linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dispositivo protector Schutzvorrichtung 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dispositivo protector Nadelschutzvorrichtung 2
Kanülenschutzvorrichtung 1 Schutzeinrichtung 1

Verwendungsbeispiele

dispositivo protector Nadelschutzvorrichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Realizar esta maniobra con una mano haciendo una presión SUAVE del dispositivo protector de la aguja contra una superficie plana.
Drücken Sie die Nadelschutzvorrichtung SANFT gegen eine ebene Fläche; nutzen Sie dazu eine Ein-Hand- Technik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al presionar sobre el dispositivo protector de la aguja, ésta se conecta a él firmemente.
Wenn die Nadelschutzvorrichtung gedrückt wurde, ist die Nadel fest darin eingerastet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispositivo protector"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ponga el tapón protector encima del dispositivo.
Setzen Sie die Schutzkappe oben auf das System.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cantidad relativa a los dispositivos protectores,
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja + 1 aguja
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung + 1 Kanüle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja + 10 agujas
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung + 10 Kanülen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja + 2 agujas
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung + 2 Kanülen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede usarse un dispositivo protector en forma de collar como método alternativo.
Als Alternative kann eine „Halsmanschette“ verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El protector de segmento DART proporciona suficiente energía para las conexiones de dispositivos.
Der DART-Segment Protector stellt ausreichend Leistung für die Geräteanschlüsse bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Recuerde llevar sweater y ropa de cambio para la playa, protector solar y dispositivo de hidratación.
Denken Sie daran, Pullover und Kleider wechseln für den Strand, Sonnencreme und Hydratisierungsvorrichtung bringen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
(3) Saque el protector de la aguja e inserte la aguja a través del tapón de goma del dispositivo.
(3) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und stechen Sie die Kanüle durch den Gummiverschluss des Systems.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca de Nuevo la tarjeta SD en la ranura SD de su dispositivo de navegación y cierre el protector.
Setzen Sie die SD-Karte in den SD-Kartensteckplatz Ihres Navigationsgerätes ein und befestigen Sie die Schutzabdeckung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo protector bloquea completamente las influencias climáticas del medio ambiente, pero también dificulta el contacto personal. DE
Derart vor der klimatischen Umwelt abgeriegelt, lässt es allerdings auch keinen Kontakt zur menschlichen Umwelt zu. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
El "Structure Guard" con peine protector integrado es a la vez herramienta para esculpir y dispositivo de protección.
Der "Structure Guard" mit im Schutzbügel integriertem Kamm ist Modellierwerkzeug und Schutz in einem.
Sachgebiete: film gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
(4) Extraiga el dispositivo de reconstitución y de extracción (que permite el intercambio de aire estéril) fuera del envoltorio y quite el protector del dispositivo.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BodyGuardz - Con el UltraTough pieles claras, Películas de cuerpo completo disponible para cientos de dispositivos y ScreenGuardz, Protectores de pantalla disponibles en múltiples tipos de cine, entre ellos ScreenGuardz Pure, Que son los protectores personalizados de corte.
BodyGuardz - Mit der UltraTough klar Skins, Ganzkörper-Filme für Hunderte von Geräten zur Verfügung und ScreenGuardz, Display-Schutzfolien sind in verschiedenen Filmtypen, einschließlich ScreenGuardz pur, Die individuell geschnittenen Protektoren sind.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Este protector es un dispositivo de seguridad que cubre la aguja después de su uso y reduce el riesgo de heridas por pinchazo con la aguja.
Diese Sicherheitsvorrichtung bedeckt die Nadel nach Gebrauch und vermindert das Risiko von Nadelstichverletzungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips, damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los dispositivos identificables para uso en estomas, es decir, las bolsas con forma para colostomía, ileostomía y urostomía, y sus protectores cutáneos adhesivos o placas frontales.
Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata, wie zugeschnittene Beutel für Colostoma, Ileostoma und Urostoma und ihre selbstklebenden Basisplatten oder Hautschutzplatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el fraccionamiento de la piel (tras el lavado final de esta y el sacrificio del animal), se retirarán todos los dispositivos protectores.
Um die Fraktionierung der Haut zu erleichtern (nachdem die Haut letztmalig gewaschen und das Tier getötet wurde), werden die einzelnen Schutzabdeckungen entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza de aplicación en el extremo de entrada del dispositivo de mando con la que se activa el protector contra sobrecargas.
Betätigungskraft am Anschluss der Auflaufeinrichtung, bei der der Überlastungsschutz anspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un excelente buscador de dispositivos que le permite rápida y fácilmente encontrar el mejor protector de pantalla y los accesorios adecuados. ES
Wir haben einen super Gerätefinder mit dem Sie schnell und einfach die passende Displayschutzfolie und das richtige Zubehör finden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Exclusivamente en Download.com, AnchorFree está dando códigos ausentes de la élite a su servicio del protector VPN de Hotspot--bueno para seis meses y hasta cinco dispositivos.
Ausschließlich auf Download.com, gibt AnchorFree wegauslesecodes zu ihrem Service des Hotspot Schildes VPN--gut für sechs Monate und bis fünf Vorrichtungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para cuidar tu dispositivo en el Apple Online Store, como organizadores de cables, protectores de pantalla, kits de limpieza y mucho más.
Kauf Schutz- und Pflegeprodukte für deine Geräte im Apple Online Store, darunter Kabelaufwicklungen, Displayabdeckungen, Reinigungskits und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es seguro el uso del producto, hay sistemas protectores o dispositivos que eviten un peligro medio ambiental ( incluso en caso de accidente)? AT
Ist das Produkt in seiner Anwendung sicher, weist es Schutzsysteme oder Schutzeinrichtungen zur Vermeidung von Schädigungen der Umwelt (auch im Störfall) auf? AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
El sensor de temperatura se ubica en un hueco protector fuera de la carcasa del dispositivo, lo cual garantiza una reacción inmediata ante los cambios de temperatura.
Der Temperatursensor ist in einer schützenden Vertiefung außerhalb des Loggergehäuses angebracht, was ein sofortiges Ansprechen auf Temperaturveränderungen garantiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo contiene un protector de labios con curvatura opuesta a la cara del bebé y recuerda el pecho de la madre. RU
Das Erzeugnis verfügt über ein Schild, das auf die andere Seite, weg vom Gesicht des Kindes, gekrümmt ist und an die Mutterbrust erinnert. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo ISO competente ha aprobado el borrador final de la nueva ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos de cierre asociados a protectores".
Heute, am 05.06.2013, hat die zuständige ISO-Arbeitsgruppe den Schlussentwurf für die neue ISO 14119 „Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen“ verabschiedet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Consejo propone asimismo ampliar su ámbito incluyendo más infracciones: conducir drogado, no llevar casco protector, circular por carril prohibido y telefonear indebidamente o utilizar otro dispositivo de comunicación durante la conducción.
Der Rat schlug darüber hinaus vor, den Geltungsbereich durch die Aufnahme vier weiterer Delikte zu erweitern: Fahren unter Drogeneinfluss, Nichttragen eines Schutzhelms, unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens und rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo (ver dibujo anterior) para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips (siehe erste Abbildung), damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(5) Coloque el dispositivo en el vial hasta que el cierre se coloque en su sitio (6) Coloque la aguja verde en la jeringa que contiene el envase y quite el protector de la aguja.
(6) Setzen Sie die grüne Kanüle auf die in der Packung enthaltene Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la materia de la parte superior será la que constituya la superficie mayor de recubrimiento exterior, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como ribetes, protectores de tobillos, adornos, hebillas, orejas, anillos para ojetes o dispositivos análogos;
Stoff des Oberteils der Stoff, der den größten Teil der Außenfläche bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Randeinfassungen, Knöchelschützer, Verzierungen, Schnallen, Laschen, Ösen oder ähnliche Vorrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la materia constitutiva de la suela será aquella cuya superficie en contacto con el suelo sea la mayor, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como puntas, tiras, clavos, protectores o dispositivos análogos.
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cunas no deberán provocar un riesgo de aprisionamiento de la cabeza o el cuello del niño por la presencia de lazos, cordones u otros dispositivos de sujeción.
Von Bettnestchen darf kein Risiko des Hängenbleibens von Kopf und Hals des Kindes in Schlaufen oder Schnüren oder anderen Befestigungsmitteln ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias indicarán que es importante colocar correctamente el protector, de manera que los dispositivos de sujeción no lleven cordones ni lazadas que puedan aprisionar la cabeza o el cuello del niño.
Aus den Warnhinweisen muss hervorgehen, dass das Nestchen korrekt angebracht ist, wenn für die Befestigung keine Schnüre und Schlaufen verwendet werden, in denen das Kind mit Kopf oder Hals hängenbleiben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La botella, sus materiales, los dispositivos limitadores de presión y cualquier material protector o aislante añadido, se diseñarán colectivamente para garantizar una seguridad adecuada en caso de incendio en el ensayo especificado en el apartado A.15 (apéndice A).
Der Zylinder, seine Werkstoffe, die Druckminderer und gegebenenfalls eine zusätzliche Isolierung oder zusätzliches Schutzmaterial müssen so ausgelegt sein, dass sie bei der in Anlage A Absatz A.15 beschriebenen Feuerschutzprüfung gemeinsam eine ausreichende Sicherheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores instalados en las desbrozadoras portátiles de mano no pueden proteger adecuadamente del riesgo más elevado que suponen los dispositivos de corte de tipo «mayal» con piezas metálicas unidas.
Die an tragbaren handgeführten Freischneidern/Motorsensen angebrachten Schutzeinrichtungen können keinen angemessenen Schutz vor den größeren Risiken bieten, die von schlegelartigen Schneidwerkzeugen mit verbundenen Metallteilen ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejemplo mostrado, 4 inductores de plegado operados alternativamente con dispositivo de gas protector se encargan de que se puedan soldar aproximadamente 1,2 millones de piezas de trabajo automáticamente al año. DE
Im dargestellten Beispiel sorgen 4 im Wechsel betriebene Klappinduktoren mit Schutzgaseinrichtung dafür, dass pro Jahr ca. 1,2 Mill. Werkstücke automatisch, gelötet werden können. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Estos incluyen configurar una contraseña o bloqueo de pantalla, un protector de pantalla o establecer un tiempo de espera para el bloqueo automático, así como encriptar los datos almacenados en su dispositivo.
Diese Sicherheitsmaßnahmen beinhalten eine Bildschirm- oder Passcode-Sperre, einen Bildschirmschoner oder eine automatische Zeitsperre sowie die Verschlüsselung deines Gerätespeichers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adecuado para Ipod Touch 5, conveniente y portátil; Protege su dispositivo de arañazos golpes y polvo, con espejo PC de pantalla Protector protege la pantalla contra huellas digitales sucias y polvo
Geeignet für Ipod Touch 5;Bequem und tragbar;Schützt Ihr Gerät vor Kratzern Stößen und Staub;Mit PC-Spiegel Display Schutzfolie schützt Bildschirm vor schmutzigen Fingerabdrücken und Staub
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El borrador final de la nueva norma EN ISO 14119 "Seguridad de las máquinas - Dispositivos de cierre asociados a protectores" contiene nuevas clasificaciones, p. ej., para interruptores de enclavamiento.
Die jetzt als Schlussentwurf vorliegende neue Norm EN ISO 14119 "Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen" enthält neue Klassifizierungen, z. B. für Verriegelungsschalter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recientemente se ha aprobado en votación internacional el FDIS (final draft international standard) de la norma EN ISO 14119 "Seguridad de las máquinas. Dispositivos de cierre asociados a protectores".
Über den sogenannten FDIS (final draft international standard) der EN ISO 14119 „Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen“ wurde kürzlich international positiv abgestimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos mencionados deberán estar hechos de tal modo que el brazo portaescobillas esté recubierto de un elemento protector cuyo radio de curvatura tenga, como mínimo, 2,5 mm y una superficie mínima de 150 mm2, medida en una sección proyectada no más allá de 6,5 mm desde el punto más sobresaliente.
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los elementos móviles de un equipo de trabajo presenten riesgos de contacto mecánico que puedan acarrear accidentes, deberán ir equipados con protectores o dispositivos que impidan el acceso a las zonas peligrosas o que detengan las maniobras peligrosas antes del acceso a dichas zonas.
Besteht bei beweglichen Teilen eines Arbeitsmittels die Gefahr eines mechanischen Kontakts, durch den Unfälle verursacht werden können, so müssen sie mit Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die den Zugang zu den Gefahrenzonen verhindern oder die beweglichen Teile vor dem Betreten der Gefahrenzonen stoppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán permitir las intervenciones indispensables para la colocación o la sustitución de los elementos, así como para los trabajos de mantenimiento, limitando el acceso únicamente al sector en el que deba realizarse el trabajo y, a ser posible, sin desmontar el protector o el dispositivo de protección.
müssen die für Einbau oder Austausch von Teilen sowie für die Wartungsarbeiten erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Demontage der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vidrio aislante araña inicio Moldes vivienda Araña de Componentes de envases de vidrio piezas de vidrio partidos atípicos medición propiedades del dispositivo producción embalajes vidrio de corte instrumentos de laboratorio industria del vidrio microesferas cristal Vidrio botella lámparas de cristal molienda Arañas deportivos trofeos Vidrieras espejos manicura farmacéutica vidrio plano cristal protector ES
schutzglas Kunst kosmetik atypische Fixtures feilen Glas-Kronleuchter verpackungen aus glas verpackungen werkzeuge Glasschneiden einrichtungen von immobilien produktion Formen Vitrage maniküre Isolierglas laborgeräte labor haus mikrosphären measurement schleifen getränke Glas pharma Kristall glasindustrie glasteile flasche Kronleuchter Komponenten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
lámparas de cristal cosmética gas piezas de vidrio vivienda vidrio aislante arte Moldes botella propiedades del dispositivo Golf Trophy microesferas Vidrieras inicio decoración de envases de vidrio manicura vidrio de corte herramientas espejos deportivos trofeos producción molienda limas embalajes instrumentos de laboratorio bebidas laboratorio cristal cristal protector ES
wohnen Spiegel flasche dekoration schleifen haus glasteile glasindustrie Isolierglas labor verpackungen aus glas mikrosphären kosmetik feilen werkzeuge verpackungen Glas-Kronleuchter Sport-Trophäen Vitrage Kronleuchter einrichtungen von immobilien Flachglas laborgeräte measurement Glasschneiden pharma Golf Trophy Füllung atypische Fixtures Kristall ES
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
manicura araña botella vidrio plano herramientas Vidrieras vivienda partidos atípicos inicio Vidrio de envases de vidrio medición gas laboratorio arte cristal protector piezas de vidrio lámparas de cristal propiedades del dispositivo bebidas instrumentos de laboratorio Arañas Araña de Componentes embalajes cosmética Golf Trophy decoración producción vidrio aislante limas ES
schleifen laborgeräte pharma Glas-Kronleuchter Formen measurement atypische Fixtures verpackungen Glasschneiden Kronleuchter Komponenten kosmetik Isolierglas Vitrage schutzglas werkzeuge gas Sport-Trophäen Kunst verpackungen aus glas Golf Trophy labor produktion Füllung glasteile Kristall einrichtungen von immobilien wohnen flasche Spiegel maniküre ES
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite