En la práctica apenas está dispuesta a pedir responsabilidades.
In der Praxis besteht nur eine geringe Bereitschaft, Rechenschaft zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han informado de que la ponente se ha mostrado dispuesta a tomar en consideración algunas de nuestras enmiendas.
Ich habe erfahren, dass sie Bereitschaft gezeigt hat, einige unserer Änderungsanträge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, que tal diálogo se restablezca también depende de Cuba y de la medida en que esté dispuesta a aceptar la propuesta de un diálogo político.
Ob sich dies jedoch verwirklichen lässt, das hängt auch von Kuba und seiner Bereitschaft ab, den Vorschlag für einen politischen Dialog zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía debe ayudarnos también mostrándose dispuesta a construir también una parte del puente desde su orilla.
Die Türkei muß uns mit ihrer Bereitschaft unterstützen, einen Teil der Brücke von ihrer Seite aus zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está dispuesta a apoyar la idea de que para satisfacer los objetivos de la Directiva quizás sea necesario crear más zonas protegidas o incluso reservas naturales cerradas.
Darüber hinaus erklärt die Kommission auch ihre Bereitschaft zur Unterstützung des Gedankens, wonach es zur Erreichung der Ziele der Richtlinie gegebenenfalls notwendig sein kann, weitere geschützte Gebiete bzw. sogar abgeschlossene Naturreservate einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la actitud de la sociedad cambie gradualmente a este respecto y que la gente esté más dispuesta a comprometerse, porque esto es lo que necesitamos si queremos tener éxito en el combate contra esta plaga.
Ich hoffe, dass sich diesbezüglich die Einstellung der Gesellschaft nach und nach ändert und die Bereitschaft zu mehr Einsatz wächst, der die Voraussetzung für einen erfolgreichen Kampf gegen diese Geisel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Irán debe asumir su responsabilidad y demostrar que está dispuesta a contribuir a la paz y la estabilidad en la región.
Auch der Iran muss Verantwortung übernehmen und seine Bereitschaft demonstrieren, zu Frieden und Stabilität in der Region beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraño, y también algo triste a decir verdad, que desde 2004 la velocidad de las reformas haya sido tan lenta que, en realidad, la UE está ahora menos dispuesta a brindar a Turquía una oportunidad justa y que en Turquía el entusiasmo por la pertenencia haya decaído.
Es ist merkwürdig und, ehrlich gesagt, auch ein wenig traurig, dass seit 2004 das Tempo der Reformen zu gering gewesen ist, dass eigentlich die Bereitschaft der EU, der Türkei eine faire Chance zu geben, abgenommen hat und dass in der Türkei die Begeisterung für eine Mitgliedschaft geschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país democrático como Israel, que es una prueba para el resto del mundo de la existencia de una democracia en Oriente Próximo, cada atentado suicida perpetrado por un grupo terrorista hace a la opinión israelí menos dispuesta a llegar a un compromiso con la Autoridad Palestina y menos dispuesta a ceder tierras a los palestinos.
In einem demokratischen Land wie Israel, das der ganzen übrigen Welt zeigt, dass es auch im Nahen Osten Demokratie gibt, schmälert jeder Selbstmordanschlag von Terrorgruppen die Kompromissbereitschaft der Israelis gegenüber der palästinensischen Regierung und ihre Bereitschaft, den Palästinensern Land zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes y en el contexto del equilibrio actuarial, en el curso de las negociaciones la Comisión se ha mostrado hasta cierto punto dispuesta a considerar la posibilidad de modificar en alguna medida la edad a partir de la cual será posible acceder formalmente a la jubilación.
Vor diesem Hintergrund und in Zusammenhang mit der versicherungsmathematischen Ausgewogenheit hat die Kommission im Laufe der Verhandlungen Bereitschaft signalisiert, ein gewisses Maß an Modifizierung des vorgeschriebenen Alters für die Versetzung in den Ruhestand in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispuestawillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podemos restablecer la confianza mostrando que la Unión Europea está dispuesta y es capaz de entablar nuevas iniciativas comunes en sectores donde nos enfrentamos a nuevos retos que los países no pueden afrontar por sí solos.
Wir können auch zur Vertrauensbildung beitragen, indem wir unter Beweis stellen, dass die Europäische Union willens und imstande ist, neue gemeinsame Initiativen in Bereichen einzuleiten, in denen wir vor Herausforderungen stehen, die einzelne Länder allein nicht bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China parece poco dispuesta a aceptar objetivos vinculantes.
China scheint nicht willens zu sein, verpflichtende Ziele zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión dispuesta a recomendar que este tribunal específico, la propia fiscal jefe, siga participando en el futuro en la vigilancia de la cooperación de Croacia con este tribunal?
Ist die Kommission willens zu empfehlen, dass dieses ganz spezielle Tribunal, die Chefanklägerin selbst, auch in Zukunft in die Überwachung der Zusammenarbeit Kroatiens mit diesem Strafgerichtshof eingebunden bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está lista y dispuesta a brindarles su ayuda a tal fin.
Die Europäische Union ist bereit und willens, Ihnen dabei ihre Hilfe anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Prodi, creo que con su declaración de hoy ha demostrado que la Comisión realmente está dispuesta a ofrecer al consumidor las máximas garantías, proporcionándole alimentos seguros y sanos.
Herr Präsident, Herr Kommissar Prodi! Ihre heutige Erklärung beweist, daß die Kommission tatsächlich willens ist, den Verbrauchern die bestmöglichen Garantien für sichere und gesunde Lebensmittel zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando al asunto de la sesión, quiero agradecerle mucho a la ponente el trabajo realizado en este informe y los cambios que ha estado dispuesta a hacer para encontrar una solución general a lo que puede ser un problema general, que, después de todo, forma parte de lo que se supone debe hacer el reglamento.
Nun zum Anliegen dieser Sitzung. Der Berichterstatterin möchte ich ganz besonders für ihre Arbeit an diesem Bericht danken und für die Schritte, die sie willens war, in Richtung auf eine generelle Lösung eines Problems zu gehen, das möglicherweise ein generelles Problem, aber schließlich doch Teil dessen ist, was mit der Verordnung beabsichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra que la Comisión está realmente dispuesta a seguir desarrollando el mercado interior.
Das zeugt davon, dass die Kommission tatsächlich willens ist, den Binnenmarkt weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión Europea está dispuesta a colaborar en este proceso, ya he mencionado cuáles son las próximas etapas, ello supondría estudiar los distintos métodos y mecanismos de los Estados miembros en este ámbito y presentar el esperado informe el próximo año.
Für den Fall, dass die Europäische Kommission willens ist, diesen Prozess zu unterstützen, habe ich bereits die nächsten Stufen erwähnt. Sie umfassen eine Untersuchung der verschiedenen Methoden und Mechanismen der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet sowie die Vorlage des erwarteten Berichts im nächsten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima Presidencia francesa también parece estar dispuesta a conceder a este dossier la alta prioridad que merece.
Auch die nachfolgende französische Präsidentschaft scheint willens zu sein, diesem Dossier die hohe Priorität beizumessen, die es verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me sorprende mucho que Francia parezca otra vez poco dispuesta a cumplir los acuerdos establecidos.
Deshalb bin ich höchst erstaunt, wenn Frankreich offensichtlich erneut nicht willens ist, sich an die getroffenen Abmachungen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispuestawillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que la comunidad internacional ya no está dispuesta a considerar la lucha armada interior como un simple problema del Estado interesado y que, más que ventas de armas, lo que se necesita es una inversión política a largo plazo y negociaciones.
Es steht fest, daß die internationale Gemeinschaft nicht länger willens ist, den internen bewaffneten Kampf nur als ein Problem des betreffenden Staates zu betrachten, und daß anstelle von Waffenverkäufen langfristige politische Investitionen und Verhandlungen vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa está lista y dispuesta a trabajar de forma constructiva con el Parlamento y esperamos sinceramente que sus Señorías estén dispuestos a trabajar constructivamente con nosotros.
Die niederländische Präsidentschaft ist bereit und willens, konstruktiv mit Ihnen zusammenzuarbeiten, und hofft aufrichtig, dass Sie ebenfalls willens sind, mit uns konstruktiv zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a aprender de las experiencias de la crisis de la EEB y a actuar ahora en todos los ámbitos necesarios para controlar la fiebre aftosa, sin limitarse a reaccionar?
Ist die Kommission willens, aus den mit der BSE-Krise gemachten Erfahrungen zu lernen und nunmehr in allen zur Bewältigung der MKS notwendigen Bereichen zu agieren und nicht nur zu reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a apoyar la acción de la UE para insistir en la situación de los derechos humanos en general, y de la LSI en particular, ante el gobierno de Malasia en todas las ocasiones propicias.
Die Kommission ist willens, ein Wirksamwerden der EU gegenüber der Regierung von Malaysia in der Frage der Menschenrechtssituation im Allgemeinen und des Gesetzes über die innere Sicherheit im Besondern, wo immer es sich anbietet, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, la UE está mostrando muy claramente que está dispuesta y es capaz de prestar apoyo a las personas, incluso en situaciones de crisis.
Die EU zeigt damit deutlich, dass sie willens und in der Lage ist, auch den Einzelnen in Notsituationen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Eslovaca no estaba dispuesta ni a suprimir la medida proteccionista de una tasa del 10 % a la importación ni, lo que me parece más importante, a reconsiderar el cambio de rumbo que había tenido lugar en la política de privatizaciones.
Weder zeigte sich die Slowakei willens, die protektionistische Maßnahme einer zehnprozentigen Importabgabe rückgängig zu machen, noch - und das wiegt für mich zumindest schwerer - hat sie die Bereitschaft angedeutet, den damaligen Kurswechsel in der Privatisierungspolitik rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de decir lo que antecede, repetiré que, aunque la Comisión no está dispuesta a tomar en cuenta una prórroga del sistema de ventas libres de impuestos, sí que está dispuesta a considerar qué instrumentos claros y transparentes pueden adoptarse a fin de compensar algunas repercusiones concretas y negativas si llegaran a manifestarse.
Damit - und ich wiederhole das, obwohl die Kommission definitiv nicht bereit ist, eine Vertagung in Sachen DutyFree-System in Betracht zu ziehen -, meine ich, daß sie willens ist, darüber nachzudenken, welche transparenten, klar strukturierten Instrumente eingeführt werden könnten, um ganz bestimmte nachteilige Auswirkungen auszugleichen, wenn diese denn auftreten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos respondido a esa política, que fue anunciada cuando entró en funciones el Presidente Bush, diciendo claramente que Europa está lista y dispuesta para colmar esta falta de decencia y eso es precisamente lo que estamos haciendo.
Wir haben auf diese Politik, die bei Präsident Bushs Amtsantritt verkündet wurde, reagiert, indem wir klar und deutlich zum Ausdruck gebracht haben, dass Europa bereit und willens ist, die Missstände zu beseitigen – und genau das tun wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente esta iniciativa y 70 000 firmas demuestran que la población ya no está dispuesta a tolerar que estas trágicas circunstancias queden sin respuesta.
Diese Initiative findet meine vollste Unterstützung, und 70 000 Unterschriften zeigen, dass auch die Bevölkerung nicht mehr willens ist, diese untragbaren Zustände unkommentiert geschehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gente estaba dispuesta a darle una oportunidad.
Aber man war willens, ihm eine Chance zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dispuestawill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de que la Presidencia francesa del Consejo se declara dispuesta a comprometerse en este sentido. ¡Ahora bien, señor Ministro, le ruego transmita a sus colegas que lo que cuenta son los hechos, no las palabras!
Ich nehme zur Kenntnis, dass sich die französische Ratspräsidentschaft dafür engagieren will, nur Herr Minister, bitte übermitteln Sie Ihren Kollegen, dass nicht Worte, sondern Taten zählen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera con razón que ahora corresponde a Turquía decidir por sí misma si está dispuesta y puede, como condición necesaria para la apertura de las negociaciones, adoptar los principios políticos y valores de la UE como principios acordes con el Estado turco y la sociedad turca.
Der Berichterstatter ist zu Recht der Auffassung, dass die Türkei in dieser Phase für sich entscheiden muss, ob sie als Voraussetzung zur Eröffnung der Verhandlungen die politischen Grundsätze und Werte der Union als die für den türkischen Staat und die türkische Gesellschaft angemessenen annehmen will bzw. kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Posición Común significará que el programa siga rigiéndose por el mercado, proporcionando así una oportunidad excelente para demostrar que la Unión Europea está dispuesta a ayudar a no entorpecer la actividad empresarial, como suele ser el caso.
Durch den Gemeinsamen Standpunkt wird sichergestellt, dass das Programm weiterhin durch den Markt bestimmt wird, und dies bietet eine hervorragende Gelegenheit, zu zeigen, dass die Europäische Union die Unternehmen unterstützen und nicht behindern will, wie das häufig der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mes después, en octubre, el Consejo declaró que la Unión respaldaba los esfuerzos a favor de la paz y también estaba dispuesta a seguir de cerca las negociaciones.
Einen Monat darauf, im Oktober, hat der Rat erklärt, dass die Union die Friedensbemühungen unterstützt und auch die Verhandlungen begleiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Es magnífico que la Unión Europea esté dispuesta a realizar una política de seguridad orientada hacia la prevención y la solución de conflictos.
(SV) Es ist hervorragend, daß die Europäische Union eine Sicherheitspolitik der Konfliktprävention und Konfliktlösung betreiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente esté dispuesta a conceder 36 meses en lugar de 18 meses a los productores de comprimidos vitamínicos para demostrar que sus productos son seguros.
Zu meiner Freude will die Mehrheit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik den Herstellern von Vitamintabletten 36 Monate anstatt 18 Monate zugestehen, um die Sicherheit ihrer Erzeugnisse nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión se declaró dispuesta a producir en el futuro versiones consolidadas de los textos.
Erstens: Die Kommission hat erklärt, dass sie künftig konsolidierte Texte produzieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el asunto de la sangre contaminada, ninguna autoridad de salud pública se ha mostrado dispuesta a asumir responsabilidad alguna.
Seit dem Skandal um das verseuchte Blut will kein Verantwortlicher im öffentlichen Gesundheitswesen mehr irgendwelche Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si la UE está dispuesta y puede tomar ese tipo de medidas: medidas que afectan al reparto entre modalidades de transporte.
Es stellt sich die Frage, ob die EU diese treffen will und kann: Maßnahmen, die Einfluss auf den modal split haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente aplaude que la Comisión esté dispuesta a adoptar medidas en algunos terrenos, aunque hace hincapié en la necesidad de aspirar a la máxima ambición en esta materia.
Ihr Berichterstatter begrüßt, dass die Kommission in einer Reihe von Bereichen Maßnahmen ergreifen will, bemerkt hier jedoch ergänzend, dass es nötig ist, in diesem Bereich ehrgeizig zu bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
dispuestaBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, creo que Siria, que busca la recuperación total de los Altos del Golán, ha anunciado que está dispuesta a reanudar las conversaciones de paz con Israel, pero únicamente a partir del punto en que se suspendieron en 1966.
Schließlich glaube ich, daß Syrien, das die vollständige Rückgabe der Golan-Höhen anstrebt, seine Bereitschaft zur Wiederaufnahme der Friedensgespräche angekündigt hat, allerdings ausgehend von dem Stand, bei dem sie 1996 abgebrochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido escuchar en su discurso inicial que estaba usted dispuesta a volver a examinar este punto.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Sie in Ihrem Eingangsredebeitrag Ihre Bereitschaft erklärt haben, diesen Punkt noch einmal zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré con toda modestia que ese ejemplo es algo que indica que la Comisión está dispuesta a hacer un esfuerzo suplementario para lograr la coherencia entre la perspectiva de la cooperación para el desarrollo y la perspectiva de los intereses comerciales.
Ich denke, ich kann in aller Bescheidenheit sagen, daß dieses Abkommen der Beweis für die Bereitschaft der Kommission ist, alles zu tun, um die Kohärenz zwischen der Entwicklungsperspektive und der Perspektive der Handelsinteressen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos aspectos son contradicciones y, a mi juicio, la Cámara aún no está dispuesta a ser realista ni a prestar su autoridad a sus propias resoluciones.
All dies sind Widersprüche, bei denen ich die Bereitschaft des Hauses zum Realismus, und die Bereitschaft, den eigenen Beschlüssen Nachdruck zu verleihen, noch nicht sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se considera el papel de la Unión Europea en el informe y las partes que tratan de hasta qué punto está dispuesta a emprender la labor sobre los derechos humanos, aparece una sensación de déjà vu.
Betrachtet man im Bericht die Rolle und die Bereitschaft der EU zur Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen, dann bekommt man diesen déjà-vu -Eindruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría señalar que China también estaba dispuesta a aceptar ayuda de fuentes externas.
Hervorzuheben ist die Bereitschaft Chinas, ausländische Hilfe anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española ha indicado que está dispuesta a debatir este asunto en Estrasburgo.
Der spanische Vorsitz hat seine Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, dieses Thema in Straßburg zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India, que durante mucho tiempo se pensó que podría frenar los avances, ha declarado que está dispuesta a adoptar un plan de acción nacional significativo con miras a tener una energía sostenible.
Indien, von dem lange befürchtet wurde, dass es sich als Spielverderber erweisen würde, hat seine Bereitschaft erklärt, einen wichtigen nationalen Aktionsplan zu verabschieden, um auf einen Pfad hin zu einer nachhaltigen Energieversorgung zu gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesta la Comisión a hacer lo posible por lograr que se establezca una normativa más favorable para esta clase de vehículos?
Gibt es in der Kommission die Bereitschaft, sich um eine für diese Verkehrsmittel günstigere Regelung zu bemühen?
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, y vista la información recogida, Heineken Italia ha declarado por el momento que está dispuesta a vender, pero no ha especificado los detalles del contrato de compraventa, excepto que parece querer enterarse sistemáticamente del «business plan», esto es, de las estrategias de cada nuevo inversor potencial.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Heineken Italia nach derzeitigem Sachstand seine Bereitschaft erklärt hat, verkaufen zu wollen, ohne jedoch die Einzelheiten für ein solches Geschäft zu nennen bis auf den Umstand, dass Heineken den Geschäftsplan, also die Strategie jedes potenziellen Investors systematisch unter die Lupe nehmen will.
Korpustyp: EU DCEP
dispuestaoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia está dispuesta a escuchar cualquier sugerencia tendente a mejorarlo de forma pragmática.
Der Ratsvorsitz ist offen für jede Anregung zu seiner pragmatischen Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le sorprenderá saber que me parece desafortunado, en un asunto tan fundamental como éste, que el Parlamento Europeo sólo vaya a ser "consultado", pero tengo la clara impresión de que la Presidencia está dispuesta a atender cualquier propuesta o sugerencia que pueda hacer el Parlamento Europeo.
Sie werden nicht überrascht sein, wenn ich sage, dass ich es bedauerlich finde, dass das Europäische Parlament bei einer so grundlegenden Frage lediglich "konsultiert" wird. Doch ich habe auch das Gefühl, dass der Vorsitz offen für alle Vorschläge oder Anregungen ist, die das Europäische Parlament vorlegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor oportunidad que se nos presenta es que Rusia esté dispuesta a luchar por la instauración de una sociedad abierta en lugar de una sociedad de puertas cerradas anclada en el estalinismo.
Die größte Chance bietet sich dann, wenn Russland offen ist und sich bemüht eine offene Gesellschaft aufzubauen statt einer, die sich in einem rückwärts gerichteten Stalinismus verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a aumentar –siempre que pueda– las ayudas a los servicios sanitarios y otros servicios sociales.
Die Kommission ist für eine verstärkte Förderung von Gesundheitsdiensten und anderen sozialen Diensten offen – wie es uns auch immer möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy dispuesta a debatir los diversos elementos con cualquier empresa.
Ich bin jedenfalls offen und diskutiere sehr gern über die Einzelheiten mit jeder beliebigen Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera enviar un mensaje importante al nuevo gobierno y es que Europa está dispuesta a cooperar en todos los ámbitos pero el precio de esa cooperación nunca será ignorar la represión de las libertades básicas.
Ich möchte an die neue Regierung eine wichtige Botschaft senden, die da lautet: Europa ist für alle Bereiche der Zusammenarbeit offen, doch der Preis für diese Zusammenarbeit kann niemals sein, dass die Aufhebung von Grundfreiheiten ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad debería aprovechar los resultados de una auditoría de gestión mostrándose dispuesta a adoptar e incorporar las recomendaciones en su propio programa de reforma.
Das Management sollte die Erkenntnisse einer Leistungskontrolle dadurch nutzen, dass es der Annahme und Umsetzung der Empfehlungen in seiner eigenen Reformagenda offen gegenübersteht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se despertaron ciertas sensibilidades en el Consejo respecto a esta cuestión, el Parlamento logró que se le garantice que la Comisión siempre estará dispuesta al debate con los diputados al PE sobre cuestiones generales y específicas de los distintos países.
Obwohl dies ein heikles Thema in den Gesprächen mit dem Rat war, konnte das Parlament die Zusage erhalten, dass die Kommission stets offen für Gespräche mit MdEP über allgemeine oder länderspezifische Themen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
La OTAN se declara dispuesta a desempeñar un posible papel en Oriente Próximo.
Die NATO selbst erklärt, dass sie „für eine mögliche Übernahme von Aufgaben im Nahen und Mittleren Osten” offen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra empresa está siempre dispuesta a cooperar mediante un plan de asociación lucrativo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
dispuestagewillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está dispuesta a elaborar esta metodología, como propone la comisión.
Die Kommission ist gewillt, zur Ausarbeitung dieser Methode, wie vom Ausschuss vorgeschlagen, beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que la Comisión Europea no esté dispuesta a facilitar una relación de las repercusiones financieras de la existencia y el desarrollo de las agencias actuales durante las próximas perspectivas financieras;
bedauert, dass die Europäische Kommission offenbar nicht gewillt ist, eine klare Aufstellung der finanziellen Auswirkungen der Existenz und Fortentwicklung der bestehenden Agenturen für den Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau zu liefern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE sigue siendo uno de los principales donantes para Birmania/Myanmar y está dispuesta a incrementar su ayuda a la población de este país para mejorar sus condiciones sociales y económicas,
in der Erwägung, dass die EU nach wie vor ein wichtiger Geber für Birma/Myanmar ist und gewillt ist, ihre Unterstützung für das Volk des Landes zu erhöhen, um dessen soziale und wirtschaftliche Lage zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que la UE sigue siendo uno de los principales donantes para Birmania/Myanmar y está dispuesta a incrementar su ayuda a la población de este país para mejorar sus condiciones sociales y económicas,
P. in der Erwägung, dass die EU nach wie vor ein wichtiger Geber für Birma/Myanmar ist und gewillt ist, ihre Unterstützung für das Volk des Landes zu erhöhen, um dessen soziale und wirtschaftliche Lage zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Comisión no esté dispuesta a facilitar una relación de las repercusiones financieras de la existencia y el desarrollo de las agencias actuales durante las próximas perspectivas financieras;
bedauert, dass die Kommission offenbar nicht gewillt ist, eine klare Aufstellung der finanziellen Auswirkungen der Existenz und Fortentwicklung der bestehenden Agenturen für den Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau zu liefern;
Korpustyp: EU DCEP
La situación que se ha creado supone la suspensión de los compromisos asumidos por los Estados miembros de la Unión Europea participantes en el Pacto de Estabilidad, al tiempo que la propia Unión Europea se muestra incoherente y no dispuesta a respetar sus propios compromisos.
Die Situation, wie sie sich jetzt darstellt, führt dazu, dass die EU-Mitgliedstaaten, die den Stabilitätspakt geschlossen haben, ihre Verpflichtungen nicht einhalten, während die EU inkonsequent und nicht gewillt zu sein scheint, ihre Verantwortung wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría la Comisión dispuesta a proporcionar asistencia técnica a Sudán del Norte y Sudán del Sur si se resuelve el reparto del petróleo?
Ist die Kommission gewillt, für den Nord- und den Südsudan bei der Einigung über die Aufteilung der Ölvorkommen und der einschlägigen Infrastruktur technische Unterstützung zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
En Need for Speed The Run correrás por las concurridas calles del centro de las ciudades, derraparás por montañas nevadas y recorrerás sinuosos cañones a velocidades de vértigo. Todo esto mientras intentas escapar de una policía siempre dispuesta a usar la fuerza extrema para detenerte.
In Need for Speed The Run schlängelst du dich mit halsbrecherischer Geschwindigkeit durch dichte Innenstädte, rast über vereiste Bergpässe und folgst engen Canyons, während du einer erbarmungslosen Polizeimacht entkommst, die bereit – und gewillt – ist, dich mit äußersten Mitteln zu stoppen.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dispuestawill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene que demostrar claramente en Johannesburgo que está dispuesta a reformar, entre otras cosas, sus políticas agrícola y pesquera, que tienen grandes consecuencias mundiales, especialmente en los países pobres.
Die EU muss in Johannesburg deutlich machen, auf welche Weise sie ihre Agrarpolitik und ihre Fischereipolitik reformieren will, die beide enorme globale Konsequenzen nicht zuletzt für die armen Länder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritania, que está dispuesta a asumir esta tarea, debe ser animada expresamente para que lo haga.
Mauretanien, das die Aufgabe übernehmen will, sollte dazu ausdrücklich ermuntert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante saber que la conferencia está dispuesta a tratar de asuntos de gran importancia para el electorado de la Unión Europea, como son las drogas y la lucha contra el crimen.
Wichtig ist zu wissen, daß die Konferenz Fragen behandeln will, die für die normalen Wähler in der Europäischen Union von Bedeutung sind, nämlich Drogen und die Bekämpfung der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a pagar a toda la industria agroalimentaria por aquellos productos que tienen problemas por su estacionalidad?
Will denn die Kommission an die gesamte Nahrungsmittelindustrie Prämien für die Erzeugnisse zahlen, die aufgrund ihrer saisonalen Schwankungen Probleme machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentando que Indonesia ha declarado que no está dispuesta a cooperar,
bedauert die Tatsache, dass Indonesien erklärt hat, dass es nicht helfen wird und will,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en vista del recrudecimiento de los ataques contra la comunidad cristiana en Iraq, ¿qué acciones está dispuesta a emprender la Comisión para apoyar la eficacia del Gobierno iraquí en su lucha contra grupos combatientes que toman como blanco a las minorías religiosas?
Wie will daher die Kommission der irakischen Regierung vor dem Hintergrund der zunehmenden Angriffe gegen die christliche Gemeinschaft im Irak dabei helfen, wirksamer gegen militante Gruppierungen vorzugehen, die religiöse Minderheiten bedrohen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo está dispuesta aún la Comisión a seguir soportando el no respeto y la violación, por parte de las autoridades rusas, del Derecho internacional así como de sus propios compromisos?
Wie lange noch will sie es hinnehmen, dass die russischen Behörden das Völkerrecht sowie die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nicht einhalten und verletzen?
Korpustyp: EU DCEP
No estoy dispuesta a arriesgar mi vida con alguien qu…...pues, no está seguro.
Ich will nicht mein ganzes Leben auf jemanden setzen, de…sich nicht ganz sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
dispuestavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión aún está demasiado dispuesta a suponer irreflexivamente que la liberalización del comercio es una meta en sí más que una herramienta para alcanzar el más importante propósito del desarrollo sostenible.
Die Kommission neigt noch immer dazu, von der blinden Annahme auszugehen, die Liberalisierung des Handels sei eher ein Ziel an sich als vielmehr ein Werkzeug, das dem höheren Zweck nachhaltiger Entwicklung zu dienen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Unión Europea está dispuesta a cooperar y contribuir para interceptar y, si es necesario, rescatar las embarcaciones en el Mediterráneo.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia, dispuesta siempre a poner a prueba la estabilidad de Europa sudoriental, ha sido condenada a formar parte de esa cuarta Europa por culpa de su agresiva élite política nacional, que de cuando en cuando ha recibido el apoyo de las ambiciones nacionalistas y los dirigentes políticos de otras naciones balcánicas.
Serbien, von dem die Stabilität in Südosteuropa weitgehend abhängt, ist durch seine aggressive, nationalistisch gesinnte politische Elite, die von Zeit zu Zeit von den nationalistischen politischen Eliten anderer Balkanstaaten unterstützt wird, in dieses vierte Europa gedrängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8) Creador de mercado: la persona que se presenta en los mercados financieros declarándose dispuesta a negociar por cuenta propia, comprando y vendiendo instrumentos financieros con capital propio.
8. Marketmaker: eine Person, die an den Finanzmärkten ihre Bereitschaft anzeigt, durch den An- und Verkauf von Finanzinstrumenten unter Einsatz des eigenen Kapitals Handel für eigene Rechnung zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Y ¿por qué no parece dispuesta a incluir el equipo ferial en la Directiva relativa a las máquinas (2006/42/CE)?
Kann sie auch darlegen, weshalb sie die Ausstattung von Rummelplätzen offenbar nicht in den Anwendungsbereich der Maschinen-Richtlinie (2006/42/EG) aufnehmen möchte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a aceptar una revisión del acuerdo de cierre de 1999 a la luz de la situación actual, de todas las normas actuales de seguridad y de criterios económicos, políticos y medioambientales como requisito previo esencial para la asignación nuevos fondos con cargo a los contribuyentes de la UE?
Würde die Kommission des Weiteren einer Überprüfung der Abschaltungsvereinbarung aus dem Jahr 1999 im Hinblick auf die aktuelle Lage sowie einer Abgleichung dieser Vereinbarung mit den derzeitigen Sicherheitsstandards und den wirtschaftlichen, politischen und ökologischen Kriterien zustimmen und es von einer derartigen Überprüfung abhängig machen, ob hierfür weiter Geld der Steuerzahler der Gemeinschaft aufgewendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
l quinquies) "creador de mercado": la persona que se presenta en los mercados financieros declarándose dispuesta a negociar por cuenta propia, comprando y vendiendo instrumentos financieros con capital propio.
ld) „Marktmacher“ ist eine Person, die an den Finanzmärkten ihre Bereitschaft anzeigt, durch den An- und Verkauf von Finanzinstrumenten unter Einsatz des eigenen Kapitals Handel für eigene Rechnung zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a adelantar al próximo 1 de mayo la fecha límite para que los operadores de telefonía móvil de los veintisiete Estados miembros tengan que reducir sus tarifas de itinerancia internacional?
1. den Zeitpunkt, bis zu dem die Mobilfunkunternehmen der 27 EU-Länder die Kosten für die Benutzung von Mobiltelefonen im Ausland mithilfe des Roaming-Dienstes senken müssen, spätestens auf den 1. Mai vorzuverlegen?
Korpustyp: EU DCEP
dispuestavorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta a tener más flexibilidad?
Ist sie darauf vorbereitet, flexibler zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿Está dispuesta a garantizar la libertad de los expertos para trabajar y su intimidad para que no se interfiera en su trabajo ni este sea sometido a presiones?
Meine Frage lautet, ob Sie darauf vorbereitet sind, die Vertraulichkeit und die Arbeitsfreiheit der Experten zu gewährleisten, damit sie nicht in ihrer Arbeit gestört oder unter Druck gesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ashton, ¿está dispuesta a defender los logros europeos, como la libertad de expresión y la separación de Iglesia y Estado, de manera inequívoca y sin compromisos, frente al creciente Islam político?
Frau Ashton, sind Sie darauf vorbereitet, europäische Errungenschaften wie freie Meinungsäußerung und die Trennung von Kirche und Staat zu verteidigen, und zwar klar und kompromisslos, angesichts der wachsenden Politisierung des Islam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a aprovechar al máximo este impulso?, ¿está dispuesta a reconocer que este proyecto debería seguir adelante sin cargar con lastres que lo retrasen?
Ist die Kommission darauf vorbereitet, diese Eigendynamik bestmöglich zu nutzen? Ist sie dazu bereit, sich dazu zu bekennen, dass dieses Projekt in seiner jetzigen Form weiter fortgeführt wird, ohne ein Sammelsurium von Anhängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de abril, durante la Conferencia de la Unión Europea de Ministros del Interior, el Comisario Frattini tenía bastante razón al subrayar que Alemania está dispuesta a combatir la prostitución forzada.
Kommissar Frattini hat am 28. April bei der EU-Innenministerkonferenz zu Recht unterstrichen, dass Deutschland auf die Bekämpfung dieser Zwangsprostitution gut vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión espera sinceramente que la presencia de la misión de observación de las elecciones de la Unión ayude a reducir el nivel de violencia en el período previo al día de las elecciones, sigue no obstante vigilando la situación y está dispuesta a adoptar otras medidas si fuera necesario.
Während die Kommission aufrichtig hofft, dass die Präsenz der Wahlbeobachtungsmission zur Verringerung des Ausmaßes der Gewalt im Zeitraum bis zum Wahltag beitragen wird, verfolgt die Union die Lage aufmerksam weiter und ist darauf vorbereitet, erforderlichenfalls weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Y estabas dispuesta a leerlo en el evento benéfic…...la noche que te fuiste de bruces, cayendo desde tu balcón.
Und du warst vorbereitet, es auf der "Open Arms"- Benefizveranstaltung vorzulesen, in der Nacht, als du über deinen Balkon gefallen bist.
Korpustyp: Untertitel
dispuestavorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se resuelve dejar un margen en las orientaciones agrícolas, tendremos que velar por que la autoridad presupuestaria, en caso de acontecimientos imprevistos, esté dispuesta a movilizar sin demora fondos adicionales mediante un presupuesto rectificativo y suplementario.
Wenn beschlossen wird, unterhalb der Agrarleitlinien eine Marge zu belassen, müssen wir sicherstellen, daß die Haushaltsbehördeim Falle unvorhergesehener Entwicklungen darauf vorbereitet ist, aus dem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt unverzüglich zusätzliche Gelder bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que Malta está totalmente dispuesta a hacer frente a este nuevo reto en enero.
Ich glaube jedoch, dass Malta sehr gut vorbereitet ist, diese neue Herausforderung im Januar anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que la Comisión está dispuesta a revisar el borrador y negociar un acuerdo equilibrado?
Oder ist die Kommission darauf vorbereitet, den Entwurf zu überarbeiten und ein ausgewogenes Abkommen zu verhandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay dudas sobre la implementación, debería estar dispuesta, dado el actual clima político en Europa, a dar respuestas inequívocas.
Und wenn Zweifel an der Umsetzung angemeldet werden, dann sollte sie – in Anbetracht des derzeitigen politischen Klimas in Europa – darauf vorbereitet sein, handfeste Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estará dispuesta a actuar en función de la información que reciba y a garantizar que los productores de Irlanda del Norte obtengan el mismo apoyo que los granjeros de la República de Irlanda y que no se les privará de ningún modo de sus derechos en materia financiera?
Werden Sie darauf vorbereitet sein, nach den Informationen zu handeln, die Sie erhalten, und werden Sie sicherstellen, dass die Erzeuger in Nordirland dieselbe Unterstützung erhalten wie die Landwirte in der Republik Irland, und dass sie finanziell in keiner Weise entrechtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, en caso de que el Consejo tome medidas, ¿está la Comisión dispuesta a reevaluar su proyecto y a reformularlo, de forma que pueda constituir el fundamento para un acuerdo interinstitucional?
Fünftens: Ist die Kommission darauf vorbereitet, ihren Entwurf, falls der Rat tätig wird, noch einmal zu überprüfen und ihn mit neuem Wortlaut erneut vorzulegen, damit er die Grundlage für ein interinstitutionelles Abkommen bilden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad Nacional está dispuesta a descubrir todo este asunto o a enterrarlo.
Homeland ist darauf vorbereitet, diese Sache voranzutreiben oder sie zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
dispuestawollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba dispuesta, señor Presidente, a aclarar esta cuestión a mis colegas; sin embargo, creo que no debo despilfarrar su tiempo y tampoco el de los intérpretes ahora que veo que muchos de ellos no se encuentran en la sala.
Ich wollte das den Kolleginnen und Kollegen eigentlich kurz erläutern, aber da ich sehe, wie wenig Abgeordnete hier im Saal anwesend sind, brauche ich Ihre Zeit, Herr Präsident, und auch die Zeit der Dolmetscher nicht dafür zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa sometida jamás ha estado dispuesta ni ha sido capaz de hacer frente a la agresividad de los vencedores de Yalta.
Das unterjochte Europa wollte und konnte sich nie der Aggressivität der Sieger von Jalta widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba dispuesta a apoyar este informe, que resume la nueva política de inversión internacional y refuerza la posición de la UE como el mayor receptor de IED.
Ich wollte diesen Bericht, der die neue internationale Investitionspolitik darlegt und die Position der EU als dem größten Empfänger von ADI bekräftigt, unbedingt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar constancia al Sr. Bourlanges y a esta Asamblea que la mayoría de mi Grupo estaba dispuesta a votar en favor de la estrategia contenida en el párrafo 8.
Ich möchte für Herrn Bourlanges und das Haus zu Protokoll geben, daß die Mehrheit meiner Fraktion für die in Absatz 8 erläuterte Strategie stimmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, estaba el Consejo, con una minoría de bloqueo en absoluto dispuesta a eliminar el opt-out, y por otro, y eso a menudo se olvida, una amplia mayoría del Parlamento Europeo con un enorme interés en quitarse de encima el opt-out porque no tiene nada que ve con salud y seguridad.
Auf der einen Seite stand der Rat mit seiner Sperrminorität, die das Opt-out auf keinen Fall kippen wollte, auf der anderen Seite - und dies wird oft vergessen - eine großen Mehrheit im Europäischen Parlament, die sehr daran interessiert ist, das Opt-out abzuschaffen, da es nichts mit Gesundheitsschutz zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta, sin embargo, que la OLAF no se mostrara dispuesta a proporcionar una copia del informe final al presidente de la Comisión de Control Presupuestario;
bedauert jedoch, dass OLAF der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle keine Kopie des Abschlussberichts zusenden wollte;
Korpustyp: EU DCEP
dispuestaAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la continuación de las actuaciones del Sr. Di Roberto, tal como acabo de decir, según las noticias que tenemos, la Presidencia irlandesa está dispuesta a continuarlas a través de su representante con facultades de mediador y al efecto se acaba de designar a un diplomático irlandés.
Was die Fortsetzung der Tätigkeit des Herrn Botschafter Di Roberto anbelangt, so hegt der irische Vorsitz, wie ich vorhin bereits gesagt habe, nach den uns vorliegenden Informationen die Absicht, damit einen eigenen Beauftragten mit Vermittlerfunktionen zu betrauen, und es ist auch bereits ein irischer Diplomat dafür bestimmt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea no está dispuesta, en ningún caso, ni a crear explosiones sociales, ni a contribuir al fomento de los conflictos sociales que se crean.
In keinem Fall hat die Europäische Kommission die Absicht, soziale Explosionen zu schüren oder zur Verschärfung der entstehenden sozialen Probleme beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puesto que se ha hablado de un diálogo crítico, creo que la inclusión en el orden del día de un debate sobre estas dos leyes es prueba evidente de que la Unión Europea está dispuesta a defender con vigor sus intereses comerciales.
Und da man von einem kritischen Dialog spricht, glaube ich, daß die Aufnahme einer Debatte über diese beiden Gesetze in die Tagesordnung einen deutlichen Beweis dafür darstellt, daß die Europäische Union die Absicht hat, ihre Handelsinteressen mit aller Entschlossenheit zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía dejar claro que en cada caso la Comisión está dispuesta a presentar informes al Parlamento Europeo y al Consejo cuando se juzgue que es conveniente y que se impone por la situación.
Ich möchte ganz deutlich machen, daß die Kommission in jedem Fall die Absicht hat, dem Europäischen Parlament und dem Rat Berichte vorzulegen, sobald dies zweckmäßig und, nach Lage der Dinge, geboten erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de que la Comisión esté dispuesta a examinar los ámbitos en los que es posible tener una visión común sobre las orientaciones fundamentales, a fomentar un diálogo interinstitucional y a garantizar que las repercusiones de carácter ético se tomen en consideración en la fase más temprana posible de la investigación financiada por la Unión Europea;
begrüßt die Absicht der Kommission, Bereiche zu ermitteln, in denen sich ein Konsens über grundlegende Leitlinien erarbeiten lässt, mit dem Ziel, den interinstitutionellen Dialog zu fördern und zu gewährleisten, dass ethische Aspekte, die im Zusammenhang mit den von der Europäischen Union finanzierten Forschungsprojekten stehen, so früh wie möglich berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión, por razones puramente humanitarias, a replantearse aquellos casos en que se respeten los trámites y condiciones necesarios? 2.
Hat die Europäische Kommission die Absicht, diese Fälle bei Erfüllung der formalen und grundlegenden Bedingungen — vor allem aus humanitären Gründen — einer erneuten Prüfung zu unterziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
dispuestagedenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, ¿qué medidas estaría dispuesta a adoptar la CE, incluida la suspensión de cualquier programa de ayuda y cooperación, para detener este tipo de comercio?
Welche Gegenmaßnahmen (angefangen bei der Einstellung jedes Programmes für Entwicklungshilfe und Zusammenarbeit) gedenkt die Europäische Gemeinschaft eventuell zu ergreifen, um diesen Handel zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía está demostrando a las claras con tales acciones que está dispuesta a resolver este problema no a través de un proceso democrático, sino por medio de la violencia, para que sobreviva el más apto.
Mit diesen Aktionen demonstriert die Türkei eindeutig, dass sie dieses Problem nicht durch einen demokratischen Prozess, sondern mit Gewalt zu lösen gedenkt, bei der der Stärkere überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este asunto, debo afirmar que necesito consultar al Consejo para poder responder si esta institución está dispuesta a mandar a las Naciones Unidas a un enviado de este tipo, en calidad de observador, con el fin de colaborar en este sentido.
Zu dieser Frage ist zu sagen, dass ich erst den Rat konsultieren muss, ehe ich darauf antworten kann, ob der Rat gedenkt, einen solchen Gesandten in der Funktion eines Beobachters zu den Vereinten Nationen zu schicken, um in dieser Richtung unterstützend tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para garantizar que los Estados miembros proporcionan a pacientes y médicos información en la que se indique que los pacientes que experimenten reacciones adversas a las insulinas MG pueden importar insulina animal para su uso personal de otro Estado miembro en el que se comercialice, como el Reino Unido?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten Ärzte und Patienten über die Möglichkeit informieren, dass sich die Diabetiker, bei denen die Verabreichung biotechnologisch hergestellter Insuline Nebenwirkungen hervorruft, in anderen Mitgliedstaaten wie etwa im Vereinigten Königreich tierische Insuline für ihren persönlichen Bedarf beschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto está dispuesta a ejercer su influencia para obligar a las autoridades turcas a buscar soluciones alternativas más seguras (desplazamiento del lago artificial, por ejemplo) y, en todo caso, a suspender la entrada en funcionamiento de la presa hasta que hayan concluido las excavaciones?
Inwieweit gedenkt sie ihren Einfluss geltend zu machen, damit die türkischen Behörden andere und sicherere Lösungen — wie etwa eine Verlegung des Stausees oder jedenfalls eine Verschiebung der Inbetriebnahme des Staudammes bis zum Abschluss der Grabungsarbeiten — anvisieren?
Korpustyp: EU DCEP
dispuestaentschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, consciente de que su diversidad es su riqueza, está dispuesta a reconocer esta necesidad de identidad.
In dem Bewusstsein, dass sein Reichtum in seiner Vielfalt besteht, ist Europa entschlossen, dieses Identitätsbedürfnis anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una política que ha demostrado su valía y que estoy dispuesta a apoyar, al igual que muchos colegas y ciudadanos.
Es handelt sich um eine Politik, die sich bewährt hat, und ich bin, ebenso wie viele Kolleginnen, Kollegen, Bürgerinnen und Bürger entschlossen, diese Politik zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expondremos claramente a las Naciones Unidas que la Comisión está dispuesta a reducir o incluso suspender su apoyo a los distintos socios de la ONU que no actúen conforme a unas normas aceptables.
Wir werden gegenüber den Vereinten Nationen deutlich machen, dass die Kommission entschlossen ist, ihre Unterstützung für einzelne UNO-Partner, die keinen annehmbaren Standard erreichen, zu kürzen oder sogar einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que les pido que acepten que forma parte -y una base fundamental- de la estructura, pero estaré dispuesta a hacer que sea una responsabilidad de todos.
Also akzeptieren Sie bitte, dass es Teil - und fundamentaler Kern - der Struktur ist, aber ich bin entschlossen, es zu jedermanns Zuständigkeit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a revisar las medidas de indemnización vigentes en la actualidad —unas medidas que se introdujeron cuando el tráfico aéreo era muy diferente al de hoy en día y que ya no se adecuan a las necesidades de los consumidores y las compañías aéreas del siglo XXI?
Ist die Kommission entschlossen, die derzeitigen Maßnahmen, bei denen Ersatzflüge angeboten werden, zu überprüfen — Maßnahmen, die im Luftverkehr heute überholt sind und mit denen man der steigenden Zahl der Verbraucher bzw. Fluglinien im 21. Jahrhundert nicht gerecht werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
dispuestagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Sabe que siempre estoy dispuesta a dialogar y debatir con usted sobre la importancia del sector agrícola y sobre las Azores.
Mitglied der Kommission. - Sie wissen, dass ich stets sehr gern im Dialog mit Ihnen stehe und über die Bedeutung des Agrarsektors und auch über die Azoren diskutiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy dispuesta a aceptar que el trabajo ha sido constructivo y que se han celebrado debates regularmente, tanto con la Comisión como con el Consejo, para mejorar la propuesta inicial.
Ich gebe jedoch gern zu, dass die Arbeit konstruktiv war, und dass regelmäßig Gespräche mit der Kommission und dem Rat stattfanden, um den ursprünglichen Vorschlag zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te hace sentir mejor, hay mucha gente por ah…...dispuesta a matarte hoy.
Wenn es dich beruhigt, es gibt massenhaft andere Leute, die dich gern heute umbringen würden.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo serles de utilidad, estoy dispuesta a quedarme.
Wenn ich helfen kann, bleibe ich gern an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Tú siempre dispuesta en los problemas de cualquiera en la medida en que no es la tuya.
Du gräbst gern in Anderen ihrer Scheiße, solange es nicht in deiner ist.
Korpustyp: Untertitel
dispuestagerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está dispuesta a continuar presentando informes sobre la aplicación de la Acción preparatoria hasta que la aplicación del Programa europeo de investigación sobre seguridad sea posible al amparo del Séptimo Programa marco de investigación.
Die Kommission wird auch weiterhin gerne mit Berichten über die Umsetzung dieser vorbereitenden Maßnahme zur Verfügung stehen, bevor dann die Umsetzung des Sicherheitsforschungsprogramms als Teil des Siebten Forschungsrahmenprogramms beginnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a estudiar con ustedes todos los medios apropiados para que el Parlamento Europeo pueda desempeñar un papel pleno dentro de este marco en este ámbito.
Ich werde gerne mit Ihnen gemeinsam alle geeigneten Instrumente erforschen, mit denen sichergestellt werden kann, dass das Europäische Parlament seine Rolle in diesem Zusammenhang umfassend wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a de facilitar tales visitas.
Ich kann hier gerne entsprechende Besuche vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece incomprensible que Rusia no haya entendido todavía que no se hacen amigos ayudando a pequeños movimientos separatistas, algunos de los cuales han sido infiltrados por criminales, sino más bien ayudando a tus vecinos a mantener su estabilidad, y esto es algo que Georgia seguramente también estaría dispuesta a hacer.
Ich verstehe nicht, dass Russland noch immer nicht verstanden hat, dass man sich Freunde nicht dadurch schafft, dass man kleine, separatistische, zum Teil auch kriminell unterwanderte Bewegungen unterstützt, sondern indem man die Stabilität der Nachbarn unterstützt, und das würde Georgien sicherlich ebenfalls gerne tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy dispuesta a que él conduzca.
Ich lasse ihn gerne fahren.
Korpustyp: Untertitel
dispuestaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría la Comisión dispuesta a ofrecer más apoyo en el proceso de financiación y una respuesta más favorable a las ONG solicitantes?
Wäre die Kommission in der Lage, mehr Unterstützung bei der Finanzierung zu gewähren und NRO-Antragstellern positiver zu begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Comisión no estuviera suficientemente dispuesta a fundamentarlo.
Ich habe es bedauert, daß die Kommission zunächst nicht ausreichend in der Lage war, das zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las 17 enmiendas, puedo comunicar a la Asamblea que la Comisión está en dispuesta a aceptar 12, en su totalidad o en parte.
Was die 17 Änderungsanträge betrifft, kann ich dem Haus mitteilen, daß sich die Kommission in der Lage sieht, 12 davon ganz oder in Teilen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso del Tratado de Lisboa en Irlanda viene a demostrar que cuando hacemos un esfuerzo para que la ciudadanía se nos una, ésta se muestra dispuesta a responder a su dirigentes.
Der Prozess um den Vertrag von Lissabon in Irland hat gezeigt, dass, wenn wir uns die Mühe machen, die Leute zu mobilisieren, sie auch in der Lage sind, auf eine solche Führung zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, la Comisión está dispuesta a movilizar 130 millones de euros y el total del esfuerzo de la Unión Europea en asistencia inmediata, incluyendo el de los Estados miembros, representa un total de 222 millones de euros, sin contar la asistencia en protección civil.
Die Kommission ist momentan in der Lage, 130 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen, und die gesamten Bemühungen in Bezug auf Soforthilfe, einschließlich der Mitgliedstaaten, beläuft sich auf mehr als 222 Mio. EUR, wobei die Unterstützung des Katastrophenschutzes nicht mit eingerechnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chapas dispuestas
.
Modal title
...
poco dispuesta
.
Modal title
...
cámaras dispuestas en abanico
.
Modal title
...
fibra dispuesta paralelamente
.
Modal title
...
sala en tándem dispuesta angularmente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispuesta
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy dispuesta cuando quieras.
Ich gehe, wenn Sie auch gehen.
Korpustyp: Untertitel
También debes estar dispuesta.
Man muss auch sicher auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo si estás dispuesta.
Nur wenn du es bist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a experimentar.
Ich bin fuer Experimente verfuegbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Estarías dispuesta a mezclar chicas?
Wärst du einverstanden, die Mädchen zu tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Ayer estabas dispuesta a revolcarte.
- Gestern warst du ganz heiß.
Korpustyp: Untertitel
Necesito alguien que esté dispuesta …
Ich brauche eine Frau, di…
Korpustyp: Untertitel
No estoy dispuesta a esta…
Ich bin nicht berei…
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará dispuestas en paredes y vitrina…
Hier sehen Sie in Schaukäste…
Korpustyp: Untertitel
Siempre dispuesta a tragarte lo que se…
Du kannst den Hals nie voll genug kriege…
Korpustyp: Untertitel
Tu abuela y yo estamos dispuestas.
Granny und ich wollen es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Adèle, dijiste que estás dispuesta a obedecerme.
Adèle, du sagtest gerade, du wirst mir gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
Significa que estoy dispuesta a esperar.
Es heißt, dass ich warten werde.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión dispuesta a hacerlo?
Beabsichtigt sie dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a apoyar esta propuesta?
Würde sie einen solchen Vorschlag unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisaria a hacer promesas?
Drittens kommt nun eine neue Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a hablar siempre que quieras.
Mit mir kannst du reden, wann immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
Mira, estoy dispuesta a comenzar desde abajo.
Ich kann ganz unten anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a volver a Delaware.
Ich reise wieder heim nach Delaware.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a huir contigo, donde quieras.
Ich würde überall mit dir hingehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaría dispuesta a mantener su cita?
Würden Sie die Verabredung einhalten?
Korpustyp: Untertitel
Estas dispuesta a comer algo hoy?
Isst du heute was?
Korpustyp: Untertitel
Estoy descansada y dispuesta a todo.
Ich bin ausgeruht und munter.
Korpustyp: Untertitel
¿Estarías dispuesta a mezclar a las chicas?
Wärst du dafür, Frauen zu tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando esté dispuesta, se lo diré.
Wenn ich interssiert bin, sag ich Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
gallinas dispuestas en baterías convencionales, b)
Hennen in konventioneller Käfigbatteriehaltung, (b)
Korpustyp: EU DCEP
gallinas dispuestas en jaulas acondicionadas, c)
Hennen in ausgestalteten Käfigen, (c)
Korpustyp: EU DCEP
Están dispuestas según su país de origen.
Sie sind nach Ursprungsland sortiert.
Korpustyp: Untertitel
Las unidades están dispuestas en esas rutas.
Straße im Norden und 55 im Westen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién está dispuesta a un trío?
Wer ist bei einem Dreier dabei?
Korpustyp: Untertitel
Está dispuesta A darle todo su amor
Wird sie dir all ihre Liebe geben
Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesta a correr ese riesgo?
Willst du dieses Risiko eingehen?
Korpustyp: Untertitel
Las cuatro secciones están dispuestas cronológicamente.