typische Merkmale des herkömmlichen Bankbetriebs, wie die Anwendung der Vorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche, in deren Rahmen der Kunde persönlich Angaben über die Herkunft des Geldes machen muss, können bei elektronischen Einzahlungen nicht angewandt werden und deshalb sind hier neue, intelligente Konzepte erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento es el papel clave para la AEVM contemplado en esta disposición, que hará que la supervisión de los gestores sea más coherente y que mejorará el funcionamiento del pasaporte europeo y de terceros países.
Das dritte Element ist die Schlüsselrolle, die für die ESMA in diesen Vorschriften vorgesehen ist, die die Aufsicht der Verwalter konsequenter macht und die Funktion der europäischen Pässe und der Päasse für Drittländer stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices para las correcciones financieras netas se derivan, en opinión de la Comisión, de la actual disposición de la norma principal relativa a los fondos estructurales y no requieren ninguna base jurídica suplementaria.
Die Richtlinien für Netto-Finanzkorrekturen ergeben sich nach Ansicht der Kommission aus den bestehenden Vorschriften für die Hauptverordnung der Strukturfonds und erfordern keine zusätzliche Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de estas directivas contiene disposición alguna sobre el bromato.
Keine dieser Richtlinien enthält Vorschriften über Bromate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos satisface que se haya enviado una señal política clara en cuanto a que el BCE debería, en el futuro, regular sus mecanismos de toma de decisiones y a que no deseamos elaborar ninguna disposición especial al respecto.
Wir begrüßen auch, dass die Politik offensichtlich sagt, die EZB soll ihre Entscheidungsmechanismen in Zukunft selbst regeln, wir wollen keine besonderen Vorschriften machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de acuerdo con los procedimientos adecuados.5. La Comisión podrá adoptar cualquier disposición técnica necesaria para el funcionamiento del instrumento financiero para Schengen.
Die Kommission und der Rechnungshof können nach den einschlägigen Verfahren auch Überprüfungen vor Ort durchführen.(5) Die Kommission kann technische Vorschriften erlassen, die für das Funktionieren der Schengen-Fazilität erforderlich sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
5 . La Comisión podrá adoptar cualquier disposición técnica necesaria para el funcionamiento de este instrumento financiero .
( 5 ) Die Kommission kann technische Vorschriften erlassen , die für die Tätigkeit dieser Fazilität erforderlich sind .
Korpustyp: Allgemein
disposiciónbereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá la señora Hübner pueda decir si la Comisión se encuentra en total disposición de aceptar estas tres islas en su conjunto, con una población total de 19 000 habitantes.
Vielleicht kann sich Frau Hübner dazu äußern, ob die Kommission bereit ist, diese drei kleinen Inseln mit ihren insgesamt 19 000 Einwohnern als Ganzes aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camboya, seamos realistas, todavía no se han cumplido los requisitos, y no es por problemas prácticos en el país; la imposibilidad de que se celebren por el momento elecciones democráticas viene causado por la poca disposición de Hun Sen, quien no ha cumplido los acuerdos de París.
In Kambodscha sind - seien wir ehrlich - diese Voraussetzungen noch nicht erfüllt, wobei der Grund hierfür nicht etwa in praktischen Problemen liegt, die in diesem Land bestehen; daß demokratische Wahlen nicht möglich sind, hat seine Ursache vorerst darin, daß Hun Sen nicht bereit ist, sich an das Abkommen von Paris zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Comisión por su disposición para redactar la primera propuesta y por considerar en esta segunda lo que se dijo en el debate de esta Cámara, gracias a lo cual nos hemos encontrado a mitad de camino.
Herr Präsident! Ich möchte mich bei der Kommission dafür bedanken, dass sie bereit war, den ersten Vorschlag zurückzuziehen und die Diskussion im Parlament in ihrem zweiten Vorschlag zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos, estaremos demostrando por amplia mayoría nuestra disposición, voluntad y decisión respecto de esta cuestión, ya que creemos que afecta al mercado único.
Damit zeigen wir mit einer breiten Mehrheit auch auf, dass wir bereit, willens und entschlossen sind, in dieser Frage mitzuentscheiden, weil es uns um den Binnenmarkt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros servicios mostrarán la máxima disposición a examinar cualquier arte de pesca nueva y cualquier innovación en relación con la selectividad.
Unsere Dienststellen sind selbstverständlich bereit, jedes neue Fanggerät und jede Innovation bezüglich der Selektivität zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en disposición de aceptar aquellas enmiendas que se refieren a la afectación facultativa de las explotaciones.
Ich bin bereit, diese Anträge, die sich auf die fakultative Flächenbindung beziehen, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones tienen que ser dolorosas, pero por otro lado también debe verse recompensada, en el sentido más literal del término, la disposición de Milosevic a desarrollar una política razonable.
Sanktionen müssen weh tun, aber es muß sich andererseits im wahrsten Sinn des Wortes auch auszahlen, wenn Milosevic bereit ist, hier eine vernünftige Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería mostrar una buena disposición para aumentar los objetivos de reducción al 30 %, con tal de que otros países también demuestren una buena disposición para fijarse unos objetivos de reducción así de altos.
Die Europäische Union sollte die Bereitschaft zur Anhebung der Reduktionsziele auf 30 % zeigen, vorausgesetzt jedoch, dass auch andere Länder bereit sind, sich selbst so hohe Reduktionsziele zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, que se ha beneficiado mucho de la solidaridad comunitaria, apoya que los nuevos Estados Miembros puedan igualmente hacerlo, y está en disposición de compartir su experiencia para el aprovechamiento eficaz de la misma.
Spanien hat viel von der Solidarität der Gemeinschaft profitiert und tritt dafür ein, dass die neuen Mitgliedstaaten ebenfalls in den Genuss dieser Vorteile kommen. Unser Land ist bereit, seine Erfahrungen mit ihnen zu teilen, damit sie diese Solidarität gut nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado saber esta noche si ustedes están en disposición de manifestarse a favor de una moratoria hasta que se presente un Reglamento Novel Feed.
Ich hätte von Ihnen heute abend gerne gewußt, ob Sie bereit sind, sich für ein Moratorium auszusprechen, bis eine Novel-Feed-Verordnung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento al Comisario por poner financiación comunitaria a disposición del Gobierno británico para ayudarle en esta tragedia.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Byrne dafür danken, dass er die Bereitstellung von EU-Finanzmitteln zur Unterstützung der britischen Regierung in dieser schwierigen Lage sicherstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no podamos vincular nuestras opiniones a nuestras prioridades respecto a la disposición de fondos europeos para los países afectados a pesar de que el Parlamento tiene el poder para ejercer el control financiero.
Es ist zu bedauern, dass wir unsere Meinung zu unseren Prioritäten in Bezug auf die Bereitstellung europäischer Mittel für die betreffenden Länder nicht verbindlich machen können, obschon das Parlament in finanzieller Hinsicht über Kontrollbefugnisse verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que poner a disposición de la república federal estos doscientos millones de euros supone un buen y gran paso.
Die Bereitstellung dieser 200 Mio. Euro für die Bundesrepublik halten wir für richtig und wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas tienen la inaplazable responsabilidad de acelerar los trámites para poner a disposición de la justicia instrumentos comunitarios que hagan más eficaz su labor contra el terrorismo y el crimen organizado.
Die europäischen Institutionen haben die unaufschiebbare Aufgabe, die Verfahren zur Bereitstellung von Gemeinschaftsinstrumenten für die Justiz zu beschleunigen, die deren Arbeit gegen den Terrorismus und das organisierte Verbrechen wirksamer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era más fácil para los países de la zona del euro superar las dificultades, ya que el Banco Central Europeo garantizó la disposición de liquidez a dichos países.
Es war einfacher für die Länder der Eurozone, die Schwierigkeiten zu überwinden, als die Europäische Zentralbank ihnen die Bereitstellung von Liquidität zusicherte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha llevado a cabo una labor excepcional; por supuesto hacen falta algunas añadiduras, especialmente en cuanto a la disposición y la administración de los recursos.
Die Kommission hat ausgezeichnete Arbeit geleistet, muß allerdings auch noch einiges tun, vor allem bezüglich der Bereitstellung und der Verwaltung der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, resulta importantísimo que se voten las observaciones de la 199, porque pondrán más fácilmente los fondos a disposición de la Administración para facilitar el gasto.
Frau Präsidentin, es ist sehr wichtig, daß die Erläuterungen zum Änderungsantrag 199 zur Abstimmung gestellt werden, weil damit die Bereitstellung dieser Mittel erleichtert wird und sie von der Regierung leichter ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe, que me encargó la Comisión de Desarrollo Regional, contiene recomendaciones que deberían incluirse en futuros reglamentos sobre los Fondos Estructurales, como la disposición relativa a la información adicional exigida en el marco de la publicación de las listas de beneficiarios y normas suficientemente vinculantes en materia de colaboración.
In diesem Bericht, der mir vom Ausschuss für regionale Entwicklung zugewiesen wurde, sind Empfehlungen enthalten, die in künftigen Verordnungen über die Strukturfonds berücksichtigt werden müssen, wie die Bereitstellung zusätzlicher Informationen, die für die Veröffentlichung von Empfängerlisten und zur Festlegung ausreichend verbindlicher Vorschriften zur Partnerschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de desastres está aumentando constantemente como resultado del cambio climático en Europa, obligándonos a adoptar normas para garantizar no solo la disposición rápida y flexible de asistencia financiera inmediatamente después de un desastre, sino también la implementación de medidas preventivas contra diversos desastres naturales.
Die Anzahl der Katastrophen nimmt in Europa infolge des Klimawandels stetig zu, was uns dazu zwingt, Regelungen zu verabschieden, die nicht nur die rasche und flexible Bereitstellung finanzieller Unterstützung unmittelbar nach einer Katastrophe sicherstellen, sondern auch die Umsetzung von Präventivmaßnahmen gegen diverse Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo factor -la capacidad para introducir los logros de la Comunidad- está relacionado con la disposición de fondos apropiados y la dedicación de un número adicional de empleados. La Comisión está haciendo actualmente máximo hincapié en este aspecto en particular.
Der zweite, nämlich die Fähigkeit zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes, betrifft die Bereitstellung der entsprechenden Mittel für diesen Zweck und die Einstellung zusätzlichen Personals - ein Aspekt, dem die Kommission zurzeit den höchsten Stellenwert einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónzugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues claro que sí, lo hacen los Estados miembros y hay una directiva que obliga a todo el mundo a poner esa información a disposición del público.
Natürlich ist es in den Mitgliedstaaten so, und es gibt eine Richtlinie, die alle dazu verpflichtet, solche Informationen öffentlich zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner esos documentos a disposición de todo el mundo y hay que publicar las actas de todas las reuniones, pasadas y futuras, incluidas las de la reciente reunión en Bruselas, de la que todos salieron cantando victoria.
Diese Dokumente müssen allen zugänglich gemacht und die Protokolle aller Tagungen, die bereits stattgefunden haben oder noch stattfinden werden, müssen veröffentlicht werden, einschließlich der der jüngsten Tagung in Brüssel, nach der alle Beteiligten von einem Sieg sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar lo que acabo de decir con algunas cifras que la Europol y el Centro de Observación de las Drogas en Lisboa han puesto a nuestra disposición.
Ich möchte mit einigen Zahlen, die uns von Europol und vom Drogenbeobachtungszentrum in Lissabon zugänglich gemacht wurden, das untermauern, was ich soeben gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo con renuencia, pero, con la actitud más propia de la burocracia soviética, se mantuvo secreta y a disposición sólo del Presidente y del Secretario General de la Comisión.
Diese wurde widerwillig angefertigt, doch im besten sowjetbürokratischen Geist geheim gehalten und nur dem Präsidenten und dem Generalsekretär der Kommission zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar el apartado de este informe que insta a la Comisión a elaborar datos pormenorizados sobre todos los tipos de infracción y haga que la totalidad de estos datos está a la libre disposición del Parlamento, para que éste cumpla su función de control.
Ich möchte den Absatz des Berichts hervorheben, der die Kommission aufruft, detaillierte Angaben zu allen Arten von Verstößen zu liefern und die Gesamtheit dieser Daten dem Parlament frei zugänglich zu machen, um es in die Lage zu versetzen, seiner Überwachungsaufgabe gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Comisión hace público está a disposición de todo el mundo.
Was die Kommission veröffentlicht, ist für jedermann zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productores, proveedores y usuarios profesionales deberían, previa petición, poner sus registros a disposición de terceros, por ejemplo, de vecinos, de otros residentes o de la industria del abastecimiento de agua.
Produzenten, Lieferanten und professionelle Anwender müssten demnach Aufzeichnungen führen, die auf Anfrage dritten Parteien wie Nachbarn, sonstigen Anwohnern oder den Wasserwerken zugänglich gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es una responsabilidad extremadamente importante de su Presidencia garantizar que la documentación de la Conferencia Intergubernamental esté a disposición del público, así como todas las respuestas a dicha documentación.
Es ist daher eine äußerst wichtige Aufgabe Ihrer Ratspräsidentschaft, sicherzustellen, dass die Dokumentation der Regierungskonferenz sowie alle Reaktionen auf diese Dokumentation öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que el Consejo y la Comisión pongan a nuestra disposición de forma inmediata toda la documentación que haya constituido la base para las negociaciones.
Rat und Kommission müssen unbedingt und unverzüglich alle Dokumente, die Grundlage für diese Verhandlungen gewesen sind, zugänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez haya que incluir en el código la obligación por parte de un Estado miembro que crea que vaya a haber un comercio posterior de las armas de poner esa información a disposición de los Estados miembros de la Unión Europea.
Vielleicht wird in den Kodex auch eine Klausel aufgenommen, die einen Mitgliedstaat bei berechtigtem Verdacht, daß die exportierten Waffen weiterverkauft werden, verpflichtet, diese Information allen anderen Mitgliedstaaten zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónVerfügung stehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es preciso y urgente que tomemos todas las medidas a nuestra disposición para que se restablezcan los derechos humanos en la región, para que los refugiados cuenten con toda la ayuda humanitaria que precisan y para que, finalmente, puedan regresar a sus hogares porque se ha restablecido la paz.
Und es ist notwendig und dringend, daß wir alle uns zur Verfügungstehenden Maßnahmen ergreifen, damit die Menschenrechte in der Region wiederhergestellt werden, damit die Flüchtlinge jegliche benötigte humanitäre Hilfe erhalten und schließlich in ihre Heimat zurückkehren können, weil der Frieden wiederhergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe movilizar toda una serie de instrumentos a su disposición para apoyar al Sudán Meridional en la delicada fase posterior al referéndum.
Die Europäische Union muss alle ihr zur Verfügungstehenden Instrumente nutzen, um den Südsudan in der schwierigen Phase nach dem Referendum zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte del deber del Banco Europeo de Inversiones ofrecer asistencia técnica y cofinanciación a las regiones de convergencia a fin de permitirlas absorber los fondos a su disposición con mayor rapidez.
Es ist außerdem die Pflicht der Europäischen Investitionsbank, den Konvergenzregionen die technische Hilfe und Kofinanzierung zu gewähren, die sie benötigen, um einen größeren Anteil der ihnen zur Verfügungstehenden Mittel in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no poder dejar de abrigar las mayores reservas sobre la corrección de la posición americana, inquirimos también, en una pregunta que es simultáneamente una sugerencia política, si está dispuesta la Comisión a aplicar con rigor y sin demora los instrumentos de política comercial que tiene a su disposición.
Da man zwangsläufig größte Vorbehalte in bezug auf die Berechtigung des amerikanischen Standpunktes haben muß, wollen wir in einer Anfrage, die zugleich eine politische Empfehlung ist, auch wissen, ob die Kommission bereit ist, konsequent und unverzüglich die ihr zur Verfügungstehenden Instrumente der Handelspolitik anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también -y es fundamental- que la Comisión ponga en marcha todos los mecanismos de derecho mercantil e internacional a su disposición para restablecer la legalidad que los Estados Unidos pretenden subvertir.
Es kommt ebenfalls darauf an - und das ist von grundlegender Bedeutung -, daß die Kommission alle ihr zur Verfügungstehenden Mechanismen des Handels- und Völkerrechts einsetzt, um die Legalität wiederherzustellen, die die Vereinigten Staaten untergraben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo muy favorablemente el plan de recuperación que ha establecido la Comisión, que ha procurado usar todos los instrumentos a su disposición, aunque sabemos que son limitados, y comprendemos las razones de su limitación.
Ich begrüße daher sehr das Konjunkturprogramm, das die Kommission beschlossen hat. Sie hat versucht, alle ihr zur Verfügungstehenden Werkzeuge einzusetzen, obwohl wir wissen, dass diese begrenzt sind, und wir können die Gründe dafür nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben poder utilizar los mejores instrumentos a su disposición para alcanzar su objetivo político consistente en luchar contra el fraude y la evasión fiscales.
Sie müssen in der Lage sein, ihre effektivsten zur Verfügungstehenden Mittel zu nutzen, um das politische Ziel der Bekämpfung des Steuerbetrugs und der Steuerhinterziehung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por todo ello, no solamente valen las buenas palabras; las palabras tienen que estar fundadas en hechos, y si queremos que todas esas demandas se cumplan, tenemos que utilizar los instrumentos a nuestra disposición.
Aus all diesen Gründen reichen hier schöne Worte nicht aus. Den Worten müssen Taten folgen, und wenn wir wollen, daß unsere Forderungen erfüllt werden, dann müssen wir die uns zur Verfügungstehenden Instrumente nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sí resulta claro que, con la actual disposición entre obligaciones y recursos materiales, el Tribunal de Cuentas corre el riesgo de no poder seguir cumpliendo con eficacia todos sus compromisos.
Andererseits wird deutlich, daß der Rechnungshof beim gegenwärtigen Verhältnis zwischen den Verpflichtungen und den zur Verfügungstehenden finanziellen Mitteln Gefahr läuft, weiterhin nicht mehr allen seinen Verpflichtungen in wirksamer Weise nachkommen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe utilizar todos los recursos que estén a su disposición para abordar las consecuencias de la crisis económica.
Die Europäische Union muss alle ihr zur Verfügungstehenden Mittel verwenden, um sich mit den Folgen der Wirtschaftskrise auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónVerordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La navegación por el río Sauer está regulada mediante disposiciones especiales.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento votará disposiciones que persigue n mejorar la legislación existente en Europa para proteger a los niños contra los delitos sexuales.
Hinsichtlich der Verordnung über Kinderarzneimittel , die ebenfalls am Mittwochnachmittag debattiert wird, konnte eine Einigung zwischen Parlament und Rat erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este instituto fue elegido para los testeos a causa de su independencia y tomando en cuenta las disposiciones de la Unión Europea.
DE
Considera también la Comisión que algunas de las disposiciones obligatorias deben aplicarse a otros buques que realicen viajes nacionales.
So werden nach dem Vorschlag für eine Verordnung sämtliche verbindliche Vorschriften auf Fahrgastschiffe sowie Hafenanlagen für diese Schiffe ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas disposiciones del gobierno de Dubai prohíben fumar en áreas cerradas, entre ellas, bares, restaurantes y lounges.
Gemäß den neuen Verordnungen der Regierung von Dubai ist das Rauchen in allen Innenbereichen, einschließlich in Bars, Restaurants und Lounges, untersagt.
Recientemente se han adoptado en Francia numerosas disposiciones que prohíben la mendicidad.
In Frankreich wurden in letzter Zeit mehrere Verordnungen zum Bettelverbot erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
disposiciónRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que esta disposición no sentará precedentes para ninguna acción futura del Comité Mixto.
11. betont, dass diese Regelung keinen Präzedenzfall für künftige Maßnahmen des Rates schafft.
Korpustyp: UN
La OSSI recomendó que la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) y la Comisión Económica para África (CEPA) evaluaran la nueva disposición de descentralización de las funciones estadísticas en consulta con los Estados Miembros, la División de Estadística y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales.
Das AIAD empfahl der Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien (ESCWA) und der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA), im Benehmen mit den Mitgliedstaaten, der Statistikabteilung und der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten die neue Regelung zur Dezentralisierung des Statistikbereichs zu evaluieren.
Korpustyp: UN
Esta disposición no afectará a la fórmula actual para la financiación de esas operaciones, sino que se aplicará en el contexto de las medidas que se están adoptando concomitantemente para afianzar la función general de coordinación y elaboración de políticas del Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad.
Der derzeitige Finanzierungsschlüssel für diese Einsätze wird von dieser Regelung nicht betroffen. Sie wird im Kontext flankierender Maßnahmen zur Stärkung der Rolle des Exekutivausschusses für Frieden und Sicherheit bei der allgemeinen Politikentwicklung und -koordinierung umgesetzt.
Korpustyp: UN
En tal caso, ¿está justificada la introducción de una disposición general en la materia a escala de la UE?
Wenn ja, wäre es angebracht, eine in der gesamten EU geltende generelle Regelung für dieses Problem einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En la disposición no se han incluido el comercio y la distribución de sustancias peligrosas.
In der Regelung sind der Handel und die Verteilung gefährlicher Materialen nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda introduce una disposición que exige la publicación de anuncios sobre "sistemas de cualificación".
Durch diesen Änderungsantrag wird eine Regelung aufgenommen, nach der die Bekanntmachung von „Prüfungssystemen“ vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las categorías C1 y D1 que se introducen deben incluirse en esta disposición.
Die eingeführten Klassen C1 und D1 sollten in diese Regelung mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de tener en cuenta todas las situaciones para las que aún no existe ninguna disposición relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales, el régimen general debe extenderse a los casos que no están cubiertos por un régimen específico.
Damit alle Sachverhalte berücksichtigt werden, die bisher keiner Regelung zur Anerkennung von Berufsqualifikationen unterliegen, soll die allgemeine Regelung auf die Fälle ausgedehnt werden, die nicht durch eine Einzelregelung abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos funcionarios del Consejo tuvieron derecho en 2008 a la aplicación de esta disposición?
Wie viele Beamte im Rat waren im Jahr 2008 berechtigt, diese Regelung anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuántos funcionarios del Consejo se aplicó esta disposición en 2008?
Bei wie vielen Beamten im Rat fand diese Regelung im Jahr 2008 Anwendung?
Korpustyp: EU DCEP
disposiciónBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que la disposición del apartado d) del párrafo 3 supra no creará en modo alguno un precedente para actos semejantes;
4. beschließt, dass die in Ziffer 3 d) enthaltenen Bestimmungen keinesfalls einen Präzedenzfall für andere derartige Veranstaltungen schaffen;
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo se entenderá en perjuicio de cualquier disposición más propicia a la realización de los derechos del niño que esté contenida en:
Dieses Protokoll lässt zur Verwirklichung der Rechte des Kindes besser geeignete Bestimmungen unberührt, die enthalten sind
Korpustyp: UN
El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal.
Das Verwaltungsgericht der Vereinten Nationen prüft nach Maßgabe der in seinem Statut festgelegten Bedingungen Klagen von Bediensteten, in denen diese die Nichtbeachtung ihrer Anstellungsbedingungen, einschließlich aller einschlägigen Bestimmungen des Personalstatuts und der Personalordnung, geltend machen, und entscheidet über diese Klagen.
Korpustyp: UN
, apartado 2, un proyecto de decisión sobre las listas de declaraciones de propiedades saludables permitidas, teniendo en cuenta el dictamen de la Autoridad, cualquier disposición pertinente de la legislación comunitaria y otros factores legítimos relacionados con el asunto examinado.
Absatz 3 genannten Ausschuss einen Entwurf für eine Entscheidung über die Listen der zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben vor, wobei das Gutachten der Behörde, alle einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts und andere für den jeweils zu prüfenden Sachverhalt relevante legitime Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el tercer informe anual elaborado de conformidad con la disposición operativa nº 8 del Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas (2001/2254(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Dritten Jahresbericht des Rates gemäß Nummer 8 der operativen Bestimmungen des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren (2001/2254(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Segundo informe anual del Consejo elaborado de conformidad con la disposición operativa nº 8 del Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas (13177/1/2000 - C5-0111/2001
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Zweiten Jahresbericht des Rates gemäß Nummer 8 der operativen Bestimmungen des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren (13177/2000 - C5-0111/2001
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las radiofrecuencias, tal disposición deberá ajustarse
Im Fall von Funkfrequenzen müssen derartige Bestimmungen mit
Korpustyp: EU DCEP
En la disposición no se menciona la capa más exterior de la litosfera, donde la topografía (relieve, exposición) influye directamente en la difusión de la radiación ionizante y otros materiales.
In den Bestimmungen werden die äußeren Schichten der Lithosphäre, in denen die Topographie (Relief und Exposition gegenüber äußeren Einwirkungen) direkt die Verbreitung ionisierender Strahlung und anderer Stoffe beeinflusst, nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que se declare nula o se modifique cualquier disposición contraria a la mencionada Directiva que figure en contratos o convenios,
Maßnahmen, mit denen gewährleistet werden soll, dass gegen die Richtlinie verstoßende Bestimmungen in Verträgen oder Tarifverträgen geändert oder für nichtig erklärt werden,
Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, al realizar la expropiación forzosa de un bien inmueble, las autoridades españolas actúan de conformidad con la Constitución española y las leyes promulgadas en virtud de la disposición correspondiente de dicha Constitución.
Langer Rede kurzer Sinn: Mit einer Zwangsenteignung von Grundeigentum handeln die spanischen Behörden gemäß der spanischen Verfassung und nach Gesetzen, die infolge der diesbezüglichen Bestimmungen der Verfassung erlassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
disposiciónAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El huésped tiene a su disposición conexión a Internet y aparcamiento.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Rumanía garantizará la reducción gradual de los residuos líquidos vertidos en esos 23 vertederos existentes que incumplen las disposiciones pertinentes, ateniéndose a las siguientes cantidades máximas anuales:
Rumänien trägt dafür Sorge, dass die Deponierung des in diesen 23 bestehenden nicht bestimmungsgemäßen Anlagen gelagerten flüssigen Abfalls schrittweise reduziert wird, wobei folgende jährliche Höchstmengen gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cosa que muestre la disposición del lugar.
Alles, was die Anlage hier zeigt.
Korpustyp: Untertitel
También hay a disposición del huésped una sala de conferencias y un club infantil para los niños.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que los suministradores de electricidad indiquen en las facturas, o junto a ellas, y en la documentación promocional puesta a disposición de los clientes finales:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Elektrizitätsversorgungsunternehmen auf oder als Anlage zu ihren Rechnungen und in an Endkunden gerichtetem Werbematerial Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonita disposición, la infraestructura y el sistema de enseñanza son de primera.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta disposición no será obligatoria en lo que respecta a la letra b) cuando para esas operaciones existan en las proximidades un lugar y unas instalaciones oficialmente autorizados.
Diese Orte und Anlagen sind hinsichtlich Buchstabe b) nicht zwingend vorgeschrieben, wenn es in der Nähe amtlich zugelassene Orte und Anlagen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte los distintos sistemas de pago que ponemos a su disposición.
Los socios de clubes de vacaciones se han visto obligados a hacer frente a toda una serie de dificultades, como, por ejemplo, la liquidación de la compañía o la falta de alojamientos a disposición de ésta.
Mitglieder von Ferienklubs sehen sich mit einer ganzen Reihe von Problemen konfrontiert, darunter Auflösung der Gesellschaft oder fehlende Unterbringung in ihren Anlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de discutir planes de inversión y de prometedoras carreras, el siguiente análisis del horóscopo le presenta sus recursos y su muy personal disposición para poder desarrollar su potencial individual.
In dieser Horoskopanalyse ist daher nicht von Investitionsplänen und erfolgsversprechenden Karriereplänen die Rede, sondern von Ihren ganz persönlichen Anlagen und Ressourcen, die es Ihnen ermöglichen, Ihr individuelles Potenzial zur Entfaltung zu bringen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
disposiciónverfügbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información y los datos normalizados relativos a las actividades de las Naciones Unidas, la ejecución de programas, los presupuestos, el personal y la eficacia en función de los costos deben ser transparentes y estar a disposición del público.
Standardisierte Informationen und Angaben zu den Tätigkeiten sowie zur Programmdurchführung, den Haushalten, der Personalausstattung und der Kostenwirksamkeit der Vereinten Nationen sollten transparent und öffentlich verfügbar sein.
Korpustyp: UN
Insiste para que, en el marco del procedimiento de concertación presupuestaria, se pongan a disposición los recursos económicos necesarios para la aplicación de las pruebas y las demás medidas de descontaminación;
besteht darauf, dass die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens für die Durchführung der Tests und für weitere Reinigungsmaßnahmen erforderlichen finanziellen Mittel verfügbar gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los beneficios de las modalidades alternativas de resolución de conflictos son indiscutibles, y que el acceso equitativo a la justicia debe seguir estando a disposición de todos los ciudadanos de la UE;
in der Erwägung, dass der Nutzen der Methode der alternativen Streitbeilegung unbestritten ist und fairer Zugang zu den Gerichten für alle EU-Bürger weiter verfügbar sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
a) los órdenes del día de las reuniones del Comité , que deben ser puestos a disposición en un plazo razonable antes de las reuniones ;
(a) die Tagesordnungen der Ausschusssitzungen, die innerhalb einer ausreichenden zeitlichen Frist vor den Sitzungen verfügbar gemacht werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Secretario General por la eficiencia con que se han utilizado los créditos presupuestarios puestos a disposición del Parlamento; agradece a todo el personal del Parlamento el apoyo efectivo prestado a los diputados durante la legislatura 1999-2004;
beglückwünscht den Generalsekretär zur effizienten Verwendung der vom Parlament verfügbar gemachten Haushaltsmittel; dankt dem gesamten Personal des Parlaments für die effiziente Unterstützung der Mitglieder während der Wahlperiode 1999-2004;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los clubs privados, que por definición son de naturaleza privada, no recaen bajo el ámbito de la presente Directiva, que cubre únicamente los bienes y servicios a disposición del público.
Schließlich fallen private Clubs, die per definitionem privaten Charakter haben, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, die nur diejenigen Güter und Dienstleistungen abdeckt, die für die Öffentlichkeit verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
El prospecto estará a disposición del público en un plazo razonable antes de la conclusión del periodo de suscripción.
Der Prospekt muss für das Publikum zu einem angemessenen Zeitpunkt vor Ablauf der Zeichnungsfrist verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Permanecerán a disposición de las autoridades competentes durante un periodo apropiado al uso al que se destine el pienso en el mercado.
Sie müssen für die zuständigen Behörden während eines Zeitraums verfügbar sein, der dem Verwendungszweck der Futtermittel angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad pondrá de inmediato a disposición pública los expedientes resumidos, excluyendo toda información con carácter confidencial de conformidad con el artículo 60 y la información prevista en el artículo 32, apartado 3, letra c).
Die Behörde macht die Zusammenfassungen der Dossiers, unter Ausschluss aller Informationen, die gemäß Artikel 60 vertraulich sind, und die in Artikel 32 Absatz 3 Buchstabe c genannten Angaben unverzüglich der Öffentlichkeit verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Secretario General por la eficaz utilización de los créditos presupuestarios puestos a disposición por el Parlamento Europeo, como muestran los elevados índices de utilización;
beglückwünscht den Generalsekretär zur effizienten Verwendung der Haushaltsmittel, die vom Parlament verfügbar gemacht wurden, wie es die hohen Verwendungsraten zeigen;
Korpustyp: EU DCEP
disposiciónBereitwilligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que el grupo discutía sobre éstas, un nuevo sentido de unidad surgió, y la disposición para explorar juntos los desafíos que los tanto los jóvenes musulmanes como lo jóvenes cristianos enfrentan en Mombasa.
Während die Gruppe diese Themen ansprach, entstand ein neugefundener Sinn an Einheit - und eine Bereitwilligkeit, die Herausforderungen gemeinsamen anzugehen, denen sich muslimische und christliche Jugendliche in Mombasa gegenübersehen.
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Tenemos que demostrar una mejor disposición que en los dos últimos años.
Wir müssen eine größere Bereitwilligkeit als in den letzten beiden Jahren zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado buena disposición para examinar también otros sectores.
Sie hat Bereitwilligkeit gezeigt, sich auch andere Bereiche anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aparente disposición para procesar a Milosevic de cualquier manera se debe en gran medida a la amenaza de acudir a la justicia internacional.
Die zumindest vorhandene offensichtliche Bereitwilligkeit Belgrads in Bezug auf die Strafverfolgung Milosevics ist maßgeblich auf den Druck der internationalen Justiz zurückzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, muchas gracias a usted y también al Comisario Sr. Bolkestein por su amabilidad y por su disposición.
(ES) Herr Präsident, vielen Dank Ihnen und auch dem Kommissionsmitglied, Herrn Bolkestein, für Ihre Freundlichkeit und Bereitwilligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señor Comisario, señorías, mediante esta comunicación, la Comisión ha mostrado su disposición a contribuir activamente a mejorar la situación de las víctimas de delitos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat mit der vorliegenden Mitteilung zwar ihre Bereitwilligkeit gezeigt, tatkräftig zu einer Verbesserung der Lage von Opfern von Straftaten beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra el acuerdo alcanzado por el colectivo inmigrante, las instituciones y las asociaciones empresariales y sindicales para empezar a resolver la situación laboral, los problemas de alojamiento y problemas sociales de los inmigrantes, esperando de todas las partes su mejor disposición y pidiendo el cumplimiento escrupuloso de las medidas acordadas;
begrüßt die Einigung zwischen den Einwanderern, den Institutionen und den Unternehmer- und Gewerkschaftsverbänden, um die Arbeitssituation, die Probleme der Unterkunft und die sozialen Probleme der Einwanderer zu lösen; erwartet von allen Parteien Bereitwilligkeit und fordert die genaue Einhaltung der vereinbarten Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, quiero dar las gracias a la ponente por su buena disposición y por la consulta que lo ha hecho posible, y espero en efecto que podamos aprobar este informe por amplia mayoría.
Wie dem auch sei, ich möchte der Berichterstatterin für ihre Bereitwilligkeit und für die Beratungen danken, die dadurch möglich wurden, und ich hoffe in der Tat, daß wir diesen Bericht mit einer breiten Mehrheit billigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, hemos de continuar haciendo hincapié en el diálogo constructivo; mientras tengamos que desempeñar un papel central, el éxito, al final, dependerá de todos los miembros de la OMC y también de nuestra disposición para dirigirnos hacia una posición central.
Wir müssen uns in den nächsten Monaten weiterhin für einen konstruktiven Dialog einsetzen. Wir müssen auch in den kommenden Monaten eine zentrale Rolle spielen, aber letztendlich wird der Erfolg von allen WTO-Mitgliedern abhängen und auch von der Bereitwilligkeit, sich auf eine Position in der Mitte zuzubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciónNeigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumenta el estimulo sexual, mejora la disposición a mantener relaciones sexuales y mejora el estado de animo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las relaciones económicas dependen de la buena voluntad, una disposición básica a hacer lo correcto incluso si nadie está vigilando.
Die meisten Wirtschaftsbeziehungen beruhen auf gegenseitigem gutem Willen - auf der grundlegenden Neigung, das Richtige zu tun, selbst wenn es keiner überprüft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten esto en mente cuando consideres las disposiciones morales y políticas de la familia Bush.
Behalten Sie das in ihren Gedanken, wenn Sie die moralische und politische Neigung der Bush-Familie erwägen.
Korpustyp: Untertitel
La ética de Cienciología se basa en un análisis similar de la relación entre disonancia y armonía en las disposiciones humanas del deseo.
DE
Die Ethik der Scientology beruht auf einer ähnlichen Analyse der Beziehung zwischen Dissonanz und Harmonie in den menschlichen Neigungen der Begierde.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Se calmaron a partir de 1995, en gran medida porque los separatistas rusos estaban divididos y, como Moscú afrontaba presiones separatistas en Chechenia, dio pocas muestras de disposición para apoyarlos.
Er ließ nach 1995 nach, im Wesentlichen, weil die russischen Separatisten gespalten waren und Moskau angesichts des separatistischen Drucks in Tschetschenien wenig Neigung zeigte, sie zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Escala de Tonos, por lo tanto, presenta pautas para evaluar la disonancia o armonía relativas de las disposiciones de deseo humano con respecto a los ideales espirituales de Cienciología.
DE
Die Tonskala liefert daher die Begriffe zur Beurteilung der relativen Dissonanz oder Harmonie menschlicher Neigungen der Begierde mit den geistigen Idealen der Scientology.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Cuando a uno le ofrecen un producto emocional durante un evento, la probabilidad de compra y la disposición para gastar más es muchísimo más alta que la semana siguiente.
ES
Bietet man ein mit Emotionen verbundenes Produkt noch während des zugehörigen Ereignisses an, so ist die Kaufbereitschaft und Neigung, mehr Geld auszugeben, zig Mal höher als in der Woche darauf.
ES
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
disposiciónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas disposiciones harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Korpustyp: EU DCEP
Ello dará a las Partes tiempo suficiente para finalizar los procedimientos bilaterales de adaptación y aprobar las consiguientes disposiciones de desarrollo.
Dadurch bleibt den Parteien hinreichend Zeit für den Abschluss der bilateralen Verfahren und den Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer las disposiciones de aplicación a que se refiere el apartado 5, la Comisión velará, en particular, por que:
Bei dem Erlass der in Absatz 5 genannten Maßnahmen achtet die Kommission besonders darauf, dass diese
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita que se supriman todas las restricciones impuestas a los medios de comunicación y que se retiren todas las disposiciones que restringen la libre cobertura de los actos políticos;
fordert, dass alle Einschränkungen der Medienfreiheit aufgehoben und Erlasse, die die freie Berichterstattung über politische Ereignisse einschränken, zurückgezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
un informe bienal sobre medidas legislativas, reglamentarias y administrativas adoptadas con el fin de cumplir con las disposiciones de la presente Convención.
alle zwei Jahre einen Bericht über die Maßnahmen, die zur Durchsetzung dieses Übereinkommens durch den Erlass von Gesetzen und Verordnungen sowie im Bereich der Verwaltung getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el Cuarto informe anual con arreglo a la disposición operativa n°8 del código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas (INI)
Zweiter Bericht über die Initiative der Bundesrepublik Deutschland im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Rates über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftwege
Korpustyp: EU DCEP
las normas relativas al cálculo del valor y del número o al aumento o reducción del valor de los derechos de pago en relación con la asignación de los derechos de pago en aplicación de cualquier disposición del presente título, incluidas normas:
die Berechnung des Wertes und der Anzahl oder die Erhöhung oder Kürzung des Wertes der Zahlungsansprüche im Zusammenhang mit deren Zuweisung im Rahmen einer jeden Vorschrift dieses Titels, einschließlich des Erlasses von Bestimmungen in Bezug auf
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En el plazo de tres meses desde el momento de ser informado del nuevo plazo, el participante presentará pruebas al Estado miembro informante de que ha tomado las disposiciones necesarias para la obtención de la información que falta.
Der Teilnehmer erbringt dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat innerhalb von drei Monaten nach Mitteilung der neuen Frist einen Nachweis darüber, dass die Arbeiten zur Ermittlung der fehlenden Informationen in Auftrag gegeben worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el caso, Google también podrá poner esta información a disposición de terceros, siempre que sea por imperativo legal o porque Google contrate a terceros para trabajar con esta información.
DE
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cada uno de los Estados miembros dará a conocer a los demás y a la Comisión la autoridad competente designada como autoridad en cuyo nombre se aplicarán las disposiciones del presente Reglamento, ya sea directamente o por delegación.
Jeder Mitgliedstaat informiert die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die zuständige Behörde, die sie als die Behörde benannt hat, in deren Namen diese Verordnung entweder unmittelbar oder im Auftrag angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad invita al Secretario General a que en ese informe le facilite información actualizada sobre la aplicación de los mandatos de protección en las misiones de las Naciones Unidas de conformidad con las disposiciones del Consejo de Seguridad.
Der Sicherheitsrat bittet den Generalsekretär, in diesem Bericht aktuelle Informationen über den Stand der Durchführung der Schutzmandate von Missionen der Vereinten Nationen vorzulegen, die auf einem Auftrag des Sicherheitsrats beruhen.
Korpustyp: UN
disposiciónOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se vuelven a alejar lo suficiente el uno del otro, recuperan su disposición original y, por tanto, su fuerza original.
IT
Por utilizar las palabras de Montesquieu, »crear una disposición de cosas tal que el poder frene al poder», que no exista ningún poder autónomo, absolutamente independiente y que no responda ante nadie.
Um mit den Worten von Montesquieu zu sprechen: eine Ordnung der Dinge schaffen, so daß die Macht die Macht bremst; d. h. also, dafür Sorge tragen, daß keine autonome Macht besteht, die vollkommen unabhängig ist und niemandem gegenüber Rechenschaft schuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los puntos relevantes para lo ecuménico, en los cuales se ve el cambio de la autocomprensión nuevoapostólica, está la confesión a la autoridad de la Biblia para todas las disposiciones y ministerios de la Iglesia, así como el reconocimiento expreso de las Confesiones de fe de la Iglesia antigua".
Zu den ökumenisch relevanten Punkten, an denen sich der Wandel des neuapostolischen Selbstverständnisses zeigt, gehört das Bekenntnis zur Autorität der Bibel für alle kirchlichen Ordnungen und Ämter sowie die ausdrückliche Anerkennung der altkirchlichen Glaubensbekenntnisse.“
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
A fin de que vuestra permanencia en nuestro ámbito sea lo más placentera y útil posibles, deseo mencionarles determinadas disposiciones y reglas a las cuales hay que atenerse.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
disposiciónDisziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queremos introducir algunas nuevas disposiciones. Hay varios agujeros en el actual sistema de límites para las cajas, que varios países están aprovechando hasta un nivel que raya en el abuso.
Wir wollen jedoch auch neue Disziplinen einführen, da es Schwachstellen im aktuellen System der Höchstwerte für die einzelnen Boxen gibt, die von einigen derart ausgenutzt wurden, dass es bereits an Missbrauch grenzte.
El cliente una vez adquirido el billete según lo establecido en la Ley de comercio minorista no hay cabida para la devolución del mismo ni el ejercicio del derecho de desistimiento como así lo expresa disposiciónadicional primera modificada por la Ley 47/2002 que modifica la citada ley.
Die Entwendung bzw. der Verlust desselben gibt kein Recht auf Ersatz oder Rückzahlung. Der Kunde hat nach dem Kauf des Tickets - in Übereinstimmung mit der durch das Gesetz 47/2002 abgeänderten ersten Zusatzbestimmung des Gesetzes über Einzelhandel - kein Recht auf Rückgabe des Tickets oder auf Rücktritt vom Kauf.
Las disposicionesadicionales sobre el administrador encargado de la supervisión se exponen en un documento separado.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 39 del CIF contiene varias disposicionesadicionales útiles en relación con las empresas ferroviarias sustitutorias.
CIV-Artikel 39 „Ausführende Beförderer“ enthält eine Reihe nützlicher Zusatzbestimmungen zu durchführenden Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución a la que se refiere el apartado 1 anterior podrá incluir las disposicionesadicionales o complementarias que el tribunal (High Court) estime oportuno.
Eine Entscheidung nach Subsection 1 kann gegebenenfalls Anpassungs- oder Zusatzbestimmungen enthalten, die der High Court für angebracht hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 6 Disposicionesadicionales relativas a ciertas etapas del transporte
Kapitel 6 Zusatzbestimmungen für einzelne Beförderungsabschnitte
Korpustyp: UN
Por otra parte, la disposiciónadicional sexta de la Ley 27/1999 de cooperativas, de 16 de julio de 1999, obliga a estas entidades a llevar una contabilidad separada de las operaciones realizadas con terceros no socios.
Zusatzbestimmung zum Genossenschaftsgesetz 27/1999 vom 16. Juli 1999 zu einer eigenen Buchführung für die Geschäfte mit nicht angeschlossenen Dritten verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Austria no existe un registro estadístico de la nacionalidad de los beneficiarios de estas compensaciones, y se debate acerca de disposicionesadicionales que, al parecer, ya existen en otros Estados miembros de la UE.
In Österreich gibt es keine statistische Erfassung der Staatsbürgerschaft der Zulagenbezieher, es wird über Zusatzbestimmungen diskutiert, die es in anderen EU‑Staaten bereits geben soll.
Korpustyp: EU DCEP
una disposiciónadicional al presente Tratado
eine Zusatzbestimmung zu diesem Vertrag
Korpustyp: EU IATE
El Real Decreto-ley 10/2000 no hizo sino solventar, según esta confederación, y solo de forma parcial, la restricción a la libre competencia que supuso la prohibición introducida en la Ley 34/1998 por su disposiciónadicional decimoquinta.
Nach Ansicht des Dachverbandes wurde die Wettbewerbsbeschränkung, die sich aus dem durch die 15. Zusatzbestimmung zum Gesetz 34/1998 eingeführten Verbot ergab, mit dem Königlichen Gesetzesdekret 10/2000 nur teilweise aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposición constitucionalVerfassungsbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrada en vigor de las nuevas disposicionesconstitucionales y de la reforma del procedimiento parlamentario
EUR
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así pues, se establece la primacía del Derecho comunitario sobre la legislación nacional e, incluso sobre las disposicionesconstitucionales nacionales.
Damit ist der Vorrang des Gemeinschaftsrechts über nationale Rechtsvorschriften und selbst nationale Verfassungsbestimmungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas categorías están lejos de ser homogéneas y a menudo las disposicionesconstitucionales de algunos de los países en cuestión representan elementos que abarcan varias categorías.
Diese Kategorien sind bei Weitem nicht homogen, und häufig weisen die Verfassungsbestimmungen einiger der betreffenden Länder Elemente auf, die mehrere Kategorien abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la importancia de un diálogo político abierto sobre la base de disposicionesconstitucionales para promover la reconciliación nacional y la paz duradera en el país.
Er erinnert daran, wie wichtig ein auf der Grundlage der Verfassungsbestimmungen geführter offener politischer Dialog für die Förderung der nationalen Aussöhnung und eines dauerhaften Friedens in dem Land ist.
Korpustyp: UN
En otras palabras, Bosnia y Herzegovina debe asegurarse de que sus disposicionesconstitucionales garanticen una aplicación plena y eficaz del acuerdo de estabilización y asociación y, de esta forma, allanen el camino del país hacia Europa.
Bosnien und Herzegowina muss mit anderen Worten sicherstellen, dass seine Verfassungsbestimmungen die uneingeschränkte und wirksame Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens garantieren und so dem Land den Weg nach Europa ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el peor de los casos sería encontrarnos con disposicionesconstitucionales inapropiadas que, en la práctica, simplemente no pueden modificarse por la necesidad de un acuerdo unánime de 25 o más Estados miembros.
Das denkbar schlechteste Szenario wären nämlich untaugliche Verfassungsbestimmungen, deren Änderung durch das Verfahren einer einstimmigen Revision durch 25 oder mehr Mitgliedstaaten faktisch unmöglich gemacht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposicionesconstitucionales y legales que hacen del racismo un delito que merece prisión tienen un gran significado simbólico y ayudan a asegurar -en efecto, a crear y garantizar-la paz social.
Verfassungsbestimmungen und Gesetze, die Rassismus als Verbrechen qualifizieren, das mit Gefängnisstrafen zu ahnden ist, haben großen symbolischen Wert und helfen somit, den sozialen Frieden zu gewährleisten - ja, zu schaffen und zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la directiva incumple también algunas disposicionesconstitucionales, por ejemplo de la Constitución griega, así como otras disposiciones de convenios internacionales, y allana obviamente el camino para la abolición de los derechos y las libertades personales.
Die Richtlinie verstößt unter anderem auch gegen Verfassungsbestimmungen, beispielsweise der Verfassung Griechenlands, sowie gegen Bestimmungen internationaler Übereinkommen und ebnet offensichtlich den Weg für die Abschaffung der individuellen Rechte und Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros determinarán, de conformidad con sus respectivas disposicionesconstitucionales, el régimen de sanciones por vulneración de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que dichas sanciones se apliquen.
Die Mitgliedstaaten erlassen in Einklang mit den nationalen Verfassungsbestimmungen Vorschriften über die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängenden Sanktionen und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit diese Sanktionen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de las disposicionesconstitucionales relativas a la creación de un mercado de la propiedad urbana y rústica (catastro), así como de las acciones a favor de la restitución de la propiedad;
die Umsetzung der Verfassungsbestimmungen über die Schaffung eines Immobilien- und Grundstücksmarktes (Kataster) sowie von Maßnahmen zugunsten der Rückgabe von Eigentum;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disposición
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen