linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disposición Bestimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste prevé que el futuro tratado incluya una disposición relativa al deporte. ES
Danach soll eine Bestimmung zum Sport in den neuen Vertrag aufgenommen werden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rumania es uno de los beneficiarios de las nuevas disposiciones adoptadas por el Parlamento Europeo.
Rumänien ist einer der Begünstigten der neuen Bestimmungen, die das Europäische Parlament angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las disposiciones establece la Integridad del Código Fuente del autor que debe poder mantener su honor, y que si realizas algún cambio, deberás cambiar el nombre del programa o marcar tu cambio muy claramente, para que ese cambio no se refleje en el autor. No debe existir discriminación contra personas o grupos.
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programmes ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hungría transpuso en gran medida las disposiciones del Código aduanero comunitario. ES
Ungarn hat die Bestimmungen des gemeinsamen Zollkodex weitgehend umgesetzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bélgica no ha intentado justificar las ayudas en virtud de estas disposiciones.
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a la Comisión comprobar si los Estados miembros cumplen o no las disposiciones del Tratado. ES
Es obliegt der Kommission, die Einhaltung der Bestimmungen des EG-Vertrags durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones relativas a mercancías y movimientos particulares deben ajustarse por motivos metodológicos.
Bestimmungen für besondere Waren und Warenbewegungen sollten aus Gründen der Methodik angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva incluye disposiciones especiales para estas instalaciones: ES
Die Richtlinie enthält besondere Bestimmungen für folgende Anlagen: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Estas disposiciones estarán plenamente integradas dentro del acuerdo comercial.
Bestimmungen dieser Art werden vollumfänglich in das Handelsabkommen eingebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de la legislación y disposiciones vigentes será responsabilidad exclusiva del usuario. Expedido por:
Bestehende Gesetze und Bestimmungen sind vom Empfänger bzw. Anwender unserer Schleifkörper in eigener Verantwortung zu beachten.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disposición apilada .
disposición adicional Zusatzbestimmung 9
disposición complementaria . . .
disposición constitucional Verfassungsbestimmung 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disposición

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta disposición prevé que:
In Artikel 63 Nr. 3 heißt es:
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a su disposición.
Ich gebe ihm gerne Auskunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a su disposición.
Wir stehen zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Se aclara la disposición.
Diese Formulierung dient der Klarstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
La disposición fue perfecto:
Die Absprache war perfekt:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La disposición era perfecto:
Die Absprache war perfekt:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Siempre a su disposición.
Wir sind immer für Sie da.
Sachgebiete: e-commerce technik bahn    Korpustyp: Webseite
pondrá a disposición del público
die Öffentlichkeit und macht ihr
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo disposición en contrario, el
Sofern nicht anders vorgesehen,
   Korpustyp: EU DCEP
a inmediata disposición de la
werden von dem Dritten unverzüglich
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccionar la disposición del teclado
Bitte wählen Sie das Tastaturlayout
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estamos en la mejor disposición.
Wir sind bestens vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposición transitoria al artículo 2.18»;
Übergangsbestimmung zu Artikel 2.18“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios metabólicos y de disposición
Untersuchungen zu Stoffwechsel und Ausscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mañana estará a su disposición.
Er ist morgen frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la disposición del cuerpo?
Was ist damit, wie er die Leichen hinlegt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos voltios a tu disposición?
Wie viel Volt hat das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Todo estâ a tu disposición
Alles steht dir zu Diensten
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento gratuito a su disposición.
Das Bed & Breakfast bietet kostenfreie Parkplätze.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento gratuito a su disposición.
Parkplätze nutzen Sie hier kostenfrei.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento seguro a su disposición. ES
Nutzen Sie den sicheren Parkplatz. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Condensador en disposición vertical TCMU DE
Kältesatzverflüssiger in vertikaler Ausführung TCMU DE
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
Estamos siempre a su disposición.
Wir sind immer für Sie da.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Siempre estamos a su disposición!
Wir sind jederzeit für Sie erreichbar!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Estamos siempre a tu disposición ES
Wir sind immer für Sie da ES
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento vigilado a su disposición. UK
Im Parkhaus können Sie Ihr Auto sicher abstellen. UK
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vestuarios y duchas a disposición.
Umkleideräume und Duschen sind vorhanden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un servicio a su disposición
Ein ausschließlich auf Ihr Wohlbefinden ausgerichteter Service
Sachgebiete: e-commerce oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un equipo a su disposición
Unser Team ist für Sie da
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante cualquier disposición contraria.
Entgegen aller anderslautenden Verfügungen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento gratuito a su disposición. EUR
Kostenfreie Parkplätze sind vorhanden. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento privado a su disposición. IT
Private Parkplätze finden Sie am Haus. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento gratuito a su disposición. UK
Hier parken Sie kostenfrei! UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
A su disposición para ayudarle
Wir sind da, um zu helfen
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Para precisar el tenor de esta disposición.
Der Wortlaut wird präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición les hace vulnerables al abuso.
Dadurch sind ausländische Arbeitnehmer schutzlos Übergriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi culo está a tu disposición.
Mein Hintern ist hier, falls du reintreten willst.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor Luzhin llegó a su disposición.
Major Luschin meldet sich zu ihren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
, sólo se aborda en dicha disposición.
eine Entschädigung für Opfer von Straftaten behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
8 Disposición adicional para túneles con pendiente
Zusatzbestimmung für Tunnel mit Gefälle
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición afecta asimismo a los órganos .
Dies gilt auch für Organe.
   Korpustyp: EU DCEP
más recursos a disposición del Parlamento
Die EU-Fischereipolitik ist dringend reformbedürftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto que la disposición reglamentaria es contraria: —
Da diese Rechtsvorschrift: —
   Korpustyp: EU DCEP
Disposición transitoria sobre el régimen lingüístico
Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición adicional podría crear confusión.
Dieser Zusatz stiftet nur Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta disposición no es obligatoria.
Dies ist allerdings nicht zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Introducir nombre de disposición de vistas:
Geben Sie einen Namen für die Fensteranordnung ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La disposición de sus mueble…...provocaba interferencia
Ihre Geräte und Möbel verursachten Probleme beim Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Él estará ahora a su disposición.
Er wird Ihnen jetzt antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré a su disposición día y noche.
Ich bin Tag und Nacht für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pedir que se respete dicha disposición?
Darf ich darum bitten, daß diese Entscheidung respektiert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, estamos a su disposición.
Nun, wir gehorchen aufs Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la copia a su disposición.
Ich zeige Ihnen gern die Kopie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted en disposición de escucharle?
Möchten Sie ihm zuhören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede lograrse mediante una disposición presupuestaria.
Das kann über eine Haushaltsvereinbarung geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos estas opciones a disposición del público.
Das sollen die Verbraucher entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referencia a la disposición administrativa competente.
Verweis auf die betreffende Verwaltungsverfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la disposición administrativa pertinente.
Datum der betreffenden Verwaltungsverfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa está a disposición de sus ciudadanos.
Europa ist für seine Bürgerinnen und Bürger da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Registro estará a disposición del público.».
Das Register wird veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA pondrá a disposición lo siguiente:
Der AIFM legt die folgenden Informationen vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 2 — Disposición del marcado de homologación
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la disposición comunitaria que se ha infringido;
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro estará a disposición del público.
Das Verzeichnis ist öffentlich einsehbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación y disposición de toda la documentación.
Vorbereitung und Handhabung aller Unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo estoy a su disposición, cuand…
Ich stehe gerne zur Verfügun…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprobar la disposición de los asientos.
Ich möchte die Sitzordnung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
disposición convencional de no acumulación de prestaciones
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
rentas dejadas a disposición de las cuasisociedades
Gewinne,über die Quasi-Kapitalgesellschaften das Verfügungsrecht haben
   Korpustyp: EU IATE
disposición de canales con reutilización de frecuencias
auf der gleichen Frequenz betriebenes Kanalsystem
   Korpustyp: EU IATE
disposición características y ejecución de las soldaduras
Kennzeichnung und Ausfuehrung der Schweissungen
   Korpustyp: EU IATE
certificados puestos a disposición del mercado
Zertifikate,die dem Markt angeboten werden
   Korpustyp: EU IATE
poner una vivienda a disposición de alguien
jemandem eine Wohnung zum Gebrauch überlassen
   Korpustyp: EU IATE
una disposición adicional al presente Tratado
eine Zusatzbestimmung zu diesem Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
Me pongo a su entera disposición.
Ich lege mich euch zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras A tu disposición estoy
Mit anderen Worten Ich liege dir zu Füßen
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo muchos a mi disposición.
Ich befehlige nicht sehr viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Esa disposición es apropiada para nuestra negociación.
Diese Sitzordnung ist für unsere Verhandlungen angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me interesa ver la disposición.
Ich will nur die räumliche Aufteilung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed y yo estamos a su disposición.
Ed und ich sind auch weiterhin für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Este mes estoy a su disposición.
Diesen Monat habe ich viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está a entera disposición del vicepresidente.
Er steht für den Vizepräsidenten auf Abruf.
   Korpustyp: Untertitel
Se simplifica y aclara la disposición actual.
Einfacher und klarer als der jetzige Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es preciso suprimir esta disposición.
Sie sollte deshalb gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Confirme posición y disposición de la nave.
Bestätige. Verriegelung und Auswurfstationen gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miles de millones a mi disposición.
Ich sitze auf Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo dos camarotes a su disposición.
- Ich habe ein paar Kabinen frei für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también mejor disposición. Menos rivalidad.
Aber auch mehr Gutherzigkeit und weniger Rivalität.
   Korpustyp: Untertitel
Uther tiene un ejército a su disposición.
- Uther hat eine Armee unter seinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré a su disposición, noble princesa.
Habt Ihr noch eine Bitte, edle Prinzessin?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro conserje estará a su total disposición.
Unser Concierge hilft Ihnen gern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ponemos a su disposición backlinks adecuados. ES
Wir versorgen Sie mit den passenden Backlinks. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Tendrá seis aviones a su disposición.
Sie haben sechs Flugzeuge zur v erfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dígamelo, estoy a su disposición.
Ich werd ihnen zu diensten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aparcamiento privado a su disposición. ES
Die Parkplätze nutzen Sie kostenlos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Disposición a la cooperación del Consejo
Betrifft: Kooperationsbereitschaft des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Diálogo con Kosovo: compromiso y buena disposición
Dialog mit Kosovo: Engagement und Kompromissbereitschaft notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
Cambiar la disposición del diálogo de anotación
Das Aussehen des Anmerkungsdialog anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ponemos a tu disposición la diversión Freestyle: ES
Spaß für die gesamte Familie ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento privado gratuito a su disposición.
Auch kostenlose Privatparkplätze sind vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite