Ofrecemos estructuras y la construcción de grandes turbinas Kaplan, bulbo, Francis y Pelton, turbinas de bomba para centrales de acumulación y dispositivosdecierre con una potencia de hasta 800 MW.
Wir bieten Konstruktionen und den Bau von großen Kaplan-, Rohr-, Francis- und Peltonturbinen, Pumpturbinen für Speicherkraftwerke und Absperrorgane bis zu einer Leistung von 800 MW an.
Ausencia, deterioro sustancial o carácter defectuoso de los sistemas decierre, de los dispositivos decierrede las escotillas y puertas estancas.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cerradero» es un dispositivo que engancha la cerradura para mantener la puerta en una posición decierre total o en una posición decierre secundario.
„Schließer“ eine Vorrichtung, die in den Verschluss einrastet, wodurch die Tür voll oder halb verriegelt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducto de combustible flexible (si está situado antes de la primera válvula decierre automática u otros dispositivos de seguridad);
biegsame Kraftstoffleitung (wenn vor dem ersten automatischen Absperrventil oder einer anderen Sicherheitseinrichtung installiert);
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo decierre autoinstalable» un dispositivo que bloquea la apertura de una ventana o una puerta de balcón o la limita a una posición predeterminada.
„Von Verbrauchern anzubringender Feststeller“ Vorrichtung zur Arretierung oder Sicherung der Öffnung eines Fensters oder einer Balkontür in einer bestimmten Spaltstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos decierre, de plástico
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Caja de cartón rígido con tapa separada (sin bisagras ni dispositivodecierre), ambas con recubrimiento exterior de papel.
Stabile Pappschachtel mit abnehmbarem Deckel (ohne Scharniere oder Verschlüsse), beide Teile mit einer Außenseite aus Papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca de Nuevo la tarjeta SD en la ranura SD de su dispositivode navegación y cierre el protector.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
mg/dm2, aplicando la superficie total de contacto del dispositivodecierre y el envase cerrado, si se conoce el uso previsto del dispositivo;
mg/dm2 unter Anwendung der gesamten Kontaktfläche zwischen Dichtgegenstand und abgedichtetem Behältnis, sofern die vorgesehene Verwendung des Gegenstands bekannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y acordamos asimismo que nadie debe hacer trampa y no se autorizará el uso de dispositivos electrónicos decierre.
Und wir haben vereinbart, dass da keiner schummeln darf, dass es keine elektronischen Abschalteinrichtungen geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collares, pulseras y otras manufacturas exclusivamente de piedras preciosas o semipreciosas, simplemente ensartadas, sin dispositivos decierre ni otros accesorios
Halsketten, Armbänder und andere Waren, ausschließlich aus natürlichen Edelsteinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Collares, pulseras y otras manufacturas de piedras preciosas o semipreciosas, simplemente ensartadas, sin dispositivos decierre ni otros accesorios
Halsketten, Armbänder und andere Waren, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto que los recipientes utilizados para su envasado estén provistos de un dispositivodecierre apropiado.
Es ist daher zweckmäßig, dass die zu ihrer Abfüllung verwendeten Behältnisse mit einem geeigneten Verschluss versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivodecierre debe cubrir todas las correas en la posición instalada con un maniquí de 15 kg.
Die Arretiereinrichtung muss die vollständige Breite des Gurtbandes in der eingebauten Stellung mit einer eingesetzten 15-kg-Prüfpuppe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de migración global para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos decierre similares se expresará en:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cabina de conducción se instalará un dispositivode mando para la abertura y cierre del interruptor.
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentan con un dispositivodecierre y otros componentes han de quitarse mediante herramientas para separar el conector, o bien
sie mit einem Verriegelungsmechanismus versehen sind und andere Teile zum Trennen der Steckverbinder mit Werkzeug entfernt werden müssen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
instalar dispositivos decierre antimanipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten suministros de aeropuerto, o protegerlos físicamente.
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalar dispositivos decierre antimanipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten suministros de aeropuerto, o protegerlos físicamente.
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden, oder schützt diese physisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pulso de energía, sin duda de ese dispositivo espectr…ha disparado el cierre automático del Comando Stargate.
Der Energieimpuls, der aus diesem Wraith Gerät ka…hat das automatische SGC Sicherheitsprotkoll aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
cuentan con un dispositivodecierre y se quitan otros componentes mediante herramientas para separar el conector, o bien
sie mit einem Verriegelungsmechanismus versehen sind und andere Teile zum Trennen der Steckverbinder mit Werkzeug entfernt werden müssen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«precintado»: el cierre del embalaje bajo control oficial con un dispositivode tal naturaleza que quede deteriorado al abrirse;
„Versiegeln der Verpackungen“: dergestaltiges Verschließen der Verpackung unter amtlicher Aufsicht, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
"presentación" las denominaciones utilizadas en los recipientes y sus dispositivos decierre, en el etiquetado y en el embalaje;
‚Aufmachung‘ die Namen, die auf den Behältnissen, einschließlich ihres Verschlusses, auf der Etikettierung und auf der Verpackung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad decierre del dispositivo que limita el llenado a un máximo del 80 % +0/-5 % de la capacidad del recipiente, para la que está diseñada la válvula decierre al 80 %, soportará una presión de 6750 kPa.
Die Schließeinheit der Einrichtung, die den Füllstand auf 80 % + 0/– 5 % des Fassungsvermögens des Behälters begrenzt, für den das 80 %-Füllstopp-ventil bestimmt ist, muss einem Druck von 6750 kPa standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo recipiente utilizado para el envasado de aguas minerales naturales deberá estar provisto de un dispositivodecierre diseñado para evitar toda posibilidad de falsificación o de contaminación.
Die zur Abfüllung natürlicher Mineralwässer verwendeten Behältnisse müssen mit einem Verschluss versehen sein, mit dem jede Möglichkeit einer Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cinturón», un sistema de retención de niños formado por una combinación de correas con una hebilla decierre, dispositivos de regulación y fijaciones.
„Gurt“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die aus einer Kombination aus Gurten mit Verschluss aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivodecierrede los productos contemplados en el artículo 49 no irá revestido de una cápsula o de una hoja fabricadas a base de plomo.
Der Verschluss für Erzeugnisse gemäß Artikel 49 darf nicht mit einer unter Verwendung von Blei hergestellten Kapsel oder Folie umkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cinturón», un sistema de retención de niños formado por una combinación de correas con una hebilla decierre, dispositivos de regulación y fijaciones.
„Gurt“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die aus einer Kombination aus Gurtbändern mit Sicherheitsverschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de seguridad específicos y métodos de ensayo aplicables a los dispositivos decierre autoinstalables a prueba de niños para ventanas y puertas de balcones
Besondere Sicherheitsanforderungen und Prüfverfahren für von Verbrauchern anzubringende kindergesicherte Feststeller für Fenster und Balkontüren
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivodecierrede los productos vitivinícolas no está revestido de una cápsula o de una hoja fabricada a base de plomo.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Cinturón»: sistema de retención infantil formado por una combinación de correas con una hebilla decierre, dispositivos de ajuste y fijaciones.
„Gurt“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die aus einer Kombination aus Gurten mit Verschluss sowie aus Verstell und Befestigungseinrichtungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo manual para accionar estas puertas desde una posición situada encima de la cubierta decierre se hallará fuera de los espacios de máquinas.
Die Handschließvorrichtung für diese Türen muss oberhalb des Schottendecks und außerhalb des Maschinenraums liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la posición decierre, será imposible utilizar los dispositivos de funcionamiento o los mecanismos de desconexión de manera involuntaria o accidental.
In der Schließstellung müssen die Betätigungseinrichtungen oder Öffnungsmechanismen gegen versehentliches oder zufälliges Betätigen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cierre a distancia será posible mediante la activación continua de un dispositivode accionamiento a distancia, a condición de que se cumpla alguna de las condiciones siguientes:
Ein ferngesteuerter Schließmechanismus ist zulässig durch Dauerbetätigung einer Fernbedienung, vorausgesetzt eine der folgenden Bedingungen ist erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de trabajo ISO competente ha aprobado el borrador final de la nueva ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos decierre asociados a protectores".
Heute, am 05.06.2013, hat die zuständige ISO-Arbeitsgruppe den Schlussentwurf für die neue ISO 14119 „Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen“ verabschiedet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en el caso de las botellas de volumen nominal igual o inferior a 0,20 litros: cualquier otro dispositivodecierre apropiado.
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von nicht mehr als 0,20 Litern: mit einem sonstigen geeigneten Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el cierrede la trampilla de evacuación del piso, y no el movimiento de la propia trampilla, lo que ponga en funcionamiento este dispositivo.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung der Notluke im Boden ausgelöst werden, nicht jedoch durch die Bewegung der Notluke.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las botellas de volumen nominal igual o inferior a 0,20 litros: cualquier otro dispositivodecierre apropiado.
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von nicht mehr als 0,20 l: mit einem sonstigen geeigneten Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al salir de la sección de separación, los dispositivos harán que el disyuntor principal se cierre y se recupere el consumo de energía.
Beim Verlassen der Trennstrecke müssen die Einrichtungen eine Schließung des Hauptleistungsschalters und die Wiederaufnahme der Leistungsaufnahme veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 se prestará atención especial a la resistencia de la puerta y sus dispositivos decierre, a fin de evitar fugas;
.2.1 Es ist besonders auf die Festigkeit der Tür und ihrer Verschlussvorrichtungen zu achten, um Undichtigkeiten zu verhüten;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Todas las lanzas serán un tipo aprobado de doble efecto (es decir, de aspersión y chorro) y llevarán dispositivodecierre.
.1.2 Alle Strahlrohre müssen zugelassene Mehrzweck-Strahlrohre (d. h. Sprüh-/Vollstrahlrohre) mit Absperrung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo y descripción técnica de los depósitos, con las conexiones y líneas del sistema de aireación y ventilación, los cierres, las válvulas y los dispositivos de sujeción:
Zeichnung und technische Beschreibung des (der) Behälter(s) mit allen Verbindungen und Leitungen des Be- und Entlüftungssystems, Verschlüssen, Ventilen und Halterungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una «puerta bloqueada fuera de servicio» es una puerta inmovilizada en posición decierre mediante un dispositivode bloqueo mecánico activado manualmente.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Verriegelungsvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos decierre, de plástico, excepto los productos del código 39232100
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen, ausgenommen Erzeugnisse der Unterposition 39232100
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cookies de sesión únicamente están presentes durante una sesión online y desaparecen de su Dispositivo en el momento en que cierre su navegador de internet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Será el cierrede la ventana, y no el movimiento de la propia ventana, lo que ponga en funcionamiento este dispositivo.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und darf nicht durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el cierrede la ventana, y no el movimiento de la propia ventana, lo que ponga en funcionamiento este dispositivo.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und nicht etwa durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el valor de migración específica para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos decierre similares se expresará en:
Abweichend von Absatz 1 wird der spezifische Migrationswert für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände ausgedrückt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula decierre al 80 %» es un dispositivo que limita el llenado como máximo al 80 % de la capacidad del recipiente.
„80 %-Füllstoppventil“ ist eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Behälter auf 80 % des Rauminhaltes,
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivodecierre no debe desgastar el cinturón de adulto y se someterá a los requisitos para efectuar el ensayo térmico que figuran en el punto 8.2.8.1.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo especial es neumático, deberá estar equipado con un depósito de aire comprimido protegido por una válvula decierre sin retorno.
Ist die besondere Einrichtung pneumatisch, so muss sie einen Luftbehälter haben, der durch ein Überströmventil ohne Rückströmung abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalar dispositivos decierre que dejen patente cualquier manipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten provisiones de a bordo, o protegerlos físicamente.
bringen manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Bordvorräte befördert werden, oder schützen diese physisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos decierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Der für eine Betätigung der Schließ- und Verriegelungseinrichtungen erforderliche Kraftaufwand bewegt sich in einer Größenordnung, die von einem Mitarbeiter ohne zusätzliche Werkzeuge geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos decierre y bloqueo deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungseinrichtungen werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für Schäden oder Funktionsstörungen werden geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos decierre y bloqueo estarán diseñados para resistir las cargas generadas en cualquier situación de cruce con otros trenes, incluso en túneles.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos decierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Die zur Bedienung der Schließ- und Verriegelungssysteme erforderlichen Kräfte sind so auszulegen, dass sie von einem Bediener ohne Werkzeuge bedienbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este medio consistirá en un mecanismo decierre que incorpore un dispositivo que suelte el pestillo al aplicar una fuerza en la dirección de evacuación.
Solch ein Mechanismus muss aus einem Türverriegelungsmechanismus und einer integrierten Vorrichtung bestehen, die bei einer Krafteinwirkung in Fluchtrichtung die Türverriegelung freigibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivodecierre no debe desgastar el cinturón de adulto y se someterá a los requisitos para efectuar el ensayo térmico que figuran en el apartado 8.2.8.1.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosificación se logra mediante un peso controlado por software con la ayuda de balanzas y un dispositivo dosificador (trampilla de vibración o cierre cónico).
«Dispositivo de cierre» dispositivo que cierra e impide el movimiento de una sección de las correas de un cinturón de seguridad de adulto en relación con otra sección de las correas del mismo cinturón.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung, die sperrt und verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de cierre», dispositivo que cierra e impide el movimiento de una sección de las correas de un cinturón de seguridad para adultos en relación con otra sección de las correas del mismo cinturón.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung zum Arretieren, die verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y dispositivos de nebulización o bombas manuales) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivode indicación a distancia se activará y se restablecerá automáticamente cada vez que se abra y se cierre el acoplamiento.
Bei jedem Ein- und Auskuppelvorgang muss sich die Einrichtung zur Fernanzeige selbsttätig aktivieren und wieder zurückstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un disyuntor especial (es decir, un disyuntor, palanca o válvula maestro) que permita la apertura o el cierre del acoplamiento mediante el dispositivode control a distancia.
Das Öffnen oder Schließen der Kupplung mittels der Fernbetätigung muss über einen eigenen Schalter freigegeben werden können (Hauptschalterfunktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU solo se calculará para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos decierre y bloqueo deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungssysteme sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie Beschädigungen oder Funktionsstörungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden utilizar para identificar tu cuenta de usuario y los servicios asociados, y se mantienen mientras no abandones tu cuenta, cierres el navegador o apagues el dispositivo.
Diese werden dazu verwendet, Ihr Benutzerkonto und die damit verbundenen Leistungen zu identifizieren. Sie bleiben aktiviert, bis Sie Ihr Konto abmelden, die Seite schließen oder das Gerät ausschalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, si ha sido cerrada con cerraduras o candados y el personal TSA considera necesario abrirla, es posible que se deban romper los dispositivos decierre.
Wurde das Gepäckstück hingegen mit Schlössern oder Vorhängeschlössern abgeschlossen und sollte das TSA-Personal es für notwendig betrachten, es zu öffnen, können diese Schließvorrichtungen aufgebrochen werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
.2.3 no irán equipados con ningún dispositivode bloqueo, perno decierre u otro medio que impida que se suelte el pestillo cuando se aplique presión al dispositivode apertura.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos decierre para sólidos a granel con presiones de funcionamiento superiores a 0,5 bar deben cumplir desde Mayo 2002 con las nuevas directrices de dispositivos a presión 97/23/EG.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
En los acoplamientos automáticos, los dispositivos de indicación a distancia señalarán el cierre y el doble bloqueo del acoplamiento mediante un dispositivo óptico, según lo dispuesto en el punto 12.2.2.
Einrichtungen zur Fernanzeige müssen das Erreichen der geschlossenen und zweifach gesicherten Stellung der Kupplung beim selbsttätigen Kupplungsvorgang durch ein optisches Signal entsprechend Absatz 12.2.2 anzeigen.