linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dispuesta willig 1 .
[Weiteres]
dispuesta bereit 3.040

Verwendungsbeispiele

dispuesta bereit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kaguyahime, les propone a cada uno un misterioso enigma y dice estar dispuesta a casarse con el que consiga descifrar el enigma. DE
Kaguyahime stellt jedem der Freier eine rätselhafte Aufgabe und sagt, sie sei bereit, denjenigen zu heiraten, der seine Aufgabe löst. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Italia se ha mostrado dispuesta a albergar una conferencia de paz.
Italien hat sich bereit erklärt, Gastgeber einer Friedenskonferenz zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correcto. ¿Hasta cuánto está dispuesta a rebajarlo?
Nun, wie viel wären Sie bereit zu zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad está siempre abierta, dispuesta a acoger y entregar la riqueza de su patrimonio, su cultura y su gastronomía.
Die Stadt ist weltoffen, bereit, Neuankömmlinge aufzunehmen und ihr reiches Erbe, ihre reiche Kultur und reichhaltige Küche zu teilen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pregúntenle a la señora Merkel en la cumbre europea si está dispuesta a hacerlo.
Fragen Sie doch beim Europäischen Gipfel Frau Merkel, ob sie dazu bereit ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia lo defendió, dispuesta a pagar su pasaje.
Doch Georgia war bereit, für ihn zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La UE está dispuesta a ampliar la lista de personas que están sometidas a la prohibición de viaje y de inmovilización de activos. ES
Die EU ist bereit, die Liste der Personen, gegen die ein Einreiseverbot besteht und deren Vermögen eingefroren wurde, zu erweitern. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa no se ha mostrado dispuesta a llevar la paz a Bosnia.
Die Europäische Union war nicht bereit, zum Frieden in Bosnien beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…Yo estaría dispuesta a hacerlo por usted, Sr.
Nu…ich wäre bereit, das für Sie zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaba dispuesta a aceptar también labores difíciles y no apreciadas.
Sie war stets bereit, auch schwere und ungeliebte Arbeiten zu übernehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chapas dispuestas .
poco dispuesta .
cámaras dispuestas en abanico .
fibra dispuesta paralelamente .
sala en tándem dispuesta angularmente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispuesta

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy dispuesta cuando quieras.
Ich gehe, wenn Sie auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
También debes estar dispuesta.
Man muss auch sicher auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si estás dispuesta.
Nur wenn du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a experimentar.
Ich bin fuer Experimente verfuegbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estarías dispuesta a mezclar chicas?
Wärst du einverstanden, die Mädchen zu tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ayer estabas dispuesta a revolcarte.
- Gestern warst du ganz heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alguien que esté dispuesta
Ich brauche eine Frau, di…
   Korpustyp: Untertitel
No estoy dispuesta a esta…
Ich bin nicht berei…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará dispuestas en paredes y vitrina…
Hier sehen Sie in Schaukäste…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre dispuesta a tragarte lo que se…
Du kannst den Hals nie voll genug kriege…
   Korpustyp: Untertitel
Tu abuela y yo estamos dispuestas.
Granny und ich wollen es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Adèle, dijiste que estás dispuesta a obedecerme.
Adèle, du sagtest gerade, du wirst mir gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que estoy dispuesta a esperar.
Es heißt, dass ich warten werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión dispuesta a hacerlo?
Beabsichtigt sie dies zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a apoyar esta propuesta?
Würde sie einen solchen Vorschlag unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisaria a hacer promesas?
Drittens kommt nun eine neue Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a hablar siempre que quieras.
Mit mir kannst du reden, wann immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, estoy dispuesta a comenzar desde abajo.
Ich kann ganz unten anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a volver a Delaware.
Ich reise wieder heim nach Delaware.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a huir contigo, donde quieras.
Ich würde überall mit dir hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaría dispuesta a mantener su cita?
Würden Sie die Verabredung einhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Estas dispuesta a comer algo hoy?
Isst du heute was?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy descansada y dispuesta a todo.
Ich bin ausgeruht und munter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estarías dispuesta a mezclar a las chicas?
Wärst du dafür, Frauen zu tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esté dispuesta, se lo diré.
Wenn ich interssiert bin, sag ich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
gallinas dispuestas en baterías convencionales, b)
Hennen in konventioneller Käfigbatteriehaltung, (b)
   Korpustyp: EU DCEP
gallinas dispuestas en jaulas acondicionadas, c)
Hennen in ausgestalteten Käfigen, (c)
   Korpustyp: EU DCEP
Están dispuestas según su país de origen.
Sie sind nach Ursprungsland sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Las unidades están dispuestas en esas rutas.
Straße im Norden und 55 im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está dispuesta a un trío?
Wer ist bei einem Dreier dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Está dispuesta A darle todo su amor
Wird sie dir all ihre Liebe geben
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesta a correr ese riesgo?
Willst du dieses Risiko eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Las cuatro secciones están dispuestas cronológicamente.
Die vier Abschnitte sind chronologisch geordnet.
Sachgebiete: kunst astronomie physik    Korpustyp: Webseite
No estoy dispuesta a esos exotismos. DE
Für solchen Exotismus bin ich nicht zu haben. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Como desbordamiento servir aumento secuencias dispuestas.
Als Überlauf dienen erhöht angeordnete Abläufe.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Pinturas pequeñas dispuestas en la pared.
Gemälde an der Wand.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Bases de apoyo dispuestas de forma compacta
Abstellstützen kompakt an der Schwinge angebracht
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La vivienda esta dispuesta en pta.
AUFTEILUNG der äußerst hellen Wohnung:
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea, dispuesta a acoger más refugiados
EU-Abgeordnete wollen mehr Flüchtlinge aus Drittstaaten ansiedeln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a prestar ayuda específica si se le pide?
Gingen bei der Kommission Hilfsersuchen seitens der betroffenen Staaten ein?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a apoyar dicha iniciativa?
Würde die Kommission eine solche Initiative unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
dispuesta para su contención, con intención de recuperarlos.
Anlage, in der für ihren Einschluss gesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a proceder a la adopción de medidas complementarias?
Hält sie die bisher ergriffenen Maßnahmen für ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Está dispuesta a encerrarse aquí todo el invierno.
Finde mal jemanden, der sich in dieser Einöde einsperren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a sacar a una mujer que está siempre dispuesta.
Jetzt kommt eine Frau, die immer in Stimmung ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaría la Comisión dispuesta a intervenir en esta cuestión?
Wird sich die Kommission dieser Angelegenheit annehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a solucionar este problema?
Beabsichtigt die Kommission, eine Lösung für dieses Problem zu finden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a investigar este asunto? 2.
Beabsichtigt die Kommission, diese Angelegenheit zu untersuchen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a reabrir el asunto?
Wird die Kommission diese Angelegenheit noch einmal prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué iniciativas está dispuesta a adoptar?
Wenn ja, welche Initiativen wird EUPOL COPPS ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay gente dispuesta a pagar 4 millones el kilo ahora.
Ich habe ein paar Kunden, die vier Millionen pro Kilo zahlen würden.
   Korpustyp: Untertitel
La UE debe estar dispuesta a enfrentarse a esta competencia.
Auf diesen Wettbewerb muß sich die EU vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué celeridad está dispuesta a actuar la Comisión?
Aber wie zügig wird die Kommission wirklich agieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escalas oblongas solamente podrán estar dispuestas de forma horizontal.
Gestreckte Skalen dürfen nur horizontal angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesta a apostar a que ese contrato se anulará.
Ich wette, der Vertrag hielte einer Überprüfung nicht stand.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a dejar a Georges cuando quieras.
Ich werde Georges verlassen, wann du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Las medidas dispuestas en el apartado 1 incluirán:
Die Maßnahmen gemäß Absatz 1 beinhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué está dispuesta a perder su habilidad para resucitar?
Warum solltet ihr eure Fähigkeit zur Auferstehung aufgeben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesta a jurar que eso es totalmente cierto?
Schworen Sie unter Eid, dass dies die Wahrheit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a sacar a una mujer que esta siempre dispuesta.
Jetzt kommt eine Frau, die immer in Stimmung ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesta a desperdiciar una semana en eso?
Sie möchten Ihrem Gepäck 'ne ganze Woche opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que estabas dispuesta a ensuciarte las manos.
Sie haben zugestimmt sich die Hände schmutzig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos gente dedicada, dispuesta a sacrificar la vida.
Wir sind die Auserwählten, die sich selbst opfern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Que seas delirantemente feliz, o dispuesta a serlo.
Sei trunken vor Glück, oder gib dir wenigstens die Möglichkeit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero algunas personas están dispuestas a matar por ello.
Aber Leute würden dafür töten.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy dispuesta a hacer una declaración pública.
Nein, das werde ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a la casilla dispuesta a arrancarle los ojos.
Ich lief zur Hütte, um ihm die Augen auszukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que está definitivamente dispuesta a dejar el espectáculo.
Was würden Sie tun, Doc? - Was denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta dónde estarías dispuesta a ir con él?
- Wie weit würdest du mit ihm gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jonás dijo que no estarías dispuesta a cooperar.
Jonas zweifelt an Ihrer Kooperationsbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿estaría dispuesta a darlos a conocer?
Falls dies der Fall ist, wird die Kommission gebeten, diese Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lufthansa señala que algunas de las medidas dispuestas […].
Lufthansa merkt an, dass einige der zugrunde gelegten Maßnahmen, […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy dispuesta a mentirle a la policía.
Ich werde die Polizei nicht anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que estoy realmente dispuesta a bailar hasta el amanecer.
Denn ich werde bis zum Morgen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra familia está dispuesta a echarle a patadas, lo sabías.
Wissen Sie, dass unsere Familie kurz davor ist, Sie rauszuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa gente está dispuesta a cualquier sacrificio por sus campeones.
Sie wissen, was diese Leute für ihre Champions alles tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estás dispuesta a ello, debes abandonar la casa.
Wenn du das nicht einrichten kannst, musst du das Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sabía que había una fuerza dispuesta a reunirnos.
In dem Augenblick wusste ich, dass uns eine höhere Macht zusammengeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y estás dispuesta a hacer ese sacrificio por él?
- Sie wollen dieses Opfer für ihn machen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estás dispuesta a ayudar a todos, incluso a desconocidos.
Du hast immer Menschen geholfen, sogar Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
He venido dispuesta a tener aquí mi hogar.
Ich bin gekommen, um mir eine Heimat zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya empaqué mis maletas Estoy dispuesta a i…
All meine Koffer sind gepackt, ich bin reiseferti…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a dejar a Georges cuando quieras.
Ich verlasse Georges, wann du willst.
   Korpustyp: Untertitel
pantalla de 10 + 2 claramente dispuesta y de fácil lectura
übersichtliches, leicht lesbares 10 + 2 Display
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Dispuesta a pasar el resto de mi vida.
Wie in den Rest meines Lebens mit ihm verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantó que estuviera dispuesta a hacer un pequeño papel.
Es war fantastisch, dass sie diese kleine Nebenrolle übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que Athena estaría dispuesta a pilota…
Ich bin mir sicher, dass Athena fliegen wollen würde…
   Korpustyp: Untertitel
Necesita gente dispuesta a lo que se…...por la grandeza.
Sie braucht Menschen, die alles tun, um wahre Größe zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia no estará dispuesta a reunirse con ustedes.
Ihre Familie wird Sie nicht sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones, dispuestas entorno al patio, son sencillas pero confortables.
Die sonnigen Zimmer liegen rund um die Terrasse und bieten eine einfache aber liebevolle Einrichtung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La gente es muy amigable y está dispuesta a ayudarte. DE
Die Leute sind recht freundlich und hilfsbereit. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
En frente, tienes las cartas dispuestas unas encima de otras.
Die Karten liegen vor dir, zum Teil übereinander.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Elige los ingredientes de la cena en paradas bien dispuestas.
Wähle die Zutaten für Dein Abendessen aus den liebevoll angerichteten Körben.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Una simple y fácil conexión de red esta dispuesta!
Eine einfache und leicht zu konfigurierende Netwerkverbindung ist verfügbar!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre está dispuesta a ayudar a los viajeros y aconsejarles.
Sie werden Ihnen immer helfen und Ratschläge geben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diseño moderno, superficies dispuestas y cantos redondeados interiores y exteriores PL
modernes Design, geneigte Flächen und runde Kanten innen und außen PL
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Que asume, y acepta, todas las obligaciones aquí dispuestas.
Alle hier festgelegten Pflichten übernimmt und akzeptiert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿está dispuesta a abordar esta cuestión ante las autoridades húngaras o qué medidas está dispuesta a tomar?
Wenn ja, wird sie die Angelegenheit den ungarischen Behörden gegenüber zur Sprache bringen, oder welche Schritte wird sie ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a descartar terminantemente su participación en cualquier reunión conjunta bajo presidencia birmana?
Wird die Kommission eine Teilnahme an gemeinsamen Tagungen unter dem Vorsitz Birmas kategorisch ausschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta además la Comisión a reconocer el papel de Egipto en esta discutible política?
Würde die Kommission einräumen, dass Ägypten bei dieser fragwürdigen Politik ebenfalls eine Rolle spielt?
   Korpustyp: EU DCEP