Al final de la exposición se retira el dispositivoprotector de cada animal, y se conserva aparte para su análisis.
Am Ende des Expositionszeitraums wird die Schutzvorrichtung von den Tieren entfernt und separat zur weiteren Analyse verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad relativa a los dispositivosprotectores,
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo protectorNadelschutzvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizar esta maniobra con una mano haciendo una presión SUAVE del dispositivoprotector de la aguja contra una superficie plana.
Drücken Sie die Nadelschutzvorrichtung SANFT gegen eine ebene Fläche; nutzen Sie dazu eine Ein-Hand- Technik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al presionar sobre el dispositivoprotector de la aguja, ésta se conecta a él firmemente.
Wenn die Nadelschutzvorrichtung gedrückt wurde, ist die Nadel fest darin eingerastet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispositivo protectorKanülenschutzvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivoprotector de la aguja se moverá rápidamente para cubrir la aguja.
Die Kanülenschutzvorrichtung schiebt sich daraufhin unmittelbar und schnell über die Kanüle, um sie zu umschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dispositivo protectorSchutzeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recipiente dispondrá de medios para montar una cubierta estanca o algún tipo de dispositivoprotector sobre los accesorios del recipiente.
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispositivo protector"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponga el tapón protector encima del dispositivo.
Setzen Sie die Schutzkappe oben auf das System.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cantidad relativa a los dispositivos protectores,
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 jeringa precargada con dispositivoprotector de la aguja
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 jeringa precargada con dispositivoprotector de la aguja
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con dispositivoprotector de la aguja + 1 aguja
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung + 1 Kanüle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 jeringa precargada con dispositivoprotector de la aguja + 10 agujas
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung + 10 Kanülen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con dispositivoprotector de la aguja + 2 agujas
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung + 2 Kanülen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede usarse un dispositivoprotector en forma de collar como método alternativo.
Als Alternative kann eine „Halsmanschette“ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El protector de segmento DART proporciona suficiente energía para las conexiones de dispositivos.
Sachgebiete: film gartenbau informatik
Korpustyp: Webseite
(4) Extraiga el dispositivo de reconstitución y de extracción (que permite el intercambio de aire estéril) fuera del envoltorio y quite el protector del dispositivo.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BodyGuardz - Con el UltraTough pieles claras, Películas de cuerpo completo disponible para cientos de dispositivos y ScreenGuardz, Protectores de pantalla disponibles en múltiples tipos de cine, entre ellos ScreenGuardz Pure, Que son los protectores personalizados de corte.
BodyGuardz - Mit der UltraTough klar Skins, Ganzkörper-Filme für Hunderte von Geräten zur Verfügung und ScreenGuardz, Display-Schutzfolien sind in verschiedenen Filmtypen, einschließlich ScreenGuardz pur, Die individuell geschnittenen Protektoren sind.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Este protector es un dispositivo de seguridad que cubre la aguja después de su uso y reduce el riesgo de heridas por pinchazo con la aguja.
Diese Sicherheitsvorrichtung bedeckt die Nadel nach Gebrauch und vermindert das Risiko von Nadelstichverletzungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips, damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los dispositivos identificables para uso en estomas, es decir, las bolsas con forma para colostomía, ileostomía y urostomía, y sus protectores cutáneos adhesivos o placas frontales.
Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata, wie zugeschnittene Beutel für Colostoma, Ileostoma und Urostoma und ihre selbstklebenden Basisplatten oder Hautschutzplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el fraccionamiento de la piel (tras el lavado final de esta y el sacrificio del animal), se retirarán todos los dispositivos protectores.
Um die Fraktionierung der Haut zu erleichtern (nachdem die Haut letztmalig gewaschen und das Tier getötet wurde), werden die einzelnen Schutzabdeckungen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza de aplicación en el extremo de entrada del dispositivo de mando con la que se activa el protector contra sobrecargas.
Betätigungskraft am Anschluss der Auflaufeinrichtung, bei der der Überlastungsschutz anspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un excelente buscador de dispositivos que le permite rápida y fácilmente encontrar el mejor protector de pantalla y los accesorios adecuados.
ES
Exclusivamente en Download.com, AnchorFree está dando códigos ausentes de la élite a su servicio del protector VPN de Hotspot--bueno para seis meses y hasta cinco dispositivos.
Ausschließlich auf Download.com, gibt AnchorFree wegauslesecodes zu ihrem Service des Hotspot Schildes VPN--gut für sechs Monate und bis fünf Vorrichtungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para cuidar tu dispositivo en el Apple Online Store, como organizadores de cables, protectores de pantalla, kits de limpieza y mucho más.
Ist das Produkt in seiner Anwendung sicher, weist es Schutzsysteme oder Schutzeinrichtungen zur Vermeidung von Schädigungen der Umwelt (auch im Störfall) auf?
AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
El sensor de temperatura se ubica en un hueco protector fuera de la carcasa del dispositivo, lo cual garantiza una reacción inmediata ante los cambios de temperatura.
Der Temperatursensor ist in einer schützenden Vertiefung außerhalb des Loggergehäuses angebracht, was ein sofortiges Ansprechen auf Temperaturveränderungen garantiert.
El grupo de trabajo ISO competente ha aprobado el borrador final de la nueva ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos de cierre asociados a protectores".
Heute, am 05.06.2013, hat die zuständige ISO-Arbeitsgruppe den Schlussentwurf für die neue ISO 14119 „Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen“ verabschiedet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Consejo propone asimismo ampliar su ámbito incluyendo más infracciones: conducir drogado, no llevar casco protector, circular por carril prohibido y telefonear indebidamente o utilizar otro dispositivo de comunicación durante la conducción.
Der Rat schlug darüber hinaus vor, den Geltungsbereich durch die Aufnahme vier weiterer Delikte zu erweitern: Fahren unter Drogeneinfluss, Nichttragen eines Schutzhelms, unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens und rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo (ver dibujo anterior) para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips (siehe erste Abbildung), damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Coloque el dispositivo en el vial hasta que el cierre se coloque en su sitio (6) Coloque la aguja verde en la jeringa que contiene el envase y quite el protector de la aguja.
(6) Setzen Sie die grüne Kanüle auf die in der Packung enthaltene Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la materia de la parte superior será la que constituya la superficie mayor de recubrimiento exterior, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como ribetes, protectores de tobillos, adornos, hebillas, orejas, anillos para ojetes o dispositivos análogos;
Stoff des Oberteils der Stoff, der den größten Teil der Außenfläche bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Randeinfassungen, Knöchelschützer, Verzierungen, Schnallen, Laschen, Ösen oder ähnliche Vorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la materia constitutiva de la suela será aquella cuya superficie en contacto con el suelo sea la mayor, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como puntas, tiras, clavos, protectores o dispositivos análogos.
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cunas no deberán provocar un riesgo de aprisionamiento de la cabeza o el cuello del niño por la presencia de lazos, cordones u otros dispositivos de sujeción.
Von Bettnestchen darf kein Risiko des Hängenbleibens von Kopf und Hals des Kindes in Schlaufen oder Schnüren oder anderen Befestigungsmitteln ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias indicarán que es importante colocar correctamente el protector, de manera que los dispositivos de sujeción no lleven cordones ni lazadas que puedan aprisionar la cabeza o el cuello del niño.
Aus den Warnhinweisen muss hervorgehen, dass das Nestchen korrekt angebracht ist, wenn für die Befestigung keine Schnüre und Schlaufen verwendet werden, in denen das Kind mit Kopf oder Hals hängenbleiben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La botella, sus materiales, los dispositivos limitadores de presión y cualquier material protector o aislante añadido, se diseñarán colectivamente para garantizar una seguridad adecuada en caso de incendio en el ensayo especificado en el apartado A.15 (apéndice A).
Der Zylinder, seine Werkstoffe, die Druckminderer und gegebenenfalls eine zusätzliche Isolierung oder zusätzliches Schutzmaterial müssen so ausgelegt sein, dass sie bei der in Anlage A Absatz A.15 beschriebenen Feuerschutzprüfung gemeinsam eine ausreichende Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores instalados en las desbrozadoras portátiles de mano no pueden proteger adecuadamente del riesgo más elevado que suponen los dispositivos de corte de tipo «mayal» con piezas metálicas unidas.
Die an tragbaren handgeführten Freischneidern/Motorsensen angebrachten Schutzeinrichtungen können keinen angemessenen Schutz vor den größeren Risiken bieten, die von schlegelartigen Schneidwerkzeugen mit verbundenen Metallteilen ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejemplo mostrado, 4 inductores de plegado operados alternativamente con dispositivo de gas protector se encargan de que se puedan soldar aproximadamente 1,2 millones de piezas de trabajo automáticamente al año.
DE
Im dargestellten Beispiel sorgen 4 im Wechsel betriebene Klappinduktoren mit Schutzgaseinrichtung dafür, dass pro Jahr ca. 1,2 Mill. Werkstücke automatisch, gelötet werden können.
DE
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Estos incluyen configurar una contraseña o bloqueo de pantalla, un protector de pantalla o establecer un tiempo de espera para el bloqueo automático, así como encriptar los datos almacenados en su dispositivo.
Diese Sicherheitsmaßnahmen beinhalten eine Bildschirm- oder Passcode-Sperre, einen Bildschirmschoner oder eine automatische Zeitsperre sowie die Verschlüsselung deines Gerätespeichers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adecuado para Ipod Touch 5, conveniente y portátil; Protege su dispositivo de arañazos golpes y polvo, con espejo PC de pantalla Protector protege la pantalla contra huellas digitales sucias y polvo
Geeignet für Ipod Touch 5;Bequem und tragbar;Schützt Ihr Gerät vor Kratzern Stößen und Staub;Mit PC-Spiegel Display Schutzfolie schützt Bildschirm vor schmutzigen Fingerabdrücken und Staub
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El borrador final de la nueva norma EN ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos de cierre asociados a protectores" contiene nuevas clasificaciones, p. ej., para interruptores de enclavamiento.
Die jetzt als Schlussentwurf vorliegende neue Norm EN ISO 14119 "Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen" enthält neue Klassifizierungen, z. B. für Verriegelungsschalter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente se ha aprobado en votación internacional el FDIS (final draft international standard) de la norma EN ISO 14119 "Seguridad de las máquinas. Dispositivos de cierre asociados a protectores".
Über den sogenannten FDIS (final draft international standard) der EN ISO 14119 „Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen“ wurde kürzlich international positiv abgestimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos mencionados deberán estar hechos de tal modo que el brazo portaescobillas esté recubierto de un elemento protector cuyo radio de curvatura tenga, como mínimo, 2,5 mm y una superficie mínima de 150 mm2, medida en una sección proyectada no más allá de 6,5 mm desde el punto más sobresaliente.
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los elementos móviles de un equipo de trabajo presenten riesgos de contacto mecánico que puedan acarrear accidentes, deberán ir equipados con protectores o dispositivos que impidan el acceso a las zonas peligrosas o que detengan las maniobras peligrosas antes del acceso a dichas zonas.
Besteht bei beweglichen Teilen eines Arbeitsmittels die Gefahr eines mechanischen Kontakts, durch den Unfälle verursacht werden können, so müssen sie mit Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die den Zugang zu den Gefahrenzonen verhindern oder die beweglichen Teile vor dem Betreten der Gefahrenzonen stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán permitir las intervenciones indispensables para la colocación o la sustitución de los elementos, así como para los trabajos de mantenimiento, limitando el acceso únicamente al sector en el que deba realizarse el trabajo y, a ser posible, sin desmontar el protector o el dispositivo de protección.
müssen die für Einbau oder Austausch von Teilen sowie für die Wartungsarbeiten erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Demontage der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrio aislante araña inicio Moldes vivienda Araña de Componentes de envases de vidrio piezas de vidrio partidos atípicos medición propiedades del dispositivo producción embalajes vidrio de corte instrumentos de laboratorio industria del vidrio microesferas cristal Vidrio botella lámparas de cristal molienda Arañas deportivos trofeos Vidrieras espejos manicura farmacéutica vidrio plano cristal protector ES
lámparas de cristal cosmética gas piezas de vidrio vivienda vidrio aislante arte Moldes botella propiedades del dispositivo Golf Trophy microesferas Vidrieras inicio decoración de envases de vidrio manicura vidrio de corte herramientas espejos deportivos trofeos producción molienda limas embalajes instrumentos de laboratorio bebidas laboratorio cristal cristal protector ES
manicura araña botella vidrio plano herramientas Vidrieras vivienda partidos atípicos inicio Vidrio de envases de vidrio medición gas laboratorio arte cristal protector piezas de vidrio lámparas de cristal propiedades del dispositivo bebidas instrumentos de laboratorio Arañas Araña de Componentes embalajes cosmética Golf Trophy decoración producción vidrio aislante limas
ES