Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
dispuestoArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión, sin embargo, prevé que la responsabilidad se rija por lo dispuesto en siete artículos del Convenio de Montreal, numerándolos de una manera explícita.
Der Vorschlag der Kommission dagegen sieht vor, dass sich die Haftung nach den Festlegungen in sieben Artikeln des Montrealer Übereinkommens richtet, und zählt diese Artikel explizit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios derivados de lo dispuesto en el presente Reglamento , y en particular en su artículo 4 , se aplicarán a partir de diciembre de 2010 y surtirán efecto con el índice correspondiente a enero de 2011 .
Artikel 6 Anwendung Die sich aus dieser Verordnung und insbesondere aus Artikel 4 ergebenden Änderungen werden ab Dezember 2010 angewandt und mit dem Index für Januar 2011 wirksam .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 9, apartado 4, dispone que los Estados miembros que se acojan a lo dispuesto en sus apartados 2 y 3 notifiquen a la Comisión las medidas que se propongan adoptar, informando de sus pormenores con la precisión necesaria para que se pueda confirmar el mantenimiento del nivel de seguridad adecuado.
Macht nach Artikel 9 Absatz 4 ein Mitgliedstaat von Artikel 9 Absätze 2 oder 3 Gebrauch, so unterrichtet er die Kommission von den geplanten Regelungen, einschließlich aller Einzelheiten, die zur Bestätigung, dass der Sicherheitsstandard in ausreichender Weise aufrechterhalten bleibt, notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de la pesca y de la acuicultura, así como los envases etiquetados o marcados con anterioridad al 13 de diciembre de 2014, que no cumplan lo dispuesto en él, podrán comercializarse hasta que se agoten las existencias.
Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse und ihre Verpackungen, die vor dem 13. Dezember 2014 etikettiert oder gekennzeichnet wurden und die diesem Artikel nicht entsprechen, dürfen noch vermarktet werden, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los créditos consignados en la presente partida deben añadirse los importes de las contribuciones de los Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, en su artículo 82 y en su Protocolo 32.
Zu den bei diesem Artikel eingesetzten Mitteln kommen — in Anwendung des EWR-Abkommens, insbesondere des Artikels 82 und des Protokolls Nr. 32 — die Beiträge der EFTA-Staaten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con lo dispuesto en los artículos 3.5 y 6.6 del Reglamento interno del Consejo General del Banco Central Europeo [3] y de la contribución del Consejo General a la presente Decisión, el gobernador de la Hrvatska narodna banka ha tenido la oportunidad de formular observaciones sobre la presente Decisión antes de su adopción.
Analog zu Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank [3] und im Hinblick auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatte der Präsident der Hrvatska narodna banka Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss, bevor er verabschiedet wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la correcta aplicación de los criterios que determinan si una instalación de almacenamiento responde a lo dispuesto en el artículo 33, apartados 3 o 4;
Sie überwacht die korrekte Anwendung der Kriterien, anhand deren beurteilt wird, ob eine Speicheranlage unter Artikel 33 Absatz 3 oder Artikel 32 Absatz 4 fällt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían suprimirse las referencias a las medidas estructurales (ISPA) y agrícolas (SAPARD) de preadhesión, dado que estas medidas implican una gestión descentralizada a cargo de terceros países, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento financiero, y seguirán ejecutándose en gran medida del mismo modo que hasta el presente.
Die Verweise auf die Strukturhilfen (ISPA) und Agrarhilfen (Sapard) im Rahmen der Beitrittsvorbereitung sollten gestrichen werden, da sie unter die dezentrale Mittelverwaltung durch Drittstaaten gemäß Artikel 164 der Haushaltsordnung fallen und auch in Zukunft weitgehend auf die gleiche Art und Weise wie heute ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, pueden recurrir a importaciones físicas procedentes de terceros países de electricidad obtenida de fuentes de energía renovables conforme a lo dispuesto en los artículos 9 y 10 de la Directiva 2009/28/CE.
Außerdem können sie im Einklang mit Artikel 9 und Artikel 10 der Richtlinie 2009/28/EG physische Einfuhren von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen aus Drittländern nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia modificará sus procedimientos de trabajo para dar cumplimiento a lo dispuesto en el presente Reglamento, a más tardar un mes después de su entrada en vigor.
Artikel 2 Die Agentur ändert ihre Arbeitsverfahren, um dieser Verordnung nicht später als einen Monat nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestofestgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el fundamento jurídico que se adopta para ampliar la coordinación a los nacionales de terceros países resulta ser el apartado 4 del artículo 63, el Consejo deberá pronunciarse con arreglo al procedimiento dispuesto en el artículo 67.
Wenn die Rechtsgrundlage, die zur Ausweitung der Koordinierung auf die Drittstaatsangehörigen angewendet wird, Artikel 63 Absatz 4 ist, wird der Rat eine Entscheidung nach dem in Artikel 67 festgelegten Verfahren treffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje a todos aquellos que han hecho que eso sea posible según lo dispuesto en el Tratado sobre la protección del consumidor, que hasta el momento no se había utilizado con mucha frecuencia.
Ich möchte allen danken, die diesen Vorschlag auf der Grundlage der im Vertrag festgelegten und bisher noch nicht allzu häufig angewandten Verbraucherschutzbestimmungen auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saldos internos del Eurosistema se presentarán en los balances del BCE y de los BCN de conformidad con lo dispuesto en el anexo IV . CAPÍTULO VIII
Die Ausweisformate des Eurosystems umfassen alle in Anhang IV festgelegten Positionen . Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen ausgewiesen wird , ist ebenfalls in Anhang IV aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
El Reino Unido e Irlanda solo podrán participar en la adopción de las recomendaciones por el Consejo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15, apartado 3, por lo que se refiere a la parte del acervo de Schengen en la que dichos Estados miembros hayan sido autorizados a participar.
Das Vereinigte Königreich und Irland beteiligen sich nur insoweit an der in Artikel 15 Absatz 3 festgelegten Annahme der Empfehlungen durch den Rat, als der Teil des Besitzstands betroffen ist, für den diesen Mitgliedstaaten eine Beteiligung gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Parlamento Europeo adoptara una recomendación para iniciar una investigación con objeto de determinar si procede aplicar una medida de salvaguardia, la Comisión examinará cuidadosamente si se cumplen las condiciones con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 20/2013 para iniciar de oficio dicha investigación.
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, so prüft die Kommission sorgfältig, ob die in der Verordnung (EU) Nr. 20/2013 festgelegten Bedingungen für die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones entrarán en vigor de conformidad con el procedimiento dispuesto en el apartado 1.
Änderungen treten nach dem in Absatz 1 festgelegten Verfahren in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán medidas similares a las personas físicas o jurídicas que incumplan la obligación de facilitar información previa contemplada en el artículo 22, apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 65 a 72.
Ähnliche Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die ihren in Artikel 22 Absatz 1 festgelegten und den Artikeln 65 bis 72 unterliegenden Verpflichtungen zur vorherigen Unterrichtung nicht nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal acta se mencionará toda desviación del procedimiento de muestreo dispuesto en el presente Reglamento.
Im Protokoll wird außerdem jede Abweichung von den in dieser Verordnung festgelegten Probenahmeverfahren vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la información disponible, se concluyó que las cuatro empresas cumplían todos los requisitos necesarios para obtener el trato individual, según lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 9 del Reglamento de base.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen wurde für die vier Unternehmen festgestellt, dass alle in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegten Voraussetzungen für eine IB erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, se estableció provisionalmente que los dos productores exportadores siguientes de la República Popular China incluidos en la muestra cumplían todos los requisitos necesarios para obtener el trato individual de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base:
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen wurde vorläufig festgestellt, dass die zwei nachstehend aufgeführten ausführenden Hersteller in der VR China alle in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegten Voraussetzungen für eine IB erfüllten:
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso antes de que los políticos y los diplomáticos tuviesen tiempo de recuperar el aliento, la Comunidad Europa se vio obligada a responder, aun cuando fuese únicamente en los términos de lo dispuesto en el Tratado de Roma, al que se ha referido el señor De Maizière.
Bevor Politiker und Diplomaten Gelegenheit hatten, sich zu erholen, musste die Europäische Gemeinschaft reagieren, wenn auch nur im Bezug auf die Bedingungen des Vertrags von Rom, auf den Herr de Maizière verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en dicha resolución, que el Irak aceptó, los inspectores de las Naciones Unidas que componen la UNSCOM, tienen encomendado el mandato de destruir todas las armas de destrucción en masa del Irak.
Unter den Bedingungen dieser Resolution, die der Irak akzeptiert hat, wird den UN-Inspektoren, die den UNSCOM-Teams angehören, der Auftrag erteilt, sämtliche Massenvernichtungswaffen des Irak zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es transparente y no está en consonancia con lo dispuesto en el Acuerdo de Asociación.
Ihr mangelt es an Transparenz, und sie widerspricht den Bedingungen des Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo dispuesto en el paquete de telecomunicaciones, en la versión negociada hasta ahora, los operadores de redes podrán bloquear el acceso a sitios web, contenido, aplicaciones y cualquier otra cosa.
Gemäß den gegenwärtig ausgehandelten Bedingungen des Telekommunikationspakets werden die Netzbetreiber in der Lage sein, den Zugang zu Webseiten, zu Inhalten, Anwendungen und allem Weiteren zu sperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suscripción de capital se efectuará con arreglo a la clave establecida según lo dispuesto en el artículo 29.3. El Consejo de Gobierno, que se pronunciará por la mayoría cualificada que establece el apartado 3 del artículo 10, determinará hasta qué punto y en qué forma será desembolsado el capital.4.
Das Kapital kann durch einen Europäischen Beschluss des Rates der Europäischen Zentralbank mit der in Artikel 10 Absatz 3 vorgesehenen qualifizierten Mehrheit innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt, erhöht werden.(2) Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der Europäischen Zentralbank.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 6 , los participantes directos podrán designar a entidades como participantes indirectos .
( 3 ) Direkte Teilnehmer können , sofern die Bedingungen nach Artikel 6 erfüllt sind , indirekte Teilnehmer benennen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 13 Distribución entre sucursales establecidas en la zona del euro Sin perjuicio de lo dispuesto en la presente Orientación , los BCN permitirán a las entidades de crédito o sus representantes autorizados que , a partir del 1 de septiembre de 2001 , distribuyan billetes anticipadamente recibidos entre sus sucursales establecidas en la zona del euro .
Dezember 2001 die in Zusammenhang mit vorzeitig abgegebenen Banknoten und Münzen stehenden Positionen und Geschäfte nicht in der Bilanz ausweisen . Artikel 13 Verteilung an im Euro-Währungsgebiet eingerichtete Zweigstellen Unter den in dieser Leitlinie festgelegten Bedingungen gestatten die NZBen Kreditinstituten oder deren Beauftragten , die vorzeitig abgegebenen Banknoten ab dem 1 .
Korpustyp: Allgemein
Dos de ellos , Dinamarca y Reino Unido , están acogidos a un régimen especial de conformidad con lo dispuesto en los protocolos relativos a estos países anexos al Tratado .
Zwei dieser Länder , Dänemark und das Vereinigte Königreich , verfügen im Einklang mit den Bedingungen der entsprechenden Protokolle , die dem EG-Vertrag beigefügt sind , über einen Sonderstatus .
Korpustyp: Allgemein
los instrumentos, y las correspondientes cuentas de primas de emisión, están incluidos en el capital de nivel 1 adicional admisible únicamente si se cumple lo dispuesto en el artículo 52, apartado 1;
die Instrumente und das verbundene Agio werden dem qualifizierten zusätzlichen Kernkapital nur zugerechnet, wenn die Bedingungen des Artikels 2 Absatz 1 erfüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos, y las correspondientes cuentas de primas de emisión, están incluidos en el capital de nivel 2 admisible únicamente si se cumple lo dispuesto en el artículo 63;
die Instrumente und das verbundene Agio werden dem qualifizierten Ergänzungskapital nur zugerechnet, wenn die Bedingungen des Artikels 63 erfüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho frente a numerosas situaciones difíciles con comprensión y compostura, y se ha mostrado dispuesto a escuchar a los demás con paciencia.
Sie haben viele problematische Situationen mit Verständnis und Gelassenheit gemeistert, und Sie haben Ihre Bereitschaft, anderen geduldig zuzuhören, unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita para luchar contra el fraude en materia de IVA es coordinación, y mientras, por su parte, el Consejo no se muestre dispuesto a actuar, no concederé la aprobación a su gestión del presupuesto.
Im Kampf gegen Mehrwertsteuerbetrug ist Koordination gefragt und solange der Rat keine Bereitschaft zeigt, zu handeln, werde ich dem Rat keine Entlastung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo dispuesto a sacrificar y arriesgar su propia salud y vida como presión para lograr que cambie la situación en Cuba.
Durch seine Bereitschaft, seine Gesundheit und sein Leben zu opfern, hat er Druck ausgeübt, um in Kuba einen Wandel herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí se ha declarado dispuesto a ello y debería proceder rápidamente.
Die israelische Regierung hat ihre Bereitschaft dazu erklärt, sie sollte nun schnell umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me doy perfecta cuenta de que ésta no es competencia del Comisario Sr. van den Broek, pero hay algo que me preocupa, y es que el Comisario se ha mostrado dispuesto a sustituir una referencia a las cuantías que aparecen en la enmienda 9 y la consiguiente enmienda en lo relativo al importe monetario.
Herr Präsident, ich weiß, daß dies nicht der Zuständigkeitsbereich von Kommissar van den Broek ist, aber es beunruhigt mich, daß der Kommissar seine Bereitschaft bekundet hat, den Hinweis auf Werte im Änderungsantrag Nummer 9 und in einem späteren Änderungsantrag durch einen Hinweis auf finanzielle Beträge zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Consejo esté dispuesto a reconocer, según interpreto de las observaciones formuladas por el señor Deutsch, que el proceso presupuestario y la aprobación de la gestión deben tratarse de manera diferente.
Ich freue mich über die Bereitschaft des Rates - ich habe das den Ausführungen Ihres Kollegen Deutsch entnommen -, anzuerkennen, dass das Haushaltsverfahren und das Entlastungsverfahren unterschiedlich zu handhaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merece disponer de decisiones transparentes sobre las que trabajar. No obstante, en ocasiones ha demostrado, en el contexto de circunstancias extremadamente difíciles, que está muy dispuesto a participar.
Sie verdienen transparente Entscheidungen als Grundlage für ihre Arbeit, aber trotzdem haben sie, manchmal unter außerordentlich schwierigen Umständen, ihre Bereitschaft bewiesen, sich positiv einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indujo al Consejo a manifestarse dispuesto a aceptar la inclusión de elementos de flexibilidad en el marco de las negociaciones sobre un nuevo Acuerdo Interinstitucional.
Der Rat sah sich hierdurch in die Lage versetzt, seine Bereitschaft zu erklären, im Rahmen der Verhandlungen über eine neue Interinstitutionelle Vereinbarung Flexibilitätselemente zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso parece estar ahora menos dispuesto a invertir en otros países de Mercosur.
Die Bereitschaft des Landes zu Investitionen in anderen Mercosur-Ländern scheint daher auch weniger ausgeprägt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos avances deberían hacer que Pakistán se muestre más dispuesto a cooperar con la comunidad internacional en el marco de la no proliferación.
Dadurch sollte sich auch die Bereitschaft Pakistans erhöhen, mit der internationalen Gemeinschaft in Fragen der Nichtverbreitung von Atomwaffen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispuestovorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es muy importante, ya que prevé que el alcance del reglamento sobre la admisibilidad de las intervenciones de vivienda en favor de las comunidades marginadas se extienda a toda la Unión Europea y no sólo a los nuevos Estados miembros, conforme a lo dispuesto en la propuesta inicial de la Comisión Europea.
Der Bericht ist von extremer Bedeutung, weil in ihm Vorkehrungen in Bezug auf den Umfang der Verordnung über die Förderfähigkeit der Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen gemacht werden, diese auf die gesamte Europäische Union auszuweiten und nicht nur auf die neuen Mitgliedstaaten, wie es in dem ursprünglichen Vorschlag der Europäischen Kommission vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se está aplicando el acuerdo provisional, que dispone la entrada en vigor de las disposiciones del AAC relativas al comercio, al tiempo que se han celebrado negociaciones sobre el nuevo orden del día, de conformidad con lo dispuesto en el AAC.
Das Interimsabkommen, durch das die Handelsbestimmungen des PKA zur Anwendung gebracht werden sollen, wird derzeit umgesetzt, während Verhandlungen über die neue Tagesordnung, wie im Rahmen der PKA vorgesehen, bereits geführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
), se aplicará en las condiciones y dentro de los límites determinados con arreglo a lo dispuesto en la Parte III de la Constitución.
) findet es im Rahmen der Bedingungen und Grenzen Anwendung, die in Teil III der Verfassung vorgesehen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Debe disponerse una prefinanciación inicial y anual que proporcione a los Estados miembros medios suficientes para aplicar los programas según lo dispuesto.
Damit die Mitgliedstaaten über ausreichende Mittel für die Durchführung von Programmen unter einer solchen Arbeitsweise verfügen, sollten ein erster und später ein jährlicher Vorschuss vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 122 del Acuerdo, el Consejo de Estabilización y Asociación determina, en su Reglamento interno, los cometidos del Comité de Estabilización y Asociación, y puede delegar en dicho Comité cualquiera de sus competencias.
In Artikel 122 des Abkommens ist vorgesehen, dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat in seiner Geschäftsordnung Arbeitsweise und Aufgaben des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses festlegt und dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el número elevado de productores exportadores, productores de la Unión e importadores no vinculados, en el anuncio de inicio se previó la posibilidad de recurrir al muestreo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der offensichtlich großen Zahl von ausführenden Herstellern, Unionsherstellern und unabhängigen Einführern wurde in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida examinada tampoco puede considerarse que sea un proyecto importante de interés común europeo o esté destinada a poner remedio a una grave perturbación en la economía italiana, conforme a lo dispuesto por el artículo 107, apartado 3, letra b).
Es kann auch nicht in Betracht gezogen werden, dass die in Rede stehende Maßnahme wichtige Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse fördern oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Italiens dienen könne, wie es in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 110 del citado Acuerdo, el Consejo de estabilización y asociación determinará, en su reglamento interno, los cometidos del Comité de estabilización y asociación, y podrá delegar en dicho Comité cualquiera de sus poderes.
In Artikel 110 des genannten Abkommens ist vorgesehen, dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat in seiner Geschäftsordnung Arbeitsweise und Aufgaben des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses festlegt und dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores exportadores chinos indicados en la solicitud, en el anuncio de inicio de determinación del dumping y de probabilidad de continuación del dumping se contempló la posibilidad de recurrir al muestreo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl der im Antrag genannten ausführenden Hersteller in der VR China war in der Einleitungsbekanntmachung für die Ermittlung von Dumping und der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Dumping ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución conjunta de los programas de investigación nacionales requiere la creación o la existencia de una estructura de ejecución especializada, conforme a lo dispuesto en el programa específico «Cooperación».
Wie im spezifischen Programm „Zusammenarbeit“ vorgesehen, ist für die gemeinsame Durchführung der nationalen Forschungsprogramme eine spezielle Durchführungsstelle erforderlich, die eventuell erst geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 28.5 , las acciones de los bancos centrales nacionales en el capital suscrito del BCE no podrán transferirse , pignorarse o embargarse .
Der Vorsitz in den vorbereitenden Gremien des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen außer in der Zusammensetzung "Auswärtige Angelegenheiten " wird von dem Mitglied der Gruppe wahrgenommen , das den Vorsitz in der entsprechenden Zusammensetzung des Rates führt , sofern nach Artikel 4 nichts anderes beschlossen wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 10 Medidas de ejecución Las medidas necesarias para la ejecución de la presente Directiva se adoptarán de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 .
Artikel 10 Durchführungsmaßnahmen Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen werden nach Artikel 11 erlassen .
Korpustyp: Allgemein
Mediante el Reglamento de apertura, la Comisión instó también a las autoridades aduaneras a que registraran las importaciones de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio procedentes de Taiwán o Tailandia conforme a lo dispuesto en el artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento de base.
Nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung wies die Kommission die Zollbehörden mit der Einleitungsverordnung gleichzeitig an, die aus Taiwan und Thailand versandten Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del par del ciclo de referencia se desnormalizarán mediante la curva gráfica determinada de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 4.2.2, de la manera siguiente:
Anhand der nach Absatz 4.2.2 bestimmten Abbildungskurve sind die Drehmomentwerte des Bezugszyklus wie folgt zu entnormieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del Reglamento de base, las ventas en el mercado interior se consideran representativas siempre que el volumen total de dichas ventas represente como mínimo el 5 % del volumen total de las ventas de exportación a la Unión.
Die Gesamtmenge der auf dem Inlandsmarkt verkauften Waren gilt nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung als repräsentativ, wenn sie mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación detalladas que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo.
Die Vertragsparteien beraten sich miteinander über die nach diesem Abkommen erlassenen Durchführungsvorschriften und halten einander auf dem Laufenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda pues sin objeto el procedimiento de investigación formal incoado respecto de las medidas descritas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 88 del Tratado CE.
Das förmliche Untersuchungsverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die beschriebenen Maßnahmen wurde somit gegenstandslos —
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el demandante fuere una persona jurídica de Derecho privado, los documentos que deban presentarse a tenor de lo dispuesto en el artículo 44, apartado 5, letras a) y b), del Reglamento de Procedimiento permitirán comprobar:
Ist der Kläger eine juristische Person des Privatrechts, müssen die nach Art. 44 § 5 Buchst. a und b der Verfahrensordnung einzureichenden Unterlagen die Überprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
La justificación presentada con arreglo al apartado 5 y la medida a la que se refiera serán estudiadas por un panel ad hoc constituido en cumplimiento de lo dispuesto en los apartados 7 u 8, el cual formulará recomendaciones a la Comisión acerca de:
Ein nach Absatz 7 oder 8 eingesetzter Ad-hoc-Ausschuss überprüft die Begründung nach Absatz 5 und die Maßnahme, auf die sie sich bezieht, und legt in Empfehlungen an die Kommission dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la consulta, la Comisión consideró conveniente una acción comunitaria en este ámbito y, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 138, apartado 3, del Tratado, ha consultado de nuevo a los interlocutores sociales a escala comunitaria sobre el contenido de la propuesta.
Die Kommission, die nach dieser Anhörung eine Gemeinschaftsmaßnahme in diesem Bereich für zweckmäßig hielt, hat die Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene nach Artikel 138 Absatz 3 des Vertrags erneut zum Inhalt des in Aussicht genommenen Vorschlags gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda claro que la competencia y los poderes de la Unión, tal y como están definidos en los Tratados, pueden no ser afectados por la adhesión, y lo dispuesto en el acuerdo de adhesión deberá dejar esto muy claro.
Es ist klar, dass die in den Verträgen festgelegten Zuständigkeiten und Befugnisse der Union durch den Beitritt nicht berührt werden können. Und die Bestimmung im Beitrittsabkommen wird dies sehr deutlich machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el BCE propone además que se clarifique el apartado 1 del artículo 8 de la propuesta de Reglamento , que permite a los Estados miembros desviarse de lo dispuesto en el mismo cuando se den determinadas circunstancias , conjuntamente con el artículo 7 , que define el umbral para considerar que existe dicha comparabilidad .
Die EZB schlägt daher auch vor , die Bestimmung in Artikel 8 Absatz 1 des Verordnungsentwurfs , die es Mitgliedstaaten ermöglicht , unter bestimmten Bedingungen und in Zusammenhang mit der Bestimmung in Artikel 7 , der die Vergleichbarkeit definiert , von den Regelungen des Verordnungsentwurfes abzuweichen , eindeutiger zu formulieren .
Korpustyp: Allgemein
Salvo que se disponga de otro modo en la presente Directiva, en caso de que cualquier disposición de la presente Directiva sea incompatible con una disposición establecida en otro acto jurídico de la Unión que se refiera a procedimientos extrajudiciales de recurso incoados por un consumidor contra un comerciante, prevalecerá lo dispuesto en la presente Directiva.
Sofern in dieser Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist, hat in dem Fall, dass eine Bestimmung dieser Richtlinie mit einer Bestimmung eines anderen Unionsrechtsakts über von einem Verbraucher gegen einen Unternehmer eingeleitete außergerichtliche Rechtsbehelfsverfahren kollidiert, die Bestimmung dieser Richtlinie Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, se recordaron a las autoridades chinas las consecuencias de lo dispuesto en el artículo 28 del Reglamento de base.
Außerdem wurde die chinesische Regierung an die Folgen der Bestimmung des Artikels 28 der Grundverordnung erinnert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los principales supuestos en que se basan los modelos y técnicas de valoración, en caso de que los valores razonables se hayan determinado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 7, letra b);
die zentralen Annahmen, die den Bewertungsmodellen und -methoden bei einer Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts nach Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe b zugrunde gelegt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 3 del artículo 3 del Reglamento no 136/66/CEE, las restituciones para el aceite de oliva pueden fijarse a distintos niveles según el destino cuando la situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados lo hagan necesario.
Nach Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz der Verordnung Nr. 136/66/EWG kann die Erstattung für Olivenöl je nach Bestimmung oder Bestimmungsgebiet in unterschiedlicher Höhe festgesetzt werden, wenn die Weltmarktlage oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte dies notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 1, las sustancias y preparados que:
Unbeschadet der Bestimmung in Absatz 1 dürfen die genannten Stoffe oder Zubereitungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo siguiente, solo se utilizará material de categoría 3 de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1069/2009.
Unbeschadet der Bestimmung des nachfolgenden Absatzes ist nur Material der Kategorie 3 im Sinne von Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hidrocarburos no metánicos se determinarán mediante sustracción del metano analizado con un cromatógrafo de gases (GC) acondicionado a 423 K (150 °C) de los hidrocarburos medidos de conformidad con lo dispuesto en el punto 3.3.3.
Zur Bestimmung der Nichtmethan-Kohlenwasserstoffe ist das mit einem bei 423 K (150 °C) konditionierten Gaschromatografen (GC) analysierte Methan von den nach Absatz 3.3.3 gemessenen Kohlenwasserstoffen zu subtrahieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hidrocarburos no metánicos se determinarán por sustracción del metano, analizado con un cromatógrafo de gases (GC) acondicionado a 423 K (150 °C), de los hidrocarburos medidos de conformidad con lo dispuesto en el punto 3.3.3.
Zur Bestimmung der Nichtmethan-Kohlenwasserstoffe ist das mit einem bei 423 K (150 °C) konditioniertem Gaschromatographen (GC) analysierte Methan von den nach Nummer 3.3.3 gemessenen Kohlenwasserstoffen zu subtrahieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoSinne von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liquidación Tan pronto como el BCN o BCE receptores hayan comprobado la validez de la orden de pago de acuerdo con lo dispuesto en el apartado anterior , deberán , a la mayor brevedad : a ) adeudar el importe de la orden de pago en la cuenta entre BCN del BCN o BCE ordenantes ;
Abwicklung Sowie die empfangende NZB / EZB die Gültigkeit eines Zahlungsauftrages im Sinnevon Artikel 4 Buchstabe d ) Nummer 1 geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : a ) sie belastet das bei ihr bestehende Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrages ;
Korpustyp: Allgemein
El contrato se adjudicará únicamente con arreglo al criterio de la oferta que presente la mejor relación calidad-precio, según lo dispuesto en el artículo 82, apartado 2.
Der Zuschlag erfolgt allein nach dem Kriterium des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses im Sinnevon Artikel 82 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El retraso sería exclusivamente imputable a la entrega tardía de la caja de cambios por el proveedor, factor que las autoridades italianas califican de grave, excepcional, imprevisible y ajeno a la empresa, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 29 del régimen italiano.
Die Verzögerung sei ausschließlich der verspäteten Bereitstellung des Untersetzungsgetriebes durch den Lieferanten zuzuschreiben; diesen Sachverhalt bezeichnet Italien im Sinnevon Paragraph 29 der italienischen Regelung als erheblich, außergewöhnlich, unvorhersehbar und außerhalb des Einflussbereichs des Unternehmens liegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de la solicitud de autorización se desprende que el Banco y la CIP eran conscientes de que la ventaja fiscal solicitada constituía una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87 del Tratado [12].
Aus dem Bewilligungsantrag geht im Übrigen hervor, dass sich die Bank und CIP bewusst waren, dass der beantragte Steuervorteil eine staatliche Beihilfe im Sinnevon Artikel 87 EG-Vertrag darstellte [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber determinado que las medidas en cuestión constituyen ayudas según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, la Comisión tiene que examinar su compatibilidad con el mercado común según lo dispuesto en el artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado.
Nachdem die Kommission festgestellt hat, dass die fraglichen Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinnevon Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, hat sie zu prüfen, ob sie aufgrund von Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburgo considera que la creación del fondo de compensación no constituye una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Luxemburg ist der Auffassung, dass die Einrichtung des Ausgleichsfonds keine staatliche Beihilfe im Sinnevon Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de apertura del procedimiento formal de investigación, la Comisión consideró que el mecanismo de compensación parecía constituir una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado [22].
Die Kommission begründete die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens damit, dass es sich bei dem Ausgleichsmechanismus um eine staatliche Beihilfe im Sinnevon Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handeln könnte [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas sostenían que esta cantidad se abonaría «fuera del perímetro de la reestructuración oficial», por lo que no sería constitutiva de ayuda de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 87 del Tratado.
Nach Ansicht der belgischen Behörden ist dieser Betrag „außerhalb der angemeldeten Umstrukturierung“ gezahlt worden und stellt folglich keine staatliche Beihilfe im Sinnevon Artikel 87 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
“quiebra”: los procedimientos de insolvencia según lo dispuesto en el artículo 2, letra a), del Reglamento (CE) no 1346/2000 del Consejo.
‚Insolvenz‘: Insolvenzverfahren im Sinnevon Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía ilimitada del Estado en favor del organismo público IFP implica una transferencia de recursos del Estado según lo dispuesto en el punto 2.1 de la Comunicación sobre las garantías.
Die unbeschränkte Staatsgarantie für das IFP beinhaltet eine Übertragung staatlicher Mittel im Sinnevon Ziffer 2.1 der Garantiemitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estaría mal que anunciase ahora que está dispuesto a someter la cuestión de la presidencia de la República a un referéndum para que el pueblo pueda elegir directamente al presidente.
Würde er jetzt seine Bereitschaft ankündigen, durch ein Referendum über die Frage der Präsidentschaft der Republik entscheiden und das Volk direkt den Präsidenten wählen zu lassen, würde damit ein sehr positives Signal gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría concluir señalando que la resolución advierte a Europa que el problema somalí podría extenderse en sus efectos peores y también recuerda a los somalíes que el mundo de alguna forma está atento a sus problemas y está dispuesto a ayudarlos.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Europa in dem Entschließungsantrag vor einer etwaigen Ausbreitung der negativen Auswirkungen des Somalia-Problems gewarnt wird und die Somalier gewissermaßen an die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft für ihre Probleme und die Bereitschaft, ihnen zu helfen, erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque siguiéramos el modelo que ha descrito el señor Verhofstadt, así como las decisiones relativas a medidas concretas de consolidación, la unión económica también exige estar dispuesto a una auténtica solidaridad.
Wirtschaftsunion - wenn wir das denn schaffen, so wie Herr Verhofstadt das gesagt hat - erfordert eben außer der Entscheidung zu bestimmten Konsolidierungsmaßnahmen auch die Bereitschaft zu echter Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos oído al Consejo decir que está dispuesto a aplicar un aumento del 3,5%.
Heute nun haben wir vom Rat von seiner Bereitschaft gehört, um 3,5 % aufzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo confirma que está dispuesto a contribuir a la creación de un clima de confianza entre las partes a fin de encontrar una solución para la cuestión del Sáhara Occidental basada en los derechos humanos y en el respeto de los principios democráticos.
Der Rat betont nachdrücklich seine Bereitschaft, zur Schaffung eines Klimas des Vertrauens zwischen allen Seiten beizutragen, damit in der Frage der Westsahara eine Lösung gefunden werden kann, die auf den Menschenrechten und der Wahrung der demokratischen Grundsätze basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo ha confirmado que está dispuesto a considerar la inclusión de otras ciudades en esta iniciativa.
Zudem hat der Rat seine Bereitschaft erklärt, zu erwägen, auch andere Städte in die Initiative aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Comisario McCreevy por estar dispuesto a ocuparse de esta cuestión y abordar algunos de sus aspectos.
Ich gratuliere Kommissar McCreevy zu seiner Bereitschaft, sich mit diesen Themen auseinanderzusetzen und einige dieser Probleme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconocemos que discrepamos en lo que respecta al alcance de la directiva, acojo con satisfacción su declaración de que está dispuesto a estudiar nuestra propuesta de que se lleve a cabo un registro en Le Shuttle del túnel del Canal de la Mancha, y me complace que haya prometido informar a la Asamblea.
Obwohl wir damit einverstanden sind, daß wir über die Zielsetzung der Richtlinie nicht einverstanden sind, begrüße ich seine Bereitschaft, unseren Vorschlag für eine Registrierung auf dem Le Shuttle , dem Zug durch den Kanaltunnel, zu prüfen, und ich bin erfreut, daß er heute vor dem Haus diese Erklärung abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo anunció que estaba dispuesto a estudiar la cuestión cuando Cuba hubiera presentado oficialmente su candidatura con arreglo a las disposiciones del acuerdo.
Der Rat verkündete seine Bereitschaft, die Frage zu prüfen, wenn Kuba offiziell seine Kandidatur gemäß den Bestimmungen des Abkommens eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario de Silguy, en efecto, había declarado ante esta Asamblea que estaba dispuesto a admitir el conjunto de nuestras enmiendas.
Kommissar de Silguy hatte ja bereits vor unserem Haus seine Bereitschaft erklärt, unsere Abänderungsvorschläge insgesamt zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispuestoBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, letras f) y g), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo VIII;».
Erfolgt das Angebot über das Internet und wurden ein elektronisches Etikett und ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Artikel 3 Buchstaben f und g bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs VIII;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra g), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo IX;».
Erfolgt das Angebot über das Internet und wurden ein elektronisches Etikett und ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben f und g bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs IX;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letras h) e i), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo IX;».
Erfolgt das Angebot über das Internet und wurden ein elektronisches Etikett und ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben h und i bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs IX;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra f), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo VIII;»;
Erfolgt das Angebot über das Internet und wurde ein elektronisches Etikett gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs VIII;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letras f) y g), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo VIII;».
Erfolgt das Angebot über das Internet und wurden ein elektronisches Etikett und ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben f und g bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs VIII;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en la Ley no 580/2004 y la Ley no 581/2004, la participación en el régimen público eslovaco del seguro de salud es obligatoria para la mayoría de la población de la República Eslovaca [17].
Nach den Bestimmungen der Gesetze Nr. 580/2004 und Nr. 581/2004 besteht für die Mehrheit der slowakischen Bevölkerung die Pflicht zur Versicherung in der gesetzlichen Krankenversicherung [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comprobó también que el Registro Naval Croata se ha comprometido a cumplir lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, y en los artículos 9, 10 y 11 del Reglamento (CE) no 391/2009.
Ferner hat sich die Kommission vergewissert, dass sich „Hrvatski registar brodova“ verpflichtet hat, die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 4 und der Artikel 9, 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un envío esté formado por varios productos idénticos clasificados en la misma partida del Sistema Armonizado, cada producto deberá tenerse en cuenta individualmente para la aplicación de lo dispuesto en el presente Protocolo.
dass bei einer Sendung mit gleichen Erzeugnissen, die in dieselbe Position des Harmonisierten Systems eingereiht werden, jedes Erzeugnis bei der Anwendung der Bestimmungen dieses Protokolls für sich betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe al tratamiento de datos de carácter personal por la AEVM en el marco del presente Reglamento, la AEVM cumplirán con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 45/2001.
In Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten durch die ESMA im Rahmen dieser Verordnung beachtet die ESMA die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del apartado 1 estará supeditada a lo dispuesto en los artículos 5, 6, 7 y 8 del presente Protocolo.
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 5, 6, 7 und 8 dieses Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tenor de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 5 del Reglamento IPCA del Consejo , las normas de desarrollo son necesarias para garantizar la comparabilidad de los IPCA , así como para preservar y fortalecer su fiabilidad .
Laut Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung des Rates sind Maßnahmen zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich , um die Vergleichbarkeit der HVPI zu gewährleisten und ihre Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit zu erhalten und zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
A petición de un Estado miembro , el Consejo podrá decidir , por unanimidad y no obstante lo dispuesto en el artículo 107 o en los reglamentos previstos en el artículo 109 , que la ayuda que ha concedido o va a conceder dicho Estado sea considerada compatible con el mercado interior , cuando circunstancias excepcionales justifiquen dicha decisión .
Die Kommission bestätigt binnen vier Monaten nach Eingang der Mitteilung die Beteiligung des betreffenden Mitgliedstaats . Dabei stellt sie gegebenenfalls fest , dass die Beteiligungsvoraussetzungen erfüllt sind , und erlässt die notwendigen Übergangsmaßnahmen zur Anwendung der im Rahmen der Verstärkten Zusammenarbeit bereits erlassenen Rechtsakte .
Korpustyp: Allgemein
A los créditos consignados en la presente partida deben añadirse los importes de las contribuciones de los Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, en su artículo 82 y en su Protocolo 32.
Zu den bei diesem Posten eingesetzten Mitteln kommen — in Anwendung des EWR-Abkommens, insbesondere des Artikels 82 und des Protokolls Nr. 32 — die Beiträge der EFTA-Staaten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los créditos consignados en el presente artículo deben añadirse los importes de las contribuciones de los Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, en su artículo 82 y en su Protocolo 32.
Zu den bei diesem Artikel eingesetzten Mitteln kommen — in Anwendung des EWR-Abkommens, insbesondere des Artikels 82 und des Protokolls Nr. 32 — die Beiträge der EFTA-Staaten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el presente apartado se entenderá sin perjuicio del Tratado Euratom y su legislación derivada, y de las disposiciones legales y reglamentarias sudafricanas.
Die Anwendung dieses Absatzes erfolgt unbeschadet des Euratom-Vertrags und des davon abgeleiteten Rechts sowie unbeschadet der südafrikanischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coherencia con el Reglamento (UE) no 472/2013 [12]Los Estados miembros sometidos a un programa de ajuste no estarán sujetos a lo dispuesto en los artículos 6 a 12 del presente Reglamento.
Kohärenz mit der Verordnung (EU) Nr. 472/2013 [12]Die Artikel 6 bis 12 dieser Verordnung finden auf Mitgliedstaaten, die Gegenstand eines makroökonomischen Anpassungsprogramms sind, keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los créditos consignados en el presente artículo deben añadirse los importes de las contribuciones de los Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, en su artículo 82 y en su Protocolo 32.
Zu den bei diesem Posten eingesetzten Mitteln kommen — in Anwendung des EWR-Abkommens, insbesondere des Artikels 82 und des Protokolls Nr. 32 — die Beiträge der EFTA-Staaten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa determinará las demás condiciones contractuales con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 y las disposiciones correspondientes del régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea.
Die näheren Bedingungen seines Dienstvertrags werden vom Präsidium in Anwendung von Artikel 2 und der damit zusammenhängenden Bestimmungen der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los créditos consignados en el presente artículo deben añadirse las contribuciones de los Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, en su artículo 82 y en su Protocolo 32.
Zu den bei diesem Artikel eingesetzten Mitteln kommen — in Anwendung des EWR-Abkommens, insbesondere des Artikels 82 und des Protokolls Nr. 32 — die Beiträge der EFTA-Staaten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, el porcentaje aplicable se situará entre el 0 % y el 50 % para el período comprendido entre 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2014.
Für die Zwecke von Absatz 2 liegt der anwendbare Prozentsatz ab dem 1. Januar 2014 Datum der Anwendung dieser Verordnung bis zum 31. Dezember 2014 zwischen 0 % und 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestovon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntar si han actuado siguiendo instrucciones suyas y si está usted dispuesto o no a asumir su responsabilidad al respecto.
Ich würde gerne von Ihnen wissen, ob sie dieses Vorgehen angeordnet haben oder die Verantwortung dafür nicht übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, aún queriendo agilizar el procedimiento, que los gobiernos de los Estados miembros dispongan de tres meses para designar a sus Comisarios y que este Parlamento en tres días tenga que estar dispuesto para celebrar las sesiones.
Es geht allerdings nicht an, auch wenn wir das Verfahren beschleunigen wollen, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten für die Auswahl ihrer Kandidaten für das Amt als Kommissionsmitglied drei Monate Zeit haben und daß diesem Parlament für die Abhaltung von Anhörungen nur drei Tage zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subdistribución anticipada será por cuenta y riesgo de las entidades de crédito o sus representantes autorizados , y se ajustará a las condiciones que establezcan los BCN de acuerdo con lo dispuesto en la presente Orientación . 2 .
Dezember 2001 . Die Weitergabe durch Kreditinstitute oder deren Beauftragte erfolgt auf deren eigene Gefahr und in deren voller Verantwortung und unterliegt den von den NZBen nach dieser Leitlinie festgelegten Bedingungen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el BCE celebra que , de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 5 de la propuesta de reglamento , haya que informar de quién financia a quién .
In diesem Zusammenhang begrüßt die EZB ebenso , dass Artikel 5 Absatz 3 des Verordnungsentwurfs die Lieferung von Daten mit Angabe der Partnersektoren vorschreibt .
Korpustyp: Allgemein
2 . En los casos en que se haga referencia al presente apartado , se aplicará el procedimiento de " comitología " establecido en el artículo 5 de la Decisión 1999/468 / CE , de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 de su artículo 7 y su artículo 8 .
( 2 ) Wird auf diesen Absatz Bezug genommen , so gilt das Komitologieverfahren im Sinne von Artikel 5 des Beschlusses 1999/468 / EG unter Beachtung von dessen Artikel 7 Absatz 3 und von Artikel 8 .
Korpustyp: Allgemein
No obstante lo dispuesto en el artículo 12.3 , el Consejo General adoptará su reglamento interno . 45.5 .
Der Präsident bereitet die Sitzungen des Erweiterten Rates vor . Abweichend von Artikel 12.3 gibt sich der Erweiterte Rat eine Geschäftsordnung .
Korpustyp: Allgemein
La Agencia intercambiará, tratará y almacenará información sensible no clasificada e información clasificada en la red de comunicación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 quinquies del Reglamento (CE) no 2007/2004.
Der Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung von nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen und von Verschlusssachen im Kommunikationsnetz durch die Agentur erfolgen im Einklang mit Artikel 11d der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, los Estados miembros podrán aplicar parámetros objetivo diferentes, expresados en términos de niveles de conformidad mejorados, a condición de que:
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 können die Mitgliedstaaten auch andere Zieleckwerte festlegen, die in Form von verbesserter Einhaltung der Vorschriften angegeben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de la red viaria y/o los proveedores de servicios, públicos o privados, deberán compartir e intercambiar los datos que recojan con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6.
Öffentliche und/oder private Straßenbetreiber und/oder Dienstleister tauschen die von ihnen gemäß Artikel 6 erhobenen Daten untereinander aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 11.3, 11.6 y 11.7, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán aplazar la aplicación de los apartados arriba citados durante un período de dos años en lo que se refiere a los motores cuya fecha de producción sea anterior a las fechas mencionadas.
Abweichend von den Vorschriften der Absätze 11.3, 11.6 und 11.7 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die in den vorstehenden Absätzen genannten Fristen bei Motoren, die vor den angegebenen Daten hergestellt wurden, um jeweils zwei Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es otro y estriba en entender qué conexión existe entre la coherencia de los objetivos que usted ha propuesto y las decisiones concretas que el Gobierno alemán parece dispuesto a tomar.
Die eigentliche Frage ist doch, wie die Konsequenz der von Ihnen gesetzten Ziele und die konkreten Entscheidungen, die zu treffen sich die deutsche Regierung anzuschicken scheint, miteinander in Einklang gebracht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización debe garantizar que los derechos individuales de los ciudadanos, así como sus libertades, se adecuen a lo dispuesto en el Convenio para la protección de los derechos humanos.
Diese Modernisierung muss sicherstellen, dass die individuellen Rechte der Bürger, die Freiheiten der Bürger, mit der Europäischen Menschenrechtskonvention im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que los principios de proporcionalidad, subsidiariedad y, en particular, el principio ampliado de igualdad de comisiones para los pagos transfronterizos deberán cumplir con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 95 del Tratado CE.
Es ist außerdem wichtig darauf hinzuweisen, dass die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit, der Subsidiarität und ganz besonders auch das erweiterte Prinzip gleicher Preise für grenzüberschreitende Zahlungen im Einklang mit Artikel 95 Absatz 1 EG-Vertrag stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente conforme con la ponente en que éstos deberían definirse más claramente, al amparo de lo dispuesto en el Tratado y teniendo en cuenta los objetivos de la política común de seguridad del abastecimiento de materiales nucleares, en un contexto energético renovado.
Ich stimme mit der Berichterstatterin voll und ganz darin überein, dass ihre Aufgaben im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrags und den Zielen der gemeinsamen Politik für die Sicherheit der Versorgung mit Nuklearmaterial im Rahmen der neuen energiepolitischen Verhältnisse besser definiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación a las enmiendas 4 y 6 sobre los requisitos de información al Parlamento, quisiera señalar que la Comisión ya cumple con la transmisión de esta información según lo dispuesto por el actual Acuerdo Interinstitucional.
Was die Änderungsanträge 4 und 6 zur Pflicht der Berichterstattung vor dem Parlament betrifft, möchte ich hervorheben, dass die Kommission der Forderung nach der Übermittlung solcher Informationen im Einklang mit den aktuellen interinstitutionellen Regelungen bereits nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto debe ajustarse a lo dispuesto en nuestro Tratado y en nuestras políticas, como la Estrategia Europa 2020, la gran Unión para la innovación, el acceso digital para todos, las redes de nueva generación, etc.
Der Haushaltsplan muss mit den schönen Worten unseres Vertrages und unseren Strategien wie EU-2020, der großartigen Innovationsunion, einem digitalen Zugang für alle, dem Next Generation Network usw. im Einklang sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando presentamos nuestra propuesta ya establecimos que el principal objetivo era que, por medio de unas normas nuevas, se estableciese un sistema para la adopción de actos de aplicación por parte de la Comisión que fuera más sencillo, más eficaz y más transparente, y que cumpliera plenamente con lo dispuesto en el Tratado.
Als wir unsere Vorschläge vorstellten, legten wir unser Hauptziel fest: Die neuen Bestimmungen sollen ein System für die Annahme von Durchführungsrechtsakten durch die Kommission einrichten, das einfacher, effizienter und transparenter und vollständig in Einklang mit dem Vertrag sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de elaboración empleados coinciden con lo dispuesto en el reglamento propuesto , y estos datos ayudarían además al BCE a evaluar la evolución económica de la actividad de las grandes empresas y sus filiales extranjeras dentro y fuera de la zona del euro .
Die jeweiligen Erstellungsmethoden stehen mit dem Verordnungsvorschlag im Einklang . Darüber hinaus dürften solche Daten der EZB bei der Beurteilung ökonomischer Entwicklungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit von Großunternehmen und deren Auslandsunternehmenseinheiten innerhalb und außerhalb des Euro-Währungsgebiets von Nutzen sein .
Korpustyp: Allgemein
La contrapartida de estas formas de crédito es la entidad obligada a reembolsar eventualmente los saldos vivos de acuerdo con lo dispuesto en el contrato , que coincide con el titular de la tarjeta en el caso de las tarjetas de uso privado , pero no en el caso de las tarjetas de empresa ;
Der Geschäftspartner für diese Kreditformen ist das Rechtssubjekt , das dafür haftet , ausstehende Beträge im Einklang mit der vertraglichen Vereinbarung später zurückzuzahlen ; dieses ist bei privat genutzten Karten mit dem Karteninhaber identisch , aber nicht bei Geschäftskarten ;
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 109 del Tratado , cada Estado miembro garantizará , a más tardar en la fecha de constitución del SEBC , la compatibilidad de su legislación nacional , incluidos los estatutos del banco central nacional , con los presentes Estatutos y el Tratado .
Nach Artikel 109 dieses Vertrags stellt jeder Mitgliedstaat sicher , daß spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften einschließlich der Satzung seiner Zentralbank mit diesem Vertrag und dieser Satzung im Einklang stehen .
Korpustyp: Allgemein
dispuestogemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 30 de diciembre de 2006 , el BCE y el Banka Slovenije firmaron un Acuerdo relativo al activo acreditado al Banka Slovenije por el BCE conforme a lo dispuesto en el artículo 30.3 de los Estatutos del SEBC , que es equivalente a la aportación de activos exteriores de reserva por el Banka Slovenije al BCE .
Am 30 . Dezember 2006 unterzeichneten die EZB und die Banka Slovenije ein Abkommen über die Forderung , die der Banka Slovenije gemäß Artikel 30.3 der Satzung des ESZB durch die EZB gutgeschrieben wird und die dem Beitrag der Banka Slovenije zu den Währungsreserven der EZB entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Explicación : Puesto que el Tratado exige consultar al BCE el proyecto de reglamento , debería insertarse en este un visto a tal efecto según lo dispuesto en el artículo 296 del Tratado y suprimirse el considerando 10 .
Begründung : Da die EZB gemäß dem Vertrag zu dem Verordnungsvorschlag konsultiert werden muss , sollte gemäß Artikel 296 des Vertrags ein entsprechender Bezugsvermerk in den Verordnungsvorschlag eingefügt werden und Erwägungsgrund 10 gestrichen werden .
Korpustyp: Allgemein
El 31 de diciembre de 2007 , el BCE y el Banco Central de Chipre firmaron un Acuerdo relativo al activo acreditado al Banco Central de Chipre por el BCE conforme a lo dispuesto en el artículo 30.3 de los Estatutos del SEBC .
Am 31 . Dezember 2007 unterzeichneten die EZB und die Zentralbank von Zypern ein Abkommen über die Forderung , die der Zentralbank von Zypern gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung von der EZB gutgeschrieben wird .
Korpustyp: Allgemein
d ) por lo que se refiere a los bancos centrales nacionales , si dicha información estadística se usa en el área de la supervisión prudencial o para el ejercicio de otras funciones distintas de las especificadas en los Estatutos , de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 14.4 de los Estatutos ;
d ) die genannten statistischen Daten werden im Falle von nationalen Zentralbanken im Bereich der Aufsicht oder gemäß Artikel 14.4 der Satzung bei der Ausübung von nicht in der Satzung geregelten Befugnissen verwendet .
Korpustyp: Allgemein
A tenor del artículo 49.1 de los Estatutos del SEBC y de lo dispuesto en los actos jurídicos adoptados por el Consejo de Gobierno el 31 de diciembre de 2008,18 el Národná banka Slovenska desembolsó 37.216.407 euros , que representaban el resto de su capital suscrito del BCE .
Abkommen vom 31 . Dezember 2008 zwischen der Národná banka Slovenska und der Europäischen Zentralbank über die Forderung , die der Národná banka Slovenska gemäß Artikel 30.3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank durch die Europäische Zentralbank gutgeschrieben wird , ABl .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo decidirá si existe déficit excesivo , de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 104 C , en el plazo de tres meses a partir de las fechas de notificación establecidas en los apartados 2 y 3 del artículo 4 del Reglamento ( CE ) n° 3605/93 .
( 3 ) Der Rat entscheidet gemäß Artikel 104c Absatz 6 EG-Vertrag innerhalb von drei Monaten nach dem entsprechenden Termin für Mitteilungen im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 , ob ein übermäßiges Defizit besteht .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que el Tratado exige consultar al BCE el proyecto de reglamento , debería insertarse en este un visto a tal efecto , según lo dispuesto en el artículo 253 del Tratado .
Da die EZB gemäß dem Vertrag zu dem Verordnungsentwurf konsultiert werden muss , sollte gemäß Artikel 253 des Vertrags ein entsprechender Bezugsvermerk in den Verordnungsentwurf eingefügt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los programas se llevarán a cabo con arreglo a lo dispuesto en el documento técnico «Base de un proyecto piloto sobre vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas» y de conformidad con los programas de estudios de vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas presentados por los Estados miembros.
Die Programme werden gemäß dem technischen Papier „Basis for a pilot surveillance project on honey bee colony losses“ und gemäß den von den Mitgliedstaaten vorgelegten Überwachungsstudienprogrammen zu Verlusten bei Honigbienenvölkern durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, limitar, suspender o revocar los certificados de aeródromos, los certificados de las organizaciones responsables de la operación de los aeródromos, incluidas las limitaciones operativas relacionadas con el diseño concreto del aeródromo, en virtud de lo dispuesto en los anexos II y III;
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf von Zeugnissen für Flugplätze und von Zeugnissen für Organisationen, die für den Flugplatzbetrieb, einschließlich Betriebsgrenzen aufgrund der spezifischen Flugplatzgestaltung, gemäß Anhang II und Anhang III zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo a tales entidades se limitará a los importes necesarios para ejecutar nuevas inversiones de conformidad con lo dispuesto en el artículo 37 y de manera coherente con los objetivos del presente Reglamento;
die Unterstützung solcher juristischer Personen wird gemäß Artikel 37 und in Übereinstimmung mit den Zielen dieser Verordnung auf die für die Durchführung neuer Investitionen notwendigen Beträge begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cooperar para hacer cumplir la normativa, de conformidad con el Derecho nacional e internacional aplicable a la autoridad de supervisión del tercer país y las autoridades competentes de la UE, en caso de inobservancia de lo dispuesto en la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución y en la legislación nacional pertinente.
im Falle eines Verstoßes gegen die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen sowie einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften im Einklang mit den für die Aufsichtsbehörde des Drittlands und die zuständigen EU-Behörden geltenden nationalen und internationalen Bestimmungen die Durchsetzung in Zusammenarbeit anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a lo dispuesto en los artículos 4 y 16 del Reglamento (CE) no 1829/2003, el solicitante deberá asegurarse de que la caracterización final del riesgo demuestre claramente que:
Im Einklang mit den Anforderungen der Artikel 4 und 16 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 muss der Antragsteller sicherstellen, dass in der endgültigen Risikobewertung klar nachgewiesen wird, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés de la Unión solo se analiza una vez que se ha determinado el dumping perjudicial de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento de base.
Das Unionsinteresse wird erst untersucht, nachdem eine positive Feststellung schädigenden Dumpings gemäß den Anforderungen nach Artikel 21 der Grundverordnung getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos no pueden considerarse porque la filial no es una entidad sujeta, en virtud de la legislación nacional aplicable, a lo dispuesto en el presente Reglamento y en la Directiva 36/2013/UE;
die Positionen sind nicht anerkennungsfähig, weil das Tochterunternehmen kein Institut oder Unternehmen ist, das aufgrund des anwendbaren nationalen Rechts den Anforderungen dieser Verordnung und der Richtlinie 2013/36/EU unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia básica de control de emisiones, activada a lo largo de todo el campo operativo de régimen y de par del motor, se diseñará de manera que permita al motor cumplir lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Standard-Emissionsminderungsstrategie, die über den gesamten Drehzahl- und Lastbereich des Motors aktiviert ist, muss so gestaltet sein, dass der Motor die Anforderungen dieser Regelung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa sujeta, en virtud de la legislación nacional aplicable, a lo dispuesto en el presente Reglamento y la Directiva 2013/36/UE;
Unternehmen, das gemäß den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften den Anforderungen dieser Verordnung und der Richtlinie 2013/36/EU unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de la exposición en riesgo exposición en riesgo se calculará sumando lo especificado en las letras a) a f) del presente apartado, tras tener en cuenta lo dispuesto en el apartado 4:
Der Gesamtforderungsbetrag berechnet sich als Summe der Elemente unter den Buchstaben a bis f dieses Absatzes unter Berücksichtigung der Anforderungen nach Absatz 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán incluir las coberturas internas en el cálculo de los requisitos de capital por riesgo de posición, siempre y cuando aquellas respondan a fines de negociación y se cumpla lo dispuesto en el artículo 103 y en el artículo 106.
Institute können bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das Positionsrisiko interne Sicherungsgeschäfte einbeziehen, sofern sie mit Handelsabsicht gehalten werden und die Anforderungen der Artikel 103 bis 106 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar las condiciones en que se aplicará lo dispuesto en el artículo 105 a efectos del apartado 1 del presente artículo.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Klärung der Modalitäten für die Anwendung der Anforderungen nach Artikel 105 für die Zwecke von Absatz 1 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad, conforme al presente apartado, esté autorizada a no aplicar lo dispuesto en el apartado 1, podrá asignar una ponderación de riesgo del 0 %.
Ist es einem Institut im Einklang mit diesem Absatz gestattet, die Anforderungen des Absatzes 1 nicht anzuwenden, darf ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las finanzas públicas deberán encontrarse en una situación sostenible, lo que quedará de manifiesto en una situación del presupuesto sin un déficit público excesivo, definido de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo III-184;
eine auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand, ersichtlich aus einer öffentlichen Haushaltslage ohne übermäßiges Defizit im Sinne des Artikels III-184 Absatz 6;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La presente Decisión no afecta a los pasivos de las autoridades emisoras , conforme a lo dispuesto en la Decisión BCE / 2001/15 , de 6 de diciembre de 2001 , sobre la emisión de billetes de banco denominados en euros ( 2 ) .
Die Verbindlichkeiten der ausgebenden Behörden im Sinne des Beschlusses EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 2 ) bleiben von diesem Beschluss unberührt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 25 quater Ejecución de los activos de garantía Sucedido el supuesto de ejecución , [ insértese el nombre del banco central ] podrá liquidar los activos de garantía conforme a lo dispuesto en el artículo 36 .
Artikel 25c Verwertung von Sicherheiten Im Verwertungsfall hat die [ Name der Zentralbank einfügen ] das Recht , Sicher - heiten im Sinne von Artikel 36 zu verwerten .
Korpustyp: Allgemein
" las finanzas públicas deberán encontrarse en una situación sostenible , lo que quedará demostrado en caso de haberse conseguido una situación del presupuesto sin un déficit público excesivo , definido de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 104 " .
"eine auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand , ersichtlich aus einer öffentlichen Haushaltslage ohne übermäßiges Defizit im Sinne des Artikels 104 Absatz 6 " .
Korpustyp: Allgemein
Según lo dispuesto en el artículo 122 del Tratado CE .
L 118 vom 1.5.1985 ) . im Sinne des Artikels 122 EG-Vertrag
Korpustyp: Allgemein
La mayor parte de la superficie agrícola útil de la explotación está situada en una zona del objetivo de competitividad regional y empleo con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1083/2006 y, en particular, en su artículo 6.
Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem Gebiet des Ziels ‚Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung‘ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006, insbesondere von Artikel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tres entidades jurídicas a que se refiere la letra b) deberán ser independientes entre sí de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 8.
die drei in Buchstabe b genannten Rechtspersonen sind im Sinne des Artikels 8 voneinander unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
un anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación con arreglo a lo dispuesto en el artículo 68, cuando el contrato se adjudique mediante un procedimiento restringido o negociado o mediante un diálogo competitivo o una asociación para la innovación;
mittels einer Bekanntmachung in Bezug auf das Bestehen eines Qualifizierungssystems im Sinne des Artikels 68, sofern der Auftrag in einem nichtoffenen Verfahren oder im Verhandlungsverfahren oder durch einen wettbewerblichen Dialog oder eine Innovationspartnerschaft vergeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
7.1 Existencia de ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del TFUE
7.1 Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión, que constituye una decisión de financiación conforme a lo dispuesto en el artículo 84 del Reglamento Financiero, será el Reino de España.
Dieser Beschluss stellt einen Finanzierungsbeschluss im Sinne des Artikels 84 der Haushaltsordnung dar und ist an das Königreich Spanien gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fecha de aplicación inicial, una entidad de inversión que valorase previamente su inversión en una dependiente al coste, valorará, en su lugar, dicha inversión a su valor razonable con cambio en resultados, como si lo dispuesto en esta NIIF siempre hubiera estado vigente.
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung hat eine Investmentgesellschaft, die ihre Anteile an einem Tochterunternehmen vormals zu Anschaffungskosten bewertet hat, diese Anteile ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, als ob die Vorschriften dieses IFRS schon immer gegolten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de motor y los elementos de diseño que pueden afectar a la emisión de partículas y gases contaminantes se concebirán, fabricarán, montarán e instalarán de manera que el motor, en condiciones normales de uso, cumpla lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 595/2009 y en el presente Reglamento.
Jedes Motorsystem und jedes Konstruktionsmerkmal, das die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel beeinflussen kann, muss so konstruiert, gefertigt, montiert und eingebaut sein, dass der Motor im Normalbetrieb die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 und der vorliegenden Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Reglamento, el artículo 7, apartado 5, y los artículos 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 y 35 a 40 del Reglamento (CE) no 376/2008 se aplicarán mutatis mutandis.
Artikel 7 Absatz 5 sowie die Artikel 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 und 35 bis 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 gelten sinngemäß unbeschadet der Vorschriften der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 instantáneas alineadas en términos temporales y los flujos de gas de escape y la integración a lo largo del ciclo de ensayo con arreglo a lo dispuesto en uno de los apartados siguientes:
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der zeitlich korrigierten momentanen CO2-Konzentrationen mit dem Abgasdurchsatz und durch Integration über den Prüfzyklus gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 y los flujos de gas de escape diluido con arreglo a lo dispuesto en uno de los apartados siguientes:
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Empresa de inversión» una persona tal como se define en el artículo 4, apartado 1, punto 1, de la Directiva 2004/39/CE que está sujeta a lo dispuesto en dicha Directiva, excepto:
"Wertpapierfirma" eine Person im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2004/39/EG, die den Vorschriften jener Richtlinie unterliegt, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 7, la importación, exportación y comercialización de cualquier producto contemplado en los artículos 2 y 3 se realizará con arreglo a la legislación vigente en el territorio de la Parte contratante importadora.
Unbeschadet des Artikels 7 erfolgen die Einfuhr, die Ausfuhr und das Inverkehrbringen jedes der in den Artikeln 2 und 3 genannten Erzeugnisse im Einklang mit den im Hoheitsgebiet der einführenden Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 1993, se regirán por lo dispuesto en el apartado 3 del presente artículo y en los artículos 33 y 52, así como en el capítulo 4.
Ab 1. Januar 1993 gelten für sie die Vorschriften des Absatzes 3 und der Artikel 33 und 52 sowie des Kapitels 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de la oficina contable de cumplimentar las fichas de explotación con arreglo a lo dispuesto en la regulación comunitaria,
die Verpflichtung der Buchstelle, die Betriebsbogen gemäß den Vorschriften der Unionsvorschriften auszufüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
con las fuentes luminosas presentes en la luz, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 7.1.1 del presente Reglamento.
mit den im Scheinwerfer vorhandenen Lichtquellen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.1.1 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestoBestimmungen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia de la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el Capítulo III, Salud y Seguridad, del Tratado Euratom abarca las siguientes cuestiones que son relevantes a este caso.
Die Zuständigkeit der Kommission umfasst gemäß den Bestimmungenvon Kapitel III "Der Gesundheitsschutz " des Euratom-Vertrags folgende Fragen, die für den vorliegenden Fall von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se cumplan estas condiciones , el BCN participante correspondiente podrá conceder al solicitante la autorización para que mantenga las reservas mínimas a través de un intermediario , sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo .
Sind die vorstehend genannten Bedingungen erfüllt , kann die betreffende teilnehmende NZB dem antragstellenden Institut die Erlaubnis erteilen , Mindestreserven über einen Mittler zu unterhalten , vorbehaltlich der Bestimmungenvon Absatz 4 dieses Artikels .
Korpustyp: Allgemein
Igualmente alegaron que las cifras aportadas sobre la propiedad de los bancos son las cifras oficiales de la Comisión de Regulación Bancaria de China y, por consiguiente, no hay razón para creer que la información por ellas aportada sea falsa o engañosa ni que sea de aplicación lo dispuesto en el artículo 28 del Reglamento de base.
Sie machte ferner geltend, dass die gemeldeten Zahlen zur Beteiligung an den Banken die offiziellen Zahlen der CBRC seien und es daher keinen Grund zur Annahme gebe, dass die von der chinesischen Regierung vorgelegten Informationen falsch oder irreführend seien, um anschließend die Bestimmungenvon Artikel 28 der Grundverordnung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volver a presentar el proyecto de dictamen para debate y aprobación, tal como fue modificado por las enmiendas aprobadas en comisión, visto lo dispuesto en el artículo 54,
den Stellungnahmeentwurf in der durch die in der Fachkommission angenommenen Änderungsanträge geänderten Fassung erneut zur Erörterung und Annahme vorlegt, wobei die Bestimmungenvon Artikel 54 zu beachten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo lo dispuesto en el apartado b), con respecto a las Partes que las acepten, cuando sean aceptadas por dos tercios de las Partes y posteriormente para cada una de las demás Partes cuando dicha Parte las acepte;
unter Vorbehalt der Bestimmungenvon Buchstabe b für diejenigen Vertragsparteien, die sie angenommen haben, sobald die Änderung von zwei Drittel der Vertragsparteien angenommen wurde, und anschließend für jede weitere Vertragspartei, sobald sie von dieser angenommen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a los puntos 5.1.3 y 5.1.4, el fabricante podrá presentar al servicio técnico los resultados de un ensayo de control de NOx mediante ETC con un motor conforme a las características del motor de referencia descrito en el anexo 1 y teniendo en cuenta lo dispuesto en los puntos 5.1.4.1 y 5.1.4.2.
Alternativ zu den Bestimmungen von Absatz 5.1.3 und 5.1.4 kann der Hersteller dem Technischen Dienst auch die Ergebnisse einer zusätzlichen NOx-Messung nach dem im ETC-Prüfzyklus vorgesehenen Verfahren vorlegen, die nach den Bestimmungenvon Absatz 5.1.4.1 und 5.1.4.2 an einem Motor vorgenommen wurde, der dem in Anhang II beschriebenen Stamm-Motor entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer uso, mutatis mutandis, de lo dispuesto en el artículo 102 del Reglamento (CE) no 1623/2000;
sinngemäß auf die Bestimmungenvon Artikel 102 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 zurückgreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo establece los procedimientos para el correcto funcionamiento de la homologación de tipo de vehículo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 9.
In diesem Anhang werden die Verfahren für die korrekte Durchführung der Fahrzeug-Typgenehmigung im Einklang mit den Bestimmungenvon Artikel 9 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 41, apartado 6, un fabricante podrá nombrar un subcontratista para que realice ensayos en su nombre.
Im Einklang mit den Bestimmungenvon Artikel 41 Absatz 6 Unterabsatz 1 kann ein Hersteller einen Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Prüfungen in seinem Namen betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier vegetal, producto vegetal u otro objeto que esté sujeto a la autorización que permite la importación en la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 15 de la Directiva 2000/29/CE;
Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände, deren Einfuhr in die Gemeinschaft gemäß den Bestimmungenvon Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG einer Genehmigung bedarf;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuestogeneigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un riesgo, que estoy dispuesto a correr.
Das ist ein Risiko, das ich geneigt bin, einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eres traicionado por uno de los tuyos, no estás dispuesto a sacarle de su miseria de forma rápida.
Wenn Sie von einem der Ihren verraten werden, sind Sie nicht geneigt, ihn schnell aus seinem Elend zu befreien.
Die Ärzte, die Krankenschwester und das ganze Personal sind bereit, zu beliebigem Zeitpunkt Hilfe zu leisten, gleich welcher Art von Problemen oder Fragen entstanden sind.
Por consiguiente, el mensaje del Consejo a las autoridades uzbekas es claro: estamos dispuestosaayudarles, pero solo a condición de que encuentren una solución pacífica y duradera a la situación actual y apliquen las reformas internas que tienen en cuenta las causas profundas de la inestabilidad en el país.
Die Botschaft des Rates an die usbekische Regierung ist somit unmissverständlich: Wir sind bereit, Sie zu unterstützen, allerdings nur unter der Bedingung, dass eine friedliche und dauerhafte Lösung für die gegenwärtige Lage gefunden wird und innerstaatliche Reformen zur Beseitigung der tieferen Ursachen für die Instabilität im Lande durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy buen lugar para alojarse personal muy amable siempre dispuestoaayudar muy corto a pie del autobús del ferry (que es gratuito) te lleva directamente a la estación central de Ámsterdam, que está justo en el corazón de amsterdam
NL
Sehr schöner Ort zum sehr freundliches Personal immer bleiben bereit, sehr kurzer Weg zur Fähre Bus (das ist kostenlos) Hilfe führt Sie direkt in die Amsterdamer Hauptbahnhof das ist mitten im Herzen von Amsterdam
NL
¿Está dispuesto el Consejo a fomentar la cooperación entre países vecinos y sobre todo con los países que acogen a grupos democráticos y étnicos de la oposición birmana?
Ist der Rat bereit, die Zusammenarbeit zwischen benachbarten Staaten und vor allem mit demokratischen und ethnischen Oppositionsgruppen in Burma zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Si te quedas cerca de m…estoy dispuestoa todo.
Wenn du bei mir bist, bin ich zu allem bereit.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, no sólo habrás de conocer en profundidad tu especialidad (contar con un excelente expediente académico y haber realizado prácticas), pero sobre todo, estar dispuestoa asumir responsabilidades y tareas directivas.
Quiero apuntar que el Consejo está dispuestoa hacerlo y, sobre todo, a garantizar el intercambio de experiencias y el desarrollo de buenas prácticas para la aplicación de medidas restrictivas.
Ich möchte unterstreichen, dass der Rat bereit ist, dies zu tun und vor allem dafür zu sorgen, dass ein Erfahrungsaustausch und die Entwicklung der besten nationalen Praktiken bezüglich der Ergreifung restriktiver Maßnahmen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadinho estaba dispuestoa todo.
Dadinho war zu allem bereit!
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuestoa poner sobre la mesa al menos este tema y a llamar la atención de estos países sobre la importancia de este punto, sobre todo ahora, en que se trata de determinar los programas en conversaciones con estos Estados.
Ich bin gerne bereit, vor allem jetzt, wo es darum geht, in Gesprächen mit diesen Staaten die Programme festzulegen, dieses Thema dort zumindest zur Sprache zu bringen und diese Länder auf die Wichtigkeit dieses Punktes aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo por ella estaría dispuestoa todo.
Und für sie bin ich zu allem bereit.
Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, porque el Parlamento ha querido demostrar al Consejo, pero también y sobre todo a sus conciudadanos, que está dispuestoa tener en cuenta, no solo los intereses económicos, sino también las exigencias relacionadas con la protección de su seguridad y sus derechos fundamentales.
Drittens, weil das Parlament dem Rat, aber auch und vor allem seinen eigenen Bürgern deutlich machen wollte, dass es bereit ist, nicht nur die wirtschaftlichen Interessen, sondern auch die Forderungen zum Schutz ihrer Sicherheit und ihrer Grundrechte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispuesto
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen