linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dispositivo de bloqueo Verriegelungsvorrichtung 6
Feststellvorrichtung 1 Blockierung 1 Verriegelung 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

dispositivo de bloqueo Verriegelungsvorrichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prestar atención al diseño del dispositivo de bloqueo de la tapa - dos placas, una en la parte superior y uno en el inserto. RU
Beachten Sie die Gestaltung der Abdeckung Verriegelungsvorrichtung - zwei Platten, einer über und einer auf der Einlage. RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Una «puerta bloqueada fuera de servicio» es una puerta inmovilizada en posición de cierre mediante un dispositivo de bloqueo mecánico activado manualmente.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Verriegelungsvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de bloqueo estarán protegidos contra la apertura accidental.
Diese Verriegelungsvorrichtungen werden gegen versehentliches Öffnen geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de seguro para niños» es un dispositivo de bloqueo que se puede accionar o soltar independientemente de otros dispositivos de seguro y que, cuando se acciona, impide el funcionamiento de la maneta interior de la puerta u otro dispositivo de apertura.
„Kindersicherung“ eine Verriegelungsvorrichtung, die unabhängig von anderen Verriegelungsvorrichtungen einrasten und gelöst werden kann und die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türinnengriff oder eine andere Lösevorrichtung betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo de regulación longitudinal se colocará con el dispositivo de bloqueo activado en la posición más próxima a la posición intermedia entre la posición más avanzada y la más alejada; si tal posición estuviera situada entre dos muescas, se elegirá la muesca más atrasada de ambas;
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas estarán provistas al menos de un dispositivo de bloqueo que, cuando esté activado, impida el accionamiento de la maneta exterior de la puerta u otro dispositivo exterior de apertura de la cerradura y que disponga de un medio de accionamiento y un dispositivo de activación/desactivación del seguro desde el interior del vehículo.
Jede Tür muss mit mindestens einer Verriegelungsvorrichtung ausgestattet sein, die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türaußengriff oder eine andere Lösevorrichtung an der Außenseite betätigt werden kann, und für die im Innenraum des Fahrzeugs eine Betätigungsvorrichtung und eine Löse-/Einrastvorrichtung vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispositivo de bloqueo de paso .
dispositivo de bloqueo del diferencial .
dispositivo de bloqueo por sobreintensidad .
tensor del dispositivo de bloqueo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispositivo de bloqueo

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será imposible desconectar los dispositivos de bloqueo de manera involuntaria.
Die Sicherungen dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de bloqueo estarán protegidos contra la apertura accidental.
Diese Verriegelungsvorrichtungen werden gegen versehentliches Öffnen geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de enclavamiento pueden montarse con o sin bloqueo.
Verriegelungseinrichtungen können mit oder ohne Zuhaltung ausgestattet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de bloqueo principal funcionará automáticamente, pero el dispositivo secundario podrá ser automático o manual.
Die Hauptsicherung muss selbsttätig wirksam werden, aber die Hilfssicherung kann entweder selbsttätig wirksam werden oder von Hand eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGURIDAD La válvula de bloqueo del dispositivo regula la entrada de agua a dispositivos externos, por ejemplo, a su lavavajillas.
Das Geräteabsperrventil reguliert den Wasserzulauf zu externen Geräten, z. B. Ihrer Geschirrspülmaschine.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Un dispositivo de enclavamiento seguro con bloqueo de categoría 3 tiene dos funciones de seguridad:
Eine sichere Verriegelungseinrichtung mit Zuhaltung der Kategorie 3 besitzt zwei Sicherheitsfunktionen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ensayo estático en el dispositivo de bloqueo del pivote de acoplamiento
Statische Prüfung der Sicherung des Kupplungsbolzens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inigualable acceso a dispositivos bloqueados aludiendo, revelando y deshabilitando contraseñas de bloqueo de usuario
Einzigartiger Zugriff auf gesperrte Geräte durch die Umgehung, Freilegung oder Deaktivierung des benutzerdefinierten Sperrcodes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son modernos dispositivos de bloqueo con señales de acceso acústicas y visuales. ES
Digitalzylinder sind modernste Schliessvorrichtungen mit optischen und auch akustischen Zutrittssignalen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Son modernos dispositivos de bloqueo con señales de acceso acústicas y visuales. ES
Digitalzylinder sind trendige Schliessvorrichtungen mit optischen und auch akustischen Zutrittssignalen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sirve para desbloquear el dispositivo de bloqueo con la ayuda de una herramienta. DE
Dient zum Entsperren der Zuhaltung mit Hilfe von Werkzeug. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solicite a su proveedor de red que elimine el bloqueo de contenido en su dispositivo.
Bitten Sie einfach Ihren Mobilfunkanbieter, diese Blockierungen für Ihr Gerät aufzuheben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un bloqueo de seguridad es un dispositivo de enclavamiento que se monta en resguardos móviles.
Eine Sicherheitszuhaltung ist eine Verriegelungseinrichtung, die an an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El dispositivo mecánico deberá indicar que ambos dispositivos de bloqueo están conectados (tanto uno como el otro).
Die mechanische Anzeigeeinrichtung muss das Eingreifen beider Sicherungen anzeigen (UND-Bedingung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrá utilizarse energía auxiliar para el bloqueo o desbloqueo del dispositivo de protección.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se utilizarán dispositivos de bloqueo que indiquen su estado (abierto/cerrado).
Zu diesem Zweck werden Verriegelungseinrichtungen verwendet, bei denen der Schließzustand (geöffnet/geschlossen) offensichtlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de bloqueo se diseñarán para impedir la apertura accidental durante la marcha.
Die Verriegelungseinrichtungen müssen so konstruiert sein, dass sie gegen unbeabsichtigtes Öffnen während der Fahrt gesichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mismas cuentan además con un puente hidrostático y un dispositivo de bloqueo del diferencial. ES
Die Schneefräsen haben eine hydrostatische Achse und einen Differenzialverschluss. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con ese dispositivo de bloqueo no podremos rastrearlos - sin los misiles al aire libre.
Mit diesem Störsender, können wir Sie nicht orten bist die Raketen im freien sind.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo CASSIO ofrece, además, una función segura de bloqueo del dispositivo.
Das Modell CASSIO bietet zudem eine sichere Geräteabsperr-Funktion.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Bloqueo al abrir las preferencias si no había ningún dispositivo de audio
Einstellungs-Dialog stabil, auch wenn kein Audiogerät ausgewählt ist
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 1979 apareció el ”HAWLINGER“, un collarín para tomas verticales con dispositivo de bloqueo incluido. AT
1979 der „HAWLINGER“ ist eine Armatur für die Anbohrung von oben mit integrierter Absperrung. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Pulsa o haz clic en Equipo y dispositivos y luego en Pantalla de bloqueo.
Tippen oder klicken Sie auf PC und Geräte und danach auf Sperrbildschirm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de bloqueo integrado con llave magnética (para altura regulable eléctrica)
Integrierte Sperrbox mit Magnetschlüssel (für elektr. Höhenverstellung)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El uso del bloqueo FCNTL puede causar bloqueos del sistema cuando el archivo de almacenamiento del correo se encuentre en un dispositivo montado por NFS.
Die Verwendung von FCNTL-Locking kann das Einfrieren des Rechners zur Folge haben, wenn sich die Mail-Spooldatei auf einem per NFS eingebundenen Geräte befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si no está instalado ningún dispositivo de bloqueo o si el dispositivo de bloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención de niños.
Ist eine Arretiereinrichtung nicht vorhanden oder ist sie am Verschluss befestigt, dann wird die Kraftmessdose an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está instalado ningún dispositivo de bloqueo o si el dispositivo de bloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención de niños.
Wird keine Arretiereinrichtung verwendet, oder ist die Arretiereinrichtung am Verschluss befestigt, so ist die Kraftmesseinrichtung an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispone de al menos un dispositivo de bloqueo del diferencial o de un mecanismo de efecto similar,
es ist mindestens eine Differentialsperre oder mindestens eine Einrichtung vorhanden, die eine ähnliche Wirkung gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Si no está instalado ningún dispositivo de bloqueo o si el dispositivo de bloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención infantil.
Wird keine Arretiereinrichtung verwendet, oder ist die Arretiereinrichtung am Verschluss befestigt, so ist die Kraftmesseinrichtung an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo» un dispositivo que asegura el mantenimiento en posición de utilización del asiento y de sus partes.
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung hält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo»: dispositivo que asegura la permanencia del asiento y de sus partes en cualquier posición de utilización.
„Verriegelungssystem“ eine Einrichtung, die sicherstellt, dass der für Erwachsene bestimmte Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo», dispositivo que asegura la permanencia del asiento y de sus partes en cualquier posición de utilización.
„Verriegelungssystem“ eine Einrichtung, die sicherstellt, dass der für Erwachsene bestimmte Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung gehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de sujeción, como raíles de amarre, vigas de bloqueo, tablillas y cuñas en las paredes frontal, laterales y posterior
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «posición de reposo» la del dispositivo de mando cuando se halle en posición de bloqueo.
Die „Ruheposition“ bezeichnet die Position der Bedienvorrichtung, wenn diese in geschlossener Position ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo», dispositivo que asegura la permanencia del asiento y de sus partes en cualquier posición de utilización.
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den für Erwachsene bestimmten Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve para desbloquear el dispositivo de bloqueo con la ayuda de una llave triangular (incluida en el material de suministro). DE
Dient zum Entsperren der Zuhaltung mit Hilfe eines Dreikantschlüssels (im Lieferumfang). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deben estar provistos de un dispositivo de enclavamiento y bloqueo controlado por la posición del habitáculo, que impida:
Sie müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein, die durch die Position des Lastträgers gesteuert wird und Folgendes verhindert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
están equipados con al menos un dispositivo de bloqueo del diferencial o un mecanismo de efecto similar;
es ist mindestens eine Differentialsperre oder eine Einrichtung montiert, die eine ähnliche Wirkung gewährleistet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
están equipados con al menos un dispositivo de bloqueo del diferencial o un mecanismo de efecto similar,
es gibt mindestens eine Differentialsperre oder eine Einrichtung, die eine ähnliche Wirkung gewährleistet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una «puerta bloqueada» es una puerta que se mantiene cerrada por medio de un dispositivo mecánico de bloqueo;
Eine „verriegelte Tür“ ist eine Tür, die durch eine mechanische Türverriegelungsvorrichtung geschlossen gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestros dispositivos trombolíticos percutáneos de ARROW, se puede lograr una rápida y sencilla extracción de trombos, émbolos y bloqueos.
Mit ARROW Instrumenten für die perkutane Thrombolyse lassen sich Thromben, Embolien und Blockaden schnell und einfach entfernen.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lo siento Sarah, pero parece que el Sargento Rand ha activado algún tipo de dispositivo de bloqueo.
Es tut mir Leid Sarah, aber es scheint als ob Sergeant Rand hat eine Art von Störsender aktivierte.
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueo remoto - Bloquea sus dispositivos de manera segura a fin de evitar que alguien acceda a su información personal.
Fernsperrung - Sperrt Ihre Geräte sicher und zuverlässig, um den Zugriff auf Ihre persönlichen Daten durch Fremde zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de los requisitos de la normativa EN ISO 14119 garantiza conformidad y contribuye a evitar la neutralización de dispositivos de protección y sus dispositivos de bloqueo.
Die Einhaltung der Anforderungen der Norm EN ISO 14119 gewährleistet Konformität und trägt dazu bei, dass Schutzeinrichtungen und deren Verriegelungseinrichtungen nicht umgangen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
están equipados con al menos un dispositivo de bloqueo del diferencial o un mecanismo que tenga el mismo efecto,
es ist mindestens eine Differentialsperre oder eine Einrichtung montiert, die dieselbe Wirkung gewährleistet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se podrá conectar el dispositivo secundario de bloqueo una vez que el principal esté plenamente conectado.
Die Hilfssicherung darf sich nur dann einlegen lassen, wenn die Hauptsicherung ordnungsgemäß eingelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DICTAMAT, accionamiento semiautomático puertas cortafuego correderas, puertas correderas cortafuego, dispositivo de cierre mecánico con bloqueo, accionamientos cortafuego semiautomáticos DE
DICTAMAT, halbautomatischer Schiebetorantrieb, halbautomatischer Schiebetürantrieb, Brandschutzschiebetore, mechanische Schließvorrichtung mit Feststellung, halbautomatischer Brandschutzantrieb, halbautomatische Brandschutzantriebe DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Y si no aparecen, Bloqueo de Activación se lo pone difícil a quienes intenten usar o vender tu dispositivo.4
Und wenn das trotzdem nicht klappt, macht die Aktivierungssperre es anderen schwer, deine Geräte zu benutzen oder zu verkaufen.4
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
«Llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para constituir un medio de accionar un sistema de bloqueo que esté diseñado y fabricado para ser accionado solo mediante dicho dispositivo.
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so beschaffen ist, dass damit eine Schließanlage betätigt wird, die so beschaffen ist, dass sie nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para accionar un sistema de bloqueo que a su vez está diseñado y fabricado para ser accionado únicamente por ese dispositivo;
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so ausgelegt und beschaffen ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«llave», el dispositivo diseñado y fabricado para accionar un sistema de bloqueo que está diseñado y fabricado para ser accionado únicamente por dicho dispositivo;
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so beschaffen ist, dass damit ein Schließsystem betätigt werden kann, das so konstruiert ist, dass es nur durch diese Vorrichtung betätigt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de bloqueo secundario podrá estar diseñado para funcionar en conexión con el principal y aportar un enganche mecánico adicional para dicho dispositivo principal.
Die Hilfssicherung kann so konstruiert sein, dass sie in Verbindung mit der Hauptsicherung wirksam ist und eine zusätzliche formschlüssige Sicherung der Hauptsicherung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para accionar un sistema de bloqueo que a su vez está diseñado y fabricado para ser accionado únicamente por ese dispositivo;
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so konstruiert und gebaut ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de eludir la contraseña de bloqueo de usuario de una gran variedad de dispositivos y de decodificar la contraseña de bloqueo de usuario a través del UFED Physical Analyzer
Fähigkeit die benutzerdefinierte Codesperre dieser Geräte zu umgehen und die Benutzersperre von der Extraktion innerhalb des UFED Physical Analyzers zu dekodieren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de enclavamiento con bloqueo o bloqueos de seguridad como, por ejemplo, el interruptor de seguridad PSENme 1, el cerrojo de seguridad PSEN b5 y el sistema de protección de puertas seguro PSENsgate, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung, bzw. Sicherheitszuhaltungen, wie zum Beispiel der mechanische Sicherheitsschalter PSENme 1, der Sicherheitsriegel PSEN b5 und das sichere Schutztürsystem PSENsgate, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El sistema de bloqueo estará diseñado de manera que sea imprescindible la acción consciente y positiva de desconectar el dispositivo de bloqueo para hacer funcionar el mecanismo de desconexión del acoplamiento.
Das Sicherungssystem muss so konstruiert sein, dass die Sicherung nur durch bewusstes, absichtliches Handeln gelöst werden kann, um dann den Öffnungsmechanismus der Kupplung zu betätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, y como innovación patentada, los bloqueos de las puertas EDL «Easy Door Lock» cuentan con un dispositivo que permite que el bloqueo de las puertas se convierta en una tarea sencilla e higiénica, sin poner en riesgo la seguridad. EUR
Als patentierte Innovation verfügen die Verschlüsse der EDL-Türen («Easy Door Lock») über einen Stellmechanismus, der einfaches und hygienisches Blockieren der Türen ohne Beeinträchtigung der Sicherheit ermöglicht. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Está dotado de 4 manillas, para ayudar al pequeño en sus intentos de ponerse de pie, y de 4 dispositivos de bloqueo, para garantizar la estabilidad. ES
Er besitzt vier Griffe, um den Kleinen in ihren Aufstehversuchen behilflich zu sein, sowie vier Blockierungen für mehr Stabilität. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entre estas cabe citar las hebillas, los sistemas de bloqueo y los sistemas de inclinación, excepto cuando estén identificados como dispositivos de limitación de la carga.
Dazu gehören Verschlüsse, Verriegelungseinrichtungen und Neigesysteme, es sei denn, diese sind als Lastbegrenzungseinrichtungen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de bloqueo (3).
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerung, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de todo dispositivo de bloqueo se colocarán instrucciones de uso adecuadas y claras, de manera que sean visibles para el operador.
Geeignete und klare Bedienungsanweisungen müssen in der Nähe jeder Verriegelungseinrichtung angebracht und für den Bediener sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se fabricará de forma que no pueda producirse un bloqueo involuntario de todos los dispositivos de advertencia y de señalización.
Ein ungewolltes Abschalten aller Warn- und Signaleinrichtungen muss von der Konstruktion her ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
También puede crear mensajes de bloqueo de pantalla personalizados con sus detalles de contacto para facilitar la devolución segura de su dispositivo.
Sie können auch individuelle Nachrichten mit Ihren Kontaktdaten erstellen, die auf dem Display des gesperrten Geräts angezeigt werden, um seine sichere Rückgabe zu erleichtern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sirve para desbloquear el dispositivo de bloqueo desde la zona de riesgo sin la ayuda de una herramienta en caso de peligro. DE
Dient im Gefahrenfall zum Entsperren der Zuhaltung ohne Hilfsmittel aus dem Gefahrenbereich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El uso de un dispositivo de bloqueo en puertas de protección es una solución técnica de sobra probada para asegurar máquinas que ejecutan movimientos residuales por inercia. DE
Eine bereits seit langem bewährte Technik zur Absicherung von Maschinen mit nachlaufenden Bewegungen, ist der Einsatz einer Zuhaltung an Schutztüren. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
También puede crear un mensaje de bloqueo de pantalla personalizado con sus detalles de contacto para facilitar la devolución segura de su dispositivo.
Sie können auch eine individuelle Nachricht mit Ihren Kontaktdaten erstellen, die auf dem Display des gesperrten Geräts angezeigt wird, um seine sichere Rückgabe zu erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos han sido provocadas por las llamadas de teléfono y / o dispositivo de auto-bloqueo de la interrupción de la grabación.
Diese wurden durch Telefonanrufe und / oder Geräte Auto-Lock Unterbrechung der Aufnahme ausgelöst.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En los cilindros equipados con un dispositivo de bloqueo mecánico, el desplazamiento del pistón de freno debe poder asegurarse mediante dos reservas de energía.
Bei Zylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muß die Betätigung des Bremskolbens durch zwei getrennte Energiequellen gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asegúrese de que no utiliza la opción lock como argumento de pppd (kppp; ya se encarga del bloqueo de los dispositivos).
Stellen Sie sicher, dass Sie NICHT den Parameter lock für pppd angegeben haben (kppp; kümmert sich bereit um die Gerätesperrung)!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La desconexión de uno de los dos dispositivos de bloqueo provocará que se apague la luz verde y que se encienda la roja (si está instalada).
Bereits das Ausrücken einer der beiden Sicherungen muss zum Erlöschen der grünen Kontrollleuchte führen und/oder die rote Kontrollleuchte aufleuchten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VASCAT ofrece la posibilidad de personalizar sus motores (tanto mecánica, como eléctricamente), incluyendo montaje pendular (Trunnion), predisposición para acoplar bridas de par y acelerómetros, dispositivo de bloqueo, etc. ES
VASCAT bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihren Motor an Ihre speziellen Anforderungen anzupassen (mechanisch wie elektrisch), einschließlich der Schwenkzapfenbefestigung (Trunnion), Vorbereitung für die Ankopplung von Drehmomentflanschen und Beschleunigungsmessern, Blockierungsvorrichtungen, etc. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Le brinda el poder para eliminar el spam de dispositivos móviles mediante el bloqueo de llamadas y mensajes de texto no deseados.
Lässt Sie unerwünschte Anrufe und Nachrichten blockieren. So können Sie die Anzahl mobiler Spam-Anrufe und -Nachrichten deutlich reduzieren.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la gama de productos DICTATOR se encuentran diferentes posibilidades de equipar fácilmente los portones correderos cortafuego con un dispositivo de bloqueo y cierre certificado. DE
Das Produktprogramm von DICTATOR bietet verschiedene Möglichkeiten, Brandschutz-Schiebetore auf einfache Weise mit einer zugelassenen Feststell- und Schließvorrichtung auszurüsten. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los plugins no son compatibles con la mayoría de los dispositivos móviles y son la causa principal de bloqueos, errores y problemas de seguridad en los navegadores compatibles.
Die meisten Mobilgeräte unterstützen keine Plug-ins. Plug-ins sind eine der Hauptursachen für Abstürze und Sicherheitsverletzungen in unterstützenden Browsern.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
al menos un dispositivo de bloqueo del diferencial o un mecanismo de efecto similar, y pueda salvar una pendiente del 30 % calculada para un vehículo unitario.
mit mindestens einer Differentialsperre oder mindestens einer Einrichtung, die eine ähnliche Wirkung gewährleistet; als Einzelfahrzeug müssen sie eine Steigung von 30 % überwinden können, nachgewiesen durch Berechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos de bloqueo deberán indicar el estado en que se encuentran (bloqueado/desbloqueado) y ser visibles desde el exterior de la unidad.
Eine Anzeige für den Zustand von Verriegelungsvorrichtungen (offen/geschlossen) muss vorhanden und außerhalb der Einheit sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El accionamiento correcto del sistema de bloqueo positivo deberá indicarse o ser fácilmente visible desde la parte del vehículo en la que está instalado el dispositivo de acoplamiento.
Das richtige Einrasten des formschlüssigen Sicherungssystems muss angezeigt werden oder von der Seite des Fahrzeuges längs der Kupplungseinrichtung leicht zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Der für eine Betätigung der Schließ- und Verriegelungseinrichtungen erforderliche Kraftaufwand bewegt sich in einer Größenordnung, die von einem Mitarbeiter ohne zusätzliche Werkzeuge geleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloqueo deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungseinrichtungen werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für Schäden oder Funktionsstörungen werden geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se proveerán dispositivos de bloqueo con indicador de situación (abierto/cerrado) visibles para un operador desde el exterior del tren.
Hierzu sind Verriegelungseinrichtungen zu verwenden, die ihren Status (offen/geschlossen) anzeigen. Außerdem müssen sie für einen Bediener außerhalb des Zuges sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloqueo estarán diseñados para resistir las cargas generadas en cualquier situación de cruce con otros trenes, incluso en túneles.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Die zur Bedienung der Schließ- und Verriegelungssysteme erforderlichen Kräfte sind so auszulegen, dass sie von einem Bediener ohne Werkzeuge bedienbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que el indicador de funcionamiento defectuoso del ESC se active cuando funcione un dispositivo de bloqueo del arranque (starter interlock).
Die Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen braucht nicht aktiviert werden, wenn ein Anlasssperrsystem (Starter Interlock) in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que el indicador de desconexión del ESC se active cuando funcione un dispositivo de bloqueo del arranque (starter interlock).
Die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ braucht nicht aktiviert werden, wenn ein Anlasssperrsystem (Starter Interlock) in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad para la adquisición física para los distintos dispositivos iOS varía en función del estado de bloqueo, estado jailbreak y la versión de iOS instalada. DE
für Windows und Mac OS X. Die Möglichkeit der physikalischen Akquisition für verschiedene iOS-Geräte hängt von Jailbreak oder der iOS-Version ab. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con su tamaño reducido de 75 x 75 x 15 mm, la serie TQ puede utilizarse incluso en aquellos lugares demasiado estrechos para otros dispositivos de bloqueo. DE
Die Baureihe TQ passt mit ihrer geringen Abmessung von 75 x 75 x 15 mm auch dort noch, wo es für andere Zuhaltungen längst zu eng wird. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de cierre y bloqueo deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungssysteme sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie Beschädigungen oder Funktionsstörungen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siguiente es una descripción de la función del bloqueo en WhatsApp: Los mensajes WhatsApp que te manda a un contacto bloqueado no le llegan al dispositivo.
Was es genau bedeutet, jemanden zu blockieren, ist einfach erklärt WhatsApp-Nachrichten von einem blockierten Kontakt erscheinen nicht auf deinem Telefon und werden nie dir nie zugestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Extracción física y decodificación eludiendo el bloqueo por patrón/contraseña/PIN de dispositivos Android, incluyendo HTC, Motorola, Samsung Galaxy SIII family y más
Physikalische Extraktion und Dekodierung während Pattern Lock / Passwort / PIN von Android-Geräten umgangen werden. Dazu gehören HTC, Motorola, die Samsung Galaxy SIII-Familiu and mehr
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extracción física y decodificación eludiendo el bloqueo por patrón/contraseña/PIN de dispositivos Android, incluyendo HTC, Motorola, Samsung Galaxy S, SII, SIII family y más
Physikalische Extraktion und Dekodierung während Pattern Lock / Passwort / PIN von Android-Geräten umgangen werden. Dazu gehören HTC, Motorola, die Samsung Galaxy S, SII, SIII-Familie und mehr
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y si el dispositivo se pierde o es objeto de un robo, el bloqueo o el borrado remotos protegen la información personal contra curiosos.
Und wenn Ihr Gerät gestohlen wird oder verloren geht, bewahrt eine Remotesperrung oder -zurücksetzung persönliche Daten vor neugierigen Blicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los cilindros provistos de un dispositivo de bloqueo mecánico, el movimiento del pistón deberá generarse con la energía procedente de uno de los dos dispositivos de almacenamiento de energía independientes que deberá haber.
Bei Zylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muss die Betätigung des Bremskolbens durch die Energie aus einem beliebigen von zwei unabhängigen Behältern gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante estos ensayos se comprueban desde determinaciones dimensionales (ángulo del respaldo, dimensiones para evitar atrapamientos de dedos, etc.) hasta ensayos de estabilidad, dispositivo de frenado, dispositivos de bloqueo y resistencia, entre otros. http://www.aiju.info/
Während dieser Tests wird jedes Detail geprüft, angefangen bei den Abmessungen (Winkel der Rückenlehne, Maße, um das Einklemmen von Fingern zu vermeiden usw.) bis hin zu Stabilitätstests und Prüfungen der Brems- und Verriegelungsvorrichtungen und der Festigkeit. http://www.aiju.info/
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
No obstante, será suficiente con que indique el acoplamiento de uno de los dispositivos de bloqueo cuando, en esta situación, el funcionamiento del segundo dispositivo sea una característica intrínseca del diseño.
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con Mobile Management, puede aplicar todas las normativas disponibles en un dispositivo específico, desde el bloqueo de contraseñas hasta el cifrado de datos, así como el borrado remoto de dispositivos perdidos o robados.
Mit Mobile Management sind Sie in der Lage, sämtliche auf einem Gerät verfügbaren Richtlinien durchzusetzen – von Passwortsperren über Datenverschlüsselung bis hin zu Löschungen per Fernsteuerung für verlorene oder gestohlene Geräte.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
«Llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para proporcionar una forma de hacer funcionar un sistema de bloqueo que esté diseñado y fabricado para ser accionado solo mediante dicho dispositivo.
„Schlüssel“ eine Einrichtung, die so konstruiert und gebaut ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das selbst wiederum so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Einrichtung betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos automáticos, los dispositivos de indicación a distancia señalarán el cierre y el doble bloqueo del acoplamiento mediante un dispositivo óptico, según lo dispuesto en el punto 12.2.2.
Einrichtungen zur Fernanzeige müssen das Erreichen der geschlossenen und zweifach gesicherten Stellung der Kupplung beim selbsttätigen Kupplungsvorgang durch ein optisches Signal entsprechend Absatz 12.2.2 anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos automáticos, los dispositivos de indicación a distancia señalarán el cierre y el doble bloqueo del acoplamiento mediante un dispositivo óptico, según lo dispuesto en el punto 12.2.2.
Einrichtungen zur Fernanzeige müssen das Erreichen der geschlossenen und zweifach gesicherten Stellung der Kupplung beim selbsttätigen Kupplungsvorgang durch ein optisches Signal entsprechend Nummer 12.2.2 anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si está instalado un dispositivo de bloqueo en el sistema de retención de niños y actúa sobre el cinturón diagonal, colocar una célula de carga 2 en una posición conveniente detrás del sistema de retención de niños entre el dispositivo de bloqueo y la hebilla, como muestra la figura.
Ist an der Rückhalteeinrichtung für Kinder eine Arretiereinrichtung befestigt, die auf den Diagonalgurt wirkt, dann wird die Kraftmessdose 2, wie in der oben stehenden Zeichnung dargestellt, an einer geeigneten Stelle hinter der Rückhalteeinrichtung zwischen der Arretiereinrichtung und dem Verschluss angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si está instalado un dispositivo de bloqueo en el sistema de retención de niños y actúa sobre el cinturón diagonal, colocar una célula de carga 2 en una posición conveniente detrás del sistema de retención de niños entre el dispositivo de bloqueo y la hebilla, como muestra la figura.
Wurde eine Arretiereinrichtung an der Rückhalteeinrichtung für Kinder angebracht, die über den Diagonalgurt wirkt, ist die Kraftmesseinrichtung 2 an einer geeigneten Stelle neben der Rückhalteeinrichtung für Kinder zwischen der Arretiereinrichtung und dem Verschluss wie dargestellt anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM