linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dispositivo de cierre Absperrorgan 2 Verschlusseinrichtung 2
Schließvorrichtung 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

dispositivo de cierre Verschlusseinrichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ausencia, deterioro sustancial o carácter defectuoso de los sistemas de cierre, de los dispositivos de cierre de las escotillas y puertas estancas.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los dispositivos de cierre/puertas estancas
Prüfung der Verschlusseinrichtungen/wasserdichten Türen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispositivo de cierre hermético .
dispositivo de cierre automático . .
dispositivo de cierre rápido .
dispositivo de cierre reconocido .
dispositivo de cierre de combustible .
dispositivo de cierre con clip .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispositivo de cierre

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dispositivos de alimentación de cierres eléctricos; ES
Vorrichtungen zur Stromversorgung von elektrischen Weidezäunen; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Diferenciación entre diseños de dispositivos de cierre
Unterscheidung verschiedener Bauarten von Verriegelungseinrichtungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tapones, tapas y demás dispositivos de cierre
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
no estarán equipadas con dispositivos de cierre;
sie dürfen nicht mit Absperrarmaturen versehen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los dispositivos de cierre/puertas estancas
Prüfung der Verschlusseinrichtungen/wasserdichten Türen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones, tapas y demás dispositivos de cierre, de vidrio
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones, tapas y demás dispositivos de cierre, de plástico
Stöpsel, Deckel und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de dispositivos de cierre verticales y horizontales
Vertikale und horizontale Schließvorrichtungen verfügbar
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de medición que forma parte del cierre del envase
Dosierhilfe, die Bestandteil des Packungsverschlusses ist
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivo de dosificación que forma parte del cierre del envase
Dosierhilfe, die Bestandteil des Packungsverschlusses ist
   Korpustyp: EU DCEP
Tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capuchones, tapas, obturadores, tapones y dispositivos de cierre similares
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con dispositivo de cierre principal y auxiliar integrado
Mit integrierter Betriebsabsperrung und Hilfsabsperrung
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Cierre las aplicaciones que reducen el rendimiento de su dispositivo.
Beendet die Apps, die die Leistung Ihres Geräts beeinträchtigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cierre forzado y actualización de la aplicación, reinicio de tu dispositivo, actualización del software del dispositivo y mucho más.
Apps aktualisieren und vollständig schließen, dein Gerät neu starten, die Gerätesoftware aktualisieren und mehr.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de cierre debe estar sujeto de modo permanente al sistema de retención de niños.
Die Arretiereinrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de apertura y cierre de las puertas de embarque de la línea 1, SIL3
Vorrichtung zur Öffnung und Schließung von Bahnsteigfassaden Linie 1, SIL3
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik politik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de dosificación que forman parte del cierre de los envases de detergentes
Dosierhilfe als Bestandteil des Verpackungsverschlusses von Waschmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cierre debe estar sujeto de modo permanente al sistema de retención infantil.
Die Arretiereinrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones, tapaderas, tapas y demás dispositivos de cierre de plástico (excepto para botellas)
Stöpsel, Deckel und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen (ohne solche für Flaschen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistente al vandalismo - El dispositivo de cierre de la rejilla protege contra el vandalismo. ES
Schutz gegen Vandalismus - Eine Vorrichtung zum Verriegeln als Schutz gegen Vandalismus. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
están situados bajo el suelo y cuentan con un dispositivo de cierre, o bien
sie sich unter dem Boden befinden und mit einem Verriegelungsmechanismus versehen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cierre no debe impedir la liberación rápida del niño.
Durch die Arretiereinrichtung darf nicht verhindert werden, dass das Kind schnell aus der Rückhalteeinrichtung herausgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán permitidos los dispositivos de cierre que no se accionen automáticamente.
Abschalteinrichtungen, die nicht automatisch betätigt werden, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
calentarse y esterilizarse en envases o recipientes herméticamente cerrados, debiendo permanecer intacto el dispositivo de cierre;
Sie muss in luftdicht verschlossenen Behältnissen erhitzt und sterilisiert werden, wobei der Verschluss intakt bleiben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivo de cierre para puertas correderas DICTAMAT 50 – en utilización mundiale! DE
Schließvorrichtungen für Schiebetüren DICTAMAT 50 – weltweit im Einsatz! DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de cierre para puertas correderas DICTAMAT 50 – en utilización mundiale! DE
Schließvorrichtungen für Schiebetüren DICTAMAT 50 – weltweit im Einsatz! DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ausencia, deterioro sustancial o carácter defectuoso de los sistemas de cierre, de los dispositivos de cierre de las escotillas y puertas estancas.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cerradero» es un dispositivo que engancha la cerradura para mantener la puerta en una posición de cierre total o en una posición de cierre secundario.
„Schließer“ eine Vorrichtung, die in den Verschluss einrastet, wodurch die Tür voll oder halb verriegelt bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conducto de combustible flexible (si está situado antes de la primera válvula de cierre automática u otros dispositivos de seguridad);
biegsame Kraftstoffleitung (wenn vor dem ersten automatischen Absperrventil oder einer anderen Sicherheitseinrichtung installiert);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de cierre autoinstalable» un dispositivo que bloquea la apertura de una ventana o una puerta de balcón o la limita a una posición predeterminada.
„Von Verbrauchern anzubringender Feststeller“ Vorrichtung zur Arretierung oder Sicherung der Öffnung eines Fensters oder einer Balkontür in einer bestimmten Spaltstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caja de cartón rígido con tapa separada (sin bisagras ni dispositivo de cierre), ambas con recubrimiento exterior de papel.
Stabile Pappschachtel mit abnehmbarem Deckel (ohne Scharniere oder Verschlüsse), beide Teile mit einer Außenseite aus Papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca de Nuevo la tarjeta SD en la ranura SD de su dispositivo de navegación y cierre el protector.
Setzen Sie die SD-Karte in den SD-Kartensteckplatz Ihres Navigationsgerätes ein und befestigen Sie die Schutzabdeckung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
mg/dm2, aplicando la superficie total de contacto del dispositivo de cierre y el envase cerrado, si se conoce el uso previsto del dispositivo;
mg/dm2 unter Anwendung der gesamten Kontaktfläche zwischen Dichtgegenstand und abgedichtetem Behältnis, sofern die vorgesehene Verwendung des Gegenstands bekannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y acordamos asimismo que nadie debe hacer trampa y no se autorizará el uso de dispositivos electrónicos de cierre.
Und wir haben vereinbart, dass da keiner schummeln darf, dass es keine elektronischen Abschalteinrichtungen geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collares, pulseras y otras manufacturas exclusivamente de piedras preciosas o semipreciosas, simplemente ensartadas, sin dispositivos de cierre ni otros accesorios
Halsketten, Armbänder und andere Waren, ausschließlich aus natürlichen Edelsteinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Collares, pulseras y otras manufacturas de piedras preciosas o semipreciosas, simplemente ensartadas, sin dispositivos de cierre ni otros accesorios
Halsketten, Armbänder und andere Waren, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto que los recipientes utilizados para su envasado estén provistos de un dispositivo de cierre apropiado.
Es ist daher zweckmäßig, dass die zu ihrer Abfüllung verwendeten Behältnisse mit einem geeigneten Verschluss versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cierre debe cubrir todas las correas en la posición instalada con un maniquí de 15 kg.
Die Arretiereinrichtung muss die vollständige Breite des Gurtbandes in der eingebauten Stellung mit einer eingesetzten 15-kg-Prüfpuppe umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de migración global para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la cabina de conducción se instalará un dispositivo de mando para la abertura y cierre del interruptor.
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuentan con un dispositivo de cierre y otros componentes han de quitarse mediante herramientas para separar el conector, o bien
sie mit einem Verriegelungsmechanismus versehen sind und andere Teile zum Trennen der Steckverbinder mit Werkzeug entfernt werden müssen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalar dispositivos de cierre antimanipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten suministros de aeropuerto, o protegerlos físicamente.
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalar dispositivos de cierre antimanipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten suministros de aeropuerto, o protegerlos físicamente.
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden, oder schützt diese physisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un pulso de energía, sin duda de ese dispositivo espectr…ha disparado el cierre automático del Comando Stargate.
Der Energieimpuls, der aus diesem Wraith Gerät ka…hat das automatische SGC Sicherheitsprotkoll aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
cuentan con un dispositivo de cierre y se quitan otros componentes mediante herramientas para separar el conector, o bien
sie mit einem Verriegelungsmechanismus versehen sind und andere Teile zum Trennen der Steckverbinder mit Werkzeug entfernt werden müssen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«precintado»: el cierre del embalaje bajo control oficial con un dispositivo de tal naturaleza que quede deteriorado al abrirse;
„Versiegeln der Verpackungen“: dergestaltiges Verschließen der Verpackung unter amtlicher Aufsicht, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"presentación" las denominaciones utilizadas en los recipientes y sus dispositivos de cierre, en el etiquetado y en el embalaje;
‚Aufmachung‘ die Namen, die auf den Behältnissen, einschließlich ihres Verschlusses, auf der Etikettierung und auf der Verpackung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de cierre del dispositivo que limita el llenado a un máximo del 80 % +0/-5 % de la capacidad del recipiente, para la que está diseñada la válvula de cierre al 80 %, soportará una presión de 6750 kPa.
Die Schließeinheit der Einrichtung, die den Füllstand auf 80 % + 0/– 5 % des Fassungsvermögens des Behälters begrenzt, für den das 80 %-Füllstopp-ventil bestimmt ist, muss einem Druck von 6750 kPa standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo recipiente utilizado para el envasado de aguas minerales naturales deberá estar provisto de un dispositivo de cierre diseñado para evitar toda posibilidad de falsificación o de contaminación.
Die zur Abfüllung natürlicher Mineralwässer verwendeten Behältnisse müssen mit einem Verschluss versehen sein, mit dem jede Möglichkeit einer Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cinturón», un sistema de retención de niños formado por una combinación de correas con una hebilla de cierre, dispositivos de regulación y fijaciones.
„Gurt“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die aus einer Kombination aus Gurten mit Verschluss aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cierre de los productos contemplados en el artículo 49 no irá revestido de una cápsula o de una hoja fabricadas a base de plomo.
Der Verschluss für Erzeugnisse gemäß Artikel 49 darf nicht mit einer unter Verwendung von Blei hergestellten Kapsel oder Folie umkleidet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cinturón», un sistema de retención de niños formado por una combinación de correas con una hebilla de cierre, dispositivos de regulación y fijaciones.
„Gurt“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die aus einer Kombination aus Gurtbändern mit Sicherheitsverschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de seguridad específicos y métodos de ensayo aplicables a los dispositivos de cierre autoinstalables a prueba de niños para ventanas y puertas de balcones
Besondere Sicherheitsanforderungen und Prüfverfahren für von Verbrauchern anzubringende kindergesicherte Feststeller für Fenster und Balkontüren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cierre de los productos vitivinícolas no está revestido de una cápsula o de una hoja fabricada a base de plomo. ES
Der Verschluss für Weinbauerzeugnisse darf nicht mit einer unter Verwendung von Blei hergestellten Kapsel oder Folie umkleidet sein. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«Cinturón»: sistema de retención infantil formado por una combinación de correas con una hebilla de cierre, dispositivos de ajuste y fijaciones.
„Gurt“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die aus einer Kombination aus Gurten mit Verschluss sowie aus Verstell und Befestigungseinrichtungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo manual para accionar estas puertas desde una posición situada encima de la cubierta de cierre se hallará fuera de los espacios de máquinas.
Die Handschließvorrichtung für diese Türen muss oberhalb des Schottendecks und außerhalb des Maschinenraums liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la posición de cierre, será imposible utilizar los dispositivos de funcionamiento o los mecanismos de desconexión de manera involuntaria o accidental.
In der Schließstellung müssen die Betätigungseinrichtungen oder Öffnungsmechanismen gegen versehentliches oder zufälliges Betätigen gesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cierre a distancia será posible mediante la activación continua de un dispositivo de accionamiento a distancia, a condición de que se cumpla alguna de las condiciones siguientes:
Ein ferngesteuerter Schließmechanismus ist zulässig durch Dauerbetätigung einer Fernbedienung, vorausgesetzt eine der folgenden Bedingungen ist erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de trabajo ISO competente ha aprobado el borrador final de la nueva ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos de cierre asociados a protectores".
Heute, am 05.06.2013, hat die zuständige ISO-Arbeitsgruppe den Schlussentwurf für die neue ISO 14119 „Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen“ verabschiedet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
en el caso de las botellas de volumen nominal igual o inferior a 0,20 litros: cualquier otro dispositivo de cierre apropiado.
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von nicht mehr als 0,20 Litern: mit einem sonstigen geeigneten Verschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será el cierre de la trampilla de evacuación del piso, y no el movimiento de la propia trampilla, lo que ponga en funcionamiento este dispositivo.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung der Notluke im Boden ausgelöst werden, nicht jedoch durch die Bewegung der Notluke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las botellas de volumen nominal igual o inferior a 0,20 litros: cualquier otro dispositivo de cierre apropiado.
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von nicht mehr als 0,20 l: mit einem sonstigen geeigneten Verschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al salir de la sección de separación, los dispositivos harán que el disyuntor principal se cierre y se recupere el consumo de energía.
Beim Verlassen der Trennstrecke müssen die Einrichtungen eine Schließung des Hauptleistungsschalters und die Wiederaufnahme der Leistungsaufnahme veranlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 se prestará atención especial a la resistencia de la puerta y sus dispositivos de cierre, a fin de evitar fugas;
.2.1 Es ist besonders auf die Festigkeit der Tür und ihrer Verschlussvorrichtungen zu achten, um Undichtigkeiten zu verhüten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Todas las lanzas serán un tipo aprobado de doble efecto (es decir, de aspersión y chorro) y llevarán dispositivo de cierre.
.1.2 Alle Strahlrohre müssen zugelassene Mehrzweck-Strahlrohre (d. h. Sprüh-/Vollstrahlrohre) mit Absperrung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo y descripción técnica de los depósitos, con las conexiones y líneas del sistema de aireación y ventilación, los cierres, las válvulas y los dispositivos de sujeción:
Zeichnung und technische Beschreibung des (der) Behälter(s) mit allen Verbindungen und Leitungen des Be- und Entlüftungssystems, Verschlüssen, Ventilen und Halterungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una «puerta bloqueada fuera de servicio» es una puerta inmovilizada en posición de cierre mediante un dispositivo de bloqueo mecánico activado manualmente.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Verriegelungsvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico, excepto los productos del código 39232100
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen, ausgenommen Erzeugnisse der Unterposition 39232100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cookies de sesión únicamente están presentes durante una sesión online y desaparecen de su Dispositivo en el momento en que cierre su navegador de internet. ES
Session-Cookies existieren nur während einer Online-Session. Sie verschwinden aus Ihrem Gerät, sobald Sie Ihren Internet Browser schließen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Será el cierre de la ventana, y no el movimiento de la propia ventana, lo que ponga en funcionamiento este dispositivo.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und darf nicht durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será el cierre de la ventana, y no el movimiento de la propia ventana, lo que ponga en funcionamiento este dispositivo.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und nicht etwa durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el valor de migración específica para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
Abweichend von Absatz 1 wird der spezifische Migrationswert für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände ausgedrückt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula de cierre al 80 %» es un dispositivo que limita el llenado como máximo al 80 % de la capacidad del recipiente.
„80 %-Füllstoppventil“ ist eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Behälter auf 80 % des Rauminhaltes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cierre no debe desgastar el cinturón de adulto y se someterá a los requisitos para efectuar el ensayo térmico que figuran en el punto 8.2.8.1.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo especial es neumático, deberá estar equipado con un depósito de aire comprimido protegido por una válvula de cierre sin retorno.
Ist die besondere Einrichtung pneumatisch, so muss sie einen Luftbehälter haben, der durch ein Überströmventil ohne Rückströmung abgesichert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalar dispositivos de cierre que dejen patente cualquier manipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten provisiones de a bordo, o protegerlos físicamente.
bringen manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Bordvorräte befördert werden, oder schützen diese physisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Der für eine Betätigung der Schließ- und Verriegelungseinrichtungen erforderliche Kraftaufwand bewegt sich in einer Größenordnung, die von einem Mitarbeiter ohne zusätzliche Werkzeuge geleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloqueo deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungseinrichtungen werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für Schäden oder Funktionsstörungen werden geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloqueo estarán diseñados para resistir las cargas generadas en cualquier situación de cruce con otros trenes, incluso en túneles.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Die zur Bedienung der Schließ- und Verriegelungssysteme erforderlichen Kräfte sind so auszulegen, dass sie von einem Bediener ohne Werkzeuge bedienbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este medio consistirá en un mecanismo de cierre que incorpore un dispositivo que suelte el pestillo al aplicar una fuerza en la dirección de evacuación.
Solch ein Mechanismus muss aus einem Türverriegelungsmechanismus und einer integrierten Vorrichtung bestehen, die bei einer Krafteinwirkung in Fluchtrichtung die Türverriegelung freigibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cierre no debe desgastar el cinturón de adulto y se someterá a los requisitos para efectuar el ensayo térmico que figuran en el apartado 8.2.8.1.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach 8.2.8.1 unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosificación se logra mediante un peso controlado por software con la ayuda de balanzas y un dispositivo dosificador (trampilla de vibración o cierre cónico).
Die Dosierung erfolgt über softwaregesteuerte Verwiegung in Verbindung mit einer Waage und einem Dosierorgan (Vibrationsklappe oder Kegelverschluss).
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
«Dispositivo de cierre» dispositivo que cierra e impide el movimiento de una sección de las correas de un cinturón de seguridad de adulto en relación con otra sección de las correas del mismo cinturón.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung, die sperrt und verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de cierre», dispositivo que cierra e impide el movimiento de una sección de las correas de un cinturón de seguridad para adultos en relación con otra sección de las correas del mismo cinturón.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung zum Arretieren, die verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y dispositivos de nebulización o bombas manuales) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de indicación a distancia se activará y se restablecerá automáticamente cada vez que se abra y se cierre el acoplamiento.
Bei jedem Ein- und Auskuppelvorgang muss sich die Einrichtung zur Fernanzeige selbsttätig aktivieren und wieder zurückstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un disyuntor especial (es decir, un disyuntor, palanca o válvula maestro) que permita la apertura o el cierre del acoplamiento mediante el dispositivo de control a distancia.
Das Öffnen oder Schließen der Kupplung mittels der Fernbetätigung muss über einen eigenen Schalter freigegeben werden können (Hauptschalterfunktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU solo se calculará para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloqueo deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños o funcionamiento incorrecto.
Die Schließ- und Verriegelungssysteme sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie Beschädigungen oder Funktionsstörungen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden utilizar para identificar tu cuenta de usuario y los servicios asociados, y se mantienen mientras no abandones tu cuenta, cierres el navegador o apagues el dispositivo.
Diese werden dazu verwendet, Ihr Benutzerkonto und die damit verbundenen Leistungen zu identifizieren. Sie bleiben aktiviert, bis Sie Ihr Konto abmelden, die Seite schließen oder das Gerät ausschalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, si ha sido cerrada con cerraduras o candados y el personal TSA considera necesario abrirla, es posible que se deban romper los dispositivos de cierre.
Wurde das Gepäckstück hingegen mit Schlössern oder Vorhängeschlössern abgeschlossen und sollte das TSA-Personal es für notwendig betrachten, es zu öffnen, können diese Schließvorrichtungen aufgebrochen werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
.2.3 no irán equipados con ningún dispositivo de bloqueo, perno de cierre u otro medio que impida que se suelte el pestillo cuando se aplique presión al dispositivo de apertura.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre para sólidos a granel con presiones de funcionamiento superiores a 0,5 bar deben cumplir desde Mayo 2002 con las nuevas directrices de dispositivos a presión 97/23/EG. DE
Absperrarmaturen für Schüttgüter mit Betriebsdrücken über 0,5 bar müssen ab Mai 2002 die neue Druckgeräterichtlinie 97/23/EG erfüllen. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
En los acoplamientos automáticos, los dispositivos de indicación a distancia señalarán el cierre y el doble bloqueo del acoplamiento mediante un dispositivo óptico, según lo dispuesto en el punto 12.2.2.
Einrichtungen zur Fernanzeige müssen das Erreichen der geschlossenen und zweifach gesicherten Stellung der Kupplung beim selbsttätigen Kupplungsvorgang durch ein optisches Signal entsprechend Absatz 12.2.2 anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM