La carga por eje y la distanciaentreejes de los vehículos definen la carga vertical cuasi estática ejercida sobre la vía.
Radsatzlast und Achsabstand der Fahrzeuge bestimmen die auf die Gleise wirkende vertikale quasi-statische Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentreejes es ligeramente superior para garantizar la estabilidad del cuadro y su pipa de dirección elevada ofrece un mayor confort en la carretera.
La carga por eje y la distanciaentreejes de los vehículos definen la carga vertical cuasi estática ejercida sobre la vía.
Radsatzlast und Achsabstand (Radstand) der Fahreuge bestimmen die auf die Gleise wirkende vertikale quasi-statische Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, por un lado es posible detectar los campos más útiles para el módulo, distanciaentreejes, anchura y número de dientes, y, por otro lado, hallar un punto de partida para proseguir con la optimización con una solución contreta.
EUR
Damit können zum einen die sinnvollen Bereiche für Modul, Achsabstand, Breite und Zähnezahlen erkannt werden, zum anderen mit einer konkreten Lösung ein Ausgangspunkt für weitergehende Optimierungen gefunden werden.
EUR
Sachgebiete: mathematik technik internet
Korpustyp: Webseite
La distancia entre ejes 2a* representa la distanciaentreejes para vagones de dos ejes o la distancia entre los ejes de rotación central de un bogie.
Der Radstand 2a* entspricht dem Achsabstand 2-achsiger Wagen bzw. dem Abstand zwischen den Mittelpunkten der Drehpunkte eines Drehgestell-Güterwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hablamos solamente de una altura mayor y una menor longitud el cuadro, sino también de una distanciaentreejes y una longitud de guardacadena específicas que añaden estabilidad, atenúan la vibración y reducen significativamente la demanda de energía.
Es geht dabei nicht nur um einem höheren Stack und einem kürzeren Reach, sondern auch um einen spezifischen Achsabstand und Kettenstrebenlänge, die mehr Stabilität verleihen, die Vibrationen verringern und den Energieverbrauch weiter reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
La interdependencia entre la distanciaentreejes y el diámetro de las ruedas de los vehículos explotados en Alemania se da en el anexo A, apéndice 1, punto 2.1.5
Die Abhängigkeit zwischen Achsabstand und Raddurchmesser von Fahrzeugen in Deutschland ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.5 angegeben.
Estribos protectores tubulares en 60 mm derecho Distanciaentreejes 3200 mm, para puerta unilateral o de doble lado deslizante, tambien de tracción a las cuatro ruedas (4-matic)
DE
Barra lateral oval 90 x 45 mm con puntos no apto para montar en camión plataforma, no válido para montar PanAmericana 4 Motion, Distanciaentreejes 3000 mm
DE
Su diseño proporciona una enorme sensación de respuesta y su mayor distanciaentreejes (10 mm.) consigue aumentar la estabilidad. El diseño de su tubo de dirección, ligeramente más elevado, proporciona un ajuste más cómodo.
Sein Design verleiht ein enormes Gefühl an Reaktion, sein größerer Achsenabstand (10mm) erhöht die Stabilität und das Design seines leicht erhöhten Steuerrohres gibt eine komfortablere Fahrposition.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
distancia entre ejesGleisabstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distanciaentreejes de vías para las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) se fijará de acuerdo con el gálibo definido en las normas nacionales notificadas con este fin.
Der Gleisabstand der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) ist gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia nominal entreejes de vías será de 3400 mm en vía recta y curvas que tengan un radio de 400 m o mayor.
Auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m muss der nominale Gleisabstand 3400 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las líneas de las categorías II y III, la distanciaentreejes de vías puede reducirse a la distancia nominal de 3,808 m.
Bei Strecken der Kategorien II und III kann der Gleisabstand auf einen Nennwert von 3808 m reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de calcular los efectos aerodinámicos y la distanciaentreejes de vías para la que es preciso tener en cuenta dichos efectos sigue siendo una cuestión pendiente.
Die Regeln für die Berücksichtigung aerodynamischer Einwirkungen und der Gleisabstand, bei dem solche Einwirkungen berücksichtigt werden müssen, sind ein noch offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos relativos al gálibo, el ancho o la distanciaentreejes de vías contemplados en la letra b), el comité deberá emitir su dictamen en un plazo de 2 meses.
In den das Lichtraumprofil, die Spurweite oder den Gleisabstand betreffenden Fällen, die unter Buchstabe d genannt sind, muß die Stellungnahme des Ausschusses binnen zwei Monaten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
distancia entre ejesRadsatzabstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este parámetro tiene que considerarse en combinación con la distanciaentreejes, la longitud del tren y la velocidad máxima permitida para la unidad en la línea de que se trate.
Die Radsatzlast muss in Verbindung mit dem Radsatzabstand, der Länge des Zuges und der erlaubten Höchstgeschwindigkeit der Einheit auf der jeweiligen Strecke berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición de los ejes a lo largo de la unidad (distanciaentreejes),
Die Position der Radsatzwellen entlang der Einheit (Radsatzabstand).
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga por eje y la distanciaentreejes de los vehículos definen la carga vertical cuasi estática ejercida sobre la vía.
Radsatzlast und Radsatzabstand der Fahrzeuge definieren die vertikale, quasistatische Last auf die Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
g lim = 3 ‰ para 2a* > 20 m El empate 2a* representa la distanciaentreejes en vagones de dos ejes o la distancia entre centros de rotación en los vagones provistos de bogies. El empate 2a+ representa el espacio entre ejes para un bogie.
g lim = 3 ‰ für 2a* > 20 m Die Längsbasis 2a* bezieht sich auf den Radsatzabstand bei zweiachsigen Wagen bzw. auf den Drehzapfenabstand bei Drehgestellgüterwagen. Die Längsbasis 2a+ stellt den Radsatzabstand innerhalb eines Drehgestells dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia entre ejesRadstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el volumen de la cabina y el compartimiento del motor están contenidos dentro de la distanciaentreejes para lograr el mejor equilibrio posible de sus masas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
distancia entre ejesMitte-Mitte-Abstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y una separación (distanciaentreejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
einem Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
una separación (distanciaentreejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
einem Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
una separación (distanciaentreejes de los conductores) inferior o igual a 1,08 mm
Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,08 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia entre ejesWerts Radstandes betragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de que el vehículo esté equipado con una sola fila de asientos o con un solo asiento, la longitud mínima de la zona de carga será del 40 % de la distanciaentreejes,
Ist das Fahrzeug nur mit einer Sitzreihe oder einem Sitz ausgestattet, muss die Mindestlänge des Ladebereichs 40 % oder mehr des Werts des Radstandesbetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el vehículo esté equipado con dos o más filas de asientos, la longitud mínima de la zona de carga será del 30 % de la distanciaentreejes;
Ist das Fahrzeug mit zwei oder mehr Sitzreihen ausgestattet, muss die Mindestlänge des Ladebereichs 30 % oder mehr des Werts des Radstandesbetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia entre ejesAchsabstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dimensionado de la anchura del diente, de la distanciaentreejes, del ángulo de hélice, etc.
EUR
igualmente, la pipa de dirección sobredimensionada, el diseño de la horquilla cónica y sus vainas traseras más cortas, de 405 mm., hacen que la distanciaentreejes sea ligeramente inferior al resto de modelos de su gama.
Auch das überdimensionale Steuerrohr, das Design der konischen Gabel und der kürzeren 405mm-Kettenstreben bewirken, dass die Achsenabstände etwas geringer als bei den anderen Modellen der Produktreihe sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
distancia entre ejesGleisabstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación de la distanciaentreejes de vías se debe hacer considerando los resultados de los cálculos efectuados por el Administrador de Infraestructura o la entidad contratante de acuerdo con el capítulo 9 de la norma EN 15273-3:2009.
Die Bewertung des Gleisabstands erfolgt unter Verwendung der Ergebnisse von Berechnungen, die vom Infrastrukturbetreiber oder vom Auftraggeber auf der Grundlage von Kapitel 9 der Norm EN 15273-3:2009 durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia entre ejesRadstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la longitud mínima de la zona de carga equivaldrá al 40 % de la distanciaentreejes.
Die Mindestlänge des Ladebereichs muss 40 % des Radstandes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia entre ejesden Radstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de vehículos comerciales ligeros nuevos con un valor de distanciaentreejes
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Wert für denRadstand
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia entre ejesGleisabstand bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distanciaentreejes de vía tanto para ancho de vía 1668 mm como 1435 mm se fijará de acuerdo con la velocidad máxima de la línea.
Der Gleisabstandbei Strecken mit Spurweite 1668 mm und 1435 mm ist von der maximalen Verkehrsgeschwindigkeit der betreffenden Strecke abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
distancia entre ejes extremos
.
.
Modal title
...
distancia entre ejes del carro
.
Modal title
...
distancias entre ejes de vías
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distancia entre ejes
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distancia máxima entre dos ejes consecutivos
Maximaler Abstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia mínima entre dos ejes consecutivos
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia máxima permitida entre dos ejes consecutivos
Zulässiger Höchstabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia mínima permitida entre dos ejes consecutivos
Zulässiger Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentreejes consecutivos, desde el eje más adelantado hasta el eje de cola: …
Abstand zwischen aufeinanderfolgenden Radsätzen von der vordersten bis zur hintersten Achse: …
Korpustyp: EU DGT-TM
distancias entreejes (3.1.2.1, 3.1.2.4, 3.1.2.5 y 3.1.2.6)
Achsabstände (3.1.2.1, 3.1.2.4, 3.1.2.5 und 3.1.2.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
distanciaentre los dos ejes extremos de la unidad,
Abstand zwischen den Endradsätzen der Einheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentre el primer y el último eje
Abstand zwischen erstem und letzten Radsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia mínima permitida entre el primer y el último eje.
Zulässiger Mindestabstand zwischen erster und letzter Achse
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia máxima entre los ejes longitudinales de los asientos exteriores:
Größter Abstand zwischen den Mittellinien der äußeren Fahrgastsitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentre el andén y el eje de la vía
Bahnsteige — Abstand von der Gleismitte
Korpustyp: EU DGT-TM
rango de distancias entre los pivotes de bogies o rango de distancias entreejes, de las unidades de dos ejes,
Spanne der Abstände zwischen Drehzapfen bzw. der Radsatzabstände bei zweiachsigen Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
distanciaentre el pivote de acoplamiento y el centro del eje o los ejes del semirremolque
Abstand zwischen dem Königszapfen und dem Mittelpunkt der Sattelanhängerachse oder –achsen
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un remolque de eje central con un solo eje, la distancia horizontal entre el eje vertical del acoplamiento y el centro del eje;
bei einem Zentralachsanhänger mit einer Achse den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Verbindungseinrichtung und dem Mittelpunkt der Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso de un remolque de eje central con un eje único, indique la distancia horizontal entre el eje vertical del acoplamiento y el centro del eje.».
„Bei einem Zentralachsanhänger den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Kupplung und dem Mittelpunkt der Achse angeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ejes múltiples, cuando la distanciaentreejes sea mayor de 2 m, cada eje se considerará un grupo de ejes independiente.
Wenn bei Mehrachsfahrzeugen der Radabstand mehr als 2,0 m beträgt, gilt jede Achse als einzelne Achsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se ofrecían distintas distancias entreejes de entre 3.150 mm y 6.300 mm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ejes únicos o ejes múltiples en los que la distanciaentre los neumáticos no es inferior a 250 mm
Einfachachsen oder Mehrfachachsen mit einem Abstand zwischen den Reifen von mindestens 250 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
El “voladizo de enganche” es la distancia horizontal entre el enganche de los remolques con el eje central y la línea central del eje o ejes posteriores.
‚Kupplungsüberhang‘ ist der waagerechte Abstand zwischen der Kupplung für Zentralachsanhänger und der Mittellinie der Hinterachse(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
y una separación (distanciaentreejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
einem Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ancho de vía de 1668 mm. Distanciaentre los ejes de los topes
Spurweite 1668 mm — Abstand zwischen Puffermittellinien
Korpustyp: EU DGT-TM
una separación (distanciaentreejes de los conductores) inferior o igual a 1,08 mm
Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,08 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando corresponda, la distancia mínima entreejes de vías tendrá en cuenta asimismo los efectos aerodinámicos.
Soweit erforderlich, sind beim Mindestgleisabstand auch aerodynamische Einwirkungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentreejes mínima para velocidades superiores a 350 km/h
Mindestachsabstand für Geschwindigkeiten über 350 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
una separación (distanciaentreejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
einem Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia horizontal entre el centro de gravedad y el eje delantero
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der Vorderachse
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia horizontal entre el centro de gravedad y el eje trasero
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der Hinterachse
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias horizontales entre el centro de gravedad y los ejes trasero (L3) o delantero (L2)
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der Hinterachse (L3) oder der Vorderachse (L2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes múltiples en los que la distanciaentre los neumáticos es inferior a 250 mm
Mehrfachachsen mit einem Abstand zwischen den Reifen von weniger als 250 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias entre los ejes consecutivos 1-2: … mm; 2-3: … mm; 3-4: … mm; etc.
Abstand zwischen den aufeinanderfolgenden Achsen 1 und 2: … mm 2 und 3: … mm 3 und 4: … mm, usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentre el punto de acoplamiento y el primer eje: … mm
Abstand zwischen dem Kupplungspunkt und der ersten Achse: … mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentre el punto de acoplamiento y el último eje: … mm
Abstand zwischen dem Kupplungspunkt und der letzten Achse: … mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las distancias conocidas entre los ejes reciben los otros puntos (En . y G .
En el caso de ejes múltiples, cuando la distanciaentre un eje y el eje adyacente sea superior a 2,0 m, cada eje se considerará un grupo de ejes independiente.».
Wenn bei Mehrachsfahrzeugen der Abstand zwischen einer Achse und ihrer Nachbarachse mehr als 2,0 m beträgt, gilt jede Achse als einzelne Achsgruppe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre dos luces» orientadas en la misma dirección: la distancia más corta entre las dos superficies aparentes en la dirección del eje de referencia.
„Abstand zwischen zwei Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind: der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre dos luces» orientadas en la misma dirección: la distancia más corta entre las dos superficies aparentes en la dirección del eje de referencia.
„Abstand zweier Leuchten“, die in gleiche Richtung gerichtet sind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre dos luces» orientadas en la misma dirección: distancia más corta entre las dos superficies aparentes en la dirección del eje de referencia.
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre dos luces orientadas en la misma dirección»: la distancia más corta entre las dos superficies aparentes en la dirección del eje de referencia.
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un remolque de eje central con más de un eje, la distancia horizontal entre el eje vertical del acoplamiento y el centro del primer eje;
bei einem Zentralachsanhänger mit mehr als einer Achse den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Verbindungseinrichtung und dem Mittelpunkt der ersten Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar la definición, se tendrá en cuenta la distanciaentre el último eje de un grupo delantero de ejes y el primer eje de un grupo trasero de ejes.
Bei der Anwendung dieser Begriffsbestimmung ist die letzte Achse einer vorderen Achsgruppe und die erste Achse einer hinteren Achsgruppe zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «longitud efectiva del árbol de levas» es la distanciaentre eje central de la leva en S y el eje central de la palanca de accionamiento.».
Die „wirksame Länge der Bremsnockenwelle“ ist die Strecke zwischen der Mittellinie des S-Nockens und der Mittellinie des Bedienungshebels.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia estándar nominal entre los ejes de los topes será de 1750 mm simétricamente respecto del eje del vagón de mercancías.
Der Abstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm symmetrisch zur Mittellinie des Güterwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia estándar entre los ejes de los topes será de 1750 mm ± 10 mm nominales simétricamente respecto al eje del vehículo.
Der Standardabstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm ± 10 mm symmetrisch zur Mittellinie des Einzelfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «voladizo de acoplamiento» es la distancia horizontal entre el enganche de los remolques de eje central y la línea central de los ejes traseros.
„Kupplungsüberhang“ ist der waagerechte Abstand zwischen der Kupplung für Zentralachsanhänger und der Mittellinie der Hinterachse(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
El diagrama muestra la fuerza de sujeción máxima en kg (eje y) a diferentes distancias en mm (eje x) entre el imán y la contrapieza (placa de acero).
EUR
Das Diagramm zeigt die maximale Haftkraft in kg (y-Achse) bei verschiedenen Abständen in mm (x-Achse) zwischen Magnet und Gegenstück (Stahlplatte).
EUR
El diagrama muestra la fuerza de sujeción máxima en kg (eje y) a diferentes distancias en mm (eje x) entre un imán y la contrapieza (placa de acero).
EUR
Das Diagramm zeigt die maximale Haftkraft in kg (y-Achse) bei verschiedenen Abständen in mm (x-Achse) zwischen Magnet und Gegenstück (Stahlplatte).
EUR
El diagrama muestra la fuerza de sujeción máxima en kg (eje y) a diferentes distancias en mm (eje x) entre el imán y la contrapieza (placa de acero).
IT
Das Diagramm zeigt die maximale Haftkraft in kg (y-Achse) bei verschiedenen Abständen in mm (x-Achse) zwischen Topfmagnet und Gegenstück (Stahlplatte).
IT
Los bogies con ejes intercambiables tendrán una distanciaentreejes mínima de 1,80 m y una distanciaentre planos de suspensión de 2,170 m. En la figura 7 del anexo X se dan las dimensiones totales del bogie.
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen müssen einen Mindestradsatzstand von 1,80 m und einen Abstand zwischen den Aufhängungsebenen von 2,170 m haben. Die Gesamtmaße eines Drehgestells sind in Anhang X, Bild 7 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre el primer eje y el último L-(b1 + b2) (fig. 1) será, como mínimo, de 15000 mm.
Der Abstand L zwischen erster und letzter Achse (b1 + b2) (Abb. 1) muss mindestens 15000 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distanciaentre los centros del dibujo de la rueda o ruedas a cada extremo del primer eje
der Abstand zwischen den Mittelpunkten der Aufstandflächen der Räder an jedem Ende der ersten Achse,
Korpustyp: EU DGT-TM
la distanciaentre los centros del dibujo de la rueda o ruedas a cada extremo del segundo eje
der Abstand zwischen den Mittelpunkten der Aufstandflächen der Räder an jedem Ende der zweiten Achse,
Korpustyp: EU DGT-TM
la distanciaentre los centros del dibujo de la rueda o ruedas a cada extremo del tercer eje
der Abstand zwischen den Mittelpunkten der Aufstandflächen der Räder an jedem Ende der dritten Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,91 la distancia sobre el eje vertical entre la recta de trazo continuo y la recta de trazo discontinuo.
0,91 der Abstand zwischen der durchgezogenen Geraden und der gestrichelten Geraden auf der vertikalen Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y el extremo trasero del semirremolque: …
Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und dem hintersten Ende des Sattelanhängers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia máxima entre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y cualquier punto delantero del semirremolque: …
Höchstabstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und einem beliebigen Punkt der Vorderseite des Sattelanhängers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
donde TG es el ancho de vía y SR la distanciaentre las caras activas del eje montado.
wobei TG die Spurweite und SR das Spurmaß des Radsatzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo TG el ancho de vía y SR la distanciaentre las caras activas del eje montado.
wobei TG die Spurweite des Gleises und SR das Spurmaß des Radsatzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre los bordes interiores de las dos superficies aparentes en la dirección de los ejes de referencia:
Der Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Distanciaentre el andén y el eje de la vía para los andenes con una altura de 550 mm.
Abstand des Bahnsteigs von der Gleismitte bei Bahnsteigen mit 550 mm Höhe
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre los bordes interiores de las dos superficies aparentes en la dirección de los ejes de referencia será:
Der Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tolerancias de grosor de dentado y la distanciaentreejes podran ser escogidas de la lista correspondiente.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
“Altura libre sobre el suelo entre los ejes” la distancia mínima entre el plano de apoyo y el punto fijo más bajo del vehículo.
Die „Bodenfreiheit zwischen den Achsen“ ist der kleinste Abstand zwischen der Standebene und dem niedrigsten festen Punkt des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los vehículos con dos ejes de dirección no será necesario un DPL entre ambos ejes si la distancia longitudinal entre sus líneas centrales no supera los 2100 mm.
Bei Fahrzeugen mit zwei gelenkten Achsen ist jedoch keine seitliche Schutzeinrichtung zwischen diesen beiden Achsen erforderlich, falls der Abstand zwischen ihren Mittellinien in Längsrichtung 2100 mm nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distancias entre el centro de gravedad y el eje trasero (L3) o el eje delantero (L2) se calcularán en función de la distribución de la masa del tractor entre las ruedas delanteras y las traseras.
Die Abstände des Schwerpunkts von der Hinterachse (L3) bzw. der Vorderachse (L2) sind ausgehend von der Verteilung der Masse der Zugmaschine zwischen den Vorder- und Hinterrädern zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia con distintos tipos de vagones han dado como resultado métodos diferentes de aceptación, en función de factores tales como la tara, longitud, distanciaentreejes, voladizo, distanciaentre pivotes, etc.
Erfahrungen mit verschiedenen Wagentypen haben zu verschiedenen Abnahmemethoden geführt, je nach Leergewicht, Länge, Längsbasis, Überhang, Drehzapfenabstand etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre los ejes centrales de los transductores de carga deberá ser de 310 ± 1 mm, y el diámetro del elemento anterior, de 50 ± 1 mm.
Der Abstand zwischen den Mittelachsen der Kraftaufnehmer beträgt 310 ± 1 mm, der Durchmesser des Schlagkörpervorderteils beträgt 50 ± 1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre el centro de la superficie de colisión y el eje de rotación del péndulo no deberá ser inferior a 5 m.
Der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Aufpralloberfläche und der Drehachse des Pendels muss mindestens 5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos destinados a circular en España y Portugal, se permite que la distanciaentre los ejes de los topes sea de 1850 mm (± 10 mm).
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr nach Spanien oder Portugal vorgesehen sind, darf der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1850 mm (± 10 mm) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distancias mínimas entre los 5 primeros ejes de los trenes explotados en Alemania se da en el anexo A, apéndice 1, apartado 2.1.7.
Der Mindestabstand zwischen den ersten 5 Achsen in Deutschland eingesetzter Züge ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.7 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia mínima entreejes de vías se fijará de acuerdo con el gálibo uniforme IRL 1 de acuerdo con las normas nacionales notificadas con este fin.
Der Mindestgleisabstand ist anhand des Profils IRL 1 gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia mínima entreejes de vía tanto para ancho de vía de 1668 mm como de 1435 mm será de 3808 mm.
Der Mindestgleisabstand bei Strecken mit Spurweite 1668 mm und 1435 mm beträgt 3808 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
L es la distancia, en metros, entre el centro del anillo de remolque y el centro del eje en su conjunto (véase la figura 1).
L ist der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Zugöse und dem Mittelpunkt des Achsaggregats in Metern (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distancias mínimas entre los 5 primeros ejes de los trenes explotados en Alemania se da en el anexo A, apéndice 1, punto 2.1.7
Der Mindestabstand zwischen den ersten 5 Achsen in Deutschland eingesetzter Züge ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.7 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre los bordes interiores de las dos superficies aparentes en la dirección del eje de referencia no será inferior a 600 mm.
Der Abstand zwischen den Innenrändern der beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse darf nicht weniger als 600 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la distanciaentre los bordes interiores de las dos superficies aparentes en la dirección de los ejes de referencia no se aplica ningún requisito específico.
Für den Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen gelten keine besonderen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá la distanciaentre los ejes trasero y delantero a ambos lados del tractor a fin de verificar la ausencia de ángulo de giro.
Der Abstand zwischen Hinter- und Vorderachse ist auf beiden Seiten der Zugmaschine zu messen, um zu gewährleisten, dass kein Lenkeinschlag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá la distancia vertical entre el centro del eje de los neumáticos delanteros y el suelo (H02) (véase la figura 6.8).
Der senkrechte Abstand zwischen der Achse der Vorderradreifen und der Bodenebene (H02) ist zu messen (Abbildung 6.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre el centro de la superficie de impacto y el eje de rotación del péndulo será de un mínimo de 5m.
Der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Aufprallfläche und der Drehachse des Pendels beträgt mindestens 5 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre el centro de la superficie de impacto y el eje de rotación del péndulo será de un mínimo de 5 metros.
Der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Schlagfläche und der Drehachse des Pendels darf nicht kleiner als 5 m sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distanciaentre dos partes distintas adyacentes/tangenciales no supera los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia, o
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la distanciaentre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia.
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre el centro de la superficie de impacto y el eje de rotación del péndulo no deberá ser inferior a 5 m.
Der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Aufprallfläche und der Drehachse des Pendels muss mindestens 5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia máxima entre dos ejes consecutivos se especifica en el anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.1, de la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Der maximale Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Radsatzwellen ist in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.1 der TSI ZZS CR (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung) spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde TG es el ancho de vía y SR es la distanciaentre las caras activas del eje montado (véase la figura 1).
TG ist die Spurweite des Gleises und SR ist das Spurmaß des Radsatzes (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia nominal entre el borde del andén y el eje de la vía será de 1800 mm a una altura del andén de 550 mm.
Der Nennabstand der Bahnsteigkante von der Gleismitte muss in der Bahnsteighöhe von 550 mm 1800 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro tenía el mismo largo, altura, ancho, peso, distanciaentreejes y ancho de ruedas que el Skylark del 64, y era el Pontiac Tempest del 63.
Das andere hatte die gleiche Laenge, Hohe, Breite, Gewich…..und Reifenspur wie der 64er Skylark…..naemlich der 1963er Pontiac Tempest.
Korpustyp: Untertitel
la distanciaentre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia o
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre el centro de la superficie de impacto y el eje de rotación del péndulo no deberá ser inferior a 5 m.
Der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Aufpralloberfläche und der Drehachse des Pendels muss mindestens 5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la distanciaentre los bordes interiores de las superficies aparentes en la dirección de los ejes de referencia no se aplica ningún requisito específico.
Für den Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen gelten keine besonderen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distanciaentre el eje de la maza y el brazo de balancines proporciona a los pedales Yamaha su toque característico.
Auf rasbiwotschnom den Plan bezeichnen die Entfernungen zwischen den Achsen und andere digitale Informationen f?r die Durchf?hrung rasbiwotschnych der Arbeiten.
Sachgebiete: astrologie internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
«voladizo delantero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el primer eje, o, en el caso de un semirremolque, por el eje del pivote de acoplamiento, y el punto más avanzado del vehículo;
„vorderer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die erste Achse oder, bei Sattelanhängern, durch die Achse des Sattelzapfens, und dem vordersten Punkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificará la distancia vertical entre el centro del pivote del eje delantero al centro del eje de los neumáticos delanteros (H01), que estará incluida en el informe técnico del constructor.
Der senkrechte Abstand zwischen dem Vorderachsdrehpunkt und der Achse der Vorderradreifen (H01) muss im technischen Bericht des Herstellers enthalten sein und ist zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ejes múltiples en los que la distancia «d» entre los neumáticos de ejes adyacentes sea menor de 250 mm, solo el juego trasero de ruedas tendrá que estar provisto de faldilla posterior.
Bei Mehrfachachsen, bei denen der Abstand d zwischen den Reifen auf nebeneinander liegenden Achsen geringer als 250 mm ist, müssen nur die hinteren Räder mit Schmutzfängern ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los guardabarros para ejes únicos o múltiples en los que la distanciaentre los neumáticos de ejes adyacentes sea superior a 300 mm deberán ajustarse también al punto 6.1.1, letra a).
Radabdeckungen für Einfach- oder Mehrfachachsen, bei denen der Abstand zwischen den Reifen auf zwei nebeneinander liegenden Achsen größer als 300 mm ist, müssen auch die Bestimmungen nach Nummer 6.1.1 a) erfüllen.