Mediante la confesión de vuestros pecados, renunciéis a todo lo que os ha distanciado de mi Hijo y que ha hecho que vuestras vidas sean vacías e infructuosas.
Birmania se está distanciando de los valores democráticos a una velocidad alarmante.
Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces, como sucede a menudo, comenzaron a distanciarse.
Aber dann, wie es meistens passiert, begannen sie sich zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Afirma que el rápido descenso de la bolsa china no resulta tan sorprendente, puesto que las valoraciones se habían distanciado enormemente de los beneficios subyacentes.
Seiner Ansicht nach sollte der plötzliche Kursrückgang an Chinas Börse eigentlich keine Überraschung sein, weil sich das Bewertungsniveau vieler Aktien weit von den zugrunde liegenden Gewinnen entfernt hatten.
De lo contrario, nos distanciaremos del cumplimiento de las cuatro libertades básicas que forman el núcleo del mercado único europeo.
Tun wir dies nicht, entfernen wir uns von der Einhaltung der vier Grundfreiheiten, auf denen der Europäische Binnenmarkt basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos, nos distanciamos del agua.
Wenn wir weitergehen, entfernen wir uns immer mehr vom Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Hace diez días se dieron pasos en Belarús que la han distanciado aún más de la Europa democrática.
Vor zehn Tagen wurden in Belarus Schritte unternommen, die das Land noch weiter vom demokratischen Europa entfernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Se distanciaban de sus semejantes?
Entfernten sie sich von Gleichaltrigen?
Korpustyp: Untertitel
Me da la impresión de que el Consejo se ha distanciado bastante de todo esto.
Ich habe den Eindruck, daß der Rat sich davon schon ein ganzes Stück entfernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después, cuando su hermano, Ganya, murió en la guerra contra los Minbar…...y Susan se alistó en la Fuerza Terrestre, contra la volunta…...de Andrei, se distanciaron aún más.
Als ihr Bruder Ganya 1 Jahr später im Minbari-Krieg umkam, und Susan gegen Andreis Wunsch den Erdstreitkräften beitrat, entfernten sie sich noch weiter voneinander.
Korpustyp: Untertitel
distanciarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los chinos piensan que la NMD es una señal de la disposición estadounidense para ayudar a que Taiwan continúe siendo independiente; los europeos están procupados porque quizá los planes de EU generen tensiones con Rusia y puedan distanciar a EU de Europa.
die Chinesen sind beunruhigt, dass NMD eine amerikanische Bereitschaft signalisiert, Taiwan bei der Wahrung der Unabhängigkeit zu helfen, und die Europäer sind darüber besorgt, dass die amerikanischen Pläne zu Spannungen mit Russland führen und dass die USA sich von Europa lösen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distanciarNato-Regierung abrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta si algunos miembros de la OTAN se quisieran distanciar de esta estrategia, la administración de Bush respalda invariablemente el papel de la OTAN como red de estabilidad.
Und auch wenn manche europäische Nato-Regierung von dieser bisher gemeinsamen Linie ein wenig abrücken möchte, so hat doch die Bush-Administration sie bereits unmißverständlich bekräftigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distanciargewöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque empieza a distanciar a las empresas de tal práctica, Rusia sin duda vende energía barata a la gente y a las industrias que se volvieron adictas a la energía subsidiada durante el socialismo.
Obwohl man beginnt, die Unternehmen langsam an eine neue Situation zu gewöhnen, wird in Russland Energie tatsächlich billig an die Bevölkerung und die Wirtschaft abgegeben, die in den Jahren des Sozialismus von staatlich subventionierter Energie abhängig waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distanciarimmer Kreise entfremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta del Consejo no satisfizo las expectativas e incluso podría distanciar más a las comunidades del proyecto de la Unión Europea.
Die Vorschläge des Rates entsprachen nicht den Erwartungen, die man geweckt hatte, und sie können sogar immer weitere Kreise der Bevölkerung dem Projekt der Europäischen Union entfremden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciarVertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmar una vez más los mismos prejuicios podría perfectamente provocar una segunda derrota y, como consecuencia, distanciar a Irlanda de nuestros socios comunitarios, y eso sería desastroso.
Wenn dieselben Vorurteile erneut geschürt werden, könnte dies durchaus zu einer zweiten Ablehnung des Vertrags von Nizza führen. Dies hätte zur Folge, dass Irland nicht mehr uneingeschränkt zum Kreis der EU-Partner gehört und das wäre katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciarSelbstisolierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que hay prisa por extraer el máximo provecho de la situación económica y distanciar el régimen de Lukashenko de Occidente, a fin de llevar a cabo de esta forma los planes de una unión desigual.
Es hat den Anschein, als ob man sich beeile, die wirtschaftliche Lage und die Selbstisolierung des Regimes Lukaschenko gegenüber dem Westen auszunutzen, um Pläne für ein ungleiches Bündnis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanciar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El se distanciar de la montaña
Das Treiben vom Berg auseinander
Korpustyp: Untertitel
Uno que visita el tono se distanciar
Die einen der Besuchslaut, der auseinander treibt
Korpustyp: Untertitel
Es por las niñas, para distanciar a la prensa.
Ja, es ist für die Mädels, um die Presse fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo se quiere distanciar claramente del "greenwashing".
DE
Las dosis de bortezomib se deben distanciar al menos 72 horas.
Zwischen den Anwendungen von Bortezomib sollten mindestens 72 Stunden liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
…esas elecciones no harían sino distanciar aún más a los ciudadanos europeos de las instituciones.
ein solcher Wahlkampf wäre ein Wahlkampf, der die Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern Europas nur vergrößern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paciente es un extraño en una cama del que te puedes distanciar cada vez que lo necesites.
Ein Patient ist ein Fremder in einem Bett, von dem man sich notfalls abgrenzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si el tratado constitucional fracasa, necesitaremos fundar una unión europea de la defensa, dijo, y así sólo lograremos distanciar más a los Estados.
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta si algunos miembros de la OTAN se quisieran distanciar de esta estrategia, la administración de Bush respalda invariablemente el papel de la OTAN como red de estabilidad.
Und auch wenn manche europäische Nato-Regierung von dieser bisher gemeinsamen Linie ein wenig abrücken möchte, so hat doch die Bush-Administration sie bereits unmißverständlich bekräftigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ampliamos sin condicionamientos y con creciente precipitación, no beneficiamos a nadie; al contrario, al dividir a los Estados miembros en dos clases por medio de excepciones y al distanciar a los ciudadanos de Europa, ponemos en peligro los logros ya realizados.
Wir tun niemandem etwas Gutes, wenn wir ohne Wenn und Aber und immer rascher erweitern. Wir gefährden vielmehr das Erreichte, wir schaffen mit Ausnahmeregeln zwei Klassen von Mitgliedern, und wir vergraulen die Menschen in Europa.