linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
distanciada fern 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

distanciada fernzuhalten 1 großen 1 fern näher bringen 1 weit entfernt 1 entfernt 1 erneuten Gabe 1 distanzierte 1 distanzierte 1

Verwendungsbeispiele

distanciada distanzierte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la distanciada vida en Alemania DE
das distanzierte Leben in Deutschland DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanciada"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la perlita se presenta en bandas más distanciadas
der Perlit ist locker streifig ausgebildet
   Korpustyp: EU IATE
Las opiniones extremas estaban tan distanciadas que nunca llegaron a la mesa de negociaciones.
Die extremen Vorstellungen lagen so weit auseinander, dass nie verhandelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Haug ha intentado hacer compatibles las opiniones, pero desgraciadamente, siguen bastante distanciadas.
Frau Haug hat den Versuch unternommen, die verschiedenen Ansichten in Einklang miteinander zu bringen, aber leider liegen diese immer noch recht weit auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Considerad! La gente del Este y del Oeste estaba sumamente distanciada.
+8:3 Diese Seelen sind die Heerscharen Gottes und die Eroberer des Ostens wie de Westens.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Escribe sus libros en “Ultradoitsh” y “Wunschdeutsch”, variantes satíricamente distanciadas del alemán y su ortografía. DE
Seine Bücher sind in "Ultradoitsh" und "Wunschdeutsch" verfasst, satirisch verfremdeten Spielarten des Deutschen und der deutschen Orthografie. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Se usarán como mínimo cinco concentraciones, distanciadas por un factor constante que, preferiblemente, no exceda de 3,2.
Es sind mindestens 5 Konzentrationen, die sich durch einen konstanten Faktor (möglichst nicht über 3,2) unterscheiden, zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los Estados miembros se oponían a esta obligación y las posiciones del Parlamento y del Consejo se distanciaban estaban considerablemente distanciadas.
Die meisten Mitgliedstaaten stellten sich gegen eine solche Verpflichtung, und die Ansichten von Parlament und Rat lagen weit auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado acuerdos entre posiciones de partida muy distanciadas y, finalmente, va evitar la conciliación mediante un acuerdo con el Consejo que es satisfactorio para ambas partes.
Er hat eine Einigung zwischen Positionen erzielt, die ursprünglich sehr weit auseinander lagen, und letztlich werden wir durch eine für beide Seiten zufrieden stellende Einigung mit dem Rat eine Schlichtung umgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, resulta llamativo la recriminación implícita en su carta en cuanto a que la Unión realmente regula demasiado distanciada de los ámbitos nacional, regional y local.
Auffallend ist auch der in seinem Schreiben zum Ausdruck gekommene Vorwurf, die Union regele eigentlich zu viel für die nationale, regionale und lokale Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución definitiva, por lo que atañe a la corriente eléctrica, tienen que estar moderadamente distanciadas de las soluciones en el segundo paquete, pues de lo contrario, la implantación del tercer paquete carecería de sentido.
Diese endgültige Lösung für elektrischen Strom sollte sich doch in einigen Punkten von den Lösungen im zweiten Paket unterscheiden, denn sonst hätte die Einführung eines dritten Pakets keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda saber cuán independiente será en el futuro la actuación de la Unión Europea, cuán distanciada estará de los Estados Unidos y cuán vinculada a la cooperación con, por ejemplo, Rusia.
Bleibt die Frage, wie selbständig, das heißt wie unabhängig von den Vereinigten Staaten die Europäische Union auf diesem Gebiet künftig auftreten und wie eng sie dabei beispielsweise mit Rußland zusammenarbeiten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lámparas se fabrican en el sur de los Países Bajos, en el marco de un proyecto social dedicado a, como indica su nombre, «Personas muy distanciadas del mercado laboral», es decir:
Produziert werden die Lampen im Süden der Niederlande im Rahmen eines Sozialprojekts für, wie es heißt, “Menschen mit großem Abstand zum Arbeitsmarkt”, sprich:
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El informe no hace referencia a la ultraperifericidad de esas islas, tan distanciadas como aquéllas regiones, y en ocasiones, incluso más, de la Unión Europea, y que se encuentran en un estado de miseria indescriptible y de despoblación a causa de la falta de ayudas.
Auf diese ultrapheripheren Gebiete und diese Inseln, die in gleicher und in einigen Fällen sogar in noch größerer Entfernung zum Zentrum der Europäischen Union liegen und sich in einer unbeschreiblich schlimmen Situation befinden, die wegen fehlender Unterstützung geradezu entvölkert werden, geht der Bericht nicht ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primavera de 2006, la Comisión llevó a cabo una consulta pública sobre la necesidad de adoptar otras medidas en el ámbito de la UE, con objeto de favorecer la inserción activa de las personas más distanciadas de los mercados laborales.
Im Frühjahr 2006 veranstaltete die Kommission eine öffentliche Anhörung über die Notwendigkeit, auf EU-Ebene weitere Maßnahmen zu ergreifen, um die aktive Eingliederung von arbeitmarktfernen Personen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias asimismo a la Comisión, aun cuando, en algunos puntos, hemos defendido a veces posiciones ciertamente distanciadas entre sí, así como al Consejo, a pesar de que el resultado final con que contamos hasta ahora –con sus diferentes fases– no me produzca especial satisfacción.
Ich möchte mich auch bei der Kommission bedanken, selbst wenn wir uns manchmal bei bestimmten Punkten doch ziemlich weit auseinander bewegt haben, und auch beim Rat, obwohl ich mit dem Endergebnis, das bisher vorliegt – den unterschiedlichen Annäherungsstufen – nicht sonderlich zufrieden bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte