linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dispuesto willig 1 .
[ADJ/ADV]
dispuesto bereit 4.908

Verwendungsbeispiele

dispuesto bereit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poder relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und sie dazu bereit sind zu helfen
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Italia se ha mostrado dispuesta a albergar una conferencia de paz.
Italien hat sich bereit erklärt, Gastgeber einer Friedenskonferenz zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Bullingdo… estais dispuesto a recibir el fuego del señor Lyndon?
Lord Bullingdon, seid Ihr bereit, Euch Herrn Lyndon zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kaguyahime, les propone a cada uno un misterioso enigma y dice estar dispuesta a casarse con el que consiga descifrar el enigma. DE
Kaguyahime stellt jedem der Freier eine rätselhafte Aufgabe und sagt, sie sei bereit, denjenigen zu heiraten, der seine Aufgabe löst. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa solo podrá tener un papel protagonista si nos mostramos dispuestos y capaces de emprender acciones militares cuando así sea necesario.
Europa kann nur dann eine Schlüsselrolle übernehmen, wenn wir bereit und in der Lage sind, nötigenfalls militärisch zu intervenieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correcto. ¿Hasta cuánto está dispuesta a rebajarlo?
Nun, wie viel wären Sie bereit zu zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres en los países industrializados cuestionan más sus prácticas y están más dispuestas a cambiarlas, por ejemplo, a comer menos carne. DE
Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europa no se ha mostrado dispuesta a llevar la paz a Bosnia.
Die Europäische Union war nicht bereit, zum Frieden in Bosnien beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia lo defendió, dispuesta a pagar su pasaje.
Doch Georgia war bereit, für ihn zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estado dispuesto .
poco dispuesto .
dispuesto en contracorriente cruzada .
dispuesto en el Estatuto .
dispuesto para disparar .
dispuesto a ayudar hilfsbereit 16 bereit 6
vendedor dispuesto a vender .
dispuesto a todo zu allem bereit 9
dispuestos en cascada . .
dispuesto para el degüello .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispuesto

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba dispuesto a hacerlo.
Ich hätte es gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos dispuestos a ello?
Sind wir darauf vorbereitet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a arriesgarme.
Ja, ich will es riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Está dispuesto a hablar.
Er wird jetzt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás dispuesto a hablar.
Du würdest gerne reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a hablar.
Ich will ernsthaft mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Están dispuestos a matarte.
.. .aber man will Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
siempre dispuesto a ayudarte!
Das Aktionsmenü - immer zur Stelle!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesto a hablar conmigo?
Möchte er mit mir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto están dispuestos a dar?
Wie viel ist es Ihnen wert?
   Korpustyp: Untertitel
Si sigues dispuesto, empieza ahora.
Wenn du es noch willst, beginnt es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
También hemos dispuesto incentivos comerciales.
Wir haben auch für kommerzielle Anreize gesorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos dispuestos a reconocerlo.
Wir alle wissen das zu schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: estamos dispuestos a pagar.
Wiederhole, wir zahle…Was?
   Korpustyp: Untertitel
Estâs dispuesto a seguir matando.
Dass du weiter töten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dispuesto a bajar al infierno
In die Hölle zu wandern
   Korpustyp: Untertitel
¿Dispuesto a llevarle el dinero?
Bringen Sie ihm das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a sacrificarlo también?
Bist du gewillt, ihn ebenfalls zu opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto estas dispuesto a pagar?
Wie viel zahlst Du?
   Korpustyp: Untertitel
Lester parece estar bien dispuesto.
Oh, Lester scheint gut gelaunt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está dispuesto a hacer?
Was würden Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás tan dispuesto a morir?
Seid Ihr so erpicht aufs Sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Tus huesos están mal dispuestos.
Deine Knochen liegen alle falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo probó poco dispuesto, Santidad.
Er zeigte sich etwas unwillig, Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo dispuesto a casarme contigo.
Ich will dich trotzdem heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estaría dispuesto a hacer?
Was würden Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Estás dispuesto a seguir matando.
Dass du weiter töten willst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto estás dispuesto a conocer?
Wieviel will man Wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a probar eso?
Lässt sich das irgendwie nachvollziehen oder beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo tiene todo dispuesto exactamente.
Sie hat alles nur so angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente estoy dispuesto a hacerlo.
Ja, das ist definitiv was für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás dispuesto a creer?
Und was glaubst du?
   Korpustyp: Untertitel
Si estas dispuesto podrías asistirme.
So assistiert mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur está dispuesto al sacrificio.
Arthur glaubt, sein Opfer würde seine Kinder retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto morir por mí?
Du würdest für mich sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Huesos dispuestos de varias formas:
Zu Mustern ausgelegte Knochen:
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Lo que tú digas. Estoy dispuesto.
- Ich tue, was immer du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a aceptarla, general Broulard.
Ich teile sie sogar sehr gerne, General Broulard.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a morir por ella?
Willst du auch für sie sterben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesto a correr ese riesgo?
Können Sie das Risiko eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy dispuesto a compartir la recompensa.
Und selbstverständlich hätte ich gerne einen Teil der Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien más no está dispuesto a servir?
Noch jemand, dem es widerstrebt zu dienen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está dispuesto a hacer eso?
Wer wird es machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy todo parecía dispuesto a cambiar.
Aber mit dem heutigen Tag schien sich alles zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Si saben no están dispuestos a decirlo.
Und wenn, wollen sie nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a morir por mí?
Du würdest für mich sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy dispuesto a correr el riesgo.
- Diese Gefahr nehm ich in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hace falta alguien dispuesto a indagar.
Es muss nur jemand nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Está dispuesto a tomar una decisión.
Gewillt eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
lo dispuesto en el apartado 1
Ungeachtet des Absatzes 1 geht
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con lo dispuesto en el
sowie auf Vorschlag des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DCEP
Jody siempre dispuesto para las intensas caricias
Jody ist immer fürs Kuscheln zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un crupier dispuesto a testificar eso
Ich habe einen Croupier, der das aussagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
He dispuesto que se tome unas vacaciones.
Ich habe einen Urlaub für ihn arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estabas dispuesto a hacer eso.
Das wolltest du doch durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a aceptarte como eres.
Ich akzeptiere dich so, wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a morir por mi país.
Ich sterbe gern für mein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a correr el riesgo.
Ich bin gewillt, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estén dispuestos a hacerlo.
Ich glaube, so eitel sollten sie schon sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que está dispuesto a escucharlo.
Ich weiß, daß Sie aufgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado estar muy dispuesto a cooperar.
Er hat sehr große Kooperationsbereitschaft gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible? ¿Está dispuesto a darle curso?
Wäre das möglich und können Sie diesen Gedanken weiter verfolgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto a aceptar esta idea?
Sind Sie diesem Gedanken zugänglich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto está dispuesto a pagar el consumidor?
Welchen Preis ist der Verbraucher willens zu zahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos estar dispuestos a decirlo así.
Auch das erfordert die Redlichkeit zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también estamos dispuestos a hacerlo.
Wir sind das auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sucedido tal como lo habíamos dispuesto.
Es ist so geschehen, wie wir es festgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con hilos dispuestos paralelamente en un soporte
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hay muchísimos patrocinadores dispuestos a invitarme!
Es gibt sehr viele Sponsoren, die mich gerne einladen möchten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no estoy dispuesto a aceptarla.
Daher möchte ich das nicht annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, estamos dispuestos a apoyarla.
Wenn dies so ist, können wir sie unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigo dispuesto a ello.
Ich stehe dafür jedoch weiterhin zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplirán lo dispuesto en el presente Reglamento.
müssen dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el propietario está dispuesto a vender,
Der Eigentümer ist verkaufswillig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a pesar de lo dispuesto:
Dabei gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispuesto para empleo pH 7 a 9,5
gebrauchsfertig pH 7 bis 9,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a pagarle 25.000 dólares.
Ich zahle Ihnen $ 25.000.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba dispuesto a discutir cosas personales.
- Es ist eine private Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Y no sé si está dispuesto.
Und das ist er vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy dispuesto a aceptar el reto.
- Ich nehme die Herausforderung an.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy dispuesto a hacer eso Doctor.
Ich bin abgeneigt, dass zu tun, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me conoce, siempre dispuesto a ayudar.
Sie wissen ja, ich helfe immer gerne.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy dispuesto a correr ese riesgo.
Das Risiko gehe ich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los dispuestos encontrarán el suyo.
Nur wer es will, findet den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás dispuesto a hacer por mí?
Was würdest du für mich tun?
   Korpustyp: Untertitel
¡La tía lo había dispuesto todo!
Tante Paula hat für alles gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy dispuesto si Ud. lo está.
Ich bin dabei, wenn Sie mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Está dispuesto a formular una generosa oferta.
Sir Bracey macht Ihnen ein günstiges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a tomar ese riesgo.
Ich bin gewillt, dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bradley está dispuesto a pagar un aborto.
Ich wette, er würde für die Abtreibung bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está dispuesto para detener el tren.
Alles ist arrangiert, um den Zug anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy dispuesto a dart…...otra oportunidad.
Aber ich gebe di…noch eine letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Los Volm estaban dispuestos a sufrir bajas.
Die Volm waren auf Verluste vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a ofrecer una solución.
- Es gäbe jedoch eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a correr ese riesgo?
Willst du dieses Risiko auf dich nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Padre, ¿Está dispuesto a darme una mano?
Vater, seid Ihr gewillt, mir im Kampf beizustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y los tuyos, muy bien dispuestos.
Und deine Knochen liegen alle richti…überall.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces dispuesto a creerte esa tontería, Jodl.
Sie nehmen diesen Unsinn unwidersprochen hin, Jodl.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos quien esta dispuesto a pelear.
Mal sehen, wer sich in den Kampf wagt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que los Lannister estén dispuestos.
Die Lennisters werden uns sicher gefällig sein.
   Korpustyp: Untertitel