Los Estados miembros no prodrán denegar, por motivos relativos al nivel sonoro admisible o al dispositivo de escape, la homologación CE ni la homologación nacional de un elemento de un dispositivo de escape considerado como unidad técnica separada:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die mit dem zulässigen Geräuschpegel oder der Auspuffanlage zusammenhängen, weder die EG-Typgenehmigung noch die nationale Betriebserlaubnis für Teile einer Auspuffanlage als selbständige technische Einheit verweigern:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispositivo de escape
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los conductos deescape o dispositivos equivalentes;
Austrittsöffnungen oder gleichwertige Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de gas deescape con dispositivo anticontaminante de recambio
Abgasprüfung mit der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch
Korpustyp: EU DGT-TM
con dispositivos de recogida para escapes de líquidos.
mit Auffangvorrichtungen für austretende Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivode limpieza del gas deescape: sí/no (2)
Abgasreinigungsanlage: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel sonoro admisible y al dispositivodeescape (silenciador).
der zulässige Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung (Schalldämpfer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas administrativas para la homologación CE de dispositivos deescape como unidades técnicas independientes (dispositivos deescapede repuesto)
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Schalldämpferanlagen als technische Einheit (Austauschschalldämpferanlagen)
Korpustyp: EU DCEP
MEDIDAS ADMINISTRATIVAS PARA LA HOMOLOGACIÓN CE DE DISPOSITIVOS DEESCAPE COMO UNIDADES TÉCNICAS INDEPENDIENTES (DISPOSITIVOS DEESCAPEDE REPUESTO)
VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR SCHALLDÄMPFERANLAGEN ALS SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN (AUSTAUSCHSCHALLDÄMPFERANLAGEN)
Korpustyp: EU DCEP
Si en la composición de los gases deescape influyese cualquier sistema de postratamiento del escape, la muestra de gases deescape se tomará antes de dicho dispositivo.
Wird die Zusammensetzung des Abgases durch eine Anlage zur Abgasnachbehandlung beeinflusst, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Homologación de dispositivos de anticontaminación de repuesto en relación con ECE R103 Silenciadores deescape.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
, y establece las prescripciones técnicas relativas al nivel sonoro admisible y el dispositivodeescapede los vehículos a motor.
eingeführten EG-Typgenehmigungssystems und legt technische Vorschriften betreffend den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen fest.
Korpustyp: EU DCEP
relativo a la homologación CE de un vehículo respecto al nivel sonoro admisible y al dispositivodeescape (Directiva […/…/…])
betreffend die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung (Richtlinie ……/…])
Korpustyp: EU DCEP
un dispositivodeescape del tipo que llevaba inicialmente el vehículo en el momento de su homologación CE,
eine Schalldämpferanlage zu stellen, die der Originalausgabe entspricht, mit der das Fahrzeug bei Erteilung der EG-Betriebserlaubnis ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DCEP
Nivel sonoro admisible y dispositivodeescapede los vehículos a motor ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Zulässiger Geräuschpegel und Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
«Dispositivos anticontaminantes», los componentes del vehículo que controlan o limitan las emisiones deescape y las de evaporación.
„Abgasreinigungsanlagen“ die Teile eines Fahrzeugs zur Regelung und/oder Begrenzung der Abgas- und Verdunstungsemissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivodeescape del tipo que llevaba inicialmente el vehículo en el momento de su homologación CE,
eine Schalldämpferanlage zu stellen, die der Originalausgabe entspricht, mit der das Fahrzeug bei Erteilung der EWG-Betriebserlaubnis ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquema del dispositivodeescape se deberá adjuntar como anexo al certificado de homologación del tractor.
Eine schematische Darstellung der Auspuffvorrichtung befindet sich im Anhang zum Betriebserlaubnisbogen der Zugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del dispositivodeescapede repuesto que indique la situación relativa de cada componente del dispositivo, junto con las instrucciones de instalación:
Beschreibung der Austauschschalldämpferanlage unter Angabe der relativen Anordnung der Teile der Anlage sowie eine Montageanleitung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud estirada del dispositivodeescape será igual a la longitud estirada de las mallas romboidales del lado longitudinal del dispositivo.
Die gestreckte Länge des Fensters entspricht der gestreckten Länge der Rautenmaschen, die an der Längsseite des Fensters befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la composición de los gases deescape influyese cualquier sistema de postratamiento del escape, la muestra de gases deescape se tomará antes de dicho dispositivo en las pruebas de la fase I y a continuación de tal dispositivo en las pruebas de la fase II.
Wird die Zusammensetzung des Abgases durch eine Anlage zur Abgasnachbehandlung beeinflusst, so muss die Abgasprobe bei Prüfungen der Stufe I vor dieser Anlage und bei Prüfungen der StufeII hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DPF es una pieza de vehículo automóvil que se coloca en el dispositivode tratamiento de gases deescapede los vehículos de motor diésel para limpiar los gases deescape generados por el motor de combustión [25].
Der Partikelfilter ist eine Fahrzeugkomponente, die Bestandteil von Abgasnachbehandlungssystemen für Dieselfahrzeuge ist und der Reinigung der Abgase dient, die durch die Verbrennung im Motor entstehen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del tubo deescape desde la salida del colector deescape del motor, la salida del turbocompresor o el dispositivode postratamiento hasta el túnel de dilución no debe ser superior a 10 m.
Die Länge des Auspuffrohrs vom Auslass des Auspuffkrümmers, des Turboladers oder der Nachbehandlungseinrichtung bis zum Verdünnungstunnel darf nicht mehr als 10 m betragen.
Korpustyp: EU DCEP
La longitud del tubo deescape desde la salida del colector deescape del motor, la salida del turbocompresor o el dispositivode tratamiento posterior hasta el túnel de dilución no deberá superar los 10 m.
Die Länge des Auspuffrohrs vom Auslass des Auspuffkrümmers, des Turboladers oder der Nachbehandlungseinrichtung bis zum Verdünnungstunnel darf nicht mehr als 10 m betragen.
Korpustyp: EU DCEP
La distancia entre la brida del colector deescape o la salida del turbocompresor y el dispositivode postratamiento del gas deescape será la de la configuración del vehículo o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand von der Auspuffkrümmeranschlussstelle bzw. dem Turboladerauslass bis zur Abgasnachbehandlungseinrichtung muss so groß sein wie in der Fahrzeugkonfiguration oder in den Abstandsangaben des Herstellers angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo con el que se puedan recoger todos los gases deescape producidos durante el ensayo y que mantenga la presión atmosférica a las salidas del escape del ciclomotor.
eine Vorrichtung, mit der sich alle während der Prüfung emittierten Abgase ohne Veränderung des Umgebungsdrucks an dem bzw. den Auspuffendrohr(en) des Kleinkraftrads auffangen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La durabilidad de un dispositivo anticontaminante de recambio se determinará mediante la comparación de dos conjuntos sucesivos de ensayos de emisiones del gas deescape.
Die Dauerhaltbarkeit einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch wird anhand eines Vergleichs von zwei aufeinanderfolgenden Sätzen von Abgasemissionsprüfungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un analizador de gases deescape deberá disponer de un dispositivode ajuste que realice operaciones de puesta a cero, calibrado de los gases y ajuste interno.
Ein Abgasanalysator muss über eine Justiereinrichtung für das Nullstellen, die Gaskalibrierung und die interne Justierung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
«dispositivo de control de la contaminación» los componentes de un vehículo que controlan o reducen las emisiones del tubo deescape o de evaporación;
„emissionsmindernde Einrichtung“ die Teile eines Fahrzeugs, die die Auspuff- und/oder Verdunstungsemissionen eines Fahrzeugs regeln oder begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ambos motores utilizan el mismo método para la regeneración de cualquier dispositivode control de las emisiones incorporado en el sistema original de postratamiento del gas deescape.
beide Motoren verwenden dieselbe Methode für die Regenerierung jeglicher emissionsmindernder Einrichtungen, die am Original-Abgasnachbehandlungssystem angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de control de la contaminación»: los componentes de un vehículo que controlan o limitan las emisiones del tubo deescape y de evaporación;
„emissionsmindernde Einrichtung“ die Teile eines Fahrzeugs, die die Auspuff- und Verdunstungsemissionen eines Fahrzeugs regeln und/oder begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la homologación, como unidades técnicas independientes, de dispositivos deescapede los vehículos de motor con arreglo a la Directiva […/…/…]
betreffend die Typgenehmigung als selbständige technische Einheit einer Auspuffvorrichtung für Kraftfahrzeuge in Bezug auf die Richtlinie ……/…]
Korpustyp: EU DCEP
El dispositivode ensayo se regulará de tal manera que la válvula de acción rápida interrumpa y restablezca alternativamente el flujo del gas deescape durante 2500 ciclos.
Der Prüfaufbau muss so eingestellt werden, dass der Abgasstrom über 2500 Zyklen abwechselnd mit Hilfe eines Schnellschaltventils unterbrochen und wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes del dispositivodeescape y de admisión, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar:
Schalldämpferanlagen und ihre Teile müssen mit Ausnahme der Befestigungsteile und der Rohre mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mismo Estado miembro no podrá asignar el mismo número a dos o más tipos dedispositivodeescapede repuesto o de sus componentes.
Ein und derselbe Mitgliedstaat darf die gleiche Nummer keinem anderen Typ einer Ersatzauspuffanlage oder eines Bauteils davon zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de control de la contaminación» los componentes de un vehículo que controlan o limitan las emisiones del tubo deescape;
„emissionsmindernde Einrichtung“ die Teile eines Fahrzeugs, die die Auspuffemissionen eines Fahrzeugs regeln und/oder begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivode ensayo se regulará de tal manera que la válvula de acción rápida interrumpa y restablezca alternativamente el caudal del gas deescape durante 2500 ciclos.
Der Prüfaufbau muss so eingestellt werden, dass der Abgasstrom über 2500 Zyklen abwechselnd mit Hilfe eines Schnellschaltventils unterbrochen und wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá contener, en por lo menos uno de los depósitos de aire, un dispositivode purga y escape, colocado en un lugar adecuado y de fácil acceso.
mindestens an einem Druckluftvorratsbehälter, an einer entsprechenden leicht zugänglichen Stelle, eine Einrichtung zum Entwässern und Entlüften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de marzo de 1974, los Estados miembros no podrán por motivos que se refieran al nivel sonoro admisible y al dispositivodeescape,
Vom 1. März 1974 ab dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung beziehen:
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de abril de 1977, los Estados miembros, por motivos relativos al nivel sonoro y al dispositivodeescape, no podrán,
Vom 1. April 1977 ab dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf den Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung beziehen:
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 1982, y por motivos referentes al nivel sonoro admisible y al dispositivodeescape, los Estados miembros no podrán:
Vom 1. Januar 1982 ab dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die mit dem Geräuschpegel und der Schalldämpferanlage zusammenhängen:
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 1985, los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el nivel sonoro admisible y el dispositivodeescape:
Ab 1. Januar 1985 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die den zulässigen Geräuschpegel oder die Auspuffvorrichtung betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de julio de 1993, los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el nivel sonoro admisible y el dispositivodeescape:
Ab 1. Juli 1993 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
prohibir la matriculación, la venta o la puesta en circulación de los vehículos ni la venta o la puesta en servicio de los dispositivos deescape,
noch die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme der Fahrzeuge oder den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Auspuffanlagen verbieten,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al nivel sonoro admisible y el dispositivodeescapede los vehículos a motor (versión codificada)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen (kodifizierter Text)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al nivel sonoro admisible y el dispositivodeescapede los vehículos a motor (versión codificada)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen (kodifizierter Text)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al nivel sonoro admisible y el dispositivodeescapede los vehículos a motor (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen (kodifizierter Text)
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta hace referencia a la codificación simple de las leyes existentes sobre el nivel sonoro admisible y el dispositivodeescapede los vehículos a motor.
Dieser Vorschlag betrifft die reine Kodifizierung der bestehenden Rechtsakte über den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motores podrán liberar las emisiones del cárter en el escape antes de cualquier dispositivode postratamiento durante todas las fases de funcionamiento.
Motoren dürfen Kurbelgehäuseemissionen während des gesamten Betriebs vor Durchströmen einer beliebigen Abgasnachbehandlungseinrichtung in das Abgas leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los parachoques, del dispositivode enganche y del tubo deescape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero; 2.8. «dimensión del saliente»
in Bezug auf die Vorder- und die Rückseite Teile, die an den Stoßstangen befestigt sind, Anhängevorrichtungen und Auspuffrohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo establece las normas para comprobar o controlar los dispositivos de frenado y las emisiones de los tubos deescape en las inspecciones técnicas en carretera.
Dieser Anhang enthält Vorschriften für die Prüfung oder Kontrolle von Bremsanlagen und Abgasemissionen im Zuge einer technischen Unterwegskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los parachoques, del dispositivode enganche y del tubo deescape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero;
in Bezug auf die Vorder- und Rückseite, Anbauten an den Stoßstangen, Anhängerkupplungen und Auspuffrohren;
Korpustyp: EU DGT-TM
se desconectará del escape el tubo de transferencia TT y se conectará a éste un dispositivo calibrado de medición de caudal con un rango adecuado para medir qmp.
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff getrennt und an kalibriertes Messgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich an das Übertragungsrohr angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores podrán liberar las emisiones del cárter en el escape antes de cualquier dispositivode postratamiento durante todas las fases de funcionamiento.
Motoren dürfen Kurbelgehäuseemissionen während des gesamten Betriebs vor Durchströmen einer beliebigen Abgasnachbehandlungseinrichtung in den Auspuff leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella descubrió una posible trama deescapede Liber8 que incluye un dispositivo explosivo, y una conexión a una Ingeniera de SadTech asesinada.
Sie hat eine mögliche Verschwörung zur Flucht von Liber8 aufgedeckt, die eine explosive Vorrichtung beinhaltet und eine Verbindung zu einer ermordeten Ingenieurin von Sadtech.
Korpustyp: Untertitel
El marcado deberá ser claramente legible e indeleble, incluso cuando el dispositivodeescapede repuesto o sus componentes estén instalados en el vehículo.
Das Zeichen muss selbst nach dem Einbau der Ersatzauspuffeinrichtung oder des Bauteils davon in das Fahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
si los vehículos o los dispositivos deescape cumplen los requisitos de la Directiva 70/157/CEE, en su versión modificada por la presente Directiva.
wenn die Fahrzeuge oder Auspuffanlagen die Anforderungen der Richtlinie 70/157/EWG, in der Fassung dieser Richtlinie, erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
si los vehículos o los dispositivos deescape cumplen los requisitos de la Directiva 70/157/CEE, en su versión modificada por la presente Directiva.
wenn die Fahrzeuge oder Auspuffanlagen die Vorschriften der Richtlinie 70/157/EWG, in der Fassung dieser Richtlinie, einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
en relación con los bordes delantero y trasero, las partes montadas en los parachoques, los dispositivos de tracción y los tubos deescape.
bezogen auf die Vorder- und Rückseite des Fahrzeugs die an Stoßfänger, Anhängevorrichtungen und Auspuffrohre angebauten Teile.
Korpustyp: EU DCEP
Se desconectará del escape el tubo de transferencia TT y se conectará un dispositivo calibrado de medición del caudal con un campo adecuado para medir G
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff entfernt und ein kalibriertes Durchflussmessgerät mit einer zur Messung von G
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor del documento 2010/0261 sobre la codificación del nivel sonoro admisible y el dispositivodeescapede los vehículos a motor.
Ich habe für Dokument 2010/0261 über die Kodifizierung des zulässigen Geräuschpegels und der Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito solo se aplicará cuando se incorporen en el sistema original de postratamiento del gas deescape dispositivos que requieran regeneración.
Diese Anforderung gilt nur, wenn Einrichtungen, die eine Regenerierung erfordern, an das Original-Abgasnachbehandlungssystem angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconectará del escape el tubo de transferencia TT y se conectará un dispositivo calibrado de medición del caudal con un campo adecuado para medir GSE.
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff entfernt und ein kalibriertes Durchflussmessgerät mit einer zur Messung von GSE geeigneten Reichweite wird an das Übertragungsrohr angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser claramente legible e indeleble, incluso cuando el dispositivodeescapede repuesto o sus componentes estén instalados en el vehículo.
Das Zeichen muß selbst nach dem Einbau der Ersatzauspuffeinrichtung oder des Bauteils davon in das Fahrzeug deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivode ensayo, cuyo esquema detallado se muestra en la figura, se montará a la salida del sistema deescape.
Die Prüfeinrichtung, deren Aufbau in der Abbildung schematisch dargestellt ist, wird an die Mündung des Schalldämpfers angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tractor estuviere provisto de dispositivos destinados a reducir el ruido deescape (silenciador), se observarán las prescripciones del presente punto 2.
Ist die Zugmaschine mit Einrichtungen zur Verringerung des Auspuffgeräusches (Schalldämpfer) versehen, so sind die Vorschriften des Punktes 2 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases deescape secos y sin diluir, medidos por medio de un dispositivo adecuado, no deberán sobrepasar los valores indicados en el cuadro siguiente:
2 Bei den mit einem geeigneten Messgerät gemessenen trockenen und unverdünnten Abgasen dürfen die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mallas, que tendrán una abertura mínima de 120 mm, serán cuadradas, es decir, en los cuatro lados del paño del dispositivodeescape presentarán un corte oblicuo.
Die Maschenöffnung beträgt mindestens 120 mm. Es handelt sich um Quadratmaschen, d. h. alle vier Seiten des Fenster-Netztuches sind im Schenkelschnitt geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mallas deberán ser mallas cuadradas, es decir, en los cuatro lados del paño del dispositivodeescape presentarán un corte a pies.
Die Maschen sind Quadratmaschen, d. h. alle vier Seiten des Fenster-Netztuches sind im Schenkelschnitt geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, el carburante que eventualmente se desparrame al llenar el o los depósitos no deberá poder caer sobre el dispositivodeescape.
Insbesondere darf Kraftstoff, der beim Füllen des Kraftstoffbehälters entweichen kann, nicht auf die Abgasanlage gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el inciso ii), el dispositivodeescape tendrá una longitud mínima de 6 m si se incorpora a dicho dispositivo un sensor destinado a medir el volumen de las capturas.
Abweichend von Ziffer ii beträgt die Länge des Fensters mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la instalación de fábrica incluya una o varias sondas de oxígeno y otros sensores en el dispositivodeescape, el catalizador de recambio se instalará en la posición exacta del catalizador instalado de fábrica y no se modificarará la posición en el dispositivodeescapede la sonda o sondas de oxígeno y otros sensores.
falls eine Sauerstoffsonde (Sauerstoffsonden) und andere Sensoren in die Original-Abgasleitung eingebaut sind, muss der Austauschkatalysator an der gleichen Stelle wie der Katalysator für die Erstausrüstung eingebaut werden, und die Lage der Sauerstoffsonde(n) und der anderen Sensoren an der Abgasleitung darf nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor incorpora un dispositivode postratamiento de los gases deescape, el tubo deescape deberá tener el mismo diámetro que en la realidad en una longitud mínima igual a 4 veces el diámetro en dirección a la entrada del comienzo de la sección de expansión donde se encuentra el dispositivode postratamiento.
Ist der Motor mit einer Abgasnachbehandlungseinrichtung ausgerüstet, so muss der Durchmesser des Auspuffrohrs genauso groß sein wie er in der Praxis für wenigstens vier Rohrdurchmesser oberhalb des Einlasses am Beginn des die Nachbehandlungseinrichtung enthaltenden Ausdehnungsabschnitts verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación del dispositivo anticontaminante de recambio se llevará a cabo en el emplazamiento exacto del dispositivo anticontaminante del equipo original y no se modificará la posición sobre el conducto deescape del gas deescape ni de los sensores de temperatura y presión.
Die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch muss an der gleichen Stelle wie die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung eingebaut werden, und die Position der Abgas-, Temperatur- und Druckfühler an der Abgasleitung darf nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no será aplicable a los dispositivos de recirculación de los gases deescape (EGR), a los sistemas de reducción de NOx, a los filtros de partículas o a las combinaciones de catalizador de NOx con filtro de partículas.
Diese Bestimmung gilt nicht für Systeme für die Abgasrückführung (AGR), DeNOx-Systeme, Partikelfilter oder Kombinationen aus DeNOx-System und Partikelfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplirán los requisitos pero se admitirá la modificación del sistema deescape sin ensayos adicionales de las emisiones del tubo deescape y del CO2 / consumo de combustible a condición de que no se vean afectados los dispositivos de control de las emisiones que incluyan filtros de partículas (en su caso).
Die Anforderungen sind zu erfüllen, jedoch sind Änderungen des Auspuffsystems ohne weitere Prüfung der Auspuffemissionen, der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs zulässig, vorausgesetzt, dass die Vorrichtungen zur Begrenzung der Emissionen, darunter auch Partikelfilter (falls vorhanden) nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los dispositivos de postratamiento de restricción variable, la restricción máxima del gas deescape se determinará en la condición de postratamiento (nivel de rodaje/envejecimiento y de regeneración/suciedad) especificada por el fabricante.
Für Nachbehandlungssysteme mit variabler Drosselung ist die größte Drosselung für die vom Hersteller spezifizierte Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt/Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Regeneración periódica”: proceso de regeneración de un dispositivode un sistema de postratamiento del gas deescape que se produce periódicamente, generalmente en menos de 100 horas de funcionamiento normal del motor.
‚Periodische Regenerierung‘ bedeutet die periodisch, typischerweise innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs stattfindende Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Ensayo de nivel máximo de repostaje: el ensayo debe demostrar que el nivel de hidrógeno alcanzado en el procedimiento de repostaje nunca provoca la activación de los dispositivos deescape.
(c) Prüfung des höchsten Füllstands: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass durch den Wasserstofffüllstand während der Befüllung zu keinem Zeitpunkt die Öffnung der Druckminderer bewirkt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
«catalizador» el dispositivode control de las emisiones contaminantes que transforma los subproductos tóxicos de la combustión del sistema deescapede un motor en sustancias menos tóxicas por medio de reacciones químicas catalizadas;
„Katalysator“ eine emissionsmindernde Einrichtung, die giftige Nebenprodukte von Verbrennungsprozessen im Abgas eines Motors durch die katalysierte chemische Reaktion in weniger toxische Stoffe umwandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de reducción de la firma térmica (por ejemplo, sistema de enfriamiento de los gases deescape), excepto los diseñados especialmente para aumentar la eficiencia global del generador de energía o para reducir el impacto medioambiental, o
Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z. B. ein Abgaskühlsystem), ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der Umweltbelastung besonders konstruiert sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
“dispositivo de postratamiento de partículas”, un sistema de postratamiento de gases deescape diseñado para reducir las emisiones de partículas contaminantes (PT) mediante una separación mecánica, aerodinámica, por difusión o inercial;
‚Partikelfilter‘ ein Abgasnachbehandlungssystem zur mechanischen, aerodynami-schen, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung luftverunreinigender Partikel (PT) aus dem Abgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del dispositivodeescape, expresada en número de barras de malla, será igual al número de mallas romboidales abiertas de la cara de red superior dividido por dos.
Die Breite des Fensters in Anzahl Maschenseiten entspricht der Hälfte der Anzahl offener Rautenmaschen im oberen Netzblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se sabe, de conformidad con la Directiva de referencia, los tubos deescape catalizados no se consideran unidades técnicas independientes sino elementos integrantes del vehículo, lo que impide que las empresas fabricantes homologuen el dispositivodeescape y que el constructor de vehículos adquiera el monopolio de las homologaciones.
Es ist nun bekannt, dass auf der Grundlage der obengenannten Richtlinie die Katalysatoren nicht als unabhängige technische Einheiten angesehen werden, sondern als feste Bestandteile des Fahrzeugs, wodurch die Hersteller daran gehindert werden, den Katalysator zu vereinheitlichen und der Fahrzeugkonstrukteur das Monopol über die Harmonisierungen erhält.
Korpustyp: EU DCEP
La distancia entre la brida del colector deescape o la salida del turbocompresor y el dispositivode postratamiento del gas deescape será la de la configuración de la máquina o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand von der Auspuffkrümmeranschlussstelle bzw. vom Turboladerauslass bis zur Abgasnachbehandlungseinrichtung muss so groß sein wie in der Maschinenkonfiguration oder in den Abstandsangaben des Herstellers angegeben.