Vermeiden eines unerwarteten Anlaufs bei entsperrter oder nicht geschlossener beweglicher trennender Schutzeinrichtung. (Siehe Verriegelungseinrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivosdeenclavamiento, así como del sistema suplementario de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje.
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que:
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en los puntos 9, 10 y 11.
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in den Abschnitten 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
Korpustyp: EU DCEP
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en los puntos 9, 10 y 11.
Kraftbetriebene, bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in den Nummern 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en el anexo IV, puntos 9, 10 y 11.
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in Anhang IV Nummern 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento:
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento se deben diseñar de forma que la ausencia o el fallo de uno de sus componentes impida la puesta en marcha o provoque la parada de las funciones peligrosas de la máquina.
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen so konstruiert sein, dass bei Fehlen oder Störung eines ihrer Bestandteile das Ingangsetzen gefährlicher Maschinenfunktionen verhindert wird oder diese stillgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en los puntos 9, 10 y 11 del anexo IV.
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in Anhang IV Abschnitte 9, 10 und 11 genannten Maschinen;
Korpustyp: EU DCEP
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento se deben diseñar de forma que la ausencia o el fallo de uno de sus componentes impida la puesta en marcha o provoque la parada de las funciones peligrosas de la máquina.
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen so konstruiert und gebaut sein, dass bei Fehlen oder Störung eines ihrer Bestandteile das Ingangsetzen gefährlicher Maschinenfunktionen verhindert wird oder diese stillgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispositivo de enclavamiento"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dispositivos deenclavamiento pueden montarse con o sin bloqueo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todas las referencias incluyen monitorización dedispositivo externo (EDM), enclavamiento, rearme automático o manual y multiplexación de canales ópticos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con los interruptores de puertas AS-i de seguridad, el usuario dispone de un interruptor de seguridad con enclavamientos separados y mecanismo de bloqueo que le permite la puesta en práctica de dispositivos deenclavamiento según EN 1088.
Mit den sicheren AS-i Türschaltern verfügt der Anwender über einen Sicherheitsschalter mit getrennten Betätigern und Zuhaltung, die ihm die Realisierung von Verriegelungseinrichtungen gemäß EN 1088 ermöglicht.
dibujos, diagramas y planos de los asientos, sus anclajes al vehículo, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos deenclavamiento;
Zeichnungen, Schemazeichnungen und Skizzen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán necesarios sistemas deenclavamientode brazos u otros dispositivos de comodidad, salvo si la existencia de dichos dispositivos supone un peligro adicional de causar lesiones a los ocupantes de un vehículo en caso de colisión.
Armlehnen oder andere Einrichtungen zur Erhöhung des Komforts brauchen nicht mit Verriegelungseinrichtungen versehen zu sein, es sei denn, dass bei einem Aufprall von diesen Gegenständen eine zusätzliche Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos deenclavamiento, así como del sistema suplementario de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje.
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos deenclavamiento con bloqueo o bloqueos de seguridad como, por ejemplo, el interruptor de seguridad PSENme 1, el cerrojo de seguridad PSEN b5 y el sistema de protección de puertas seguro PSENsgate, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung, bzw. Sicherheitszuhaltungen, wie zum Beispiel der mechanische Sicherheitsschalter PSENme 1, der Sicherheitsriegel PSEN b5 und das sichere Schutztürsystem PSENsgate, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con respecto a la actual normativa EN 1088, la ISO 14119 incorpora tecnologías como RFID o bloqueos de acción electromagnética, clasifica interruptores deenclavamiento y regula más claramente los requisitos de instalación de dispositivos de protección.
Im Vergleich zur bislang geltenden EN 1088 berücksichtigt die ISO 14119 zusätzliche Technologien wie RFID oder elektromagnetisch wirkende Zuhaltungen, klassifiziert Verriegelungsschalter und regelt die Vorgaben für den Einbau von Schutzeinrichtungen klarer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El borrador final de la nueva norma EN ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos de cierre asociados a protectores" contiene nuevas clasificaciones, p. ej., para interruptores deenclavamiento.
Die jetzt als Schlussentwurf vorliegende neue Norm EN ISO 14119 "Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen" enthält neue Klassifizierungen, z. B. für Verriegelungsschalter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No deberá producirse ningún fallo en la estructura y anclaje del asiento, en los sistemas de regulación y desplazamiento ni en sus dispositivos deenclavamiento durante o después de los ensayos que se establecen en los puntos 6.2 y 6.3.
Während der Prüfungen nach den Nummern 6.2 und 6.3 oder danach darf bei dem Sitzrahmen oder der Sitzverankerung, den Einstell- und Verstelleinrichtungen oder ihren Verriegelungseinrichtungen kein Defekt auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera justificada la medida adoptada por las autoridades finlandesas, que prohíbe la comercialización de transportadores helicoidales del tipo TSF 350 no provistos de un resguardo movible con dispositivodeenclavamiento que impidan el acceso a la boca de desagüe mientras que el transportador está en marcha.
Die Maßnahme der finnischen Behörden zum Verbot des Inverkehrbringens von Schneckenförderern des Typs TSF 350 ohne trennende Schutzeinrichtung zur Verhinderung des Zugriffs auf den Abwasserschlauch bei laufender Förderschnecke ist gerechtfertigt.