El tablero de instrumentos del Citaro es tan robusto que admite incluso el montaje de dispositivosauxiliares de hasta 1,5 kg en el lado izquierdo y de 2,5 kg en el lado derecho.
Die Instrumententafel des Citaro ist so stabil konstruiert, dass links wie rechts Zusatzgeräte mit einem Gewicht von links 1,5 kg und rechts 2,5 kg montiert werden können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
dispositivo auxiliarHilfsvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberá ser posible soltar el sistema de frenado de estacionamiento, si es necesario, con herramientas o con un dispositivoauxiliar que se lleve o esté instalado en el vehículo.
Ferner muss es möglich sein, das Feststellbremssystem notfalls mit Hilfe von Werkzeugen und/oder einer Hilfsvorrichtung zu lösen, die im Fahrzeug mitgeführt werden oder dort angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dispositivo auxiliar de arranque
.
.
.
Modal title
...
dispositivo auxiliar de autocolimación
.
.
Modal title
...
control de dispositivo auxiliar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispositivo auxiliar
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
si no se han instalado en el motor los dispositivos auxiliares que se precisan para su funcionamiento y/o
für den Betrieb des Motors notwendige Hilfseinrichtungen nicht am Motor angebracht sind und/oder
Korpustyp: EU DCEP
si se han instalado en el motor los dispositivos auxiliares que no se precisan para su funcionamiento.
für den Betrieb des Motors nicht notwendige Hilfseinrichtungen am Motor angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos auxiliares que se precisan para el funcionamiento del motor (se restan de la potencia del motor medida)
Für den Betrieb des Motors notwendige Hilfseinrichtungen (von der gemessenen Motorleistung abzuziehen)
Korpustyp: EU DCEP
Alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares (exc. quemadores)
Feuerungen, automatische, einschl. ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnl. Vorrichtungen (ausg. Brenner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la utilización de buques auxiliares de los buques que pescan por medio de dispositivos de concentración de peces.
Es ist verboten, Hilfsschiffe zur Unterstützung von Schiffen einzusetzen, die mithilfe von Fischsammelgeräten fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos de almacenamiento de energía no deberán alimentarse; los de los equipos auxiliares deberán, además, estar aislados;
Der (Die) Luftbehälter darf (dürfen) nicht gespeist werden; zusätzlich müssen Luftbehälter für Nebenverbraucher abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conducto de alimentación deberá estar obturado; los dispositivos de almacenamiento de energía de equipos auxiliares deberán, además, estar aislados;
Die Vorratsleitung ist zu verschließen; zusätzlich müssen Luftbehälter für Nebenverbraucher abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos de almacenamiento de energía no deberán alimentarse; los de los equipos auxiliares deberán, además, estar aislados;
Der (Die) Behälter darf (dürfen) nicht gespeist werden. Zusätzlich ist (sind) der (die) Behälter für Nebenverbraucher abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dispositivo de liberación auxiliar emplee energía almacenada para soltar los frenos de muelle, deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Verwendet die Hilfslöseeinrichtung zum Lösen der Federspeicherbremsen gespeicherte Energie, gelten die folgenden zusätzlichen Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos especiales como cochecitos, asientos de seguridad para niños o dispositivos auxiliares tales como sillas de ruedas o muletas
Documentación adicional que indique los parámetros que modifica cualquier dispositivo de control auxiliar y las condiciones límite en que funciona el dispositivo.
Zusätzliche Unterlagen, aus denen hervorgeht, welche Betriebsparameter von einer eventuell vorhandenen Zusatzsteuereinrichtung verändert werden und innerhalb welcher Grenzen die Zusatzsteuereinrichtung arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo auxiliar de subida y bajada», el dispositivo destinado a facilitar el acceso de una silla de ruedas a un vehículo (elevador, rampa, etc.).
„Einstiegshilfe“ eine Einrichtung, mit der für Rollstuhlfahrer der Zugang zu einem Fahrzeug erleichtert wird, wie Hubvorrichtungen, Rampen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de control auxiliar también puede ser una estrategia o medida que haya demostrado satisfactoriamente no ser un dispositivo manipulador;
Als Zusatzsteuereinrichtung kann auch eine Strategie oder Vorkehrung gelten, die nachweislich keine Abschalteinrichtung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado, señalización luminosa y dispositivos auxiliares deberán estar apagados, excepto los necesarios para el ensayo y funcionamiento diurno habitual del vehículo.
Die Beleuchtungs-, Lichtsignal- und Hilfseinrichtungen müssen mit Ausnahme der für die Prüfung und die normalen Tagfahrten benötigten Einrichtungen ausgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa y los dispositivos auxiliares deberán estar apagados, excepto los necesarios para el ensayo y funcionamiento diurno habitual del vehículo.
Die Beleuchtungs-, Lichtsignal- und Hilfseinrichtungen müssen mit Ausnahme der für die Prüfung und die normalen Tagfahrten benötigten Einrichtungen ausgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se suministrará energía al dispositivo de almacenamiento de energía; además, se aislará todo dispositivo de almacenamiento de energía para equipo auxiliar.
Der (Die) Behälter darf (dürfen) nicht nachgefüllt werden; zusätzlich ist (sind) der (die) Behälter für Nebenverbraucher abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
material suplementario que indique los parámetros que modifica cualquier dispositivo de control auxiliar y las condiciones límite en que funciona el dispositivo.
zusätzliche Unterlagen, aus denen hervorgeht, welche Betriebsparameter von einer eventuell vorhandenen Zusatzsteuereinrichtung verändert werden und innerhalb welcher Grenzen die Zusatzsteuereinrichtung arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, se expidió una ulterior certificación de equipos auxiliares para un helicóptero más completo, con más dispositivos de aviónica como un radar meteorológico, infrarrojos, flotadores de emergencia, tanques auxiliares, etc.
2005 erfolgte die Zertifizierung von Zusatzvorrichtungen für einen vollständiger ausgerüsteten Helikopter mit weiterer Avionik wie Wetterradar sowie Infrarotsysteme, Notschwimmkörpern, Zusatztanks usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos auxiliares que se precisen exclusivamente para el funcionamiento del vehículo (por ejemplo, el compresor de aire, el sistema de climatización, etc.) se desmontarán para la prueba.
Hilfseinrichtungen, die nur für den Betrieb des Fahrzeugs notwendig sind (z.B. Luftverdichter, Klimaanlage), sind für die Prüfung zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos auxiliares que se precisan para el funcionamiento del motor (se restan de la potencia del motor medida) véase el punto 6.1
Für den Betrieb des Motors notwendige Hilfseinrichtungen (von der gemessenen Motorleistung abzuziehen) siehe Abschnitt 6.1
Korpustyp: EU DCEP
= potencia absorbida por los dispositivos auxiliares que es preciso instalar, como se indica en el punto 6.1 del apéndice 1 del anexo II.
= Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die gemäß Anhang II Anlage 1 Abschnitt 6.1 angebracht werden
Korpustyp: EU DCEP
= potencia absorbida por los dispositivos auxiliares que es preciso retirar, como se indica en el punto 6.2 del apéndice 1 del anexo II.
= Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die gemäß Anhang II Anlage 1 Abschnitt 6.2 entfernt werden
Korpustyp: EU DCEP
«unidad de toma de fuerza» el dispositivo de salida accionado por el motor para alimentar el equipo auxiliar instalado en el vehículo;
„Nebenantrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von Nebenverbrauchern im Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a los dispositivos solares, el consumo eléctrico auxiliar Qaux no es más de un 5 % superior al valor declarado de la unidad.
bei Solareinrichtungen der Hilfsstromverbrauch Qaux höchstens 5 % höher ist als der für das Gerät angegebene Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad de toma de fuerza», un dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo;
„Nebenabtrieb“ eine vom Motor angetriebene Einrichtung zum Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido estacionario de los vagones de mercancías sólo será pertinente si el vagón está equipado con dispositivos auxiliares, como motores, generadores o sistemas de refrigeración.
Das Standgeräusch eines Güterwagens ist nur relevant, wenn der Wagen mit Hilfsgeräten wie Motoren, Generatoren oder Kühlanlagen ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido estacionario de los vagones de mercancías solo será pertinente si el vagón está equipado con dispositivos auxiliares, como motores, generadores o sistemas de refrigeración.
Das Standgeräusch eines Güterwagens ist nur relevant, wenn der Wagen mit Hilfsgeräten wie Motoren, Generatoren oder Kühlanlagen ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Operación o unidad de toma de fuerza», el dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo.
„Nebenabtrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los accesos a las salidas y la zona contigua a las puertas de servicio, incluido cualquier dispositivoauxiliar de subida y bajada cuando se esté utilizando;
des Zugangs zu den Ausstiegen und des Bereichs in unmittelbarer Nähe der Betriebstür(en),
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando se necesiten máquinas de reserva para otras máquinas auxiliares esenciales para la propulsión del buque se instalarán dispositivos de conmutación automática.
.2 Sind Ersatzmaschinen für andere für den Antrieb wichtige Hilfsbetriebe erforderlich, so müssen selbsttätige Umschaltvorrichtungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de maquinaria auxiliar no incluidos en las categorías 10 y 11, que contienen motores de combustión interna o otros dispositivos quemadores, calentadores, o de bombeo de combustible,
Hilfsmaschinenräume, die nicht in den Kategorien 10 und 11 aufgeführt sind und die Verbrennungskraftmaschinen oder sonstige Ölfeuerungs-, Ölvorwärm- oder Ölpumpenanlagen enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos para determinar los tiempos t1 y t2, los dispositivos de almacenamiento de energía de equipos auxiliares deberán estar aislados.
Während der Prüfung für die Ermittlung der Zeit t1 und der Zeit t2 sind die Luftbehälter für Nebenverbraucher abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del ensayo para determinar el tiempo t, los dispositivos de almacenamiento de energía de equipos auxiliares deberán estar aislados exclusivamente de forma automática.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind der (die) Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies wird selbsttätig bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si para el accionamiento del dispositivoauxiliar mencionado en el anterior punto 3.1 se necesita una herramienta o llave, estas deberán encontrarse en el vehículo.
Ist zur Betätigung der in Absatz 3.1 erwähnten Hilfslöseeinrichtung ein Werkzeug oder ein Schlüssel erforderlich, so sind diese im Fahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del ensayo para determinar el tiempo t, el o los dispositivos de almacenamiento de energía del equipo auxiliar deberán estar aislados exclusivamente de forma automática.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind der (die) Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies erfolgt automatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido estacionario de los vagones de mercancías sólo se produce si el vagón está equipado con dispositivos auxiliares, como motores, generadores o sistemas de refrigeración.
Geräusche im Standbetrieb können bei Güterwagen nur dann entstehen, wenn die Wagen mit Hilfsaggregaten wie z. B. Motoren, Generatoren oder Kühlsystemen ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán contar con dispositivos auxiliares adecuados que mejoren la visibilidad cuando el campo directo de visión del conductor sea insuficiente para garantizar la seguridad;
reicht die direkte Sicht des Fahrers nicht aus, um die Sicherheit zu gewährleisten, sind geeignete Hilfsvorrichtungen zur Verbesserung der Sicht anzubringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cambia a modo remoto, la unidad está controlada por las instrucciones que recibe del dispositivo externo conectado al conector auxiliar.
Las salidas de tacto de los dispositivos base PNOZmulti mini y PNOZmulti 2 que no se necesiten para una detección de derivación, pueden configurase también como salidas auxiliares.
Taktausgänge der PNOZmulti mini und PNOZmulti 2 Basisgeräte die nicht für eine Querschlusserkennung benötigt werden, können auch als Hilfsausgänge konfiguriert werden.
dispositivo de control auxiliar de emisiones: todo dispositivo que detecte parámetros de servicio del motor a los efectos de ajustar el funcionamiento de alguna parte del sistema de control de emisiones;
"Hilfs-Emissionsminderungseinrichtung" eine Einrichtung, die die Betriebsparameter des Motors erfasst, um den Betrieb aller Teile des Emissionsminderungssystems entsprechend zu steuern;
Korpustyp: EU DCEP
«Dispositivo auxiliar de arranque» dispositivo que facilita el arranque del motor sin enriquecimiento de la mezcla de aire y carburante, por ejemplo las bujías de precalentamiento o el cambio en el avance de inyección.
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches unterstützt wird, z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo auxiliar de arranque», el dispositivo que facilita el arranque del motor sin enriquecimiento de la mezcla aire/combustible; por ejemplo, bujías de precalentamiento, cambio en el avance de inyección, etc.
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird, wie z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo auxiliar de arranque»: dispositivo que facilita el arranque del motor sin enriquecimiento de la mezcla de aire y carburante, por ejemplo, las bujías de precalentamiento o el cambio en el avance de inyección;
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches unterstützt wird, wie z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los dispositivos de dirección asistida no integrados a otros dispositivos, en caso de que falle la energía auxiliar, la fuerza sobre el mando no deberá sobrepasar 60 daN.
Bei nicht in anderen Anlagen integrierten Hilfskraft-Lenkanlagen darf bei Ausfall der Hilfskraft die Betätigungskraft 60 daN nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo auxiliar de arranque», el dispositivo que facilita el arranque del motor sin enriquecimiento de la mezcla aire/combustible; por ejemplo, bujías de precalentamiento, cambio en el avance de inyección, etc.
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird, z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación adicional incluirá también una justificación del uso de cualquier dispositivo de control auxiliar así como material y datos de ensayo que demuestren el efecto sobre las emisiones de escape de cualquier dispositivo de control auxiliar instalado en el motor o en el vehículo.
Die zusätzlichen Unterlagen umfassen ferner eine Begründung für die eventuelle Verwendung einer Zusatzsteuereinrichtung sowie weitere Informationen und Prüfergebnisse, aus denen ersichtlich ist, wie die in den Motor oder in das Fahrzeug eingebaute Zusatzsteuereinrichtung die Schadstoffemissionen beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos dispositivos de liberación auxiliares, el fluido neumático o hidráulico podrá actuar sobre la misma superficie de pistón de la cámara de compresión del muelle que se utiliza para el sistema de frenado de muelles normal, siempre que el dispositivo de liberación auxiliar disponga de un conducto aparte.
Die Druckluft oder die Hydraulikflüssigkeit in solch einer Hilfslöseeinrichtung darf unter der Bedingung auf dieselbe Kolbenfläche in der Federspannkammer wirken, die bei normalem Federspeicherbremssystem benutzt wird, wenn die Hilfslöseeinrichtung durch eine getrennte Leitung versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material suplementario incluirá también una justificación del uso de cualquier dispositivo de control auxiliar así como material suplementario y datos de prueba para demostrar el efecto sobre las emisiones de escape de cualquier dispositivo de control auxiliar instalado en el motor o en el vehículo.
Die zusätzlichen Unterlagen umfassen ferner eine Begründung für die eventuelle Verwendung einer Zusatzsteuereinrichtung sowie weitere Informationen und Prüfergebnisse, aus denen ersichtlich ist, wie die in den Motor oder in das Fahrzeug eingebaute Zusatzsteuereinrichtung die Schadstoffemissionen beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tractor esté equipado con dispositivos de servodirección, definidos en el punto 1.2.1.3, que se admitirán si tienen una transmisión exclusivamente hidráulica, deberá ser posible efectuar, en caso de que fallen el dispositivo especial o el motor, con ayuda de un dispositivo especial auxiliar, las dos maniobras descritas en el punto 2.2.1.3.
Ist die Zugmaschine mit einer Fremdkraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.3 ausgestattet, die dann zulässig ist, wenn die Übertragung rein hydraulisch erfolgt, so müssen bei Ausfall der besonderen Einrichtung oder des Motors mittels einer zusätzlichen besonderen Einrichtung die beiden Wendemanöver nach Nummer 2.2.1.3 möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello resulte fundamental en el caso de la venta directa, todo comprobante de pago facilitado al consumidor por un dispositivoauxiliar que no se ajuste a los requisitos adecuados de la presente Directiva llevará la información restrictiva apropiada.
Soweit dies im Falle von Direktverkäufen von entscheidender Bedeutung ist, müssen Belegzettel, die von Peripheriegeräten, die den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügen, für den Kunden ausgegeben werden, einen entsprechenden einschränkenden Hinweis tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que falle la fuente de energía que alimenta la cámara de bloqueo, se debe prever un dispositivoauxiliar de desbloqueo (por ejemplo, mecánico o neumático) utilizando, por ejemplo, el aire contenido en un neumático del tractor.
Im Hinblick auf den Ausfall der Energiequelle für die Verriegelungskammer ist eine Hilfsentriegelungseinrichtung (z. B. mechanisch oder mit Hilfe von Druckluft) vorzusehen; diese Einrichtung kann beispielsweise mit der Luft aus einem Reifen der Zugmaschine gespeist werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguno de estos dispositivos auxiliares no se puede retirar, se determinará la potencia absorbida por los mismos y se sumará a la potencia del motor medida en toda la zona de operación del o de los ciclos de pruebas.
Ist es nicht möglich, die Hilfseinrichtungen zu entfernen, kann die von ihnen aufgenommene Leistung ermittelt und zu der im gesamten Betriebsbereich des Prüfzyklusses (der Prüfzyklen) gemessenen Motorleistung hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Potencia absorbida por los dispositivos auxiliares que se precisan para el funcionamiento del motor, tal y como se definen en las condiciones de funcionamiento de la Directiva 80/1269/CEE
Leistungsaufnahme durch die Hilfseinrichtungen, die gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Richtlinie 80/1269/EWG
Korpustyp: EU DCEP
3 ) dispositivos auxiliares manejados por el personal de las entidades de crédito que trabaja cara al público ( cajas registradoras automáticas de seguridad ) , utilizados como caja fuerte durante el día .
( 3 ) beschäftigtenbediente automatische Kassentresore , die vom Schalterpersonal der Kreditinstitute als Tagestresor am Schalter benutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Quemadores para la alimentación de hogares, de combustibles líquidos o sólidos pulverizados o de gases; alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares
Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a los dispositivos solares, el promedio del consumo eléctrico auxiliar Qaux de las tres unidades no es más de un 5 % superior al valor declarado de la unidad;
bei Solareinrichtungen der durchschnittliche Hilfsstromverbrauch Qaux der drei Geräte höchstens 5 % höher ist als der für das Gerät angegebene Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de máquinas herramienta para cortar el metal (excepto portaherramientas y cabezales de roscar de apertura automática, portapiezas, cabezales divisores y otros dispositivos auxiliares de máquinas herramienta)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de máquinas herramienta para conformar el metal (excepto portaherramientas y cabezales de roscar de apertura automática, portapiezas, cabezales divisores y otros dispositivos auxiliares de máquinas herramienta)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanlosen Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de maquinaria auxiliar no incluidos en las categorías (10) y (11), que contienen motores de combustión interna o grupos de dispositivos quemadores, calentadores, o de bombeo de combustible,
Hilfsmaschinenräume, die nicht in den Kategorien 10 und 11 aufgeführt sind und die Verbrennungskraftmaschinen oder sonstige Ölfeuerungs-, Ölvorwärm- oder Ölpumpenanlagen enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo auxiliar de arranque», las bujías de incandescencia, las modificaciones de la secuencia de inyección y demás mecanismos que faciliten el arranque del motor sin recurrir al enriquecimiento de la mezcla aire/combustible.
„Starthilfe“ Glühkerzen, veränderter Einspritzzeitpunkt und andere Einrichtungen, mit denen das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft/Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La puerta de acceso para sillas de ruedas llevará un dispositivoauxiliar de subida y bajada que cumpla lo dispuesto en el punto 3.11.3 (un elevador) o 3.11.4 (una rampa).
Die Tür für den Zugang von Rollstuhlfahrern muss mit einer Einstiegshilfe ausgestattet sein, die den Bestimmungen von Absatz 3.11.3 (Hubvorrichtung) oder 3.11.4 (Rampe) dieses Anhangs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de tales medidas consistirá en la realización periódica de pruebas con los dispositivos auxiliares, así como con los elementos del equipo o los sistemas técnicos que no estén en uso continuo.
Zu diesen Maßnahmen soll gehören, dass in Reserve gehaltene Vorrichtungen sowie Ausrüstungen und technische Einrichtungen, die nicht ständig in Gebrauch sind, regelmäßig auf ihre Funktionsfähigkeit überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar una bomba de aceite o un compresor como dispositivo especial auxiliar, si su puesta en marcha está ligada al movimiento de las ruedas del tractor y si es imposible desembragarlo.
Als zusätzliche besondere Einrichtung darf eine Ölpumpe oder ein Luftpresser verwendet werden, wenn diese Einrichtung unmittelbar von den Rädern der Zugmaschine in Gang gesetzt wird und nicht ausgekuppelt werden kann.