Aunque en 2003 el trabajo se sacó adelante con normalidad, respetando los procedimientos, es importante dar un giro significativo en la percepción de los ciudadanos europeos, acercando a la vida cotidiana la figura del Defensor del Pueblo, hasta ahora demasiado distanciada.
Obgleich 2003 die Arbeit ordnungsgemäß und unter Einhaltung der Verfahren abgewickelt wurde, muss eine deutliche Wende in der Wahrnehmung des Amtes des Bürgerbeauftragten durch die einzelnen Bürger herbeigeführt werden, um es dem Alltagsleben, dem es bislang zu fern stand, näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciadafernzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, mantener a Rusia distanciada de Europa no hizo más que fortalecer la sensación de aislamiento que sienten muchos rusos, lo que los tienta a definir los intereses del país de maneras que son irreconciliables con las de Europa.
Russland von Europa fernzuhalten hat das Gefühl der Isolation, das viele Russen verspüren, jedoch nur verstärkt und sie verleitet, die Interessen des Landes auf eine Art zu definieren, die mit den Interessen Europas nicht vereinbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distanciadagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Bolivia aislada, enemistada con el mundo y distanciada del Brasil -su comprador natural de gas-, soñaba explotar sus riquezas con la ayuda de Caracas.
Darüber hinaus ist Bolivien gegenwärtig innerhalb der globalisierten Welt isoliert - gestrandet wegen Streitigkeiten um sein Erdgas mit dem großen Nachbarn Brasilien, dem traditionellen Abnehmer für bolivianisches Gas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distanciadafern näher bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque en 2003 el trabajo se sacó adelante con normalidad, respetando los procedimientos, es importante dar un giro significativo en la percepción de los ciudadanos europeos, acercando a la vida cotidiana la figura del Defensor del Pueblo, hasta ahora demasiado distanciada.
Obgleich 2003 die Arbeit ordnungsgemäß und unter Einhaltung der Verfahren abgewickelt wurde, muss eine deutliche Wende in der Wahrnehmung des Amtes des Bürgerbeauftragten durch die einzelnen Bürger herbeigeführt werden, um es dem Alltagsleben, dem es bislang zu fern stand, näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciadaweit entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha discutido el informe, hoy hemos tenido tiempo de votarlo, y no entiendo, en absoluto, por qué una votación ha de estar tan distanciada del debate.
Über den Bericht wurde debattiert, wir hatten heute die Zeit, über ihn abzustimmen, und ich verstehe absolut nicht, warum eine Abstimmung so weit von der Debatte entfernt sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciadaentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solución puede parecer atractiva, pero existe el riesgo de que se halle demasiado distanciada de la gente, que esté mal controlada en su vertiente democrática y que, por tanto, sea permeable a las presiones de intereses financieros.
Diese Lösung mag verführerisch erscheinen, aber sie läuft Gefahr, weit entfernt von den Völkern zu sein, demokratisch schlecht kontrolliert zu werden und damit für den Druck von Finanzinteressen anfällig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciadaerneuten Gabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 células madre hematopoyéticas, durante el mismo día, y distanciada de la anterior dosis de Kepivance, al menos cuatro días.
Es sollten mindestens vier Tage zwischen der erneutenGabe und der letzten Anwendung von Kepivance liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distanciadadistanzierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema común de todas estas historias es la distanciada vida en Alemania y el deseo de calor humano.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanciada"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la perlita se presenta en bandas más distanciadas
der Perlit ist locker streifig ausgebildet
Korpustyp: EU IATE
Las opiniones extremas estaban tan distanciadas que nunca llegaron a la mesa de negociaciones.
Die extremen Vorstellungen lagen so weit auseinander, dass nie verhandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Haug ha intentado hacer compatibles las opiniones, pero desgraciadamente, siguen bastante distanciadas.
Frau Haug hat den Versuch unternommen, die verschiedenen Ansichten in Einklang miteinander zu bringen, aber leider liegen diese immer noch recht weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Considerad! La gente del Este y del Oeste estaba sumamente distanciada.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Se usarán como mínimo cinco concentraciones, distanciadas por un factor constante que, preferiblemente, no exceda de 3,2.
Es sind mindestens 5 Konzentrationen, die sich durch einen konstanten Faktor (möglichst nicht über 3,2) unterscheiden, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los Estados miembros se oponían a esta obligación y las posiciones del Parlamento y del Consejo se distanciaban estaban considerablemente distanciadas.
Die meisten Mitgliedstaaten stellten sich gegen eine solche Verpflichtung, und die Ansichten von Parlament und Rat lagen weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado acuerdos entre posiciones de partida muy distanciadas y, finalmente, va evitar la conciliación mediante un acuerdo con el Consejo que es satisfactorio para ambas partes.
Er hat eine Einigung zwischen Positionen erzielt, die ursprünglich sehr weit auseinander lagen, und letztlich werden wir durch eine für beide Seiten zufrieden stellende Einigung mit dem Rat eine Schlichtung umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, resulta llamativo la recriminación implícita en su carta en cuanto a que la Unión realmente regula demasiado distanciada de los ámbitos nacional, regional y local.
Auffallend ist auch der in seinem Schreiben zum Ausdruck gekommene Vorwurf, die Union regele eigentlich zu viel für die nationale, regionale und lokale Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución definitiva, por lo que atañe a la corriente eléctrica, tienen que estar moderadamente distanciadas de las soluciones en el segundo paquete, pues de lo contrario, la implantación del tercer paquete carecería de sentido.
Diese endgültige Lösung für elektrischen Strom sollte sich doch in einigen Punkten von den Lösungen im zweiten Paket unterscheiden, denn sonst hätte die Einführung eines dritten Pakets keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda saber cuán independiente será en el futuro la actuación de la Unión Europea, cuán distanciada estará de los Estados Unidos y cuán vinculada a la cooperación con, por ejemplo, Rusia.
Bleibt die Frage, wie selbständig, das heißt wie unabhängig von den Vereinigten Staaten die Europäische Union auf diesem Gebiet künftig auftreten und wie eng sie dabei beispielsweise mit Rußland zusammenarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lámparas se fabrican en el sur de los Países Bajos, en el marco de un proyecto social dedicado a, como indica su nombre, «Personas muy distanciadas del mercado laboral», es decir:
Produziert werden die Lampen im Süden der Niederlande im Rahmen eines Sozialprojekts für, wie es heißt, “Menschen mit großem Abstand zum Arbeitsmarkt”, sprich:
El informe no hace referencia a la ultraperifericidad de esas islas, tan distanciadas como aquéllas regiones, y en ocasiones, incluso más, de la Unión Europea, y que se encuentran en un estado de miseria indescriptible y de despoblación a causa de la falta de ayudas.
Auf diese ultrapheripheren Gebiete und diese Inseln, die in gleicher und in einigen Fällen sogar in noch größerer Entfernung zum Zentrum der Europäischen Union liegen und sich in einer unbeschreiblich schlimmen Situation befinden, die wegen fehlender Unterstützung geradezu entvölkert werden, geht der Bericht nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primavera de 2006, la Comisión llevó a cabo una consulta pública sobre la necesidad de adoptar otras medidas en el ámbito de la UE, con objeto de favorecer la inserción activa de las personas más distanciadas de los mercados laborales.
Im Frühjahr 2006 veranstaltete die Kommission eine öffentliche Anhörung über die Notwendigkeit, auf EU-Ebene weitere Maßnahmen zu ergreifen, um die aktive Eingliederung von arbeitmarktfernen Personen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias asimismo a la Comisión, aun cuando, en algunos puntos, hemos defendido a veces posiciones ciertamente distanciadas entre sí, así como al Consejo, a pesar de que el resultado final con que contamos hasta ahora –con sus diferentes fases– no me produzca especial satisfacción.
Ich möchte mich auch bei der Kommission bedanken, selbst wenn wir uns manchmal bei bestimmten Punkten doch ziemlich weit auseinander bewegt haben, und auch beim Rat, obwohl ich mit dem Endergebnis, das bisher vorliegt – den unterschiedlichen Annäherungsstufen – nicht sonderlich zufrieden bin.