Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Colombia ha implementado con éxito un sistema judicial alternativo usando Juntas comunitarias que tratan las disputas sobre títulos de dominio de tierras.
Kolumbien hat erfolgreich ein alternatives Justizsystem eingeführt, dass Gemeinderäte zur Beilegung von Streitigkeiten über Landbesitz einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tratado no tiene en cuenta el arbitraje de tales disputas.
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Para cualquier disputa que surja el foro exclusivo será el de Cagliari.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
A este respecto es esencial el compromiso inequívoco con las buenas relaciones de vecindad y la resolución pacífica de loas disputas.
In Anbetracht dessen ist ein eindeutiges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen sowie zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Resuelven problemas y disputas del foro, guían las discusiones a conclusiones y al consenso.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
Permiten al Defensor del Pueblo señalar casos de una mala administración flagrante cuando se han agotado todos los medios para resolver disputas.
Sie erlauben es dem Bürgerbeauftragten, Fälle von eklatant schlechter Verwaltungsführung aufzuzeigen, wenn alle Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten erschöpft sind.
Wir beraten in gesellschaftsrechtlichen Veränderungen und Auseinandersetzungen und setzen die jeweiligen Interessen ge- richtlich oder außergerichtlich durch.
ES
Europa del este y Centroeuropa han sido las más perjudicadas por esta disputa, que ha cerrado fábricas y colegios.
Am stärksten von der Auseinandersetzung betroffen sind Mittel- und Osteuropa, wo Fabriken und Schulen vorübergehend geschlossen werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vosotros dos tenéis una disputa.
Und Sie zwei, haben eine Auseinandersetzung.
Korpustyp: Untertitel
Esto se debía sobre todo a la inadecuada financiación del proceso constitucional y a las disputas entre los partidos que integraban el gobierno de unidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Associated Press indica que la disputa ha provocado un brote de tensión sectaria y, en enero de 2010, once iglesias fueron atacadas con bombas incendiarias.
AP zufolge hat die Auseinandersetzung zu einer Verstärkung der konfessionellen Spannungen geführt; im Januar 2010 wurden auf elf Kirchen Brandanschläge verübt.
Korpustyp: EU DCEP
Las disputas internacionales eran neutralizadas...... por una raza de humanos modificados genéticamente llamados bioroides...... diseñados para no sentir nunca emociones como la rabia y el odio.
Internationale Auseinandersetzungen wurden durch eine Rasse genmanipulierter Menschen, die man Bioroiden nannte, eingeschränkt. Diese waren so programmiert, dass sie weder Hass noch Zorn fühlen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Los Zares de Moscú fueron más diestros al hacer los arreglos con los Mongoles y más tarde en las disputas contra los Mongoles.
DE
Lucy está especializada en casos que conllevan complejas disputas sobre patrimonios económicos en procesos de divorcio o tras rupturas de relaciones personales.
Lucy ist auf komplexe Dispute im finanziellen Bereich in Scheidungs- und Trennungsfaellen spezialisiert und hat Erfahrung in Fällen mit hohen Vermögenswerten.
Im Falle einer Entscheidung oder einer Meinungsverschiedenheit bezüglich der Gültigkeit einer Teilnahme an der Promo, ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz darüber wird geführt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, esas disputas están sujetas a arreglos, que probablemente se alcanzarán.
Derartige Meinungsverschiedenheiten sind natürlich durch Kompromisse beizulegen, die höchstwahrscheinlich auch gefunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tesis es también fuente de interpretaciones divergentes y de disputas, habiéndose convertido en un caballo de batalla entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Die Vorschläge führten zu unterschiedlichen Auslegungen und Meinungsverschiedenheiten und somit zu Konflikten zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido alguna disputa sobre si los países las han estado aplicando a productos en tránsito, aportando de este modo un valor añadido.
Es gab einige Meinungsverschiedenheiten darüber, ob die Länder diese Regeln auch auf Transitprodukte anwenden müssen, wodurch diese aufgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar estas disputas y conflictos entre Europa y los Estados Unidos, debemos añadir nuevas disposiciones al Derecho internacional.
Wenn wir solche Meinungsverschiedenheiten und Konflikte zwischen Europa und den USA vermeiden wollen, muss das Völkerrecht um neue Regelungen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disputas transatlánticas se multiplican justo en el momento en el que la Convención Constitucional de Europa empieza a debatir una política externa conjunta para la Unión Europea (UE ).
Die transatlantischen Meinungsverschiedenheiten verstärken sich gerade zu dem Zeitpunkt, an dem die verfassungsgebende Konvention Europas die gemeinsame Außenpolitik der EU debattiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin un jefe político que resolviera las disputas burocráticas, las decisiones sólo se podían tomar por consenso, lo que era en gran medida un eufemismo para la parálisis.
Da kein politischer Entscheidungsträger da war, der bürokratische Meinungsverschiedenheiten beilegen konnte, konnten Entscheidungen nur im Konsens herbeigeführt werden, was meistens ein Euphemismus für Stillstand ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la victoria militar, muy previsible, de las fuerzas angloamericanas en el Iraq ha dado lugar, entre algunos, a una especie de oportunismo de circunstancias. Hagamos borrón y cuenta nueva de las disputas pasadas y construyamos, bajo la sabia dirección de los Estados Unidos, un Iraq democrático.
Herr Präsident, der mit großer Wahrscheinlichkeit vorhersehbare militärische Sieg der anglo-amerikanischen Streitkräfte im Irak hat bei gewissen Leuten eine Art situationsbedingten Opportunismus hervorgerufen: Lasst uns einen Schlussstrich unter die Meinungsverschiedenheiten der Vergangenheit ziehen und unter der weisen Führung der USA einen demokratischen Irak aufbauen.
Sería lamentable que las disputas internas en Bruselas o una excesiva burocracia provocaran un retraso.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn es wegen interner Differenzen und übermäßiger Bürokratie zu einer Verzögerung kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habéis intentado resolver la disputa?
Wollten Sie Ihre Differenzen beilegen?
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, la disputa en el seno del Consejo, que se mantuvo durante varios meses, provocó un grave retraso de la aprobación de las perspectivas financieras.
Zweitens haben die seit etlichen Monaten andauernden Differenzen mit dem Rat zu ernsthaften Verzögerungen bei der Annahme der Finanziellen Vorausschau geführt.
En esta Comisión nunca habrán percibido disputas o tensiones: nunca hemos actuado con mala intención entre nosotros.
In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disputa entre las instituciones tiene que resolverse, y el Parlamento Europeo no se limitará a servir la mesa, sino que también quiere estar en la cocina.
Dieser Zank zwischen den Institutionen muss beigelegt werden, und das Europäische Parlament wird sich nicht darauf beschränken, den Tisch zu decken, sondern will auch in der Küche beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no creen disputas con los agricultores irlandeses ni con ningún otro sector en Irlanda, sobre todo no este año, y permítanles recibir el dinero al que tienen derecho, como se ha hecho durante más de 14 años.
Bitte suchen Sie nicht ständig Zank mit den irischen Landwirten oder mit anderen Bereichen in Irland, vor allem nicht in diesem Jahr, sondern geben Sie den Leuten die Gelder, die ihnen zustehen, so, wie dies über vierzehn Jahre lang der Fall war, nämlich jetzt.
La actual disputa entre Europa y EEUU sobre la elección del avión que será utilizado para transportar a los 60,000 hombres de la nueva Fuerza de Reacción Rápida Europea, es síntoma de los problemas de Europa.
Der fortdauernde Zwist zwischen Europa und den USA über den richtigen Militärtransporter - mit dem die neue, 60.000 Mann starke, europäische schnelle Eingreiftruppe aufgestellt werden soll - ist symptomatisch für die Probleme Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz que parezca que tenemos alguna pequeña disputa.
Es reicht, wenn alle denken, wir hätten einen kleineren Zwist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin reforma de los Fondos estructurales, el tan importante esfuerzo de cohesión económica y social se desinflaría poco a poco y, sin un acuerdo sobre el futuro marco financiero, la Unión caería en el antiguo achaque de las disputas presupuestarias incesantes y las acrimonias nefastas para el desarrollo de la Unión.
Ohne eine Reform der Strukturfonds würden die Anstrengungen zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die doch so wichtig sind, allmählich nachlassen, und ohne eine Einigung über den künftigen Finanzrahmen würde die Union wieder in das alte Übel ständiger Haushaltsstreitigkeiten und Querelen verfallen, die für die Entwicklung der Union fatal sind.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así que permítanme ser franco: trabajaremos por un futuro mejor en Iraq independientemente de la amargura de las disputas del pasado.
Lassen Sie mich daher ganz offen sagen: so bitter die vergangenen Debatten auch gewesen sein mögen – wir werden uns für eine bessere Zukunft im Irak engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eso no está en disputa.
- Das steht hier nicht zur Debatte.
Korpustyp: Untertitel
Políticamente, la pesca es una de las cuestiones más importantes para nuestros Estados miembros; despierta tremendas pasiones, tremendas disputas, pero siempre la dejamos para el viernes.
In politischer Hinsicht ist die Fischerei einer der wichtigsten Bereiche für unsere Mitgliedstaaten, der zu leidenschaftlichen Debatten führt, aber jedesmal setzen wir dieses Thema auf einen Freitag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, hemos sido testigos de disputas entre expertos y científicos sobre el asunto, lo que confirma que no tienen todos las mismas opiniones sobre los efectos del calentamiento global.
Kürzlich wurden wir Zeugen von Debatten zu diesem Thema unter Experten und Wissenschaftlern. Dabei bestätigte sich, dass diese nicht alle die gleichen Ansichten zu den Auswirkungen der globalen Erwärmung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la adhesión de esos países balcánicos depende de la reforma institucional de la Unión, lo cual quiere decir que los países implicados se han convertido en rehenes de nuestras disputas internas de la Unión.
Tatsächlich aber hängt der Beitritt dieser Balkanländer von der institutionellen Reform der Union ab, was sie zu Schachfiguren in unseren Debatten innerhalb der Union macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es, simplemente, ahora que estamos leyendo este informe y ponemos exigencias a la OMC, si esta organización será capaz en el futuro de resolver todas las disputas imaginables.
Wenn wir jetzt diesen Bericht lesen und alle diese Forderungen der WTO gegenüber erheben, stellt sich dabei nur die Frage, ob diese Organisation alle denkbaren Debatten in der Zukunft bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galeote destacó que las enmiendas propuestas por algunas delegaciones nacionales del PPE-DE "objetivizan la atribución de escaños y para el futuro la vinculan a criterios claros y transparentes, lo que evitaría disputas entre los Estados miembros".
Man müsse aber die Debatte weiterführen, "die die italienischen Kollegen in Gang gesetzt haben, nämlich ob die Begrifflichkeit der Bürgerschaft in der Europäischen Union dasselbe ist wie die Bürgerschaft auf nationaler Ebene".
Korpustyp: EU DCEP
Considero que, ya que la aprobación de la gestión se ha pospuesto, deberíamos iniciar un debate al respecto antes de otoño y espero que gracias al mismo logremos acabar con las disputas internas que se han producido en la Agencia.
Ich glaube, nachdem nun die Entlastung zurückgestellt wurde, dass wir irgendwann vor dem Herbst eine Debatte dazu führen werden, und ich hoffe, dass wir mit dieser Debatte in der Lage sein werden, den Interessenkonflikten innerhalb der EMEA ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas disputas también han surgido recientemente en Rumania, el penúltimo país de la Unión Europea en introducir pasaportes biométricos pero el primero en aplicar una nueva norma biométrica que incluye huellas digitales de ambas manos y la expresión facial.
Derartige Debatten werden seit Kurzem auch in Rumänien geführt, das als vorletztes Land in der Europäischen Union die Einführung des biometrischen Reisepasses vollzieht, jedoch als erstes einen neuen Biometriestandard implementiert, der Fingerabdrücke von beiden Händen und den Gesichtsausdruck einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disputaStreiterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recordará el año 1997 por mucho tiempo como un año de pequeñas disputas.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
De este modo, se garantiza la buena calidad y se evitan sempiternas disputas entre solicitantes de registro y autoridades.
Dies würde sich wie eine indirekte Qualitätskontrolle auswirken, und endlose Streitereien zwischen den Behörden und den Registranten würden vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
Tantas disputas y guerras,
-All diese Streitereien und Krieg…
Korpustyp: Untertitel
Nawal Yaszeji de la Liga de Mujeres de Siria, compartió su experiencia con las mujeres que se organizan para responder a los conflictos de su país sin entrar en disputas sectarias.
Nawal Yaszeji des Syrischen Frauenbundes berichtete von ihren Erfahrungen mit Frauen, die sich zusammentun, um auf den Konflikt in ihrer Heimat zu reagieren, ohne dabei in sektiererische Streitereien zu verfallen.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Estas fuerzas obstruyen la solución egipcia que pondrá fin a las disputas y divisiones internas.
Diese Kräfte behindern die ägyptische Lösung, durch die interne Streitereien und verschiedene Auffassungen beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la resolución común que debatimos ahora va mucho más allá de las disputas diplomáticas habituales.
Die vorliegende gemeinsame Entschließung geht jedoch weit über die üblichen diplomatischen Streitereien hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, estos casos se caracterizan por episodios de disputas por la custodia y de sustracción y secuestro de menores.
Sehr häufig kommt es in diesen Situationen auch zu Streitereien der Eltern um die Kinder und zu Kindesentführungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora no es el momento de crear disputas.
Es ist jetzt keine Zeit für Streitereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las disputas entre instituciones y entre Estados ponen de relieve una flagrante falta de capacidad y legitimidad democráticas.
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poniéndonos en el peor de los casos, podríamos ver a la Unión Europea desmoronarse bajo el ruido ensordecedor de las recriminaciones mutuas y las ambiciones contradictorias, así como de las disputas interminables sobre enrevesadas cuestiones de Derecho europeo.
Allerschlimmstenfalls könnten wir erleben, wie die Europäische Union unter dem ohrenbetäubenden Lärm gegenseitiger Beschuldigungen und sich widersprechender Ambitionen sowie endloser Streitereien über obskure europäische Rechtsfragen auseinander bröckelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disputaKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que es un caso que compete a las autoridades nacionales de defensa de la competencia y no a las autoridades europeas homólogas, porque esta disputa solo afecta al mercado nacional checo.
Es handelt sich eindeutig um einen Fall für die nationale Wettbewerbsbehörde und nicht für die europäische Wettbewerbsbehörde, weil von dem Konflikt, um den es hier geht, nur der inländische tschechische Markt betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera amenaza está causando ya serios perjuicios a los productores de prendas de cachemir, que constituyen una parte completamente inocente en esta disputa y que pueden llegar a registrar pérdidas en torno a los 20 millones de libras en pedidos destinados a la exportación y hasta 1.000 puestos de trabajo.
Allein die Androhung dieser Maßnahmen fügt den Herstellern von Kaschmir-Bekleidung, die in keiner Weise an diesem Konflikt beteiligt sind, großen Schaden zu und möglicherweise 20 Millionen GBP an Exportaufträgen verlieren, wovon rund 1 000 Arbeitsplätze betroffen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, son los propios protagonistas de la disputa quienes deben desearlo.
Dies muss in erster Linie das Anliegen der Protagonisten in diesem Konflikt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total del 70 % de la población vive como ganaderos nómadas, el 80 % son analfabetos, la disputa sobre Abyei está adquiriendo las dimensiones de un conflicto militar.
70 % der Menschen leben als nomadisierende Viehzüchter, 80 % sind Analphabeten, der Konflikt um Abyei weitet sich in einen militärischen Konflikt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe una disputa entre Etiopía y Eritrea, que podría considerarse una de las principales causas de la inestabilidad en toda la región.
Zunächst einmal gibt es einen Konflikt zwischen Äthiopien und Eritrea, der als eine der Hauptursachen für die Instabilität in der gesamten Region gesehen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente disputa entre Eritrea y Djibouti debe verse en un contexto regional a mayor escala al que es preciso buscar una solución global a través de los agentes locales y regionales.
Der jüngste Konflikt zwischen Eritrea und Dschibuti ist in einem größeren regionalen Kontext sowie als etwas zu betrachten, für das eine globale Lösung über lokale und regionale Akteure angestrebt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de crisis en el sector del suministro de gas a principios de año después de la disputa entre Rusia y Ucrania demostró cuán vulnerable es una gran parte de Europa a las situaciones difíciles.
Die Krisenlage in der Gasversorgung zu Beginn des Jahres nach dem Konflikt zwischen Russland und der Ukraine hat gezeigt, wie empfindlich ein wesentlicher Teil Europas in Krisensituationen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que una disputa de estas características debe resolverse mediante la negociación mutua de acuerdos entre las partes afectadas, y no a base de medidas unilaterales o imposiciones del exterior.
Meines Erachtens muss ein Konflikt dieser Art durch von beiden Seiten ausgehandelte Lösungen und nicht durch einseitige oder von außen aufgezwungene Maßnahmen beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha surgido una disputa fundamental con la Administración Bush en torno a la Corte Penal Internacional.
In Bezug auf den Internationalen Strafgerichtshof ist ein grundsätzlicher Konflikt mit der Bush-Regierung entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión señala que las dificultades financieras que se avecinaban ocasionaron una disputa entre el equipo independiente de gestión del astillero (Brown & Root, nombrado en septiembre de 1996) y los trabajadores/accionistas.
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass die prognostizierten wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu einem Konflikt zwischen der unabhängigen Unternehmensführung der Werft (eine Arbeitsgruppe von Brown & Root, die im September 1996 eingesetzt worden war) und den Beschäftigten/Aktionären führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
disputaumstrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones entre Etiopía y Eritrea sobre el territorio en disputa todavía pueden estallar en cualquier momento.
Die Spannungen zwischen Äthiopien und Eritrea bezüglich des umstrittenen Gebietes könnten immer noch jederzeit aufflammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho Internacional prescribe que los acuerdos comerciales se deben celebrar entre países y regiones reconocidos y no con territorios en disputa.
Das internationale Recht schreibt vor, Handelsabkommen mit Ländern und Regionen abzuschließen, die wir anerkannt haben, nicht mit umstrittenen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido a la Comisión que no pase por alto los cultivos menores en todos esos ámbitos importantes de disputa.
Schließlich möchte ich die Kommission bitten, in diesen großen umstrittenen Bereichen die weniger wichtigen Anbaupflanzen nicht außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, diría que, en cuanto a los puntos que han sido motivo de disputa, puedo aceptar los resultados obtenidos a través del procedimiento de conciliación con respecto a la garantía de la trazabilidad y la calidad del personal directamente implicado en la extracción, verificación, tratamiento y almacenamiento.
Abschließend möchte ich hinsichtlich der umstrittenen Punkte anmerken, dass ich die Ergebnisse des Vermittlungsverfahrens betreffend die Garantie für die Rückverfolgbarkeit und die Qualifikation der direkt an der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung beteiligten Mitarbeiter akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben levantar los bloqueos -acabamos de hablar de eso-, los territorios extranjeros ocupados han de devolverse y hay que asegurar la autonomía y autodeterminación de las poblaciones mayoritarias en la región en disputa.
Blockaden müssen aufgehoben werden - wir haben davon auch gerade schon gesprochen -, die Besetzung fremden Gebietes rückgängig gemacht werden, Autonomie und Selbstbestimmung der Mehrheitsbevölkerung in der umstrittenen Region müssen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente justificado proporcionar ayuda humanitaria al pueblo de Georgia, así como condenar la intervención militar en la región ajena a la disputa y el uso de bombas de racimo por Rusia.
- (NL) Wir haben allen Grund, der Bevölkerung Georgiens humanitäre Hilfe zu leisten sowie die Militärintervention in der nicht umstrittenen Region und den Einsatz von Streubomben durch Russland zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente acercamiento de los dos países marca un cambio considerable de la hostilidad que enturbiaba sus relaciones después de la guerra de 1962 por una disputa fronteriza en el Himalaya.
Die jüngste Annäherung der beiden Länder stellt eine bemerkenswerte Änderung gegenüber jener Feindseligkeit dar, die ihre Beziehungen nach dem Krieg von 1962 über einen umstrittenen Grenzabschnitt im Himalaja belastete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después unos militantes de Hizbolá mataron en el sur del Líbano a tres soldados israelíes y capturaron a otros dos e insistieron en la retirada de Israel del territorio en disputa y el intercambio de los soldados israelíes por varios miles de libaneses encarcelados.
Dann töteten militante Hisbollah-Mitglieder im Südlibanon drei israelische Soldaten und nahmen zwei weitere gefangen. Sie verlangten den Abzug Israels aus umstrittenen Gebieten und einen Austausch gegen einige der mehreren tausend inhaftierten Libanesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según se calcula, en el territorio en disputa del Sáhara Occidental se han colocado 100 000 minas desde el inicio del conflicto entre Marruecos y el Frente Polisario en 1975.
Seit Beginn des Konflikts zwischen Marokko und der Frente Polisario im Jahre 1975 wurden etwa 100 000 Landminen im umstrittenen Gebiet der Westsahara ausgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene pensado tomar la Comunidad con arreglo al título ΧΧ del Tratado para anular las subastas que ya se han celebrado y para evitar la posterior cesión y edificación de esta región en disputa?
Welche Maßnahmen gedenkt die Gemeinschaft im Sinne des Titels XX des EG-Vertrags zur ergreifen, damit die bereits erfolgten Auktionen für nichtig erklärt werden und künftig verhindert wird, dass Teile des umstrittenen Gebiets veräußert und bebaut werden?
Korpustyp: EU DCEP
disputaStreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, los acontecimientos de los últimos días demuestran una vez más el verdadero trasfondo de la disputa en torno a la carne entre Rusia y Polonia.
(PL) Herr Präsident! Die Ereignisse der letzten Tage haben einmal mehr gezeigt, worum es bei den Streitigkeiten zwischen Russland und Polen um das Fleisch wirklich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera razón por la que esta enmienda es inaceptable para la Comisión es que aceptarla propiciaría una disputa institucional en conciliación, y pondría en grave riesgo la aprobación de ambas directivas.
Der dritte Grund, weshalb dieser Änderungsantrag für die Kommission nicht akzeptabel ist, betrifft die Tatsache, dass seine Annahme zu institutionellen Streitigkeiten bei der Vermittlung führen und die Annahme beider Richtlinien ernsthaft gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es que, con respecto a toda la atención que se presta ocasionalmente a los desacuerdos comerciales entre los Estados Unidos y la Unión Europea, hay que tener en cuenta que el 98 % de nuestro comercio no es objeto de disputa alguna.
Erstens, bei aller Aufmerksamkeit, die gelegentlich den Handelsstreitigkeiten zwischen den USA und der EU gewidmet wird, sollten wir doch daran denken, dass 98 % unserer Handelgeschäfte ohne jegliche Streitigkeiten abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que esta disputa sea resuelta lo más rápido posible, pues el exceso de pesca de la población de caballa tendrá un impacto devastador sobre las capturas futuras.
Es ist wichtig, dass diese Streitigkeiten so schnell wie möglich beigelegt werden, da eine Überfischung des Makrelenbestandes verheerende Auswirkungen auf die zukünftigen Fänge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que la señora Comisaria siga su buena labor de buscar una solución a esta disputa.
Ich bitte die Kommissarin, ihre gute Arbeit fortzusetzen, um eine Lösung für diese Streitigkeiten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que el hecho de que la ultimación de los detalles se haya visto entorpecida a causa de la disputa entre la OTAN y la UE en torno al intercambio de informaciones de los servicios secretos es una cuestión puramente técnica.
Die Tatsache, dass eine Einigung über Detailfragen durch Streitigkeiten zwischen der NATO und der EU über die gemeinsame Nutzung geheimdienstlicher Informationen verzögert wurde, wird als rein technischer Aspekt bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE se convertirá, en definitiva, en un fuerte protagonista del escenario mundial, y que el Comisario será una autoridad decisoria estratégica, en lugar de un mero árbitro de una disputa esporádica.
Ich denke, die EU wird letztlich ein starker Akteur auf der Weltbühne sein und der Kommissar wird ein strategischer Entscheidungsträger anstatt nur Vermittler bei gelegentlichen Streitigkeiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de los conflictos del futuro, e incluso de las guerras, podría ser la disputa por los recursos naturales, cada vez más reducidos pero de vital importancia para el ser humano, y por un espacio vital apropiado.
Eine Ursache für künftige Konflikte oder sogar Kriege könnten Streitigkeiten um die abnehmenden, aber für die Menschen wichtigen natürlichen Rohstoffe und um angemessene Lebensbedingungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión que se expresa en el presente informe es la de que resulta indispensable para los consumidores disponer de un sistema de recurso colectivo transfronterizo en aquellos casos en los que se origine una disputa.
Im Bericht wird die Auffassung vertreten, dass die Verbraucher unbedingt über ein grenzüberschreitendes kollektives Rechtsschutzsystem für jene Fälle verfügen müssten, in denen es zu Streitigkeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que hay diferentes puntos de vista al respecto y que la Comunidad Europea ha estado muchas veces a la defensiva en la disputa sobre dichas medidas.
Wir wissen alle, dass es zu diesen Problemen unterschiedliche Ansichten gibt und dass sich die Europäische Gemeinschaft bei Streitigkeiten zu solchen Maßnahmen mehrfach in der Defensive befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disputaStreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco más adecuado para resolver esta disputa es, en primer lugar, la Organización Mundial del Comercio.
Das angemessene Gremium für die Lösung dieses Streits ist in erster Linie die Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos sólo contra la cantidad, sino sobre todo contra la cuestión de la marca (origen de la disputa), que cada vez debe ser más clara e informativa para el consumidor, y sobre todo en cuanto a su origen.
Wir sind nicht nur gegen die Menge, sondern vor allem gegen diese Frage des Markennamens (der Ursprung des Streits), denn dieser muß für den Verbraucher immer klarer und informativer werden, vor allem bei der Herkunftsbezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues no avanza porque, en mayo, el Parlamento ya había hecho su parte del procedimiento de codecisión sobre el caso de reasentamiento, pero por la famosa disputa sobre los actos delegados, el Consejo se negó a hacer su parte.
Es kommt nicht voran, weil, obwohl das Parlament bereits im Mai seinen Beitrag zum Mitentscheidungsverfahren über den Neuansiedlungsfall geleistet hat, der Rat sich aufgrund des berühmten Streits über delegierte Rechtsakte geweigert hat, seinen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo hemos mantenido estrechos contactos bilaterales con ambas partes a lo largo de toda la disputa, sino que también les hemos instado a que la resuelvan.
Wir haben während des Streits nicht nur enge bilaterale Kontakte mit beiden Parteien unterhalten, sondern sie auch dringend aufgefordert, diesen Streit beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apelamos a las instituciones de la UE a que prestaran su ayuda para resolver la disputa entre Skopje y Atenas en cuanto a la denominación del Estado de la antigua República Yugoslava de Macedonia.
Wir haben an die Gemeinschaftsorgane appelliert, bei der Lösung des Streits zwischen Skopje und Athen über den Namen des mazedonischen Staates behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está equivocada si permite que Eslovenia obstruya las conversaciones con Croacia por su disputa bilateral aunque Croacia ha hecho todo lo posible en interés de la defensa de los valores fundamentales europeos y la adopción del acervo.
Die Union irrt, wenn sie es Slowenien ermöglicht, die Verhandlungen mit Kroatien aufgrund des bilateralen Streits zwischen den beiden zu behindern, auch wenn Kroatien alles Mögliche im Interesse der Verteidigung der europäischen Grundwerte und Übernahme des Besitzstands unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la causa de la disputa entre Rusia y Ucrania no se ha descubierto ni resuelto, por lo que el conflicto puede reavivarse en cualquier momento.
Um nur eine Sache zu nennen: Die Ursache des Streits zwischen Russland und der Ukraine ist nicht aufgedeckt und gelöst worden; daher ist ein Wiederaufflammen jederzeit möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que los debates en asuntos que ya se han acordado no vuelvan a plantearse debido a una disputa sin resolver.
Dennoch ist wichtig, dass bereits Vereinbartes nicht wegen eines offenen Streits auf der Strecke bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, la Presidencia checa merece reconocimiento por su papel al resolver la disputa respecto a la renovación del suministro de gas checo.
(CS) Frau Präsidentin! Die tschechische Präsidentschaft verdient Anerkennung für ihre aktive Rolle bei der Schlichtung des Streits über die erneute Aufnahme der tschechischen Gaslieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la lamentable escalada de esta disputa, confío en que los recientes acontecimientos no afecten a nuestra cooperación bilateral y multilateral.
Trotz der bedauerlichen Eskalation dieses Streits bin ich zuversichtlich, dass die jüngsten Entwicklungen unsere bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit nicht beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disputaStreitfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es señor Comisario, si puede asegurarnos que la Política Agrícola Común actualmente en vigor desde la reforma de 2003 es compatible con las normas vigentes de la OMC y que no nos arriesgamos a salir perdiendo en una disputa ante el órgano de solución de diferencias.
Die Frage ist, Herr Kommissar, ob Sie uns versichern können, dass die seit der Reform im Jahr 2003 geltende Gemeinsame Agrarpolitik mit den derzeitigen WTO-Regeln vereinbar ist und dass wir nicht Gefahr laufen, aus einem Streitfall, der dem Urteil des Streitbeilegungsgremiums unterliegt, als Verlierer hervorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué plazo se podrá resolver de forma definitiva esta disputa?
Innerhalb von welcher Frist wird dieser Streitfall voraussichtlich endgültig beigelegt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de disputa, todas las decisiones tomadas por Titan Poker serán finales.
La presente Política de Privacidad y/o cualquier disputa a la que pueda llegarse entre Smart Projects y/o sus afiliados y usted estarán gobernadas por las leyes aplicables en el sitio de domicilio de la oficina de Smart Projects.
Die vorliegende Datenschutzerklärung und/oder jeder Streitfall, der zwischen Smart Projects und/oder ihrer Tochtergesellschaften und Ihnen entstehen könnte unterliegt dem Recht, das am Geschäftsort von Smart Projects anwendbar ist.
Si una disputa no puede resolverse mediante los procedimientos normales, es nuestra intención, si es posible, ponerse de acuerdo sobre un arbitraje independiente por una autoridad competente.
In dem Falle, dass ein Streitfall nicht im normalen, internen Verfahren gelöst werden kann, besteht die Möglichkeit, ein unabhängiges Schlichtungsverfahren zu vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En caso de disputa entre nosotros y el cliente, dicha disputa, con exclusión de cualquier otro órgano judicial, será sometida en primera instancia al juicio del juez competente de Utrecht, con aplicación del derecho neerlandés, incluso si el cliente tiene su sede en el extranjero.
NL
Im Streitfall zwischen uns und dem Auftraggeber ist in erster Instanz einzig und allein (unter Ausschluss jeglicher anderer Instanzen) das Amtsgericht in Utrecht zuständig. Es gilt niederländisches Recht, auch wenn der Auftraggeber seinen Sitz im Ausland hat.
NL
Al mismo tiempo, también pido a Moscú que adopte políticas más progresivas para solucionar esta disputa, porque un enfoque más constructivo por su parte demostraría que Rusia busca seriamente el establecimiento de una asociación responsable y fiable con la Unión Europea.
Ich bitte auch Moskau, bei der Beilegung des Konflikts eine fortschrittlichere Politik zu unterstützen, da ein konstruktiverer Ansatz auf russischer Seite unter Beweis stellen würde, dass Russland es mit dem Aufbau einer verantwortungsvollen und verlässlichen Partnerschaft mit der Europäischen Union ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de lo que aquí estamos hablando no es simplemente de resolver una disputa entre Israel y los palestinos.
Herr Präsident, wir sprechen hier nicht nur über die Beilegung eines Konflikts zwischen Israel und den Palästinensern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Reforma de la UE es ahora el foco de esa disputa, pero sus raíces son más profundas.
Den Kernpunkt der Auseinandersetzung bildet momentan der EU-Reformvertrag, aber die Wurzeln des Konflikts reichen weiter zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solucionar esta disputa con un acuerdo puramente bilateral quizá ya no esté en las cartas de Pakistán e India.
Eine rein bilaterale Lösung des Konflikts liegt nun nicht mehr Indien und Pakistans Händen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El suspiro de alivio de Europa sobre el supuesto fin de la disputa entre Rusia y Ucrania sobre los precios del gas se pudo oír acá en Kiev.
Die Erleichterung in Europa über das vermeintliche Ende des Konflikts zwischen Russland und der Ukraine um den Gaspreis war hier in Kiew spürbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, dado que el Consejo no pudo tomar una decisión dentro del plazo establecido debido a una disputa relacionada con la situación jurídica de Gibraltar, la Comisión se vio obligada a retirar su propuesta.
Da der Rat jedoch infolge eines Konflikts über den Status von Gibraltar nicht innerhalb der festgelegten Frist eine Entscheidung treffen konnte, war die Kommission gezwungen, den Vorschlag wieder zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de trabajar por encontrar lo antes posible una solución a la disputa entre Marruecos y el Frente Polisario sobre la soberanía del Sáhara Occidental, a fin de reducir el riesgo de que la AQMI pueda aprovechar la ausencia de una autoridad estatal para consolidar su presencia?
Beabsichtigt sie, zu einer möglichst schnellen Lösung des Konflikts zwischen Marokko und der Frente Polisario über die Souveränität der Westsahara beizutragen und so das Risiko zu verringern, dass AQIM das Herrschaftsvakuum in der Region dazu nutzen könnte, sich dort vollends zu etablieren?
Korpustyp: EU DCEP
No intentará "jugar a dos bandas" o adoptar ninguna medida que pueda significar un enriquecimiento injusto durante el transcurso de una disputa recibiendo o intentando recibir fondos tanto de PayPal como del vendedor, el banco o la empresa de la tarjeta de crédito por la misma transacción;
Den Versuch zu unternehmen, eine Handlung vorzunehmen, die zu ungerechtfertigter Bereicherung im Zuge eines Konflikts führen könnte, weil Zahlungseingänge sowohl von PayPal als auch dem Verkäufer, der Bank oder der Kreditkartengesellschaft für ein- und denselben Geschäftsvorgang erfolgen, oder den Versuch, solche Zahlungseingänge zu erwirken.
En la reunión de la cumbre celebrada en Helsinki no se pudo llegar a un acuerdo por una disputa que impidió la reanudación de las conversaciones sobre el nuevo acuerdo de asociación.
Beim Gipfeltreffen in Helsinki wurde eine Einigung durch eine Kontroverse erschwert, die die Wiederaufnahme der Gespräche zu dem neuen Partnerschaftsabkommen verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El obstáculo es la disputa con Grecia acerca del nombre.
Das Hindernis ist die Kontroverse mit Griechenland über die Namensgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta refleja una disputa añeja y aparentemente filosófica entre el Reino Unido (o mejor dicho, la llamada industria financiera británica, que se compone casi exclusivamente de compañías no británicas) y el continente.
Die erste Frage ist Ausdruck einer alten und anscheinend philosophischen Kontroverse zwischen Kontinentaleuropa und Großbritannien - oder genauer gesagt, der so genannten britischen Finanzindustrie, die beinahe ausschließlich aus nicht-britischen Firmen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es desconcertante que los coreanos hayan cancelado numerosos intercambios planeados entre organizaciones civiles japonesas y coreanas debido a esta disputa.
Es ist verwirrend, dass zahlreiche geplante Austauschprogramme zwischen japanischen und koreanischen Kulturorganisationen aufgrund dieser Kontroverse von koreanischer Seite aus abgebrochen worden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La disputa con Macedonia se remonta a comienzos del decenio de 1990, cuando Yugoslavia se desplomó y se dividió en Estados independientes.
Die Kontroverse mit Mazedonien nahm ihren Ursprung in den frühen 1990er Jahren, als Jugoslawien in unabhängige Staaten zerfiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, si bien el referéndum del Likud parece haber dejado la disputa palestino-israelí sumida en un nuevo atolladero, ambos bandos están a punto de experimentar cambios enormes.
Während also das Likud-Referendum wieder einmal zu einem Patt in der israelisch-palästinensischen Kontroverse geführt hat, befinden sich beide Seiten am Rande enormer Veränderungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, las relaciones franco-norteamericanas ya empezaron a mejorar, dado que ambos bandos tomaron conciencia de que su disputa pública estaba afectando sus intereses.
Tatsächlich haben die französisch-amerikanischen Beziehungen bereits angefangen sich zu verbessern, da beide Seiten erkannt haben, dass ihre öffentliche Kontroverse nicht in ihrem Interesse war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disputaStreites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, no se vislumbra el fin de la disputa siempre latente con Grecia en relación con la isla de Chipre.
Zweitens: Ein Ende des ständig schwelenden Streites mit Griechenland um die Insel Zypern ist nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), el debate sobre las finanzas de Europa no debe reducirse a una disputa entre unos Estados miembros que quieren recuperar su dinero.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una solución amistosa a esta disputa interesa igualmente a la Unión Europea y de los Estados Unidos y que puede alcanzarse.
Ich denke, daß eine gütliche Lösung dieses Streites im Interesse der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos involucrar al Imperio en guerr…...por una disputa en un país lejan…...entre gente de la que no sabemos nada.
Wir wollen das britische Empire nicht in einen Krieg involviere…bloss wegen eines Streites in einem fernen Lan…zwischen Leuten, von denen wir nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
No queremos involucrar al Imperio en guerr…...por una disputa en un pa'ís lejan…...entre gente de la que no sabemos nada.
Wir wollen das britische Empire nicht in einen Krieg involviere…bloß wegen eines Streites in einem fernen Lan…zwischen Leuten, von denen wir nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
Un único documento (Archivo estatal, Viena) del 3 de marzo de 1388 menciona la forma constructiva original, tratándose de un acuerdo extrajudicial en el que Georg, de la familia Schenk, reconoce haber alcanzado un arreglo con su primo Niclas en la disputa por la torre y el edificio ubicado en Osterwitz.
Eine einzige Urkunde (Staatsarchiv, Wien) vom 3. März 1388 erwähnt die ursprüngliche Bauform, es ist dies ein Vergleich, wodurch Georg, der Schenk, bekennt, dass er sich mit seinem Vetter Niclas in Ansehnung des Streites wegen des zu Osterwitz gelegenen Turmes und Hauses verglichen habe.
Medios de comunicación belgas han revelado que el Sr. D. Melchior Wathelet, que fue juez del Tribunal de Justicia entre 1995 y 2003, ha sido contratado por Microsoft para ayudar a la empresa en su disputa con la Comisión ante el TJCE.
Belgischen Medienberichten zufolge wurde Herr Melchior Wathelet, der von 1995 bis 2003 Richter beim Gerichtshof war, von Microsoft eingestellt, um das Unternehmen im Rechtsstreit mit der Kommission vor dem Europäischen Gerichtshof zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras diez años de litigio, Grecia ha ganado la disputa sobre la recuperación de unos frescos bizantinos ubicados en Suiza.
Nach einem zweijährigen gerichtlichen Verfahren hat Griechenland den Rechtsstreit um die Rückgabe von byzantinischen Wandmalereien aus der Schweiz gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que me informa de que se encuentra actualmente en una disputa con Iberia después de quedarse abandonado en Madrid durante cinco días en abril de 2010 debido a la nube de ceniza volcánica.
Der Fragesteller wurde in seinem Wahlkreis von einem Bürger angesprochen, der sich zurzeit in einem Rechtsstreit mit der Fluggesellschaft Iberia befindet, da er im April 2010 aufgrund der Vulkanaschewolke fünf Tage in Madrid festsaß.
Korpustyp: EU DCEP
EPZ era propiedad de Delta y Essent, pero debido a la absorción de Essent por RWE surgió una disputa sobre la proporción de la participación de EPZ.
Nach der Übernahme von Essent durch RWE entzündete sich ein Rechtsstreit über die Eigentumsverhältnisse bei der EPZ.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier disputa que se derive de —o esté relacionada con— el uso o el acceso a este sitio Web, entre otros, deberá arbitrarse en un juzgado competente de Massachusetts.
ES
Jeglicher Rechtsstreit, der aus der Verwendung oder dem Zugriff auf diese Website oder in Verbindung mit dieser Website entsteht, muss vor einem zuständigen Gericht des Staates Massachusetts ausgetragen werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
disputaAuseinandersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que entre bastidores existe una disputa sobre estas relaciones de poder, pero eso podría llevarse a un debate abierto.
Sonst wird man in der Außenwelt nicht wissen, wen man ansprechen soll. Wir alle wissen, dass es hinter den Kulissen heftige Auseinandersetzungen um diese Machtverhältnisse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de una disputa sobre si Laval tenía que firmar el convenio colectivo sueco y si tenía que pagar el salario medio sueco del sector de la construcción, el sindicato sueco de la construcción paralizó la obra.
Nach Auseinandersetzungen darüber, ob Laval die schwedische Tarifvereinbarung unterzeichnen und den in der schwedischen Baubranche üblichen Durchschnittslohn zahlen müsse, hat die schwedische Gewerkschaft die Baustelle blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también tiene que hacer todo lo que esté en su mano para poner fin a la disputa por la que ciudadanos inocentes están perdiendo sus vidas.
Die Europäische Union muss auch alles tun, was in ihrer Macht steht, um die Auseinandersetzungen zu beenden, bei denen unschuldige Bürger das Leben verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, ha provocado la más cruda disputa con los obispos vascos, los sindicatos y la amplia mayoría de los ciudadanos vascos desde los tiempos de Franco.
Sie haben damit die erbittertsten Auseinandersetzungen mit den baskischen Bischöfen, Gewerkschaften und der großen Mehrheit der baskischen Bevölkerung seit Francos Zeiten heraufbeschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier disputa que surja de este Acuerdo estará regulada por la ley de Japón, y estará sujeta a la jurisdicción exclusiva de la Corte Distrital de Tokio u Osaka de Japón, como la corte de primera instancia.
Sämtliche Auseinandersetzungen, die sich aus dieser Vereinbarung ergeben, unterliegen japanischer Gesetzgebung und der alleinigen Gerichtsbarkeit des Amtsgerichts von Tokyo oder Osaka in Japan in erster Instanz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
disputaKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores europeos ofrecen productos que a menudo son de una calidad mucho mayor en comparación con los importados, pero en una disputa desigual están condenados a perder.
Europäische Produzenten bieten Produkte an, die oft eine sehr viel höhere Qualität als Importerzeugnisse haben; sie sind jedoch dazu verdammt, in einem ungleichen Kampf zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que se dirime en el presente debate o en el procedimiento que estamos debatiendo en relación con el sector del plátano, es una disputa entre las multinacionales por las cuotas de mercado.
Herr Präsident! Bei dieser Diskussion oder bei dem Verfahren, das wir hier in bezug auf Bananen diskutieren, geht es um einen Kampf der Multis um Marktanteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disputa política básica sobre la manera en la que se debe distribuir la riqueza en Argentina sigue sin resolverse.
Der grundlegende politische Kampf um die Verteilung von Reichtum in Argentinien bleibt ungelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viene aquí descaradamente, desarmado, arriesgándose mucho, intentando detener una disputa que no es suya.
Sie kommen hier unbewaffnet an, riskieren Kopf und Kragen…..um einen Kampf zu verhindern, der Sie nichts angeht.
Korpustyp: Untertitel
EE UU hará todo lo posible por ayudar a Chad en la disputa con sus vecinos.
Die USA werden alles in ihrer Kraft Stehende tun, um den Tschad im Kampf gegen seine Nachbarn zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
disputastrittigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los puntos en disputa se resolverán con rapidez y quizá hasta con más facilidad incluso dada la importancia de este tema.
Ich bin der Meinung, dass die strittigen Punkte angesichts der Bedeutung dieses Themas schnell und vielleicht auch einfach geklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se publicó el primer libro de historia franco-alemana y, según sus escritores, lo que constituyó una causa de disputa entre los historiadores franceses y alemanes no fue ni el pasado ni los años nazis, sino el presente y, en particular, las relaciones con Estados Unidos.
Kürzlich wurde das erste französisch-deutsche Geschichtsbuch veröffentlicht, und - glaubt man dem Autorenteam - betrafen die strittigen Fragen dabei nicht die Vergangenheit und die Nazi-Ära, sondern die Gegenwart und insbesondere die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacido en la final de la guerra, "Juventus SS en masa", que, con blanco y verde, comienza su oficial de seis campeonatos en disputa hasta que se retira en 1926 por el federal filas de los accidentes ocurridos en el juego con la Pietrasanta.
IT
Geboren am Ende des Krieges, "Juventus SS Masse", die mit weißen und grünen, beginnt seinen offiziellen strittigen sechs Meisterschaften, bis es entfernt wird in 1926 durch die Bundes-Reihen für Unfälle im Spiel mit dem Pietrasanta.
IT
Por otra parte, los auditores revelan algunos ámbitos de disputa, puesto que descubrieron que, entre las solicitudes de fondos hechas por los Estados miembros en el ámbito de la política de Cohesión, un 11 % contenía errores.
Aber die Prüfer zeigen auch einige strittige Bereiche auf, da sie ermittelt haben, dass im Bereich der Kohäsionspolitik 11 % der Anträge der Mitgliedstaaten fehlerhaft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente acercamiento entre los dos países indica un cambio enorme respecto de la hostilidad que caracterizó sus relaciones a raíz de su guerra de 1962 por una disputa fronteriza en el Himalaya.
Die jüngste Annäherung zwischen den beiden Ländern stellt eine enorme Veränderung gegenüber jener Feindseligkeit dar, die ihre Beziehungen nach ihrem Krieg im Jahre 1962 über eine strittige Grenzführung so belastete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería necesario que desde el más alto nivel (es decir, el Presidente de EEUU) se diera un seguimiento constante a decenas de puntos en disputa.
Ständige Beratungen über strittige Punkte auf höchster Ebene, also mit dem US-Präsidenten, werden notwendig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reserva es una porción de sus transacciones o saldo que se retiene temporalmente como garantía contra transacciones en disputa o ejecutadas incorrectamente.
Ein Einbehalt ist ein Teil Ihrer Transaktionen oder Ihres Guthabens, der vorübergehend nicht zur Verfügung steht und als Sicherheit für strittige oder falsch ausgeführte Transaktionen dient.
Que las negociaciones de adhesión se pospongan no por una disputa étnica, por una disputa democrática, ni por un problema de derechos humanos, sino porque simplemente el país decide escoger la denominación de Macedonia, me parece completamente ridículo.
Die Aufhaltung der Beitrittsverhandlungen - und zwar nicht etwa aufgrund eines ethnischen Konfliktes oder eines Konfliktes in Zusammenhang mit Demokratie bzw. Menschenrechten, sondern nur, weil das Land beschließt, sich Mazedonien zu nennen - ist schlicht und einfach lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo demuestra la disputa sobre las nuevas tarifas norteamericanas al acero, en el mundo globalizado de hoy es vital un ombudsman centralizado para cuestiones comerciales.
Am Beispiel des Konfliktes um die neuen Stahlimportzölle kann man sehen, wie lebensnotwendig ein zentraler Ombudsmann für Welthandelsfragen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros vehículos, junto al autobús del Real Madrid durante la disputa del partido
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
disputaDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía que todo el énfasis de la Unión Europea consistía en poner fin a la disputa entre la Comisión y los Estados miembros.
Ich dachte, daß das gesamte Bestreben der EU darauf hinausliefe, die Diskussion zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede estar dispuesta a compromisos en el detalle, pero no en la cosa misma. Tiene que estar más claro que - si por ejemplo se procede contra un empresario - el waiver debe cesar porque entonces hemos de meternos en la discusión y la disputa de la OMC.
Europa kann im Detail kompromißbereit sein, aber nicht in der Sache selbst; es muß klar sein, daß - wenn z.B. gegen ein Unternehmen vorgegangen wird - der waiver aufhören muß, denn dann müssen wir uns der Auseinandersetzung und der Diskussion bei der WTO stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir adelante en esta disputa, han de entender que los diputados al PE votarán en favor de esta idea sólo si tienen garantías de que los objetivos de reciclado y prevención se incluirán en la presente Directiva.
Um diese Diskussion für sich entscheiden zu können, muss den Mitgliedstaaten bewusst sein, dass die Mitglieder des Parlaments nur dafür stimmen, wenn garantiert wird, dass Ziele für Recycling und Abfallvermeidung in die Richtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el último Consejo de Ministros de la Unión Europea, esta cuestión fue objeto de disputa entre las delegaciones italiana y croata, en presencia del Primer Ministro italiano Prodi.
Auf der jüngsten Tagung des EU-Ministerrats war das Thema in Gegenwart von Ministerpräsident Prodi Gegenstand der Diskussion zwischen der italienischen Vertretung und der kroatischen Delegation.
Korpustyp: EU DCEP
disputaumstrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ayuda que los dos países compartan la frontera en disputa más extensa del mundo, ya que la LCR nunca se ha delineado formalmente de una manera aceptada por ambas partes.
Nicht gerade hilfreich ist, dass die beiden Länder die längste umstrittene Grenze der Welt teilen, denn der Verlauf der LAC wurde nie formell in von beiden Seiten akzeptierter Weise abgesteckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Israel intenta en vano derrotar a Hizbolah, trata de evitar concesiones políticas dolorosas pero necesarias sobre los territorios en disputa.
Wenn Israel vergeblich danach trachtet, die Hisbollah zu bezwingen, ist das ein Versuch, den schmerzhaften, aber notwendigen Weg des politischen Kompromisses im Hinblick auf umstrittene Gebiete zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que en mayo aconsejó al Primer Ministro israelí, Yehud Olmert, que Israel debería entregar el área en disputa de las Granjas de Sheeba en el límite con el Líbano y Siria, así como devolver los prisioneros libaneses.
Im Mai soll er dem israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert geraten haben, das umstrittene Gebiet der Shebaa-Farmen im Grenzgebiet zum Libanon und Syrien abzutreten und libanesische Gefangene zu entlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros del grupo étnico Nuba, que luchó con el Ejército de Liberación Popular de Sudán, han acusado al gobierno del Presidente Omar al-Bashir de intentar ocupar la región fronteriza en disputa antes de que Sudán del Sur declare su independencia.
Angehörige der Volksgruppe der Nuba, die mit der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee gekämpft haben, warfen der Regierung von Präsident Omar al-Bashir vor, sie versuche, die umstrittene Grenzregion vor der Unabhängigkeitserklärung des Südsudan zu besetzen.
Korpustyp: EU DCEP
disputaPolemik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación política interna de los diferentes Estados miembros echa aún más leña a la disputa.
Durch die innenpolitische Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten wird die Polemik weiter angeheizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos discutir esto sin disputas.
Lasst es uns ohne Polemik ausdiskutieren.
Korpustyp: Untertitel
No me produjo ninguna satisfacción la disputa acerca del infame "fontanero polaco", lo que no proporcionó buena fama ni a mi país ni, de hecho, a Europa.
Mir missfiel die Polemik über den berühmten "polnischen Klempner", die kein gutes Bild über mein Land und über Europa vermittelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disputa científica
.
Modal title
...
sellar la disputa
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disputa
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tantas disputas y guerras,
-All diese Streitereien und Krieg…
Korpustyp: Untertitel
Me disputa el control.
Es kämpft mit mir um die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una disputa territorial.
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Korpustyp: Untertitel
Anoche hubo una gran disputa.
Gestern Nacht gab es grossen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una disputa.
Das hier ist keine Schlägerei.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna disputa, arréglenla.
Du hast Müll erzählt, du regelst das.
Korpustyp: Untertitel
Disputa del templo Preah Vihear
Grenzkonflikt zwischen Kambodscha und Thailand
Korpustyp: Wikipedia
Estas disputas no tienen sentido.
Dieses Kräftemessen nützt keinem.
Korpustyp: Untertitel
Entonces puede resolver esta disputa.
Dann entscheiden Sie bei unserer Wette.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis intentado resolver la disputa?
Wollten Sie Ihre Differenzen beilegen?
Korpustyp: Untertitel
Para arreglar una disputa laboral.
Um einen Arbeitskampf zu schlichten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una disputa territorial.
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Korpustyp: Untertitel
No me gustan las disputas.
Ich weiß nicht, was Streiten ist.
Korpustyp: Untertitel
Creo que aquí hay una disputa familiar.
Ich denke, hier geht eine Familienfehde vor sich.
Korpustyp: Untertitel
¿Detecto una pequeña disputa entre subculturas?
Bemerke ich da etwa eine kleine intersubkulturelle Gehässigkeit?
Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo motivada por las disputas sobre competencias?
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el enconamiento de esas disputas políticas.
Ich weiß, daß es heftige Kontroversen um diese politischen Argumente gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disputa entre un hombre y su ba
Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele
Korpustyp: Wikipedia
No queremos disputas legales sobre esto.
Wir wollen in dieser Frage keinerlei rechtliches Gerangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Disputa entre Turquía y Chipre
Betrifft: Spannungen zwischen der Türkei und Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Éste no es lugar para disputas familiares.
- Streiten Sie sich lieber zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Melanchthon en las disputas y negociaciones religiosas
DE
Alemania puede considerarse nuevamente como una de las partes en la disputa.
Deutschland ist jedoch als Streitpartei anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la persistencia de numerosas disputas comerciales entre la UE y los EE.UU.,
unter Hinweis auf die vielen fortdauernden Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den USA,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la reciente disputa sobre el acero entre la UE y los Estados Unidos de América,
unter Hinweis auf den jüngsten Stahlstreit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika,
Korpustyp: EU DCEP
Esto es motivo de disputa, Sr. Biegler, y cada vez más.
Das ist ein wunder Punkt, Herr Biegler, der immer mehr schmerzt.
Korpustyp: Untertitel
Nos dirán que la disputa es sobre recursos económico…...o dominación militar.
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Las disputas de trabajo son una cos…pero no necesito ayuda externa para eso.
Zankereien in der Arbeit sind eine Sach…aber für das benötige ich keine Hlfe.
Korpustyp: Untertitel
Este mes se disputa la Copa del Mundo de Fútbol en Alemania.
In diesem Monat findet die Fußballweltmeisterschaft in Deutschland statt.
Korpustyp: EU DCEP
La disputa entre Rusia y Ucrania por el gas a debate en la Eurocámara
Zwar seien in Sachen Frauenbeschäftigung Fortschritte erzielt worden, konstatiert der Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta difícil en esta fase pronosticar de manera fiable cuánto va a durar esta disputa.
Zum jetzigen Zeitpunkt lässt sich kaum zuverlässig vorhersagen, wie lange der Handelsstreit dauern wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las mayores disputas entre la Unión Europea y Turquía es la cuestión de Chipre.
Das Zypern-Problem ist seit Jahren ein Stein des Anstoßes bei den Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe establecer el plazo para la resolución de disputas entre los Estados miembros.
In der Verordnung sollte eine Frist für die Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo Europeo puede resolver ciertas disputas presentando una reclamación ante la institución involucrada.
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La disputa por el gas con Ucrania habría sido únicamente un pretexto.
Der Gasstreit mit der Ukraine sei dafür nur ein Vorwand gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la reciente disputa sobre el acero entre la UE y los Estados Unidos de América,
– unter Hinweis auf den jüngsten Stahlstreit zwischen der EU und den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DCEP
"Deducciones de las nóminas de pag…...arbitraje en las disputas laborale…...confiscación por impuestos impagados.
"Besteuerung durch Lohnabzu…obligatorische Schlichtung von Arbeitskämpfe…und konfiszierende Besteuerung.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo considera que las disputas deberán resolverse recurriendo únicamente al Derecho internacional.
Der Rat ist der Auffassung, daß Streitfälle nur auf der Grundlage des Internationalen Rechts beigelegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El UNCLOS es también la base para resolver disputas, incluida la delimitación marítima.
Die UNCLOS ist auch die Grundlage für die Streitbeilegung, einschließlich der maritimen Grenzziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: sobre gustos no hay disputa, y en esto estamos otra vez de acuerdo.
Zweitens: Über Geschmacksfragen kann man nicht streiten, und in dieser Frage sind wir wieder einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por las disputas que se producen durante el procedimientos presupuestario parece tener razón.
Betrachtet man nun den Verlauf der Kämpfe während des Haushaltsverfahrens, so hat er darin offensichtlich Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución alternativa de disputas va a ser nuestra principal baza en este sentido.
Alternative Streitbeilegungsverfahren werden in dieser Hinsicht unsere Hauptantriebskraft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable que las disputas internas en Bruselas o una excesiva burocracia provocaran un retraso.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn es wegen interner Differenzen und übermäßiger Bürokratie zu einer Verzögerung kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieron preferencia a sus disputas de campanario y se produjo el drama.
Sie haben kleinkariertem Parteiengezänk den Vorrang gegeben, anstatt sich auf das Wesentliche zu konzentrieren - und es kam zur Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no excluye utilizar el mecanismo de resolución de disputas de la OMC.
Die Kommission schließt die Inanspruchnahme des Streitbeilegungssystems der WTO nicht aus.