Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Una «puerta bloqueada fuera de servicio» es una puerta inmovilizada en posición de cierre mediante un dispositivodebloqueo mecánico activado manualmente.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Verriegelungsvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivosdebloqueo estarán protegidos contra la apertura accidental.
Diese Verriegelungsvorrichtungen werden gegen versehentliches Öffnen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de seguro para niños» es un dispositivodebloqueo que se puede accionar o soltar independientemente de otros dispositivos de seguro y que, cuando se acciona, impide el funcionamiento de la maneta interior de la puerta u otro dispositivo de apertura.
„Kindersicherung“ eine Verriegelungsvorrichtung, die unabhängig von anderen Verriegelungsvorrichtungen einrasten und gelöst werden kann und die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türinnengriff oder eine andere Lösevorrichtung betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo de regulación longitudinal se colocará con el dispositivodebloqueo activado en la posición más próxima a la posición intermedia entre la posición más avanzada y la más alejada; si tal posición estuviera situada entre dos muescas, se elegirá la muesca más atrasada de ambas;
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas estarán provistas al menos de un dispositivo de bloqueo que, cuando esté activado, impida el accionamiento de la maneta exterior de la puerta u otro dispositivo exterior de apertura de la cerradura y que disponga de un medio de accionamiento y un dispositivo de activación/desactivación del seguro desde el interior del vehículo.
Jede Tür muss mit mindestens einer Verriegelungsvorrichtung ausgestattet sein, die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türaußengriff oder eine andere Lösevorrichtung an der Außenseite betätigt werden kann, und für die im Innenraum des Fahrzeugs eine Betätigungsvorrichtung und eine Löse-/Einrastvorrichtung vorhanden sind.
La maniobra de señalización S400 tiene una fuente de alimentación integrada que transforma la tensión de red de 230 VAC en 24 VDC para alimentar los dispositivosdebloqueo y los detectores de humo.
DE
Die Signalsteuerung S400 verfügt über ein integriertes Netzteil, das die 230VAC Netzspannung in 24 VDC zur Versorgung von Feststellvorrichtungen und Rauchmeldern umwandelt.
DE
El sistema de pedal amortiguador es rápido y positivo y dispone de un dispositivodebloqueo que mantiene el amortiguador abierto hasta que el dispositivo se desbloquea tocando el pedal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El uso del bloqueo FCNTL puede causar bloqueos del sistema cuando el archivo de almacenamiento del correo se encuentre en un dispositivo montado por NFS.
Die Verwendung von FCNTL-Locking kann das Einfrieren des Rechners zur Folge haben, wenn sich die Mail-Spooldatei auf einem per NFS eingebundenen Geräte befindet.
Si no está instalado ningún dispositivodebloqueo o si el dispositivodebloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención de niños.
Ist eine Arretiereinrichtung nicht vorhanden oder ist sie am Verschluss befestigt, dann wird die Kraftmessdose an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está instalado ningún dispositivodebloqueo o si el dispositivodebloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención de niños.
Wird keine Arretiereinrichtung verwendet, oder ist die Arretiereinrichtung am Verschluss befestigt, so ist die Kraftmesseinrichtung an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispone de al menos un dispositivodebloqueo del diferencial o de un mecanismo de efecto similar,
es ist mindestens eine Differentialsperre oder mindestens eine Einrichtung vorhanden, die eine ähnliche Wirkung gewährleistet;
Korpustyp: EU DCEP
Si no está instalado ningún dispositivodebloqueo o si el dispositivodebloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención infantil.
Wird keine Arretiereinrichtung verwendet, oder ist die Arretiereinrichtung am Verschluss befestigt, so ist die Kraftmesseinrichtung an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo» un dispositivo que asegura el mantenimiento en posición de utilización del asiento y de sus partes.
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo»: dispositivo que asegura la permanencia del asiento y de sus partes en cualquier posición de utilización.
„Verriegelungssystem“ eine Einrichtung, die sicherstellt, dass der für Erwachsene bestimmte Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo», dispositivo que asegura la permanencia del asiento y de sus partes en cualquier posición de utilización.
„Verriegelungssystem“ eine Einrichtung, die sicherstellt, dass der für Erwachsene bestimmte Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de sujeción, como raíles de amarre, vigas debloqueo, tablillas y cuñas en las paredes frontal, laterales y posterior
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «posición de reposo» la del dispositivode mando cuando se halle en posición debloqueo.
Die „Ruheposition“ bezeichnet die Position der Bedienvorrichtung, wenn diese in geschlossener Position ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo», dispositivo que asegura la permanencia del asiento y de sus partes en cualquier posición de utilización.
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den für Erwachsene bestimmten Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve para desbloquear el dispositivodebloqueo con la ayuda de una llave triangular (incluida en el material de suministro).
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de los requisitos de la normativa EN ISO 14119 garantiza conformidad y contribuye a evitar la neutralización de dispositivos de protección y sus dispositivos debloqueo.
Die Einhaltung der Anforderungen der Norm EN ISO 14119 gewährleistet Konformität und trägt dazu bei, dass Schutzeinrichtungen und deren Verriegelungseinrichtungen nicht umgangen werden können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«Llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para constituir un medio de accionar un sistema debloqueo que esté diseñado y fabricado para ser accionado solo mediante dicho dispositivo.
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so beschaffen ist, dass damit eine Schließanlage betätigt wird, die so beschaffen ist, dass sie nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para accionar un sistema debloqueo que a su vez está diseñado y fabricado para ser accionado únicamente por ese dispositivo;
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so ausgelegt und beschaffen ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«llave», el dispositivo diseñado y fabricado para accionar un sistema debloqueo que está diseñado y fabricado para ser accionado únicamente por dicho dispositivo;
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so beschaffen ist, dass damit ein Schließsystem betätigt werden kann, das so konstruiert ist, dass es nur durch diese Vorrichtung betätigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivodebloqueo secundario podrá estar diseñado para funcionar en conexión con el principal y aportar un enganche mecánico adicional para dicho dispositivo principal.
Die Hilfssicherung kann so konstruiert sein, dass sie in Verbindung mit der Hauptsicherung wirksam ist und eine zusätzliche formschlüssige Sicherung der Hauptsicherung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para accionar un sistema debloqueo que a su vez está diseñado y fabricado para ser accionado únicamente por ese dispositivo;
„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so konstruiert und gebaut ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de eludir la contraseña debloqueode usuario de una gran variedad de dispositivos y de decodificar la contraseña debloqueode usuario a través del UFED Physical Analyzer
Fähigkeit die benutzerdefinierte Codesperre dieser Geräte zu umgehen und die Benutzersperre von der Extraktion innerhalb des UFED Physical Analyzers zu dekodieren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de enclavamiento con bloqueo o bloqueos de seguridad como, por ejemplo, el interruptor de seguridad PSENme 1, el cerrojo de seguridad PSEN b5 y el sistema de protección de puertas seguro PSENsgate, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung, bzw. Sicherheitszuhaltungen, wie zum Beispiel der mechanische Sicherheitsschalter PSENme 1, der Sicherheitsriegel PSEN b5 und das sichere Schutztürsystem PSENsgate, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sistema debloqueo estará diseñado de manera que sea imprescindible la acción consciente y positiva de desconectar el dispositivodebloqueo para hacer funcionar el mecanismo de desconexión del acoplamiento.
Das Sicherungssystem muss so konstruiert sein, dass die Sicherung nur durch bewusstes, absichtliches Handeln gelöst werden kann, um dann den Öffnungsmechanismus der Kupplung zu betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, y como innovación patentada, los bloqueos de las puertas EDL «Easy Door Lock» cuentan con un dispositivo que permite que el bloqueode las puertas se convierta en una tarea sencilla e higiénica, sin poner en riesgo la seguridad.
EUR
Als patentierte Innovation verfügen die Verschlüsse der EDL-Türen («Easy Door Lock») über einen Stellmechanismus, der einfaches und hygienisches Blockieren der Türen ohne Beeinträchtigung der Sicherheit ermöglicht.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entre estas cabe citar las hebillas, los sistemas debloqueo y los sistemas de inclinación, excepto cuando estén identificados como dispositivos de limitación de la carga.
Dazu gehören Verschlüsse, Verriegelungseinrichtungen und Neigesysteme, es sei denn, diese sind als Lastbegrenzungseinrichtungen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos debloqueo (3).
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerung, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de todo dispositivodebloqueo se colocarán instrucciones de uso adecuadas y claras, de manera que sean visibles para el operador.
Geeignete und klare Bedienungsanweisungen müssen in der Nähe jeder Verriegelungseinrichtung angebracht und für den Bediener sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se fabricará de forma que no pueda producirse un bloqueo involuntario de todos los dispositivos de advertencia y de señalización.
Ein ungewolltes Abschalten aller Warn- und Signaleinrichtungen muss von der Konstruktion her ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
También puede crear mensajes debloqueode pantalla personalizados con sus detalles de contacto para facilitar la devolución segura de su dispositivo.
Sie können auch individuelle Nachrichten mit Ihren Kontaktdaten erstellen, die auf dem Display des gesperrten Geräts angezeigt werden, um seine sichere Rückgabe zu erleichtern.
El uso de un dispositivodebloqueo en puertas de protección es una solución técnica de sobra probada para asegurar máquinas que ejecutan movimientos residuales por inercia.
DE
Eine bereits seit langem bewährte Technik zur Absicherung von Maschinen mit nachlaufenden Bewegungen, ist der Einsatz einer Zuhaltung an Schutztüren.
DE
Sie können auch eine individuelle Nachricht mit Ihren Kontaktdaten erstellen, die auf dem Display des gesperrten Geräts angezeigt wird, um seine sichere Rückgabe zu erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En los cilindros equipados con un dispositivodebloqueo mecánico, el desplazamiento del pistón de freno debe poder asegurarse mediante dos reservas de energía.
Bei Zylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muß die Betätigung des Bremskolbens durch zwei getrennte Energiequellen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asegúrese de que no utiliza la opción lock como argumento de pppd (kppp; ya se encarga del bloqueode los dispositivos).
Stellen Sie sicher, dass Sie NICHT den Parameter lock für pppd angegeben haben (kppp; kümmert sich bereit um die Gerätesperrung)!
La desconexión de uno de los dos dispositivos debloqueo provocará que se apague la luz verde y que se encienda la roja (si está instalada).
Bereits das Ausrücken einer der beiden Sicherungen muss zum Erlöschen der grünen Kontrollleuchte führen und/oder die rote Kontrollleuchte aufleuchten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VASCAT ofrece la posibilidad de personalizar sus motores (tanto mecánica, como eléctricamente), incluyendo montaje pendular (Trunnion), predisposición para acoplar bridas de par y acelerómetros, dispositivodebloqueo, etc.
ES
VASCAT bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihren Motor an Ihre speziellen Anforderungen anzupassen (mechanisch wie elektrisch), einschließlich der Schwenkzapfenbefestigung (Trunnion), Vorbereitung für die Ankopplung von Drehmomentflanschen und Beschleunigungsmessern, Blockierungsvorrichtungen, etc.
ES
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la gama de productos DICTATOR se encuentran diferentes posibilidades de equipar fácilmente los portones correderos cortafuego con un dispositivodebloqueo y cierre certificado.
DE
Das Produktprogramm von DICTATOR bietet verschiedene Möglichkeiten, Brandschutz-Schiebetore auf einfache Weise mit einer zugelassenen Feststell- und Schließvorrichtung auszurüsten.
DE
Los plugins no son compatibles con la mayoría de los dispositivos móviles y son la causa principal de bloqueos, errores y problemas de seguridad en los navegadores compatibles.
Die meisten Mobilgeräte unterstützen keine Plug-ins. Plug-ins sind eine der Hauptursachen für Abstürze und Sicherheitsverletzungen in unterstützenden Browsern.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
al menos un dispositivodebloqueo del diferencial o un mecanismo de efecto similar, y pueda salvar una pendiente del 30 % calculada para un vehículo unitario.
mit mindestens einer Differentialsperre oder mindestens einer Einrichtung, die eine ähnliche Wirkung gewährleistet; als Einzelfahrzeug müssen sie eine Steigung von 30 % überwinden können, nachgewiesen durch Berechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos debloqueo deberán indicar el estado en que se encuentran (bloqueado/desbloqueado) y ser visibles desde el exterior de la unidad.
Eine Anzeige für den Zustand von Verriegelungsvorrichtungen (offen/geschlossen) muss vorhanden und außerhalb der Einheit sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionamiento correcto del sistema debloqueo positivo deberá indicarse o ser fácilmente visible desde la parte del vehículo en la que está instalado el dispositivode acoplamiento.
Das richtige Einrasten des formschlüssigen Sicherungssystems muss angezeigt werden oder von der Seite des Fahrzeuges längs der Kupplungseinrichtung leicht zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Der für eine Betätigung der Schließ- und Verriegelungseinrichtungen erforderliche Kraftaufwand bewegt sich in einer Größenordnung, die von einem Mitarbeiter ohne zusätzliche Werkzeuge geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloqueo deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungseinrichtungen werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für Schäden oder Funktionsstörungen werden geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se proveerán dispositivos debloqueo con indicador de situación (abierto/cerrado) visibles para un operador desde el exterior del tren.
Hierzu sind Verriegelungseinrichtungen zu verwenden, die ihren Status (offen/geschlossen) anzeigen. Außerdem müssen sie für einen Bediener außerhalb des Zuges sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloqueo estarán diseñados para resistir las cargas generadas en cualquier situación de cruce con otros trenes, incluso en túneles.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Die zur Bedienung der Schließ- und Verriegelungssysteme erforderlichen Kräfte sind so auszulegen, dass sie von einem Bediener ohne Werkzeuge bedienbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que el indicador de funcionamiento defectuoso del ESC se active cuando funcione un dispositivodebloqueo del arranque (starter interlock).
Die Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen braucht nicht aktiviert werden, wenn ein Anlasssperrsystem (Starter Interlock) in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que el indicador de desconexión del ESC se active cuando funcione un dispositivodebloqueo del arranque (starter interlock).
Die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ braucht nicht aktiviert werden, wenn ein Anlasssperrsystem (Starter Interlock) in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad para la adquisición física para los distintos dispositivos iOS varía en función del estado debloqueo, estado jailbreak y la versión de iOS instalada.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con su tamaño reducido de 75 x 75 x 15 mm, la serie TQ puede utilizarse incluso en aquellos lugares demasiado estrechos para otros dispositivos debloqueo.
DE
Los dispositivos de cierre y bloqueo deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungssysteme sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie Beschädigungen oder Funktionsstörungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siguiente es una descripción de la función del bloqueo en WhatsApp: Los mensajes WhatsApp que te manda a un contacto bloqueado no le llegan al dispositivo.
Was es genau bedeutet, jemanden zu blockieren, ist einfach erklärt WhatsApp-Nachrichten von einem blockierten Kontakt erscheinen nicht auf deinem Telefon und werden nie dir nie zugestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Extracción física y decodificación eludiendo el bloqueo por patrón/contraseña/PIN de dispositivos Android, incluyendo HTC, Motorola, Samsung Galaxy SIII family y más
Physikalische Extraktion und Dekodierung während Pattern Lock / Passwort / PIN von Android-Geräten umgangen werden. Dazu gehören HTC, Motorola, die Samsung Galaxy SIII-Familiu and mehr
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Extracción física y decodificación eludiendo el bloqueo por patrón/contraseña/PIN de dispositivos Android, incluyendo HTC, Motorola, Samsung Galaxy S, SII, SIII family y más
Physikalische Extraktion und Dekodierung während Pattern Lock / Passwort / PIN von Android-Geräten umgangen werden. Dazu gehören HTC, Motorola, die Samsung Galaxy S, SII, SIII-Familie und mehr
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los cilindros provistos de un dispositivodebloqueo mecánico, el movimiento del pistón deberá generarse con la energía procedente de uno de los dos dispositivos de almacenamiento de energía independientes que deberá haber.
Bei Zylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muss die Betätigung des Bremskolbens durch die Energie aus einem beliebigen von zwei unabhängigen Behältern gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante estos ensayos se comprueban desde determinaciones dimensionales (ángulo del respaldo, dimensiones para evitar atrapamientos de dedos, etc.) hasta ensayos de estabilidad, dispositivode frenado, dispositivos debloqueo y resistencia, entre otros. http://www.aiju.info/
Während dieser Tests wird jedes Detail geprüft, angefangen bei den Abmessungen (Winkel der Rückenlehne, Maße, um das Einklemmen von Fingern zu vermeiden usw.) bis hin zu Stabilitätstests und Prüfungen der Brems- und Verriegelungsvorrichtungen und der Festigkeit. http://www.aiju.info/
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
No obstante, será suficiente con que indique el acoplamiento de uno de los dispositivos debloqueo cuando, en esta situación, el funcionamiento del segundo dispositivo sea una característica intrínseca del diseño.
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con Mobile Management, puede aplicar todas las normativas disponibles en un dispositivo específico, desde el bloqueode contraseñas hasta el cifrado de datos, así como el borrado remoto de dispositivos perdidos o robados.
Mit Mobile Management sind Sie in der Lage, sämtliche auf einem Gerät verfügbaren Richtlinien durchzusetzen – von Passwortsperren über Datenverschlüsselung bis hin zu Löschungen per Fernsteuerung für verlorene oder gestohlene Geräte.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
«Llave», todo dispositivo diseñado y fabricado para proporcionar una forma de hacer funcionar un sistema debloqueo que esté diseñado y fabricado para ser accionado solo mediante dicho dispositivo.
„Schlüssel“ eine Einrichtung, die so konstruiert und gebaut ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das selbst wiederum so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Einrichtung betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos automáticos, los dispositivos de indicación a distancia señalarán el cierre y el doble bloqueo del acoplamiento mediante un dispositivo óptico, según lo dispuesto en el punto 12.2.2.
Einrichtungen zur Fernanzeige müssen das Erreichen der geschlossenen und zweifach gesicherten Stellung der Kupplung beim selbsttätigen Kupplungsvorgang durch ein optisches Signal entsprechend Absatz 12.2.2 anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos automáticos, los dispositivos de indicación a distancia señalarán el cierre y el doble bloqueo del acoplamiento mediante un dispositivo óptico, según lo dispuesto en el punto 12.2.2.
Einrichtungen zur Fernanzeige müssen das Erreichen der geschlossenen und zweifach gesicherten Stellung der Kupplung beim selbsttätigen Kupplungsvorgang durch ein optisches Signal entsprechend Nummer 12.2.2 anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está instalado un dispositivodebloqueo en el sistema de retención de niños y actúa sobre el cinturón diagonal, colocar una célula de carga 2 en una posición conveniente detrás del sistema de retención de niños entre el dispositivodebloqueo y la hebilla, como muestra la figura.
Ist an der Rückhalteeinrichtung für Kinder eine Arretiereinrichtung befestigt, die auf den Diagonalgurt wirkt, dann wird die Kraftmessdose 2, wie in der oben stehenden Zeichnung dargestellt, an einer geeigneten Stelle hinter der Rückhalteeinrichtung zwischen der Arretiereinrichtung und dem Verschluss angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está instalado un dispositivodebloqueo en el sistema de retención de niños y actúa sobre el cinturón diagonal, colocar una célula de carga 2 en una posición conveniente detrás del sistema de retención de niños entre el dispositivodebloqueo y la hebilla, como muestra la figura.
Wurde eine Arretiereinrichtung an der Rückhalteeinrichtung für Kinder angebracht, die über den Diagonalgurt wirkt, ist die Kraftmesseinrichtung 2 an einer geeigneten Stelle neben der Rückhalteeinrichtung für Kinder zwischen der Arretiereinrichtung und dem Verschluss wie dargestellt anzubringen.