linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
distanciar distanzieren 227
entfernen 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

distanciar lösen 1 Nato-Regierung abrücken 1 gewöhnen 1 immer Kreise entfremden 1 Vertrags 1 Selbstisolierung 1

Verwendungsbeispiele

distanciar distanzieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos distanciamos y desvinculamos de todos contenidos ajenos aunque el enlace a estas páginas externas ha sido instalado por nosotros."
Wir distanzieren uns daher von allen fremden Inhalten, auch wenn unsererseits auf diese externen Seiten ein Link gesetzt wurde."
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se ha distanciado claramente de las declaraciones de Francia, Bélgica e Italia.
Er hat sich von der Erklärung Frankreichs, Belgiens und Italiens deutlich distanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por eso que me distancié de las cosas.
Und deswegen hab ich mich selbst von den Dingen distanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se puede evitar únicamente al distanciarse expresamente de sus contenidos. DE
Dies kann nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, quiero distanciarme de cualquier elogio al así llamado Presidente Arafat.
Zweitens möchte ich mich von allen Lobeshymnen auf den so genannten Präsidenten Arafat distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él y yo decidimos entonces distanciar a Michelle de mí.
Er und ich beschlossen dann Michelle von mir zu distanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos distanciamos de un modo inequívoco de cualquier contenido ilegal, personalmente dañino, u ofensivo a nivel ético o moral.
Von etwaigen illegalen, persönlichkeitsverletzenden, moralisch oder ethisch anstößigen Inhalten distanzieren wir uns in aller Deutlichkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La Comisión no se ha distanciado de esta propuesta.
Die Kommission hat sich von diesem Vorschlag nicht distanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú estabas terriblemente distanciado el verano pasado.
Du warst völlig distanziert, vergangenen Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Los arquitectos del Aue-Pavillon se distanciaron ya hace tiempo del proyecto. DE
Die Architekten haben sich vom Aue-Pavillon längst distanziert. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanciar"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El se distanciar de la montaña
Das Treiben vom Berg auseinander
   Korpustyp: Untertitel
Uno que visita el tono se distanciar
Die einen der Besuchslaut, der auseinander treibt
   Korpustyp: Untertitel
Es por las niñas, para distanciar a la prensa.
Ja, es ist für die Mädels, um die Presse fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo se quiere distanciar claramente del "greenwashing". DE
Gleichzeitig will man sich klar gegenüber Greenwashing abgrenzen. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las dosis de bortezomib se deben distanciar al menos 72 horas.
Zwischen den Anwendungen von Bortezomib sollten mindestens 72 Stunden liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
…esas elecciones no harían sino distanciar aún más a los ciudadanos europeos de las instituciones.
ein solcher Wahlkampf wäre ein Wahlkampf, der die Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern Europas nur vergrößern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paciente es un extraño en una cama del que te puedes distanciar cada vez que lo necesites.
Ein Patient ist ein Fremder in einem Bett, von dem man sich notfalls abgrenzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si el tratado constitucional fracasa, necesitaremos fundar una unión europea de la defensa, dijo, y así sólo lograremos distanciar más a los Estados.
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta si algunos miembros de la OTAN se quisieran distanciar de esta estrategia, la administración de Bush respalda invariablemente el papel de la OTAN como red de estabilidad.
Und auch wenn manche europäische Nato-Regierung von dieser bisher gemeinsamen Linie ein wenig abrücken möchte, so hat doch die Bush-Administration sie bereits unmißverständlich bekräftigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ampliamos sin condicionamientos y con creciente precipitación, no beneficiamos a nadie; al contrario, al dividir a los Estados miembros en dos clases por medio de excepciones y al distanciar a los ciudadanos de Europa, ponemos en peligro los logros ya realizados.
Wir tun niemandem etwas Gutes, wenn wir ohne Wenn und Aber und immer rascher erweitern. Wir gefährden vielmehr das Erreichte, wir schaffen mit Ausnahmeregeln zwei Klassen von Mitgliedern, und wir vergraulen die Menschen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte