Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las funciones anteriormente mencionadas podrán ser realizadas por dispositivos distintos o podrán combinarse en uno o más conjuntos integrados.
Die vorstehend genannten Funktionselemente können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provee una oleada de energía para iniciar el dispositivo.
Er liefert eine Woge an Energie, um die Vorrichtung zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Web también contiene un sistema especial que se utiliza en caso de robo del dispositivo para encontrar y bloquear las funciones del teléfono.
Web enthält auch ein spezielles System, das im Falle eines Diebstahls der Vorrichtung verwendet wird, die Telefonfunktionen zu finden und zu blockieren.
Sachgebiete: politik media astronomie
Korpustyp: Webseite
se encuentren instalados a bordo los dispositivos técnicos necesarios para enviar informes electrónicos de observadores y para recibirlos;
die erforderlichen technischen Anlagen für die Übermittlung von elektronischen Beobachterberichten und Fangberichten sind an Bord installiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyección y producción de dispositivos para regulación y automatización de accionamiento eléctricos, máquinas operantes y equipamientos tecnológicos.
ES
Projektion und Herstellung von Anlagen für Regulierung und Automatisierung der elektrischen Antrieben, Arbeitsmaschinen und technologischen Einrichtungen.
ES
dos muestras del dispositivo para el que se solicita la homologación CE,
zwei Muster der Anlage zu stellen, für die die EWG-Betriebserlaubnis beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la combinación del conocimiento experto y la información procedente del dispositivo, es posible mantener la cantidad de datos transferidos a un nivel bajo.
ES
Durch die geschickte Verknüpfung von Expertenwissen und Informationen aus der Anlage ist es möglich, die zu übertragende Datenmenge sehr klein zu halten.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Considera que podría ser un dispositivo eficaz para garantizar la salubridad y la limpieza del agua potable?
Hält sie diese Anlage für ein wirksames Mittel, um die Genusstauglichkeit und Reinheit des Trinkwassers sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente utilizarlo también en máquinas donde haga falta proteger los dispositivos contra el perjuicio provocado por las partículas metálicas.
ES
Finalmente, se puede señalar que no hay ninguna sospecha particular con respecto a este dispositivo, lo que le otorga una legitimidad suplementaria.
Schließlich ist noch anzumerken, daß bezüglich dieses Instruments keine besonderen Zweifel festzustellen sind, was ihm zusätzliche Legitimität verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente encontrarán todas las respuestas con tiempo, estudio y los dispositivos adecuados.
Sie werden letztendlich alle Antworten finden, wenn Sie genug Zeit, die richtigen Analysen und Instrumente haben.
Korpustyp: Untertitel
Estos dispositivos se asocian exclusivamente a un único usuario y su propio dispositivo de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así, este nuevo dispositivo ofrecerá a todos los pasajeros las mismas garantías en materia de seguridad.
So wird dieses neue Instrument für alle Fluggäste gleiche Sicherheitsgarantien bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RÜSCH no sólo presenta el mayor espectro de dispositivos flexibles en su oferta, sino también optimiza permanentemente su gama, utilizando los últimos materiales y métodos de producción económicos.
RÜSCH hat nicht nur das größte Angebot an elastischen Instrumenten, es optimiert sein Spektrum auch laufend durch den Einsatz zukunftsweisender Materialien und wirtschaftlicher Fertigungsverfahren.
Tiristores, diacs y triacs, excepto los dispositivos fotosensibles
Thyristoren, Diacs und Triacs (ohne lichtempfindliche Halbleiterbauelemente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación de dispositivos semiconductores o circuitos electrónicos integrados
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El antimonio se utiliza para fabricar determinados tipos de dispositivos semiconductores, como diodos y detectores de infrarrojos.
Es wird zur Herstellung bestimmter Typen von Halbleiterbauelementen wie Dioden und Infrarotdetektoren eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo, mediante ultrasonidos (excepto para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados)
Ultraschallwerkzeugmaschinen (ausgenommen Maschinen zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Las bibliotecas, los atributos de diseño y los datos conexos para el diseño de dispositivos semiconductores o de circuitos integrados se consideran "tecnología".
Anmerkung:Die Bibliotheken, die Entwurfsattribute oder die zugehörigen Daten zum Entwurf von Halbleiterbauelementen oder integrierten Schaltungen gelten als „Technologie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo, mediante ultrasonidos, para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos (excepto para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados)
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall (ohne Maschinen zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto se impresiona y revela para convertirlo en una «fotomáscara» utilizada en la fabricación de dispositivos semiconductores.
Das Erzeugnis ist zur Belichtung und Entwicklung bestimmt, um als „Fotomaske“ bei der Herstellung von Halbleiterbauelementen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para la fabricación de dispositivos o de materiales semiconductores, según se indica, y componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos:
Ausrüstung für die Fertigung von Halbleiterbauelementen oder -materialien wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile und besonders konstruiertes Zubehör hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la fabricación de máscaras o el proceso de dispositivos semiconductores utilizando métodos de escritura directa, que cumplan todo lo siguiente:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die Direktschreibverfahren verwenden, mit allen folgenden Eigenschaften:
Las nueve aulas son luminosas, cómodas y están equipadas con modernos dispositivos que facilitan la enseñanza, como nuestras cuatro pizarras interactivas.
Die 9 Klassenzimmer sind hell, gemütlich und gut mit modernen Hilfsmitteln für den Fremdsprachenerwerb ausgerüstet, wozu 4 interaktive Whiteboards gehören.
En favor de una protección plena frente a la imitación y la piratería, deberían destruirse en los casos pertinentes también los dispositivos técnicos utilizados.
Im Interesse eines vollständigen Schutzes vor Nachahmung und Produktpiraterie sollten in geeigneten Fällen auch die verwendeten technischen Hilfsmittel vernichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros productos abarcan desde dispositivos que aportan más comodidad a los análisis de sangre hasta soluciones que facilitan la administración de medicamentos que salvan vidas.
Wir entwickeln medizinische Hilfsmittel, die eine komfortablere Blutentnahme ermöglichen und die Verabreichung lebensrettender Arzneimittel erleichtern.
Asimismo se refuerzan las normas relativas a la confidencialidad y la protección de datos en ámbitos tales como el uso de cookies y dispositivos similares.
Außerdem werden die Regeln zur Privatsphäre und zum Datenschutz in Bereichen wie der Verwendung von Cookies und ähnlichen Hilfsmitteln gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, un número cada vez más grande de personas precisan dispositivos médicos tales como stents para arterias, implantes ortopédicos o, incluso, dispositivos oftalmológicos altamente complejos.
Utilice una jeringa desechable de tamaño adecuado y un adaptador del vial, aguja de transferencia (20 – 26G) u otros dispositivos adecuados.
Verwenden Sie eine angemessen große Einmalspritze und einen Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter), eine Mischkanüle (20 - 26G) oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La iniciativa Euraxess tiene como objetivo reforzar el atractivo del Espacio Europeo de Investigación (ERA) a través de 4 dispositivos:
EUR
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Las ’estructuras multicapa’ no incluyen los dispositivos que contengan, como máximo, tres capas metálicas y tres capas de polisilicio.
Der Begriff ’Multilayer-Strukturen’ schließt nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas y dispositivos electrónicos y eléctricos \ Fabricación de dispositivos sónoros, aparatos eléctricos
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen sowie elektronische und Elektrogeräte \ Intermediäre elektronische Transformation, Herstellung von elektronischen Bauelementen
Die Software bestimmt die technischen Daten der Bauelemente des Computers. Das Dienstprogramm unterstützt die Arbeit mit vielen Arten Verbundbauteilen.
La manufactura de productos eléctricos como los chips y los dispositivos pasivos se ha desplazado completamente a Asia con mucha frecuencia, mientras que aun los automóviles que todavía se ensamblan en Alemania tienen muchos componentes producidos en Europa del Este.
Die Fertigung elektronischer Bauteile wie Chips und passive Bauelemente wurde vielfach komplett nach Asien verlagert, während die Bestandteile von Kraftfahrzeugen, die noch immer in Deutschland zusammengebaut werden, zu großen Teilen in Osteuropa gefertigt werden.
Este dispositivo existe en alguna parte de Milán o del sur de Italia.
Dieser Apparat befindet sich irgendwo in Mailand oder in Süditalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú colocaste el dispositivo en el cuartel general del partido, ¿no es así?
Du hast den Apparat mitten ins Hauptquartier geschleust, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
El favorito de estos dispositivos es la tableta iPad, y los apostadores tecnohábiles con una cuenta Twitter pudieran llevarse una solo por seguir al All Slots Online Casino.
Unter diesen Apparaten ist die deutliche Liebling den beliebte iPad Tafelcomputer von Apple, und technisch orientierte Künstler mit einem Twitter Konto können diese modische Neuigkeiten eventuell mit nach Hause nehmen durch nur All Slots Casino zu folgen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
sistema de conexión con un dispositivo externo
Verbindungssystem,das an einen äusseren Apparat angeschlossen werden kann
Korpustyp: EU IATE
Los dispositivos colocados en sus cabezas simboliza…...los grilletes que les ponen a los demás.
Die Apparate auf Ihrem Kopf sind Symbole für die Ketten, an die Sie andere legen.
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo está resultando el próximo paso de la computación portátil y las compañías de apuestas en línea alrededor del planeta están apresurándose para utilizar la creciente popularidad del mismo para mejorar la experiencia de apuesta de sus jugadores.
Der Apparat wäre der nächste Schritt im Bezug auf tragbarer Computer, und online weltweite Glücksspiel-Unternehmungen eilen sich um der furchtbaren Popularität des Apparats anzuwenden um also die Spielerfahrung für Ihre treueste Spieler zu verbessern.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para las mentes lenta…...una explicación detallada de este dispositivo.
Für alle, die etwas begriffsstutzig sind, gebe ich eine anschauliche Darstellun…von der Funktion dieses Apparates.
Korpustyp: Untertitel
En diciembre pasado, los periódicos y informaron exhaustivamente sobre las escuchas telefónicas; incluso se incluían diagramas especiales de un dispositivo con el que se perpetró este delito, entrecomillado o no.
Im Dezember letzten Jahres haben die Zeitungen „Repubblica“und „Corriere della Sera“ ausführlich über Telefonabhörungen berichtet; sie druckten sogar spezielle Darstellungen eines Apparates ab, mit dem, man kann hier Anführungszeichen setzen oder nicht, dieses Verbrechen begangen wurde.
Descripción general del sistema El panel de control del sistema EBL128 es una unidad fiable de control y señalización para un sistema de bucle individual de pequeño tamaño, con capacidad para conectar hasta 255 dispositivos.
ES
Systemüberblick Das EBL128-Bedienfeld ist eine zuverlässige Brandmelderzentrale für kleinere eigenständige Ringbussysteme, die den Anschluss von bis zu 255 Einheiten gestatten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Es kann an einem inneren oder äußeren Teil (welcher lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht sein, der vom lichtdurchlässigen Teil der lichtemittierenden Einheit nicht getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero mientras tanto, la policía se ha ofrecido a pone…...un dispositivo de seguridad fuera de la clínic…...y el Detective Green vigilará su casa.
Aber in der Zwischenzeit, hat die Polizei angeboten…zu Ihrem Schutz eine Einheit vor der Klinik zu postieren…und Detective Green wird ihr Haus beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Experiencia digital Llegue a su audiencia proporcionándole una completa experiencia online a través de múltiples canales y dispositivos.
Digital Experience Sie können Ihre Zielgruppe besser erreichen, indem Sie ihnen ein funktionsreiches Onlineerlebnis über mehrere Kanäle und Einheiten bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso explora vigoroso la memoria interna y externa del teléfono del dispositivo, para identificar archivos perdidos o suprimidos, incluyendo los archivos androides del paquete de la aplicación (APK), y los restaura para la reutilización.
Die Anwendung scannt kräftig den internen und externen Telefonspeicher der Einheit, um die verlorenen oder gelöschten Dateien, einschließlich androide Anwendungspaketdateien (APK) zu kennzeichnen und stellt sie für Wiederverwendung zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se marcan, en el marcado de componentes completos, como asientos, paneles de separación, portaequipajes, etc., deberá figurar el símbolo «CD», que indica que el componente se ha homologado como dispositivo completo.
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indican que la homologación se ha hecho con arreglo al anexo 7 o que se trata de la homologación de un dispositivo completo, como los asientos, los paneles de separación, etc. Los símbolos adicionales solo se utilizan cuando procede.
besagen, dass eine Genehmigung nach den Vorschriften von Anhang 7 und/oder für eine selbstständige Einheit, wie z. B. einen Sitz oder eine Trennwand, erteilt worden ist. Die zusätzlichen Zeichen werden nur in den genannten Fällen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una Parte contratante no podrá asignar el mismo número a más de un tipo de faro HSB cubierto por el presente Reglamento salvo en caso de extensión de la homologación a un dispositivo que únicamente se diferencie por el color de la luz emitida.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ einer HSB-Einheit nach dieser Regelung mehr zuteilen; dies gilt nicht für eine Erweiterung der Genehmigung für eine Einheit, die sich nur durch die Farbe des ausgestrahlten Lichtes unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo «V» indica que el componente ha sido homologado con arreglo a su comportamiento de fusión (anexo 7). El símbolo «CD» indica que ha sido homologado como un dispositivo completo, como los asientos, los paneles de separación, los portaequipajes, etc.
dem Zeichen „V“, das anzeigt, dass das Bauteil hinsichtlich seines Schmelzverhaltens (Anhang 7) genehmigt wurde, und/oder dem Zeichen „CD“, das anzeigt, dass das Bauteil als selbstständige Einheit, wie z. B. ein Sitz, eine Trennwand oder eine Gepäckablage, genehmigt wurde.
.1 el proyecto y los dispositivos del buque en conjunto cumplen las prescripciones normativas pertinentes del presente Capítulo;
.1 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitará la calibración del dispositivo la utilización de un proyector separado con un haz paralelo conectado a un indicador cuya sombra se proyecta a la pantalla.
Die Kalibrierung der Anordnung kann am besten mit einem anderen Projektor mit einem Parallelstrahlenbündel in Verbindung mit einer Lehre vorgenommen werden, deren Schatten auf den Schirm projiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 el proyecto y los dispositivos del buque en conjunto han sido revisados y aprobados de conformidad con la Parte F del Capítulo II-2 del Convenio SOLAS de 1974, en su versión revisada, aplicable a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente;
.2 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung, die auf Schiffe Anwendung findet, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, geprüft und zugelassen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 parte o partes del proyecto y los dispositivos del buque han sido revisadas y aprobadas de conformidad con la Parte F del Capítulo II-2 del Convenio SOLAS en su versión revisada y las restantes partes del buque cumplen las prescripciones normativas pertinentes del presente Capítulo.
.3 ein Teil oder Teile der Ausführungen und Anordnungen des Schiffes in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung geprüft und zugelassen worden sind und die verbleibenden Teile des Schiffes den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivoVorrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diagrama(s) del dispositivo:_
Graphische Darstellung(en) der Vorrichtungen:_
Korpustyp: EU DGT-TM
El acristalamiento se sujetará al soporte con un dispositivo adecuado.
Die Verglasung ist mit geeigneten Vorrichtungen in den Prüfrahmen einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo deberá llevar la marca de homologación CE prevista por la Directiva 70/388/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el dispositivo productor de señales acústicas de los vehículos de motor [1].2.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss mit dem EG-Prüfzeichen versehen sein, das in der Richtlinie 70/388/EWG des Rates vom 27. Juli 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Vorrichtungen für Schallzeichen von Kraftfahrzeugen [1] vorgesehen ist.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para la transformación de fibras polímeras (como poliacrilonitrilo, rayón, brea o policarbosilano) en fibras de carbono o en fibras de carburo de silicio, incluyendo el dispositivo especial para tensar la fibra durante el calentamiento;
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (wie Polyacrylnitril, Rayon, Pech oder Polycarbosilan) in Kohlenstofffasern oder Siliziumkarbidfasern, einschließlich besonderer Vorrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
O bien un desplazamiento total de 300 mm del dispositivo que aplica la fuerza.
Bei einer der Vorrichtungen, auf die die Kraft aufgebracht wird, wird eine Gesamtverschiebung von 300 mm festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de aplicación de fuerzas y la estructura de apoyo asociada se sujetarán rígidamente a la superficie horizontal del piso del vehículo, mientras se aplican las cargas.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mover el dispositivo de aplicación de fuerzas a una velocidad de hasta 2000 N por minuto, como indique el fabricante, hasta alcanzar una fuerza de 9000 N en cada dispositivo de aplicación de fuerzas o hasta que el dispositivo realice un desplazamiento total de 300 mm.
Jede Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist nach den Angaben des Herstellers mit bis zu 2000 N pro Minute zu bewegen, bis eine Kraft von 9000 N an jeder dieser Vorrichtungen erreicht ist oder der Gesamtweg einer dieser Vorrichtungen 300 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha entregado a la persona protegida o a la persona causante del peligro algún dispositivo técnico para hacer cumplir la medida de protección?:
Wurden der geschützten Person oder der gefährdenden Person als Mittel zur Vollstreckung der Schutzmaßnahme technische Vorrichtungen zur Verfügung gestellt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Resuma brevemente el dispositivo electrónico utilizado:
bitte geben Sie eine kurze Beschreibung der verwendeten Vorrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aprobar tal dispositivo, la Administración del Estado de abanderamiento tendrá en cuenta que los botes de rescate rápidos están destinados a ser puestos a flote y recuperados incluso en condiciones meteorológicas muy desfavorables, así como también las recomendaciones de la OMI.
Bei der Zulassung solcher Vorrichtungen hat die Verwaltung des Flaggenstaates zu berücksichtigen, dass das schnelle Bereitschaftsboot auch bei schwerem Wetter ausgesetzt und eingeholt werden soll, und den Empfehlungen der IMO Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivoGerät aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si enlazas otro dispositivo iOS podrás controlar la presentación a distancia, de un dispositivo al otro, aunque no tengas Wi‑Fi.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Mediante esfuerzos de colaboración, Citrix y sus partners permiten estilos de trabajo móviles y servicios en la nube a usuarios en cualquier parte, en cualquier momento y en cualquier dispositivo.
Durch gemeinsamen Einsatz ermöglichen Citrix und seine Partner einen mobilen Arbeitsstil und bieten Anwendern Cloud Services überall, zu jedem Zeitpunkt und von jedem Gerätaus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Otras llegan por mensajes de texto, y quedan en el dispositivo hasta que se replican al responder a mensajes de texto entrantes con un archivo adjunto infectado.
Andere werden mit Textnachrichten eingeschleust und harren dann auf Ihrem Gerätaus, bis sie sich selbst replizieren, indem sie eingehende Textnachrichten mit einem infizierten Anhang beantworten.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La nueva clase de gestores de contraseñas gratuitos aprovecha la nube para que pueda acceder a sus contraseñas en cualquier momento y desde cualquier dispositivo.
Bei der neuen Art kostenloser Passwort-Manager wird die Cloud verwendet, damit Sie jederzeit und von jedem Gerätaus auf Ihre Passwörter zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dispositivoeine Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«interfaz» dispositivo entre sistemas que facilita los medios de comunicación a través de los cuales pueden conectarse y actuar entre sí;
„Schnittstelle“ ist eineEinrichtung zwischen Systemen, die der Verbindung und der Kommunikation zwischen den Systemen dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Catadióptrico» dispositivo utilizado para indicar la presencia de un vehículo mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa independiente de dicho vehículo, hallándose el observador cerca de la fuente. A efectos del presente Reglamento, no se considerarán catadióptricos las placas de matrícula reflectantes.
„Rückstrahler“ eineEinrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet; im Sinne dieser Regelung gelten reflektierende Kennzeichen nicht als Rückstrahler;
Korpustyp: EU DGT-TM
«indicador» dispositivo que informa del buen funcionamiento o del estado de un sistema o de una parte de un sistema como, por ejemplo, el nivel o temperatura de un líquido;
„Anzeiger“ eineEinrichtung, die Informationen über den ordnungsgemäßen Betrieb oder den Zustand eines Systems oder eines Teils eines Systems gibt, wie z. B. über die Temperatur oder den Füllstand einer Flüssigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuentakilómetros» dispositivo que indica la distancia recorrida por un vehículo;
„Kilometerzähler“ eineEinrichtung, die die vom Fahrzeug zurückgelegte Strecke anzeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz de carretera» dispositivo utilizado para iluminar una distancia larga de la calzada por delante del vehículo (luces largas);
„Scheinwerfer für Fernlicht“ eineEinrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz de cruce» dispositivo utilizado para iluminar la calzada por delante del vehículo sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vienen en sentido contrario, ni a los demás usuarios de la vía (luces cortas);
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eineEinrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Fahrer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer mehr als unvermeidbar zu blenden oder zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz de posición delantera» dispositivo utilizado para indicar la presencia del vehículo visto desde el frente;
„Begrenzungsleuchte“ eineEinrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs nach vorn anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz antiniebla delantera» dispositivo utilizado para mejorar la iluminación de la vía en caso de niebla, nevada, lluvia intensa o nube de polvo;
„Nebelscheinwerfer“ eineEinrichtung, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz indicadora de dirección» dispositivo utilizado para indicar a los demás usuarios de la vía que el conductor tiene la intención de cambiar de dirección hacia la derecha o hacia la izquierda;
„Fahrtrichtungsanzeiger“ eineEinrichtung, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder nach links zu ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz de frenado» dispositivo utilizado para indicar a los demás usuarios de la carretera, que se encuentren detrás del vehículo, que su conductor está accionando el freno de servicio;
„Bremsleuchte“ eineEinrichtung, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Betriebsbremse betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivoEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fase 2 abarca la finalización del propio centro de emergencia del BCE , que sustituirá al dispositivo previsto en los acuerdos con el propietario del Centro , así como la formulación y el ensayo de un plan completo de emergencia que incluye el restablecimiento de los procedimientos operativos .
Phase 2 umfasst die vollständige Implementierung des eigenen Zentrums der EZB für die Wiederherstellung von Datenbeständen , das die vom Standortbesitzer bereitgestellten Einrichtungen ablösen soll , sowie die Ausformulierung und den Test eines umfassenden Wiederherstellungsplans , der auch operationelle Verfahren beinhaltet .
Korpustyp: Allgemein
La compatibilidad del dispositivo anticontaminante de recambio con el sistema OBD se demostrará utilizando los procedimientos descritos en el anexo 9B para los dispositivos anticontaminantes de recambio destinados a instalarse en motores o vehículos que hayan obtenido la homologación de tipo de conformidad con el presente Reglamento.
Für den Nachweis der OBD-Kompatibilität von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch sind die in Anhang 9B beschriebenen Verfahren für solche emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch anzuwenden, die in gemäß dieser Reglung typgenehmigte Motoren oder Fahrzeuge eingebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante señales de a bordo para proteger de daños al motor (incluido el dispositivo de tratamiento de aire) o máquinas móviles no de carretera en las que esté instalado el motor.
durch fahrzeuginterne Signale zum Schutz des Motors (einschließlich der Einrichtungen zur Steuerung des Luftstroms) oder der mobilen Maschine bzw. des mobilen Geräts, in die bzw. das der Motor eingebaut ist, vor Schaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el fabricante facilitará los componentes deteriorados aceptados o el dispositivo eléctrico que se utilizarían para simular un mal funcionamiento.
Dafür stellt er die qualifizierten verschlechterten Bauteile oder die elektrischen Einrichtungen zur Verfügung, die zur Simulation einer Funktionsstörung benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá la homologación si las dos muestras de tipo de dispositivo presentadas con arreglo al apartado 3 cumplen los requisitos del presente Reglamento.
Wenn die beiden nach Absatz 3 eingereichten Einrichtungen den Vorschriften dieser Regelung entsprechen, ist eine Genehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sólo se active temporalmente en las condiciones especificadas en el punto 5.1.2.4 con fines tales como la protección del motor o del dispositivo de tratamiento de aire contra posibles daños, la gestión del humo, el arranque en frío o el calentamiento del motor, o
Sie wird innerhalb der in Absatz 5.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter nur zeitweilig für Zwecke aktiviert wie den Schutz des Motors und der Einrichtungen zur Steuerung des Gasstroms, die Begrenzung der Rauchentwicklung oder den Kaltstart und das Warmlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada de cualquier otro dispositivo destinado al ahorro de combustible (si no se recoge en otros apartados):
Angaben über Einrichtungen zur Kraftstoffeinsparung (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento
Genehmigung von Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo de protección delantera contra el empotramiento homologado, montado en el vehículo, cuando la solicitud sea conforme a la parte II del presente Reglamento;
am Fahrzeug angebrachte genehmigte Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz, wenn der Antrag nach Teil II dieser Regelung eingereicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo retrovisor u otro dispositivo de visión indirecta deberá instalarse de tal manera que no se desplace hasta el punto de modificar sensiblemente el campo de visión medido ni vibre hasta el punto de que el conductor interprete de manera errónea la naturaleza de la imagen recibida.
Spiegel und sonstige Einrichtungen für indirekte Sicht sind so am Fahrzeug anzubringen, dass ihre Bewegungen und Vibrationen keine merkliche Veränderung des gemessenen Sichtfelds und keine Fehlinterpretation des wahrgenommenen Bilds durch den Fahrer verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivoGerätetyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos añadido dos dimensiones adicionales a la API de Analytics: tipo de dispositivo y sistema operativo del dispositivo.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de las aplicaciones de "PlayStation®Mobile for Android" varía dependiendo del país de residencia, el tipo de dispositivo utilizado y la versión del software del sistema instalada en el dispositivo.
Die Verfügbarkeit der "PlayStation®Mobile for Android"-Anwendungen variiert abhängig von dem Land oder der Region, in der Sie leben, dem verwendeten Gerätetyp und der System-Software auf dem Gerät.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Page de manuel de console - La consola actual se designa también por /dev/console o /dev/tty0, el dispositivo de carácter con número mayor 4 y menor 0.
Page de manuel de console - Die aktuelle Konsole kann auch durch /dev/console oder /dev/tty0 adressiert werden. Ein zeichenorientierter Gerätetyp mit der Hauptnummer 4 und der Nebennummer 0.
Die aktuelle Konsole kann auch durch /dev/console oder /dev/tty0 adressiert werden. Ein zeichenorientierter Gerätetyp mit der Hauptnummer 4 und der Nebennummer 0.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la pestaña Opciones, Retrospect muestra información acerca del dispositivo de almacenamiento seleccionado y los controles se activan o se desactivan según la clase de dispositivo seleccionado.
Auf der Registerkarte Optionen werden Informationen über ausgewählte Speichergeräte angezeigt. Die Steuerelemente auf dieser Registerkarte sind je nach gewähltem Gerätetyp aktiviert oder deaktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para encontrar y descargar Bluetooth controladores por favor elija el fabricante necesario y encontraremos el controlador para su modelo del dispositivo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para encontrar y descargar A4/B4 up to 15cpm/ppm controladores por favor elija el fabricante necesario y encontraremos el controlador para su modelo del dispositivo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para encontrar y descargar Capturador de vídeo controladores por favor elija el fabricante necesario y encontraremos el controlador para su modelo del dispositivo.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para encontrar y descargar Lectores DVD / Grabadoras controladores por favor elija el fabricante necesario y encontraremos el controlador para su modelo del dispositivo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
dispositivoSchutzeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está instalado, el dispositivo de protección deberá cumplir los requisitos del Reglamento no 18 de la CEPE.
Sofern eingebaut, muss die Schutzeinrichtung die Anforderungen der UNECE-Regelung Nr. 18 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del tipo de vehículo con respecto a la disposición y el diseño del mando o la unidad sobre los que actúa el dispositivo de protección:
Ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anordnung und Bauart der Betätigungseinrichtung oder des Teils, auf den die Schutzeinrichtung wirkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema para activar y desactivar el dispositivo contra la utilización no autorizada, que deberá requerir el uso de la llave.
einer Vorrichtung zum Aktivieren und Deaktivieren der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit Hilfe eines Schlüssels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema que haga girar el eje de dirección en relación con el dispositivo contra la utilización no autorizada.
einer Vorrichtung zum Drehen der Lenkwelle in Bezug auf die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la instalación a la que se refiere el punto 1.1 se coloca una muestra de la dirección equipada con el dispositivo contra la utilización no autorizada.
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará girar el husillo de dirección de forma que soporte un par de 40 Nm ± 2 Nm en el momento en que se acople el dispositivo contra la utilización no autorizada.
Die Lenkwelle wird so gedreht, dass das Drehmoment zum Zeitpunkt des Einrastens der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung 40 ± 2 Nm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo contra la utilización no autorizada permite el bloqueo en cualquier posición de la dirección, no habrá que efectuar las operaciones descritas en los puntos 2.2.3 y 2.2.5.
Ist bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung eine Verriegelung in jeder Stellung der Lenkanlage möglich, dann brauchen die in den Absätzen 2.2.3 und 2.2.5 beschriebenen Vorgänge nicht ausgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El husillo de dirección se hará girar a una posición que impida el acoplamiento del dispositivo contra la utilización no autorizada.
Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung nicht einrasten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el plano descrito en el punto 12.9 corte la estructura del vehículo a un nivel superior a 1,3 m del suelo, el borde superior del dispositivo estará situado por lo menos a 950 mm del suelo.
Falls die Ebene nach Absatz 12.9 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos especialmente diseñados y fabricados, y no solamente adaptados, para llevar un contenedor o una caja desmontable, el borde superior del dispositivo podrá determinarse de conformidad con los puntos 12.9.1 y 12.9.2 y el contenedor o la caja se considerará parte del vehículo.
An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivoSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera en que dicho dispositivo ha sido concebido es interesante: el procedimiento de concertación se basa en los planes de desarrollo regionales y los "docup», los documentos únicos de programación, cuya duración y periodicidad hoy ya se han definido y puesto a punto.
Die Art und Weise, in der dieses System aufgebaut ist, ist interessant: das Konzertierungsverfahren beruht auf den regionalen Entwicklungsplänen und den DOCUP, den einzigen Dokumenten für die Programmplanung, deren Gültigkeitsdauer und regelmäßige Neuauflage inzwischen anerkannt und perfektioniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprende mejor por qué los Estados Unidos se han mantenido alejados de este dispositivo; nunca se hubiera podido obtener a través de ellos el reglamento por la sociedad Exxon de todos los daños ocasionados por la catástrofe del Exxon Valdez, es decir 50 millardos de francos.
Daher ist auch zu verstehen, weshalb sich die USA von diesem System distanziert haben, denn die Entschädigung des aufgrund der Ölkatastrophe des Supertankers Exxon-Valdez verursachten Schadens in einer Gesamthöhe von 50 Mrd. Francs durch den Ölkonzern Exxon hätte über ihn niemals erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dispositivo garantizaría que la Escuela sigue estando cercana a las evoluciones del terreno, que no hay divergencia entre ella y los técnicos nacionales confrontados a los problemas concretos.
Mit diesem System lässt sich gewährleisten, dass die Akademie stets die Verbindung mit der regionale Entwicklung behält und dass es nicht zu Diskrepanzen zwischen ihr und den mit den konkreten Problemen konfrontieren Fachleuten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente da prioridad a la negociación entre interlocutores sociales para poner en marcha este dispositivo.
Der Berichterstatter bevorzugt Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern, um dieses System umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, porque está de acuerdo con todos nuestros principios de intervención y, por otra, porque debería revelarse como más eficaz que el actual dispositivo.
Einerseits, da er prinzipiell mit unseren Positionen konform geht, und andererseits, da er sich als wirksamer erweisen sollte als das derzeitige System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer mantener ad vitam aeternam las regiones económicamente frágiles bajo asistencia financiera, me parece que sería irresponsable no crear un dispositivo transitorio de apoyo para estas regiones.
Ohne die wirtschaftlich schwachen Regionen ad vitam aeternam finanziell unterstützen zu wollen, wäre es meines Erachtens unverantwortlich, wenn für solche Regionen kein System für eine vorübergehende Hilfe geschaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo propuesto tiene varios ejes.
Das vorgeschlagene System umfasst mehrere Komponenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo con satisfacción que nos pide, en la propuesta de resolución legislativa, completar el dispositivo existente mediante un nuevo instrumento, en este caso un código de buena conducta destinada a las empresas europeas activas en los países terceros que prescribiría a dichas empresas no hacerse cómplices de violaciones graves de los derechos humanos.
Ich stelle mit Zufriedenheit fest, daß sie uns im Antrag für die legislative Entschließung dazu auffordert, das bestehende System durch ein neues Instrument zu ergänzen, in diesem Fall durch einen Verhaltenskodex speziell für die in Drittländern tätigen europäischen Unternehmen, der diese Unternehmen dazu verpflichten soll, sich nicht zu Komplizen von schweren Menschenrechtsverletzungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata es de saber cuál es el dispositivo más eficaz para proteger a nuestros ciudadanos.
Die Frage ist, welches System unsere Bürger am besten schützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro aislado no puede instituir un dispositivo eficaz.
Ein Mitgliedstaat allein kann kein wirksames System einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispositivoTelefon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto ocurre, por favor comprueba lo siguiente:Algunas redes requieren proxies, los cuales el dispositivo no puede configurar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
WhatsApp es una aplicación de mensajería móvil multiplataforma que utiliza la conexión de internet de tu teléfono móvil para chatear con otros usuarios de WhatsApp. Antes de descargar e instalar WhatsApp, por favor, comprueba que puedes usar WhatsApp en tu dispositivo.
WhatsApp ist ein plattformübergreifender Mobiltelefon-Messenger, der die Internetverbindung deines Telefons zum Chatten mit anderen WhatsApp-Nutzern verwendet.Bevor du WhatsApp herunterlädst und installierst, stelle sicher, dass WhatsApp dein Telefon unterstützt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Cuando bloqueas a alguien en WhatsApp, ya no se puede recibir mensajes WhatsApp de esta persona. Lo siguiente es una descripción de la función del bloqueo en WhatsApp:Los mensajes WhatsApp que te manda un contacto bloqueado no te llegan al dispositivo.
- Wenn du jemanden bei WhatsApp blockierst, erhältst du von dieser Person keine Nachrichten mehr über WhatsApp.Was es genau bedeutet, jemanden zu blockieren, ist einfach erklärt:WhatsApp-Nachrichten von einem blockierten Kontakt erscheinen nicht auf deinem Telefon und werden nie dir nie zugestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, lee este artículo para más información.En el caso de que los dos dispositivos son Nokia S60, hay un proceso para poner tus conversaciones en el nuevo dispositivo.
Bitte lies diesen Artikel, um genaue Anweisungen zu erhalten.Wenn du von einem Nokia S60 zu einem anderen Nokia S60 Telefon wechselst, gibt es auch einen Prozess, den du durchführen kannst, um deine Chats auf das neue Telefon zu übertragen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se restaura, tus chats aparecerán en tu dispositivo nuevo!Si tienes problemas con la verificación de tu número de teléfono, lee este artículo.Saludos,Equipo de Soporte de WhatsApp
Wenn du wiederhergestellt wurden, erscheinen deine alten Chats auf deinem neuen Telefon!Hast du Probleme mit der Verifizierung deiner Telefonnummer? Lies diesen Artikel.Bis bald dein WhatsApp Support Team
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
dispositivoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación transfronteriza contará con un nuevo dispositivo que permitirá la combinación flexible de la financiación de las relaciones exteriores a través del Instrumento de Vecindad y Asociación, por una parte, con la financiación del territorio de los Estados miembros con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional, por otra.
Im Bereich der grenzübergreifenden Zusammenarbeit soll eine neue Regelung geschaffen werden, die eine flexible Kombination der Finanzierung der auswärtigen Beziehungen über das Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument auf der einen Seite mit der Förderung für Gebiete innerhalb der Mitgliedstaaten aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung auf der anderen ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La autorización de viaje" propuesta por la Comisión desvirtuaría este dispositivo.
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen besonderen "Reisegenehmigung " würde diese Regelung ausgehebelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, los programas plurianuales de reducción de las flotas pesqueras son una pieza importante del dispositivo puesto en práctica para proteger las especies que son objeto de una peligrosa explotación.
Deshalb sind die Mehrjahresprogramme zum Abbau der Fangflotten ein wichtiger Teil der in die Praxis umgesetzten Regelung zum Schutz der Arten, die einer gefahrvollen Ausbeutung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión sigue defendiendo un dispositivo con tanta desigualdad?
Warum verteidigt die Kommission dann weiterhin eine derart ungerechte Regelung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen del modelo de cálculo de los recursos basados en el IVA o en el PNB, y sobre todo del dispositivo técnico de los umbrales de nivelación de la contribución británica, revelaría una complejidad aún más inverosímil.
Die Berechnung der Mehrwertsteuereigenmittel oder der BSP-Eigenmittel und insbesondere die Regelung zur Begrenzung der britischen Beitragszahlungen sind noch ungleich komplexer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no es concebible instituir un dispositivo específico, una especie de derecho privilegiado de acceso a la justicia más fácil y menos costoso en materia de medio ambiente.
Ferner ist es nicht denkbar, für den Umweltbereich eine spezielle Regelung, eine Art Vorrecht auf einfacheren und kostengünstigeren Zugang zu den Gerichten einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene escasamente poco más de cinco años de vida, lo cual, en Francia, para un procedimiento jurisdiccional, es todavía muy poco, y por el momento se están intentando mejorar otros aspectos del dispositivo.
Er existiert gerade einmal seit gut fünf Jahren, und das ist für ein juristisches Verfahren in Frankreich wirklich noch sehr jung. Gegenwärtig ist man dabei, andere Teile der Regelung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nuestro dispositivo jurídico debe tomar en consideración a los Estados candidatos.
Des Weiteren müssen die Kandidatenländer in unserer rechtlichen Regelung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente y termino, creo que este informe debe considerarse como un instrumento que favorece la elaboración de un dispositivo que implica a los diferentes niveles - local, nacional y comunitario -, cada uno con su responsabilidad específica.
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, dass dieser Bericht als ein Instrument zu betrachten ist, welches die Erarbeitung einer Regelung begünstigt, in welche die unterschiedlichen Ebenen - die lokale, die nationale und die gemeinschaftliche Ebene - mit der jeweiligen spezifischen Verantwortlichkeit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición, por otra parte, y ésta es mi tercera observación, lleva a la Comisión de Reglamento a proponerles un dispositivo que la mayoría ha aceptado por desgracia hace unos momentos, y no está en absoluto conforme con nuestro reglamento.
Dieser Standpunkt - und das ist meine dritte Bemerkung - veranlaßt im übrigen den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität, Ihnen eine Regelung vorzuschlagen, der die Mehrheit leider soeben zugestimmt hat und die keineswegs mit unserer Geschäftsordnung im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispositivoEndgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CA NSD ofrece una experiencia móvil que permite que los consumidores de servicios de TI abran incidentes, gestionen tickets, hagan el seguimiento de las aprobaciones y consulten información sobre comunicaciones importantes del servicio en cualquier momento y lugar, y desde cualquier dispositivo.
CA NSD bietet eine fortschrittliche mobile Erfahrung. Anwender von IT-Services können Störfälle melden, Tickets verwalten, Freigaben überwachen und kritische Servicekommunikationsinformationen ansehen – und dies jederzeit von überall und über jedes Endgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usted podrá evitar el almacenamiento de cookies en su dispositivo mediante la elección en su configuración del navegador del ajuste *No aceptar cookies*.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dispositivoGerätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este dispositivo permite detectar un tumor incluso en estado incipiente, y, después que ha sido probado en la práctica, médicos de toda Europa vienen al hospital para adquirir experiencia en su funcionamiento.
Nach der erfolgreichen Erprobung dieses Gerätes in der Praxis kommen Ärzte aus ganz Europa in das Krankenhaus Na Homolce, um hier Erfahrungen zu sammeln.
Bevor Sie die Treiber herunterladen, erkundigen Sie sich genau nach der Modellbezeichnung und dem Namen Ihres Gerätes, sowie der Version Ihres Betriebsystems.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También tema usar las versiones alpha y beta de los drivers, e.d. aquellos drivers, que no han pasado la comprobación y pueden trabajar inestable o llamar la rotura del dispositivo.
ES
Verwenden Sie auch Alpha- und Beta-Versionen der Treiber nicht, d.h. die Treiber, die keiner Prüfung des Herstellers unterlagen und nicht instabil funktionieren könnten, was zu Störungen des Gerätes führen kann.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador.
Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr bereitgestellt werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, con un ajuste de 2 y 20 respiraciones por minuto (BPM) con 2 baterías totalmente cargadas, el dispositivo puede llegar a funcionar 8 horas.
Beispielsweise kann man bei einer Einstellung auf Stufe 2 und 20 Atemzügen/min und 2 voll geladenen Akkus mit einer Laufzeit des Gerätes von bis zu 8 Stunden rechnen.
- El mensaje Certificado caducado puede significar lo siguienteLa fecha, hora y/o el año en tu dispositivo son incorrectos.Es necesario actualizar el software del dispositivo a la última versión disponible.Para información sobre cómo puedes actualizar el software del dispositivo Nokia, visita la página web Nokia:
- Die Fehlermeldung „Zertifikat abgelaufen“ kann Folgendes bedeuten:Das Datum, die Zeit und/oder das Jahr ist/sind auf deinem Gerät falsch eingestellt.Du musst das Betriebssystem deines Gerätes aktualisieren.Um Informationen zur Aktualisierung deines Betriebssystems bei deinem Nokia zu erhalten, besuche bitte die Nokia-Website:
Dieser einfache Aufbau trägt zur Zuverlässigkeit des Gerätes bei und erlaubt einen sehr flexiblen Einsatz zur optimalen Kompensation verschiedener Arten von Hörverlust.
Als es um die Entwicklung des perfekten Gerätes für leidenschaftliche Leser ging, so wie Sie einer sind, haben sich Kobos Designer von echten Büchern inspirieren lassen.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Activando sólo la Barra de Acción Móvil™ le permitirá a los visitantes ver tu sitio creado en PC (desktop) igual, pero desde un dispositivo smartphone con la capa add-on de la Barra de acción Mobile™.
Das Aktivieren nur der optimierten Mobile Ansicht ermöglicht Ihren Besuchern, Ihre mobile Site ohne die Aktionsleiste Mobile™ auf Spartphone Geräten aufzurufen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La AirPort Express incluye un puerto LAN Ethernet 10/100BASE-T que te permite conectar a la máxima velocidad un ordenador de mesa, una unidad de red, una grabadora o cualquier otro dispositivo.
AirPort Express kommt mit einem 10/100BASE-T Ethernet LAN Anschluss für schnelle Kabelverbindungen mit Computern, Netzlaufwerken, DVRs oder anderen Geräten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
AirPort Extreme incluye tres puertos LAN para Gigabit Ethernet que te brindan una rápida conectividad por cable para tu computadora de escritorio, unidad de red, DVR u otro dispositivo.
AirPort Extreme hat drei Gigabit-Ethernet LAN Anschlüsse für schnelle Kabelverbindungen mit einem Desktopcomputer, Netzwerklaufwerk, DVR oder anderen Geräten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
AirPort Express incluye un puerto LAN Ethernet 10/100BASE-T para una conectividad por cable rápida con una computadora de escritorio, unidad de red, lector de DVD u otro dispositivo.
Für schnelle Kabelverbindungen mit Desktopcomputern, Netzwerklaufwerken, DVRs oder anderen Geräten hat die AirPort Time Capsule drei Gigabit-Ethernet LAN Anschlüsse. Lern die ganze AirPort Familie kennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, una de las motivaciones principales detrás de nuestro trabajo fue la de crear navegadores web que se puedan ejecutar en equipos, teléfonos o cualquier otro dispositivo, desde televisores hasta tabletas y consolas de videojuegos.
Seitdem wurde unsere Arbeit unter anderem von dem Wunsch angetrieben, Webbrowser herzustellen, die auf Computern, Telefonen und beliebigen anderen Geräten, von Fernsehern über Tablets zu Spielekonsolen, laufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Guarda tus ideas y accede a ellas desde cualquier dispositivo con acceso a WebStorage. Además, MyBitCast también permite hacer fotos y grabar mensajes en la nube.
Jeder Gedanke und jede Idee kann einfach gespeichert und geteilt werden und ist dann überall verfügbar. Mit MyBitCast auf mobilen Geräten können Sie Notizen machen, Fotos schießen und Nachrichten aufzeichnen – und das alles in der Cloud.
El proceso de transcodificación optimiza el vídeo para que se visualice con la mejor calidad posible en cualquier dispositivo y con cualquier velocidad de conexión.
Dieser Videotranscodierungsprozess optimiert das Video für die Wiedergabe in der bestmöglichen Qualität auf verschiedenen Geräten und mit unterschiedlicher Verbindungsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La interfaz intuitiva y atractiva de MobileIron les permite controlar cada dispositivo, hacer borrados remotos y ver informes personalizados. Todo desde un solo panel de control.
Über die ansprechende, intuitive Oberfläche von MobileIron können einzelne Geräte nachverfolgt, Löschvorgänge per Fernzugriff ausgeführt und spezifische Berichte in einer Verwaltungsumgebung angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Be On, una división de AOL Networks, es una plataforma global de branded entertainment que reúne producción de contenidos, distribución e insights de métricas a tiempo real para ofrecer a los anunciantes una plataforma integral de video branded content en todos los formatos y disponible en cualquier dispositivo tecnológico.
Be On, a division of AOL Networks ist eine globale Branded Entertainment Plattform, die Content Produktion, Syndication und Real-Time Insights zusammen bringt, um Advertisern eine End-to-End Plattform für langformatigen Branded Content, über alle Geräte, zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información de ubicación implícita es información que, en realidad, no nos indica la ubicación de tu dispositivo, sino que nos permite determinar que estás interesado en ese sitio o que puedes encontrarte en ese lugar.
ES
Anhand impliziter Standortinformationen können wir nicht den Standort Ihres Geräts erkennen, aber daraus ableiten, dass Sie sich entweder für diesen Ort interessieren oder sich möglicherweise dort aufhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La razón de fabricar este dispositivo fue acercarnos más a los productos artesanales realizados en hornos de estantes, evitando los pequeños puntos de las bandejas perforadas.
Der Grund für die Herstellung dieses Geräts bestand darin, den in Etagenbackofen gefertigten Traditionsprodukten näher zu kommen, um die kleinen Punkte von den perforierten Blechen zu vermeiden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Creada exclusivamente para mejorar tu dispositivo y adaptarse perfectamente al mismo, la innovadora SleepCover es la compañía perfecta para tu tableta;
Das Kobo SleepCover wurde exklusiv und passgenau für die Verschönerung Ihr Geräts konzipiert - der perfekte Partner für Ihr Tablet, stylisch und dabei genial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
TLas mediciones anteriores ser realizaron en el marco de la normativa y los estándares europeos, tal y como se indica en la Declaración de conformidad del dispositivo.
Die oben aufgeführten Messungen wurden gemäß den in der EG-Konformitätserklärung des Geräts aufgeführten europäischen Vorschriften und Normen durchgeführt.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
dispositivoIhres Geräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que nuevas aplicaciones hagan uso de esta tecnología, Missing Sync podrá transferir también sus datos al dispositivo Windows Mobile, aumentando así su flexibilidad y utilidad.
Da weitere Programme diese Technologie verwenden, kann The Missing Sync die Daten dieser Programme auf Ihr Windows Mobile-Gerät übertragen und so die Flexibilität und Brauchbarkeit IhresGeräts erhöhen.
Al final de la exposición se retira el dispositivoprotector de cada animal, y se conserva aparte para su análisis.
Am Ende des Expositionszeitraums wird die Schutzvorrichtung von den Tieren entfernt und separat zur weiteren Analyse verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad relativa a los dispositivosprotectores,
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo antideslizanteGleitschutzvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de cualquier dispositivoantideslizante que pueda ir montado en las ruedas,
Gleitschutzvorrichtungen, die an den Rädern befestigt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de apoyo de un andamio deberán estar protegidos contra el riesgo de deslizamiento, ya sea mediante sujeción en la superficie de apoyo, ya mediante un dispositivoantideslizante, o bien mediante cualquier otra solución de eficacia equivalente, y la superficie portante deberá tener una capacidad suficiente.
Die Ständer eines Gerüstes sind vor der Gefahr des Rutschens entweder durch Fixierung an der Auflagefläche oder durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch ein anderes gleichwertiges Mittel zu schützen, und die belastete Fläche muss eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se impedirá el deslizamiento de los pies de las escaleras de mano durante su utilización ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivoantideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Das Verrutschen der Leiterfüße von tragbaren Leitern muss während der Benutzung dieser Leitern entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme, durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos ortopédicosorthopädische Hilfsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, un número cada vez más grande de personas precisan dispositivos médicos tales como stents para arterias, implantes ortopédicos o, incluso, dispositivos oftalmológicos altamente complejos.
Los dispositivosantiproyección deberán fabricarse de manera que funcionen correctamente cuando se utilicen normalmente en carreteras mojadas.
Spritzschutzvorrichtungen müssen so gebaut sein, dass sie im Normalbetrieb auf nassen Straßen ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde inferior del dispositivoantiproyección no se encontrará a más de 200 mm de distancia del suelo.
Die Unterkante der Spritzschutzvorrichtung darf nicht mehr als 200 mm vom Boden entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivoantiproyección» parte del sistema antiproyección que puede incluir un separador aire/agua y un absorbedor de energía; 5)
„Spritzschutzvorrichtung“ Teil des Spritzschutzsystems, das einen Luft-Wasser-Separator und einen Wasserabsorber umfassen kann; 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivoantiproyección deberá tener como mínimo una altura de 100 mm.
Die Spritzschutzvorrichtung muss mindestens 100 mm tief sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo dispositivoantiproyección que lleve la marca de homologación de tipo CE como componente deberá ser conforme al tipo homologado.
Alle Spritzschutzvorrichtungen, die das EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile tragen, müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de los dispositivosantiproyección (breve descripción, marca o denominación comerciales, número o números):
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de dispositivoantiproyección» el conjunto de los dispositivos que no difieren respecto a las características principales siguientes:
„Typ einer Spritzschutzvorrichtung“ Vorrichtungen, die sich in nachstehenden Hauptmerkmalen nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivoantiproyección responde a las especificaciones relativas a las faldillas posteriores (punto 6.3), no se requerirá una faldilla posterior adicional.
Entspricht die Spritzschutzvorrichtung den Bestimmungen für Schmutzfänger (Nummer 6.3), so ist ein zusätzlicher Schmutzfänger nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de montaje de un sistema antiproyección con dispositivosantiproyección por absorción de energía para ejes equipados con ruedas no directrices o autodirectrices
Darstellung eines Spritzschutzsystems mit Spritzschutzvorrichtungen (Wasserabsorber) für Achsen mit nicht gelenkten oder selbstlenkenden Rädern
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de montaje de un sistema antiproyección con dispositivosantiproyección por absorción de energía para ejes equipados con ruedas no directrices o autodirectrices
Darstellung eines Spritzschutzsystems mit Spritzschutzvorrichtungen (Wasserabsorber) für Achsen mit ungelenkten oder selbstlenkenden Rädern
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispositivo
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivo Ecall:
Ausschuss strebt gleichberechtigte Partnerschaft zwischen EU und Lateinamerika an