linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disposición reglamentaria Verordnung 2
. . . . . . . .
[Weiteres]
disposición reglamentaria . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

disposición reglamentaria Rechtsvorschriften 1

Verwendungsbeispiele

disposición reglamentaria Verordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habida cuenta de la crisis económica y financiera, el Consejo únicamente aprobó mediante una disposición reglamentaria una subida del 1,85 %.
Der Rat hatte angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise mittels einer Verordnung lediglich einer Erhöhung um 1,85 % zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El TJCE declaró nula la disposición reglamentaria del Consejo; en consecuencia, los sueldos de los funcionarios deben pagarse de forma retroactiva.
Der EuGH entschied, dass die Verordnung des Rates nichtig sei und daher rückwirkend die Gehälter an die Beamten ausgezahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proyecto de disposición reglamentaria .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "disposición reglamentaria"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Visto que la disposición reglamentaria es contraria: —
Da diese Rechtsvorschrift: —
   Korpustyp: EU DCEP
así como toda disposición reglamentaria que se oponga al presente Reglamento Financiero
sowie alle im Widerspruch zur vorliegenden Haushaltsordnung stehenden Regelungen werden
   Korpustyp: EU DCEP
se derogue cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa contraria al principio de igualdad de trato;
die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
clasificados como secretos en virtud de una disposición legislativa o reglamentaria será necesario que hayan obtenido el acuerdo previo de dicho
, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Giansily, efectivamente, esta no es una disposición reglamentaria, forma parte de la práctica, producto del acuerdo de los grupos políticos. No se trata del Reglamento.
Herr Giansily, dies entspricht in der Tat nicht der Geschäftsordnung; es handelt sich hier jedoch nicht um eine Geschäftsordnungsbestimmung, sondern um eine Praxis, die auf einer zwischen den Fraktionen getroffenen Vereinbarung beruht, so daß in Ausnahmefällen die Fraktionen von dieser Praxis abweichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya han adoptado disposiciones legales, reglamentarias o administrativas relativas a la comercialización, puesta a disposición o posesión de determinados precursores de explosivos.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen, die das Inverkehrbringen, die Bereitstellung und den Besitz von bestimmten Ausgangsstoffen für Explosivstoffe regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión cualquier nueva disposición legal, reglamentaria o administrativa en la que se prevean requisitos contemplados en el apartado 6, motivándolos.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle neuen Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die die in Absatz 6 genannten Anforderungen vorsehen, sowie deren Begründung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esa operación tenga por objeto cumplir una disposición legal o reglamentaria anterior a la fecha en que la persona en cuestión tuviera conocimiento de la información privilegiada.
das Geschäft der Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung oder Regulierungsauflage dient, die vor dem Erhalt der Insiderinformationen entstanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos que se deriven de la evaluación de los riesgos se pondrán a disposición de las autoridades reglamentarias y en un futuro deberían estar disponibles.
Entsprechende Daten zur Risikobewertung werden für die Kontrollgremien verfügbar gemacht und dürften künftig zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una contraparte comunique todos los datos de un contrato al registro de operaciones no se considerará violación de las restricciones sobre divulgación de información que imponga un contrato o cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa.
Eine Gegenpartei, die einem Transaktionsregister alle Einzelheiten eines Kontrakts meldet, wird nicht als einen Verstoß gegen eine durch Vertrags-, Gesetzes-, Regelungs- oder Verwaltungsbestimmungen verfügte Beschränkung der Weitergabe von Informationen begangen habend angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, las diferencias entre las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en los Estados miembros crean obstáculos e incluso competencia entre las industrias farmacéuticas por poner a la disposición de los pacientes los medicamentos oportunamente.
Heute schaffen die unterschiedlichen Bestimmungen in Gesetzen, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten Hindernisse, aber auch Konkurrenz zwischen den Arzneimittelherstellern, wenn es darum geht, den Patienten neue Medikamente rechtzeitig zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre la enmienda 4, presentada por el Grupo del PSE, en la que se manifiesta que, en el marco de la armonización, no se debería derogar ninguna disposición reglamentaria en los Estados miembros.
Ich will beispielsweise nur auf den Antrag Nr. 4 der sozialistischen Fraktion hinweisen, wo es heißt, dass im Rahmen einer Harmonisierung nirgendwo eine Regel in einem Mitgliedstaat abgeschafft werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de los buques pesqueros de la Unión Europea en la zona de pesca gabonesa estarán sujetas a las disposiciones legislativas y reglamentarias de Gabón, salvo disposición en contrario del presente Protocolo y sus anexos.
Die Tätigkeiten der Fischereifahrzeuge der Europäischen Union in der gabunischen Fischereizone unterliegen den geltenden gabunischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, sofern im Protokoll und seinen Anhängen nichts anderes geregelt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de los buques pesqueros de la Unión Europea en aguas mauricianas estarán sujetas a las disposiciones legislativas y reglamentarias de Mauricio, salvo disposición en contrario del presente Protocolo y su anexo.
Die Tätigkeiten der Fischereifahrzeuge der Europäischen Union in den mauritischen Gewässern unterliegen den mauritischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, sofern im Protokoll und seinem Anhang nichts anderes geregelt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de los buques pesqueros de la Unión Europea en la ZEE seychellense estarán sujetas a las disposiciones legislativas y reglamentarias de las Seychelles, salvo disposición en contrario del presente Protocolo y su anexo.
Die Tätigkeiten der Fischereifahrzeuge der Europäischen Union in der seychellischen AWZ unterliegen den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Seychellen, sofern in diesem Protokoll und seinem Anhang nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la propuesta subraya la necesidad de que se estudien las posibles consecuencias para las PYME de cada nueva disposición legislativa y que se reduzca la carga reglamentaria general que pesa sobre estas.
An erster Stelle unterstreicht der Antrag die Notwendigkeit, bei einer Folgenabschätzung zu beachten, wie sich eine neue Regelung auf die Klein- und Mittelbetriebe auswirkt und wie ihre Belastung durch die Reglementierung verringert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones y órganos comunitarios, para dar acceso a los documentos procedentes de un Estado miembro clasificados como secretos en virtud de una disposición legislativa o reglamentaria, será necesario que hayan obtenido el acuerdo previo de dicho Estado miembro.
Zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen, gewähren die betreffenden Organe oder Institutionen erst nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats Zugang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente al artículo 9, apartado 3, el Reino de Dinamarca queda autorizado a poner en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a dicha disposición a más tardar el 1 de enero de 1993.
Das Königreich Dänemark ist berechtigt, hinsichtlich Artikel 9 Absatz 3 die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Bestimmung nachzukommen, spätestens am 1. Januar 1993 in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente al artículo 9, apartado 3, el Reino de Dinamarca queda autorizado a poner en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a dicha disposición a más tardar el 1 de enero de 1993.
Dem Königreich Dänemark wurde jedoch hinsichtlich Artikel 9 Absatz 3 gestattet, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen, bis spätestens zum 1. Januar 1993 in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para dar acceso a los documentos procedentes de un Estado miembro clasificados como secretos en virtud de una disposición legislativa o reglamentaria será necesario haber obtenido el acuerdo previo de dicho Estado miembro.
Zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen, gewähren sie erst nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats Zugang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros estarán a disposición de los representantes de la UE y de la EUNAVFOR, con arreglo a la legislación y las disposiciones reglamentarias de Tanzania, previa solicitud por escrito al Ministerio de Asuntos Exteriores de Tanzania.
Diese Aufzeichnungen werden den Vertretern der EU und der EUNAVFOR gemäß den tansanischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf schriftlichen Antrag hin, der an das Außenministerium Tansanias zu richten ist, zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente disposición se entenderá sin perjuicio de los principios y obligaciones específicos sobre aproximación reglamentaria conforme al título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Diese Bestimmung lässt die besonderen Bestimmungen und Verpflichtungen unberührt, die nach Titel V (Handel und Handelsfragen) für die Annäherung gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el trabajador está empleado regularmente si le está permitido ejercer una actividad asalariada en virtud de una disposición del Derecho comunitario o en virtud de una disposición legal, reglamentaria y administrativa del Estado miembro en el que está establecido el prestador de servicios.
Als ordnungsgemäß beschäftigt gilt der Arbeitnehmer, dem es aufgrund einer Vorschrift des Gemeinschaftsrechts oder aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Dienstleistungserbringer niedergelassen ist, erlaubt ist, eine unselbständige Tätigkeit auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían garantizar conjuntamente que el entorno empresarial no desalienta, debido a procedimientos engorrosos, desincentivos fiscales o complejidades reglamentarias, a las personas que poseen cualificaciones especializadas y desean ponerlas a disposición en calidad de trabajadores autónomos.
26. ist der Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam dafür Sorge tragen sollten, dass unternehmerische Rahmenbedingungen für Fachleute, die ihre Dienste freiberuflich anzubieten beabsichtigen, nicht abschreckend wirken, sei es durch mühsame Verfahren, steuerliche Hindernisse oder die Komplexität sonstiger Regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
persona sujeta a lo dispuesto en la presente Directiva, o de sus empleados o directivos, no constituirá violación de las restricciones sobre divulgación de información impuestas por vía contractual o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa y no implicará ningún tipo de responsabilidad para la persona,
gilt dies nicht als Verletzung einer vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelten Beschränkung der Informationsweitergabe und zieht für das Institut oder die Person, deren leitendes Personal
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, deberían adaptarse algunas disposiciones reglamentarias actualmente vigentes a fin de acelerar la ejecución de los proyectos de inversión y la puesta a disposición de recursos financieros comunitarios en beneficio de los Estados miembros y las regiones de la Unión Europea.
Vor diesem Hintergrund sollten bestimmte derzeit geltende Bestimmungen der Verordnungen angepasst werden, um die Durchführung von Investitionsprojekten und die Bindung der Gemeinschaftsmittel zum Vorteil der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten und Regionen der Europäischen Union zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo establecido en las propuestas de 2007 de la Comisión Europea para la reforma reglamentaria en Japón, « La UE opina que se está abusando de dicha disposición, lo que genera un desequilibrio lamentable que merece la consideración de cláusulas de reciprocidad ».
In den Vorschlägen der Europäischen Kommission für eine Reform des Regulierungsrahmens in Japan aus dem Jahr 2007 heißt es: „Nach Auffassung der EU wird auf diese Bestimmung zu häufig zurückgegriffen, was zu einem bedauerlichen Ungleichgewicht führt, das Anlass zu Überlegungen über die Einführung von Gegenseitigkeitsklauseln gibt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición faculta al Consejo para adoptar, con arreglo al procedimiento de codecisión, medidas relativas a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros que tengan por objeto el establecimiento y el funcionamiento del mercado interior.
Nach dieser Vorschrift kann der Rat im Mitentscheidungsverfahren Maßnahmen zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten, welche die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarktes zum Gegenstand haben, erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
William (The Earl of) Dartmouth , quien pregunta en qué disposición reglamentaria se basó la decisión de retirarle el uso de la palabra en el curso del debate sobre la política de la UE sobre el Ártico durante el pasado período parcial de sesiones (
William (The Earl of) Dartmouth , der sich erkundigt, auf welcher Grundlage ihm in der Aussprache über die EU-Maßnahmen für die Arktis während der letzten Tagung das Wort entzogen wurde (
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando exista motivo para temer que la adopción o la modificación de una disposición legal , reglamentaria o administrativa pueda provocar una distorsión en el sentido definido en el artículo 96 , el Estado miembro que pretenda adoptar tales medidas consultará a la Comisión .
In Abweichung von dem in den Artikeln 258 und 259 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen , wenn die Kommission oder der Staat der Auffassung ist , dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln 346 und 347 vorgesehenen Befugnisse missbraucht .
   Korpustyp: Allgemein
El objetivo de esta disposición es simplificar las restricciones reglamentarias para que los billetes y monedas de euro puedan circular más fácilmente entre los Estados miembros y para garantizar un gran nivel de profesionalidad y seguridad dentro de la zona del euro.
Diese Bestimmung zielt auf die Vereinfachung der regulatorischen Beschränkungen ab, um einen einfacheren Umlauf von Euro-Banknoten und -Münzen zwischen den Mitgliedstaaten zu ermöglichen und einen hohen Grad an Professionalität und Sicherheit innerhalb der Euro-Zone zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pondrán a disposición de los demás Estados miembros, previa solicitud y mediante cooperación administrativa, toda la información de que dispongan, sean disposiciones legales y reglamentarias, convenios colectivos universalmente aplicables o normas técnicas nacionales, relativa a las pruebas y documentos justificativos presentados en relación con los elementos enumerados en el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten müssen den anderen Mitgliedstaaten im Wege der Verwaltungszusammenarbeit auf Anfrage alle ihnen zur Verfügung stehenden Informationen — wie Gesetze, Vorschriften, allgemein verbindliche Tarifverträge oder nationale technische Normen — über die Nachweise und Unterlagen übermitteln, die im Hinblick auf in Absatz 2 genannte Einzelheiten beigebracht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición de los presentes estatutos podrá entenderse como un intento de alterar el alcance y la aplicación de los derechos de propiedad intelectual y los acuerdos de participación en los beneficios determinados con arreglo a disposiciones legislativas y reglamentarias pertinentes de los miembros y a los acuerdos internacionales de los que sean parte.
Diese Satzung ist nicht so auszulegen, dass durch sie der Geltungsbereich und die Anwendung von Rechten des geistigen Eigentums und Vorteilsausgleichsvereinbarungen geändert werden, die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und internationalen Vereinbarungen der Mitglieder und der internationalen Übereinkommen, denen sie beigetreten sind, unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud, el Estado miembro o la entidad adjudicadora de que se trate informará a la Comisión de todos los hechos pertinentes, y, en particular, de cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa o de cualquier acuerdo relativo a la conformidad con las condiciones mencionadas en el artículo 34, apartado 1.
In dem Antrag übermittelt der betreffende Mitgliedstaat oder der betreffende Auftraggeber der Kommission alle sachdienlichen Informationen, insbesondere über Gesetze, Verordnungen, Verwaltungsvorschriften oder Vereinbarungen, die die Einhaltung der Bedingungen nach Artikel 34 Absatz 1 betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Estado miembro interesado informará a la Comisión de todos los hechos pertinentes, y, en particular, de cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa o de cualquier acuerdo relativo a la conformidad con las condiciones mencionadas en el artículo 34, apartado 1.
Dieser betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Kommission daraufhin alle sachdienlichen Informationen, insbesondere über Gesetze, Verordnungen, Verwaltungsvorschriften oder Vereinbarungen, die die Einhaltung der Bedingungen nach Artikel 34 Absatz 1 betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión no ha incluido la correspondiente disposición del artículo 8 de la Convención de Aarhus relativa a la participación del público en la elaboración de las disposiciones reglamentarias y de los instrumentos normativos vinculantes que han de cumplirse de manera general.
In den Vorschlag der Kommission wurde der Inhalt von Artikel 8 des Aarhus-Übereinkommens – Teilnahme der Öffentlichkeit an der Vorbereitung von Bestimmungen und allgemein einzuhaltenden verbindlichen normativen Instrumenten – nicht übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones reglamentarias y organizativas para la prestación del servicio, con mención de los requisitos que cubrirá la autorización e indicación expresa de los activos tangibles e intangibles que se pondrán a disposición del prestador de servicios seleccionado, junto con las condiciones y normas aplicables;
welche rechtlichen und organisatorischen Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung, einschließlich der Auflagen laut Genehmigung, gelten und welche körperlichen und nichtkörperlichen Vermögenswerte dem ausgewählten Diensteanbieter zur Verfügung gestellt werden, einschließlich der entsprechenden Bedingungen und Bestimmungen,
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una contraparte comunique todos los datos de un contrato al registro de operaciones en nombre de otra contraparte no se considerará violación de las restricciones sobre divulgación de información que imponga dicho contrato o cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa.
Eine Gegenpartei, die einem Transaktionsregister alle Einzelheiten eines Kontrakts im Namen einer anderen Gegenpartei meldet, wird nicht als einen Verstoß gegen eine durch Vertrags-, Gesetzes-, Regelungs- oder Verwaltungsbestimmungen verfügte Beschränkung der Weitergabe von Informationen begangen habend angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP