linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dispositivo de enclavamiento Verriegelungseinrichtung 17
Verriegelung 9 . . . . . . .
[Weiteres]
dispositivo de enclavamiento .

Verwendungsbeispiele

dispositivo de enclavamiento Verriegelungseinrichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prevención de todo arranque intempestivo si el resguardo móvil está desbloqueado o no cerrado (véase dispositivo de enclavamiento).
Vermeiden eines unerwarteten Anlaufs bei entsperrter oder nicht geschlossener beweglicher trennender Schutzeinrichtung. (Siehe Verriegelungseinrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que
mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein, die verhindert, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos de enclavamiento pueden montarse con o sin bloqueo.
Verriegelungseinrichtungen können mit oder ohne Zuhaltung ausgestattet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los resguardos movibles con dispositivo de enclavamiento estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que:
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de enclavamiento seguro con bloqueo de categoría 3 tiene dos funciones de seguridad:
Eine sichere Verriegelungseinrichtung mit Zuhaltung der Kategorie 3 besitzt zwei Sicherheitsfunktionen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
v) resguardos y dispositivos de protección, así como sus dispositivos de enclavamiento para máquinas,
v) für Maschinen bestimmte Schutzeinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Un bloqueo de seguridad es un dispositivo de enclavamiento que se monta en resguardos móviles.
Eine Sicherheitszuhaltung ist eine Verriegelungseinrichtung, die an an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento
mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Los resguardos móviles pueden estar conectados con un dispositivo de enclavamiento.
Bewegliche, trennende Schutzeinrichtungen können mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de enclavamiento, así como del sistema suplementario de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje.
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispositivo de enclavamiento"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los dispositivos de enclavamiento pueden montarse con o sin bloqueo.
Verriegelungseinrichtungen können mit oder ohne Zuhaltung ausgestattet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
v) resguardos y dispositivos de protección, así como sus dispositivos de enclavamiento para máquinas,
v) für Maschinen bestimmte Schutzeinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos de enclavamiento como, por ejemplo, interruptores de seguridad, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen, wie zum Beispiel Sicherheitsschalter, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disponible el borrador final de la ISO 14119 Nueva normativa para dispositivos de enclavamiento
Schlussentwurf für ISO 14119 liegt vorNeue Norm für Verriegelungseinrichtungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los modelos incluyen monitorización de dispositivo externo, enclavamiento/arranque/rearranque y canales ópticos multiplex
Alle Modelle mit externer Relaisüberwachung, Anlauf-/Wiederanlaufsperre und optischen Multiplex-Kanälen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de enclavamiento inician las siguientes funciones en el control seguro:
Verriegelungseinrichtungen lösen folgende Funktionen in der sicheren Steuerung aus:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La emisión de la orden de parada de emergencia provoca el enclavamiento del dispositivo de mando correspondiente.
Mit dem Auslösen des Not-Halt Befehls verrastet die Not-Halt-Befehlseinrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las referencias incluyen monitorización de dispositivo externo (EDM), enclavamiento, rearme automático o manual y multiplexación de canales ópticos. ES
Alle Geräte verfügen über eine Schützkontrolle (EDM), manuelle oder automatische Rücksetzung und optische Übertragungskanäle - einstellbar. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de enclavamiento impiden que la máquina ejecute funciones peligrosas después de abrir la puerta protectora.
Dank Verriegelungseinrichtungen wird nach Öffnen der Schutztüre die Ausführung einer gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con los interruptores de puertas AS-i de seguridad, el usuario dispone de un interruptor de seguridad con enclavamientos separados y mecanismo de bloqueo que le permite la puesta en práctica de dispositivos de enclavamiento según EN 1088.
Mit den sicheren AS-i Türschaltern verfügt der Anwender über einen Sicherheitsschalter mit getrennten Betätigern und Zuhaltung, die ihm die Realisierung von Verriegelungseinrichtungen gemäß EN 1088 ermöglicht.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
dibujos, diagramas y planos de los asientos, sus anclajes al vehículo, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de enclavamiento;
Zeichnungen, Schemazeichnungen und Skizzen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No serán necesarios sistemas de enclavamiento de brazos u otros dispositivos de comodidad, salvo si la existencia de dichos dispositivos supone un peligro adicional de causar lesiones a los ocupantes de un vehículo en caso de colisión.
Armlehnen oder andere Einrichtungen zur Erhöhung des Komforts brauchen nicht mit Verriegelungseinrichtungen versehen zu sein, es sei denn, dass bei einem Aufprall von diesen Gegenständen eine zusätzliche Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de enclavamiento, así como del sistema suplementario de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje.
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de enclavamiento con bloqueo o bloqueos de seguridad como, por ejemplo, el interruptor de seguridad PSENme 1, el cerrojo de seguridad PSEN b5 y el sistema de protección de puertas seguro PSENsgate, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung, bzw. Sicherheitszuhaltungen, wie zum Beispiel der mechanische Sicherheitsschalter PSENme 1, der Sicherheitsriegel PSEN b5 und das sichere Schutztürsystem PSENsgate, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con respecto a la actual normativa EN 1088, la ISO 14119 incorpora tecnologías como RFID o bloqueos de acción electromagnética, clasifica interruptores de enclavamiento y regula más claramente los requisitos de instalación de dispositivos de protección.
Im Vergleich zur bislang geltenden EN 1088 berücksichtigt die ISO 14119 zusätzliche Technologien wie RFID oder elektromagnetisch wirkende Zuhaltungen, klassifiziert Verriegelungsschalter und regelt die Vorgaben für den Einbau von Schutzeinrichtungen klarer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El borrador final de la nueva norma EN ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos de cierre asociados a protectores" contiene nuevas clasificaciones, p. ej., para interruptores de enclavamiento.
Die jetzt als Schlussentwurf vorliegende neue Norm EN ISO 14119 "Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen" enthält neue Klassifizierungen, z. B. für Verriegelungsschalter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No deberá producirse ningún fallo en la estructura y anclaje del asiento, en los sistemas de regulación y desplazamiento ni en sus dispositivos de enclavamiento durante o después de los ensayos que se establecen en los puntos 6.2 y 6.3.
Während der Prüfungen nach den Nummern 6.2 und 6.3 oder danach darf bei dem Sitzrahmen oder der Sitzverankerung, den Einstell- und Verstelleinrichtungen oder ihren Verriegelungseinrichtungen kein Defekt auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera justificada la medida adoptada por las autoridades finlandesas, que prohíbe la comercialización de transportadores helicoidales del tipo TSF 350 no provistos de un resguardo movible con dispositivo de enclavamiento que impidan el acceso a la boca de desagüe mientras que el transportador está en marcha.
Die Maßnahme der finnischen Behörden zum Verbot des Inverkehrbringens von Schneckenförderern des Typs TSF 350 ohne trennende Schutzeinrichtung zur Verhinderung des Zugriffs auf den Abwasserschlauch bei laufender Förderschnecke ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM