linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
distancia Entfernung 2.341
Abstand 1.669 Distanz 712 . .

Verwendungsbeispiele

distancia Entfernung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una parada de transporte público a unos 300 metros de distancia.
Anbindungen an den öffentlichen Nahverkehr finden sich in ca. 300 m Entfernung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Suministrar agua a una distancia de 1000 metros.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frank recibió una bala en el pecho desde corta distancia antes de que fuera enterrado.
Frank hat aus kurzer Entfernung eine Kugel in die Brust bekommen bevor er begraben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay bares y restaurantes a 4 km de distancia. EUR
Bars und Restaurants warten in 4 km Entfernung auf Ihren Besuch. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la distancia está una metrópolis llamada el Cúmulo de Virgo.
In weiter Entfernung liegt eine Metropole, die Virgo-Galaxienhaufen genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Inflige hasta 100 de daño adicional según la distancia al objetivo.
Bonusschaden bis zu 100 wird je nach Entfernung zum Ziel angerechnet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richard detecta a un investigador a kilómetros de distancia.
Richard entdeckt einen Ermittler auf kilometerweiter Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
El Aeropuerto de Valencia se encuentra a 11 kilómetros de distancia.
In einer Entfernung von 11 Kilometern befindet sich der Flughafen Valencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distancia auriculoyugal .
distancia pupilar . . . .
distancia interoclusal .
distancia capitocondiloidea .
distancia capitotrocanteriana .
distancia interacetabular .
distancia disruptiva .
distancia polar .
distancia radar .
distancia franqueable .
a distancia entfernt 143 fern 3 dezentral 1 . .
distancia inioglabellar . .
distancia glabellalambdoidea .
distancia coxal .
distancia intertuberositaria .
distancia dental .
distancia genética genetische Distanz 1
distancia intercristal . . . .
distancia interacromial .
distancia intermamilar . . . . .
distancia reticular .
distancia social soziale Distanz 2
distancia declarada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distancia

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viéndolo a distancia, desde una distancia considerable--
Aber von außen betrachtet, mit einer gewissen Distan…
   Korpustyp: Untertitel
Medidores de distancias/Sensores de distancias
Pepperl+Fuchs Sensoren in der Achterbahn
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Llamada de larga distancia.
Lolita hat ein Gespräch angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tomando distancia de Musharraf.
Nichts wie weg von Musharraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Distancia inicio de arrastre:
Startbereich für Ziehen (Drag):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Venta a distancia]
[Vertragsabschlüsse im Fernabsatz]
   Korpustyp: EU DCEP
distancia entre ejes (mm);
Radstand (mm) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caminó un larga distancia.
Er ging einen langen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Distancia mínima de enfoque:
Asphärische und UD-Linsen für minimale CAs
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Distancia ida y vuelta:
Gesamtstrecke Hin und Zurück:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Distancia o distancias entre ejes (con plena carga) (f):
Radstand (-stände) (bei Vollbelastung) (f):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más distancia con los ciudadanos
03.06.2003 (mit 439:1:10 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Es sólo para larga distancia.
Das ist nur für Weitwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no es larga distancia.
Dann ist es ja kein Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Podía llegar a esa distancia.
Ich konnte bestimmt an ihn rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Medición de distancias con & marble;
Entfernungsmessung mit & marble;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las dos distancias son iguales.
Die zwei Abstände sind gleich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las dos distancias son diferentes.
Die zwei Abstände sind nicht gleich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿A qué distancia están ahora?
Wo sind sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
distancia recorrida por el vehículo;
die vom Fahrzeug zurückgelegte Wegstrecke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias entre ejes (plena carga):
Radstand oder Radstände (bei Vollbelastung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de infección a distancia
Ausrüstung für die Ferneinbringung von Computerviren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia al suelo: 42 cm
Höhe über dem Boden 42 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación a distancia + Centralizada (evaluadores)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Fachgutachter)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación a distancia + Centralizada (observadores)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Beobachter)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
VENTA A DISTANCIA AL PÚBLICO
VERKAUF AN DIE ÖFFENTLICHKEIT IM FERNABSATZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso y las malditas distancias.
Und an den höllischen Distanzen.
   Korpustyp: Untertitel
prestación de servicios a distancia
Dienstleistungssystem ohne gleichzeitige Anwesenheit des Lieferers oder Dienstleistungserbringers
   Korpustyp: EU IATE
distancia de aislamiento entre polos
Schlagweite/Luftstrecke zwischen den Polen
   Korpustyp: EU IATE
Tendrá que ser a distancia.
Es müsste eine Übertragung sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Están todas dirigidas a distancia!
Die werden alle zentral gesteuert!
   Korpustyp: Untertitel
Parezco un mando a distancia.
Ich sehe wie eine Fernbedienung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber respetado tu distancia.
Ich hätte dir Raum lassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada de larga distancia.
Ein Ferngespräch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada de larga distancia.
Es ist ein Ferngesräch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso y las distancias infernales.
Und an den höllischen Distanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y después te ponen distancia.
Und dann lassen sie dich hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Distancia a pie del centro
Prag 2 Direkt im stadtzentrum
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Regula tus luces a distancia.
Beleuchtung mit Wi-Fi Steuerung für dein Zuhause.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tráeme el mando a distancia.
Bring mir die Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Última distancia con el objetivo:
Zeit bis zur letzten Position:
   Korpustyp: Untertitel
Distancias entre ejes (plena carga)
Radstand/Radstände (bei Vollbelastung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cursos de Confección a distancia
Kurse Englisch Grundkurs in Thüringen
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Cursos de Costura a distancia
Kurse Englisch Intensiv in Thüringen
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Cursos de Museos a distancia
Stimmt etwas nicht mit diesem Kurs?
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursos de Museos a distancia
Vergleichen Sie diesen Kurs mit ähnlichen Kursen
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de mantenimiento a distancia. DE
Möglichkeit der Fernwartung von PC, Steuerung und Feldbus-Ebene. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
- si no guardo mi distancia.
Wenn ich das nicht so mache.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué distancia quiere aterrizar?
Wie nahe dran wollen Sie landen?
   Korpustyp: Untertitel
Vince, quiero filmarte a distancia.
Vince, ich will dich großflächig ablichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sensores de distancia, Sensores inductivos de distancia, Sensores láser de distancia, Sensores de distancia ultrasónicos fabricantes y proveedores. ES
Abstandssensoren, Induktive Abstandssensoren, Laser-Abstandssensoren, Ultraschall-Abstandssensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Distancia entre ejes (en mm)
Radstand (in mm)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es un toque de distancia!
Es ist ein Hauch weg!
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
El video acorta las distancias.
Video macht eine große Welt kleiner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Mando a distancia ES
Bild von High-Speed-HDMI-Kabel (2 m) mit Ethernet ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Mando a distancia ES
Bilder von High-Speed-HDMI-Kabel (2 m) mit Ethernet ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Curso de alemán a distancia DE
Deutsch lernen: Deutsch üben im Web DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Puede medir distancias y ángulos.
Es kann Abstände und Winkel messen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una universidad de distancias cortas DE
Die Uni der kurzen Wege DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Explota una bomba a distancia.
Platziert eine Bombe, die Feuerschaden verursacht.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Distancia de frenado más larga ES
Schiebetür, rechts (bei langem Radstand) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Enrutador (para diagnósticos a distancia)
Router (zur Ferndiagnose)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Imagen de Mando a distancia ES
Bilder von Tragbarer Docking-Lautsprecher für iPhone/iPod ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Mando a distancia ES
Bild von α77 II A-Mount-Kamera mit APS-C Sensor ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Distancia al centro del pueblo ES
Direkt im Zentrum (23) 13:1 ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo eso está a días de distancia.
All das passiert in 45 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nellie, una llamada a larga distancia.
Nellie, ein Ferngespräch bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito poner una llamada de larga distancia.
Bitte, das Fernamt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la distancia está bien.
Ich glaube, wir sind in Schussweite.
   Korpustyp: Untertitel
Está a unos 65 km de distancia.
Es liegt etwa 40 Meilen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre que mata a distancia.
Der Mann, der sofort tötet, wenn er jemanden sieht.
   Korpustyp: Untertitel
No debe estar a tanta distancia.
Er darf auf Armeslänge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Comercialización a distancia de servicios financieros ***II
Fernabsatz von Finanzdienstleistungen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
d) desarrollo de la educación a distancia;
d) die Entwicklung des Fernunterrichts;
   Korpustyp: EU DCEP
Apéndice - Cálculo de la distancia de detección
Anlage - Berechnung der Erfassungsreichweite
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de vuelos de corta distancia
Betrifft: Verbot von Kurzstreckenflügen
   Korpustyp: EU DCEP
Distancia focal para película de 35mm (mm):
Fokuslänge in 35mm Film (mm):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Venta a distancia de vino
Betrifft: Fernabsatz von Wein
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro contacto se perdió en la distancia.
Der Kontakt versank in der Bedeutungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, es una llamada de larga distancia.
Hallo, bitte ein Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo a 4.800 kilómetros de distancia.
Nur 5.000 Kilometer von hier.
   Korpustyp: Untertitel
distancia recorrida y velocidad del vehículo;
zurückgelegte Wegstrecke und Geschwindigkeit des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la distancia recorrida (contador totalizador),
für die Wegstrecke (Kilometerzähler),
   Korpustyp: EU DGT-TM
un registrador de la distancia recorrida,
zur Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las distancias recorridas podrán sumarse y registrarse:
Die zurückgelegten Wegstrecken können gezählt und aufgezeichnet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia de frenado en ensayo (mm)
Bremsweg während der Prüfung (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
s es la distancia quemada, en milímetros,
s die Brennstrecke in Millimeter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está provisto de un mando a distancia.
Es wird mit einer Fernbedienung geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión ambiental a larga distancia.
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia mínima entre dos ejes consecutivos
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia de preaceleración para la marcha (i): …
Vorbeschleunigungsabstand für Gang (i) … m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de acoplamientos con control a distancia
Notwendigkeit einer Kupplung mit Fernbetätigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia máxima permitida entre dos ejes consecutivos
Zulässiger Höchstabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia mínima permitida entre dos ejes consecutivos
Zulässiger Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia(s) entre ejes (con plena carga):
Radstand (-stände) (bei Vollbelastung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSITIVOS DE INDICACIÓN Y CONTROL A DISTANCIA
EINRICHTUNGEN ZUR FERNBETÄTIGUNG UND FERNANZEIGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia indicada en el cuentakilómetros,
Stand des Kilometerzählers des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias entre ejes (plena carga) (g1):
Radstand/Radstände (bei Vollbelastung) (g1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 Medición de salientes y distancias
Anhang 4 Bestimmung der Abmessungen der vorstehenden Teile und der Abstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS DE LOS SALIENTES Y SUS DISTANCIAS
BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DER VORSTEHENDEN TEILE UND DER ABSTÄNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM