Naturliebhabern wird die Möglichkeit geboten, die verschiedensten Ökosysteme, welche nur wenige Kilometer voneinander entfernt liegen, näher kennenzulernen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los EE.UU. han tomado una posición clara respecto de su compromiso en lo que se refiere a las elecciones en Camboya y han adoptado una posición muy distante respecto de las mismas.
Diese haben eine klare Position bezogen zu ihrem Engagement bei den Wahlen in Kambodscha und nehmen eine sehr distanzierte Haltung dazu ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un capullo frío, distante y moralista.
Er ist ein kaltes, distanziertes, moralisches Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Con esta invitación a llamarlo por su nombre de pila, Abbado dejó claro de inmediato que sus métodos de trabajo eran diferentes de los de su más distante predecesor, Herbert von Karajan.
Mit der Einladung, ihn mit Vornamen anzureden, machte Abbado sofort deutlich, dass er einen anderen Arbeitsstil anstrebte als sein eher distanzierter Vorgänger Herbert von Karajan.
Todos sabemos que en Kenia existe libertad de prensa, pero también sabemos que la radio es el único medio de comunicación con muchas zonas distantes.
Wir alle wissen, daß in Kenia Pressefreiheit herrscht, wir wissen aber auch, daß der Rundfunk das einzige Kommunikationsmittel für viele entlegene Gebiete ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero es posible que una fuente poderosa desde Egipto pudiera levantarse en estas montañas distantes del casi más allá?
Ist es wohl möglich, dass die Quelle des mächtigen Nils, der durch Ägypten fließt, hier in den entlegenen Bergen der äußeren Welt entspringt?
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es tarea de la UE garantizar que sus regiones más distantes puedan compartir el desarrollo del conjunto.
Aus diesem Grunde muss die Union dafür Sorge tragen, dass die entlegenen Gebiete der EU in die Entwicklung der Union miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario añadir un considerando en el que se señale la importancia de los servicios postales en las zonas rurales, menos pobladas y distantes de los centros de actividad económica.
Eine eigene Erwägung ist notwendig, um auf die große Bedeutung der Postdienstleistungen in ländlichen, dünn besiedelten und entlegenen Regionen einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que garantizar, pues, que la apertura a la competencia no tenga consecuencias negativas sobre el acceso a los servicios postales en las regiones más aisladas y distantes.
Es ist daher sicherzustellen, dass sich die Liberalisierung nicht negativ auf den Zugang zu Postdiensten in abgeschnittenen und entlegenen Regionen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gestor de la red de transporte no tendrá derecho a rechazar la conexión de una nueva central eléctrica debido a posibles limitaciones futuras de la capacidad de la red disponible, por ejemplo, la congestión en partes distantes de la red de transporte.
Der Übertragungsnetzbetreiber hat nicht das Recht, den Anschluss eines neuen Kraftwerks unter Berufung auf mögliche künftige Einschränkungen der verfügbaren Netzkapazitäten, z. B. Engpässe in entlegenen Teilen des Übertragungsnetzes, abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, debe ofrecerse apoyo a las iniciativas innovadoras en materia de investigación, desarrollo e innovación, sobre todo en países y regiones distantes, especialmente allí donde exista una importante brecha tecnológica.
Schließlich sollten innovative Aktivitäten im Bereich Forschung, Entwicklung und Innovation unterstützt werden, und zwar vor allem in entlegenen Regionen und Gebieten, insbesondere dort, wo eine tiefe technologische Kluft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que la presencia de la UE en aguas pesqueras distantes es un objetivo legítimo y que conviene recordar que deberían protegerse tanto los intereses pesqueros de la UE como los intereses de los países en desarrollo con los que se celebran acuerdos,
D. in der Erwägung, dass die EU-Präsenz in entlegenen Fanggründen ein legitimes Ziel ist, und in der Erwägung, dass wir daran denken sollten, dass nicht nur die Interessen der Entwicklungsländer, mit denen Abkommen unterzeichnet wurden, sondern auch die Interessen der EU-Fischereien zu schützen sind,
Su respuesta fue amistosa y voluntariosa, pero muy distante.
Er antwortete freundlich und verbindlich, aber dennoch recht zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Mikado entró por primera vez en mi casa, era distante y reservada.
Als Mikado zum ersten Mal in mein Zuhause kam, da war sie zurückhaltend und distanziert.
Korpustyp: Untertitel
distanteentfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me recuerda a un primo distante, señor, almirante de la Flota Imperial.
Sie erinnern mich an einen entfernten Cousin. Er war Admiral der kaiserlichen Flotte!
Korpustyp: Untertitel
Enviados a descubrir el origen de una misteriosa llamada de socorro. Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker y su padawan, Ahsoka Tano Están varados en un planeta distante
Ausgeschickt, um die Herkunft eines mysteriösen Notsignals zu erkunden, sind Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka Tano auf einem entfernten Planeten gestrandet.
Korpustyp: Untertitel
La segunda patrulla, a las órdenes de Gearhart, mantenía un contacto distante.
Die zweite Kavallerieeinheit blieb im entfernten Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Esto marcó el primer intento tripulado de alcanzar este distante planeta.
Dies ist der erste bemannte Versuch den entfernten Planeten zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Los territorios de Cusco sienten la influencia del macroclima creado por las grandes masas de aire que vienen del sur, de las tierras altas, y aún de la región distante de la Patagonia..
Das Klima Cuscos und seiner Umgebung wird von einem Makroklima heranstroemender Luftmassen des suedlichen Regenwaldes, des Hochlandes und sogar vom entfernten Patagonien beeinflust.
El territorio del Cusco percibe la influencia del macro-clima producida por las grandes masas de aire provenientes de la selva sur, fuera de las regiones alto andinas, e incluso de la región distante de la Patagonia.
Das Klima Cuscos und seiner Umgebung wird von einem Makroklima heranstroemender Luftmassen des suedlichen Regenwaldes, des Hochlandes und sogar vom entfernten Patagonien beeinflust.
Unter normalen Witterungsbedingungen erwarten einen nicht nur kalte Nächte, sondern vor allem fabelhafte Sonnenuntergänge mit Blicken bis zum entfernten Sajama.
Situada en el pintoresco pueblo de montaña de Galilea, a sólo aprox. 16 respectivamente 20 km de la costa y Palma, se encuentra esta casa en una parcela de aprox. 1.426 m2, que se extiende sobre tres terrazas con vistas al mar distante del punto más alto.
Im malerischen Bergdorf Galilea, nur 16 bzw. 20 km von der Küste und Palma entfernt, liegt dieses Haus auf einem ca. 1.426 m2 großen Grundstück, welches sich über drei Terrassen erstreckt und vom höchsten Punkt einen entfernten Meerblick bietet.
El resultado de este trabajo fue la teoría, ampliamente aceptada en la actualidad, de que el Sol está rodeado por una nube distante de material cometario, denominada Nube de Oort, algunas de estas rocas son atrapados ocasionalmente por el Sistema Solar convirtiéndose en cometas.
Das Resultat seiner Arbeit auf diesem Gebiet war die weitgehend akzeptierte Theorie, daß die Sonne von einer entfernten Wolke aus kometärem Material umgeben ist, die heute Oortwolke genannt wird, aus der gelegentlich Teile als Kometen in das Sonnensystem geschleudert werden.
El primero era una sensación general de que la toma de decisiones se estaba alejando aún más de los ciudadanos en favor de una burocracia distante.
Zum einen war das die allgemeine Meinung, dass Entscheidungen immer weiter von den Bürgern entfernt zugunsten einer fernen Bürokratie getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo venderé a vuestros hijos y a vuestras hijas en mano de los hijos de Judá, y éstos los Venderán a los sabeos, a una Nación distante, porque Jehovah ha hablado.
Und will eure Söhne und Töchter wiederum verkaufen durch die Kinder Juda; die sollen sie denen in Reicharabien, einem Volk in fernen Landen, verkaufen; denn der HERR hat's geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más recientemente, a pesar de sus impresionantes recursos de poder duro, Corea del Sur se ha dado cuenta de que la alianza con una potencia distante como los Estados Unidos sigue siendo una útil póliza de seguro de vida en el contexto de un vecindario difícil.
In jüngerer Zeit ist Südkorea trotz seiner beeindruckenden harten Machtressourcen zu dem Ergebnis gelangt, dass ein Bündnis mit einer fernen Macht wie den Vereinigten Staaten auch weiterhin eine nützliche Lebensversicherung in einer schwierigen Nachbarschaft darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden imaginarse con exactitud cómo en alguna parte del distante Chile, por ejemplo, un bonche de socios retirados de Pinochet murmuran que finalmente la historia los está reivindicando.
Irgendwo im fernen Chile zum Beispiel, knurrt ein Haufen ausgedienter Pinochet-Anhänger, dass die Geschichte ihnen nun endlich Recht gäbe ( Haben wir es nicht schon immer gesagt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, ahora resulta mucho más difícil a los escoceses achacar sus problemas a un gobierno distante de Londres, aunque ahora el PNE intentará hacer aún más una obra de arte de las acusaciones a Westminster por todos los males.
Ebenso ist es für die Schotten jetzt wesentlich schwieriger, einer fernen Regierung in London Schuld an ihren Problemen zu geben, obwohl die SNP jetzt versuchen wird es noch stärker zur Kunstform zu erklären, Westminster die Schuld für alle Übel in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema con llegar a conclusiones definitivas acerca de este u otros aspectos polémicos del pasado distante de la India es que, a diferencia de China, hay pocos registros históricos objetivos en los que se pueda confiar.
Die Schwierigkeit zu endgültigen Schlussfolgerungen über diesen oder jeden anderen umstrittenen Aspekt der fernen Vergangenheit Indiens zu gelangen besteht darin, dass es, anders als im benachbarten China, dabei kaum objektive, historische Aufzeichnungen gibt, auf die man sich stützen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, sería más difícil para un migrante que se encuentra en un país distante evaluar en qué medida los familiares que viven en la madre patria, sabiendo que siempre pueden confiar en las remesas, son responsables de la pérdida de otras formas de ingreso.
Im Gegensatz dazu dürfte es für einen Wanderarbeiter in einem fernen Land schwieriger sein, abzuschätzen, in wieweit Familienmitglieder zu Hause im Bewusstsein, dass sie sich auf ständige Rücküberweisungen verlassen können, für andere Arten des Einkommensverlusts selbst verantwortlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Murió repentina y trágicament…lejos de sus seres querido…solo en un país distante donde solía i…a aclararse la mente y curar su cuerpo.
Er starb tragisch und unerwartet, von seinen Lieben daheim getrennt, in einem fernen Land, in das er gern reiste, um Entspannung für den Geist zu suchen und Heilung für den Körper.
Korpustyp: Untertitel
Murió repentina y trágicament…lejos de sus seres querido…solo en un país distante donde solía i…para aclararse la mente y curar su cuerpo.
Er starb tragisch und unerwartet, von seinen Lieben daheim getrennt, in einem fernen Land, in das er gern reiste, um den Geist zu entspannen und den Körper zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos regresó jamás, perdido para siempre en el pasado distante sin camino de regreso a casa.
Keiner von ihnen ist jemals zurückgekehrt, für immer in der fernen Vergangenheit verloren, ohne einen Weg nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
distanteferne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que tenemos es la distante Europa de las cumbres, no la cercana Europa de los ciudadanos.
Es ist das ferne Europa der Gipfel, nicht das nahe Europa der Bürger, das sich durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas, sin ir más lejos en mi propio país, perciben la Unión Europea como una burocracia distante.
Die heutige Europäische Union wird von vielen - nicht zuletzt in meinem Heimatland - als eine ferne Bürokratie angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, cuando se producen problemas operativos, no podemos permitirnos que las decisiones se tomen desde alguna oficina distante: la empresa ferroviaria y los operadores de la infraestructura afectada deben tener la potestad de actuar libremente, de modo que el tráfico ferroviario se pueda restablecer lo antes y con las menores molestias posibles.
Gerade in Fällen von Betriebsstörungen kann es nicht sein, dass irgendeine ferne Stelle entscheidet, sondern die Zuständigkeit muss bei den jeweiligen Infrastrukturbetreibern und den Eisenbahngesellschaften bleiben, um den Zugverkehr möglichst schnell und effizient wieder in den Takt zurückzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como nos recuerda el Eurobarómetro, la población ve las instituciones europeas como una libertad distante y aun extraña.
Das Eurobarometer erinnert uns daran, dass die Menschen die europäischen Institutionen als eine ferne oder sogar fremde Freiheit ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayor parte de nosotros, el levantamiento húngaro de 1956 es un recuerdo distante en el tiempo, en la geografía e incluso en la política.
Für die meisten von uns ist der Ungarnaufstand von 1956 eine in zeitlicher, geographischer und sogar politischer Hinsicht ferne Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, dice Jehovah, yo traigo sobre vosotros, oh casa de Israel, una Nación distante, una Nación robusta, una Nación antigua, una Nación cuya lengua ignoras; no Entenderás lo que diga.
Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naturalmente, esa evolución ha seguido a la invasión, encabezada por los Estados Unidos, del Iraq, que convirtió una amenaza vaga y distante en un vecino imponente cuyas intenciones para con el régimen baasista de Siria son cualquier cosa menos amistosas.
Diese Entwicklungen sind natürlich die Folge der von den Amerikanern angeführten Invasion des Irak, die eine vage und ferne Drohung in einen achtungsgebietenden, dem syrischen Baath-Regime alles andere als freundlich gesonnenen Nachbarn verwandelt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sencillamente, el desplome de 1929 no parece pertinente para la mayoría de la gente en la actualidad, probablemente porque sobrevivimos a los desplomes de 1987 y2000 con pocos daños, mientras que el de 1929 parece no sólo distante, sino también de otro mundo.
Der Crash von 1929 scheint für die meisten Menschen von heute nicht mehr relevant zu sein, vielleicht deshalb, weil wir die Kurstürze der Jahre 1987 und 2000 ohne größere Schäden überstanden haben. Das Jahr 1929 scheint nicht nur in die ferne Vergangenheit gerückt, sondern überhaupt schon eine andere Welt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la jerarquía religiosa chií, acostumbrada desde hace mucho a relegar la venida del Mahdi a un futuro distante, el insistente milenarismo de Ahmadinejad resulta problemático.
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjame volver a ver sus ojos, tan azules como el distante cielo.
Lass mich seine Augen wieder sehen, so blau wie der ferne Himmel.
Korpustyp: Untertitel
distanteweit entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo Tratado sigue siendo una perspectiva tan distante como hace ocho meses.
Ein neuer Vertrag ist heute ebenso weitentfernt wie vor acht Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vean que aquí se deciden cosas importantes sobre las que las opiniones pueden ser diferentes y sobre las que los ciudadanos también tienen una opinión, se involucrarán en Europa, y entonces –también me dirijo al señor Battilocchio– Europa será menos distante de lo que muchos ciudadanos normalmente creen que es.
Wenn sie sehen, dass hier bedeutende Dinge beschlossen werden, über die man anderer Meinung sein kann und zu denen die Bürger auch eine Meinung haben, sind sie in Europa eingebunden, und dann und das sage ich auch an die Adresse von Herrn Battilocchio ist Europa nicht so weitentfernt, wie viele Leute heute meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo se pondrá el mismo grado de sensatez y el sesgo ideológico nunca está distante cuando queremos aplicar los principios de subsidiariedad y proporcionalidad en situaciones específicas.
Und wenn wir in konkreten Situationen die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit anwenden wollen, dann tritt nicht selten eben diese Sensibilität ein, und ideologische Voreingenommenheit ist nie weit davon entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo las mujeres consideran la toma de decisiones de la Unión Europea demasiado distante, abstracta y pomposa.
Frauen empfinden den EU-Entscheidungsprozess oft als zu weitentfernt, abstrakt und hochtrabend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la actualidad el presidente de la Comisión es una figura distante y los mecanismos para que rinda cuenta a sus electores son insuficientes.
Momentan ist der Präsident von seinen Wählern allerdings weitentfernt und ihnen auch nur bedingt verantwortlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, la diversificación de la economía de Rusia parece una perspectiva distante, y más aún porque la burocracia rusa, junto con el interés del estado en áreas estratégicas de la economía, repele los negocios del extranjero.
Infolge dieser Entwicklung scheint die Diversifizierung der russischen Ökonomie weitentfernt - umso mehr als die russische Bürokratie und der Staat mit seinem Interesse an strategischen Wirtschaftsbereichen, ausländische Geschäftstätigkeiten zurückdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los franceses consideran a Europa distante, tecnocrática y con frecuencia un caballo de Troya de la mundialización liberal y la desindustrialización.
Die Franzosen betrachten Europa als weitentfernt, technokratisch und häufig als trojanisches Pferd wirtschaftsliberaler Globalisierung und Deindustrialisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
uno de la Calle Chmielna en Varsovia y el otro de la Grosse Hamburger Strasse de Berlín -una realidad menos distante que las estrellas.
eines steht in der Chmielna Straße in Warschau und eines in der Großen Hamburger Straße in Berlin - eine Realität die nicht so weitentfernt ist wie die Sterne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos abruma el sentido de las cosas y Dios se hace distante.
Das Grauen ist unermesslich, und Gott scheint so weitentfernt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un poco distante y era difícil acercarse a t…...y tenías un aura defensiva.
Du hattest immer einen Teil von dir der weitentfernt und schwer zu erreichen war....…nd eine Defensive Aura.
Korpustyp: Untertitel
distanteweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, tal como han señalado el Comisario y el Presidente del Consejo, no estamos debatiendo sobre la situación en un país muy distante de Europa, sino en un país candidato.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Wie der Kommissar und der Ratspräsident festgestellt haben, beschäftigen wir uns mit der Situation nicht in einem weit von Europa entfernten Land, sondern in einem Kandidaten-Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denominado FEJ es un organismo que no es más que una caja de resonancia de la Unión Europea: distante del movimiento europeo juvenil y completamente ignorado por los millones de jóvenes de toda Europa.
Das Europäische Jugendforum als Organ ist doch nur ein Sprachrohr für die EU: Es ist weit abgehoben von der europäischen Jugendbewegung und wird von den Millionen junger Menschen in ganz Europa vollkommen ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres delgad…...y eres malvada y no estás muy distante tampoc…....no es cierto?
Du bist mager, und du bist gemein, und du bist nicht zu weit darüber, ist doch so, oder?
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Walhaus & Huldi se encuentra en posición tranquila y soleada poco distante del centro de Adelboden.
Cercano a los aeropuertos y poco distante de la estación de metro, el Hotel Aldobrandeschi es uno de los hoteles mejor comunicados con el centro de Roma, refinado y elegante, indicado para una estancia extraordinariamente placentera.
IT
In der Nähe der Flughäfen und nicht weit von der U-Bahnhaltestelle entfernt, ist das Hotel Aldobrandeschi eines der Hotels mit hervorragendem Anschluss zur Stadtmitte Roms, raffiniert und elegant für einen wunderbaren Aufenthalt.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Existe una piscina de 6x12 m, construida en el parque entre viñas y olivos, bastante distante de los jardines de los apartamentos para garantizar privacidad y comodidad.
Ein Swimmingpool m.6x12 liegt im Park zwischen Olivenbäumen und Weinfelder eingebettet, weit genug von den Appartementgärten entfernt, um Ruhe und Privacy zu gewärleisten.
Poco distante de Promontorio d’Ercole, o sea de Capo Spartivento, a lo largo de la SS 106 se encuentra Spropoli, pequeño centro habitado en via de desarrollo.
IT
Si esto no sucede, nuestros ciudadanos continuarán viendo Europa como complicada y demasiado distante.
Wenn das nicht geschieht, werden unsere Bürgerinnen und Bürger Europa weiterhin als kompliziert und übermäßig unnahbar ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en su nunca acabado y ya deteriorado palacio de place…...distante, rara vez visitado, nunca fotografiad…...un emperador de la prensa escrita que seguía dirigiendo su imperio fracasado.
Allein in seinem halbvollendeten, schon verfallenden Schloß, unnahbar, selten besucht, nie fotografiert, versuchte er, sein zerbröckelndes Imperium zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Solo en su nunca acabado y ya deteriorado palacio de place…...distante, rara vez visitado, nunca fotografiad…...un emperador de la prensa escrita que seguía dirigiendo su imperio fracasado.
Allein in seinem halbvollendeten, schon verfallenden Schloss, unnahbar, selten besucht, nie fotografiert, versuchte er, sein zerbröckelndes Imperium zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de que podía estar como un poco distante, y pensé en exagerar mi vida personal, Para poder conseguir que se abrieran y podríamos tener un avance significativo. y lo hicimos.
Ich habe bemerkt, dass ich etwas unnahbar herüberkam, also dachte ich, dass ich Sie durch eine übertriebene persönliche Geschicht…dazu bringen kann, sich zu öffne…und dass wir erheblichen Fortschritt machen könnten.
Korpustyp: Untertitel
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Caracterizado como arrogante y distante, poco atractivo gancho de conducta y perfeccionismo le hacen impopular incluso entre sus compañeros Constructicons.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
distanteaus Ferne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Está familiarizado con la investigación de su mentor sobre la Teoría del origen distante?
Sie arbeiteten eng mit Ihrem Mentor zusammen an der Forschung über die so genannte Theorie der Herkunft aus der Ferne?
Korpustyp: Untertitel
En "Origen distante" aparecían dinosaurios alienígenas qu…
In "Herkunft aus der Ferne" kamen dinosaurierartige Ausserirdische vor.
Korpustyp: Untertitel
Delante de ustedes se halla la prueba de la Teoría del origen distante.
Vor Ihnen liegt der Beweis für die Theorie der Herkunft aus der Ferne.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y ese planeta es el mundo perdido de la Teoría del origen distante?
Der Planet ist die verlorene Welt aus der Theorie der Herkunft aus der Ferne?
Korpustyp: Untertitel
Durante una década, ha usado la Teoría del origen distante para minar los principios de nuestra sociedad.
Seit einem Jahrzehnt benutzen Sie die Theorie der Herkunft aus der Ferne, um die Leitprinzipien unserer Gesellschaft zu untergraben.
Korpustyp: Untertitel
distanteweit weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que uno de nuestros problemas más importantes es el hecho de que hablamos de la Unión Europea como si se tratara de una estructura distante.
Ich meine, eines unserer Hauptprobleme ist, dass wir von der Europäischen Union als einem Gebilde sprechen, das weitweg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los problemas que han surgido durante el proceso de ratificación no hacen sino poner de manifiesto que la Unión Europea es considerada como algo distante y difícil de controlar.
Meiner Meinung nach zeigen die Probleme, die während des Ratifizierungsprozesses entstanden sind, dass die Europäische Union als etwas scheint, das irgendwie weitweg und schwer zu kontrollieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una comunicación eficaz debe reflejar la influencia directa que ejercen las decisiones políticas tomadas a nivel europeo sobre la vida cotidiana de los ciudadanos, que consideran la Unión Europea como una noción todavía demasiado distante y poco influyente a la hora de solucionar sus problemas concretos;
ist der Auffassung, dass aus wirkungsvoller Kommunikation die unmittelbare Relevanz der auf europäischer Ebene getroffenen politischen Entscheidungen für das Alltagsleben der Bürger deutlich werden muss, die glauben, dass die EU immer noch zu weitweg ist und zu wenig Einfluss auf die Lösung ihrer konkreten Probleme hat;
Korpustyp: EU DCEP
Todo parece distante, tan diferente.
Alles scheint so weitweg und so anders.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que estabas distante.
Ich wusste, dass du weitweg warst.
Korpustyp: Untertitel
distanteDistanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me parece percibir una especie de reverencia y respeto distante –que he percibido también en las intervenciones de la Comisión y del Consejo– cuando se nombran determinados entes poderosos, cuando son ellos los responsables de no hacer respetar los derechos humanos.
Dennoch meine ich – auch bei den Redebeiträgen der Kommission und des Rates –, eine Art Ehrfurcht und respektvolle Distanz zu verspüren, wenn der Name bestimmter einflussreicher Kreise fällt und diese für die Nichtachtung der Menschenrechte verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente a causa de ese desfase entre las instituciones europeas y la realidad por lo que la ciudadanía permanece distante.
Genau diese Realitätsferne der europäischen Institutionen schafft die Distanz zu den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría hacer hincapié en que la participación de los ciudadanos en asuntos de la UE y en las elecciones al Parlamento Europeo no está aumentando, sino más bien al contrario, la UE está cada vez más distante de su gente.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Teilnahme von Bürgern an EU-Angelegenheiten und Wahlen zum Europäischen Parlament nicht zunimmt, sondern ganz im Gegenteil die Distanz der EU von ihren Menschen zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he sido capaz de mantenerme distante.
Ich war immer in der Lage, die Distanz zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que eras distante.
Ich wusste, dass du auf Distanz warst.
Korpustyp: Untertitel
distanteFerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de la posibilidad de que algunos consideren esta situación como nada más que un problema distante, pero deseo llamar su atención sobre las grandes dificultades a las que se enfrenta el sector forestal en el sur de Europa, y los problemas que soportan los ciudadanos que dependen del sector.
Ich verstehe, dass einige dieses Problem nur aus der Ferne betrachten, aber ich möchte auf die großen Schwierigkeiten aufmerksam machen, in denen sich der Forstwirtschaftssektor in Südeuropa befindet, und auf die Probleme, mit denen die Bürger zu kämpfen haben, die von diesem Sektor abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos, la promesa de los objetivos de desarrollo del Milenio sigue distante.
Das Versprechen der Millenniums-Entwicklungsziele liegt für viele nach wie vor in weiter Ferne.
Korpustyp: UN
En un momento, oímos un llanto distante que venía de una casa abandonada.
Wir hörten in der Ferne einen Schrei, der aus einer verlassenen Hütte drang.
Korpustyp: Untertitel
En "Origen distante", Mike Westmore y su equipo realizaron un trabajo de maquillaje estupendo.
"Herkunft aus der Ferne" war ein virtuoser Maskenjob von Mike Westmore und seiner Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
El uso del flash no te será de ayuda por la noche si quieres fotografiar una escena distante o si quieres captar una imagen a través de un cristal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
distanteweit entfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el tema de la Presidencia del Banco Central Europeo, nos hubiera gustado aportar una respuesta a este interrogante, que no ha tomado cuerpo a raíz de una intervención del Gobierno luxemburgués, sino de un Estado miembro poco distante de Luxemburgo y cuya lengua oficial y de trabajo estoy utilizando.
Auf die Frage des Vorsitzes der Europäischen Zentralbank hätten wir gerne eine Antwort gegeben. Die noch nicht erfolgte Benennung liegt nicht an einer Intervention der luxemburgischen Regierung, sondern eines nicht weit von Luxemburg entfernten Mitgliedstaates, dessen Amts- und Arbeitssprache ich mich im Augenblick bediene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón prefiere invertir sobre todo en la vecina Asia del Este en lugar de la distante India.
Japan investiert bevorzugt im benachbarten Ostasien und nicht im weitentfernten Indien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese ave era un mensajer…de algún lugar distante del que nada sabemos.
Dieser Vogel war ein Bote von einem weitentfernten Ort.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que no había ningún astrónomo maya hacia el 3114 A.C. (porque no había ningún maya) si esta hipótesis es verdadera, entonces es cierto que los mayas tenían conocimientos astronómicos suficientes para poder calcular posiciones planetarias en el pasado distante.
EUR
Obwohl es im Jahre 3114 v.Chr. mit Sicherheit keine Mayabeobachter des Ereignisses einer außergewöhnliche Konstellation gegeben hat (den damals gab es die Mayas überhaupt noch nicht), ist die Annahme berechtigt, daß das astronomische Wissen der Mayas ausreichte, die Positionen der Planeten in einer weitentfernten Vergangenheit zu berechnen.
EUR
Puesto que no había ningún astrónomo maya hacia el 3114 A.C. (porque no había ningún maya) si esta hipótesis es verdadera, entonces es cierto que los mayas tenían conocimientos astronómicos suficientes para poder calcular posiciones planetarias en el pasado distante.
EUR
Obwohl es im Jahre 3114 v.Chr. mit Sicherheit keine Mayabeobachter des Ereignisses einer außergewöhnliche Konstellation gegeben hat (den damals gab es die Mayas überhaupt noch nicht), ist die Annahme berechtigt, dass das astronomische Wissen der Mayas ausreichte, die Positionen der Planeten in einer weitentfernten Vergangenheit zu berechnen.
EUR
Lo que eso significaría en un futuro no tan distante es un tema que debe hacernos reflexionar.
Man muss über die Frage nachdenken, was dies in nicht allzu ferner Zukunft bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, es negligente concentrarnos en reducir de manera ineficiente el CO2 hoy en función de costos en el futuro distante que, a decir verdad, no se evitarán.
In ähnlicher Weise fahrlässig ist es, sich darauf zu konzentrieren, aufgrund von in Wahrheit unvermeidlichen Kosten in ferner Zukunft jetzt auf ineffiziente Weise unsere CO2-Emissionen zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El esfuerzo polifacético de la administración por demorarles el dolor a los consumidores norteamericanos, que incluye una política monetaria y fiscal extremadamente laxa, no hace más que amenazar con una crisis mayor en un futuro no tan distante.
Die vielseitigen Anstrengungen der Regierung, Nachteile für die US-Verbraucher aufzuschieben, einschließlich extrem einfacher geld- und steuerpolitischer Maßnahmen, bringen lediglich das Risiko einer größeren Krise in nicht allzu ferner Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el futuro distante, en los confines más oscuros del espacio, los fantasmas del pasado susurran tu nombre.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
distantefernes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión es un objetivo distante y no se encuentra en nuestros planes inmediatos.
Die EU-Mitgliedschaft ist ein fernes Ziel und steht nicht unmittelbar auf unserer Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de los estudiantes occidentales -libertad de expresión y reunión, pluralismo ideológico y un sistema político democrático-era para sus colegas orientales un objetivo distante que tenían pocas probabilidades de lograr.
Die Ausgangssituation der Studenten im Westen - mit Rede- und Versammlungsfreiheit, einem Pluralismus der Ideologien und einem demokratischen politischen System - war für ihre Kollegen im Osten ein fernes Ziel, dessen Erreichen unwahrscheinlich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La energía democrática de Noruega puede constituir una meta demasiado distante, pero el papel de Rusia como suministrador previsible de energía requiere poner fin al reino de la corrupción.
Die demokratische Energie aus Norwegen stellt vielleicht ein zu fernes Ziel dar, aber damit Russland die Rolle des berechenbaren Energieversorgers einnehmen kann, muss die Herrschaft der Korruption enden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La oración es como una luz distante en la tierra oscura de la soledad.
BE
La aparición del Estado-nación en el siglo XVIII y el extremo nivel de barbarismo alcanzado en el siglo XX pueden haber dado la impresión de que el de una política ética era un sueño irrealizable o cada vez más distante, al alejarse en el futuro.
Jahrhundert erreichte extreme Ausmaß der Barbarei können den Eindruck hervorrufen, als sei eine ethische Politik ein unerreichbarer Traum - oder ein Traum, der in eine immer weiter entfernte Zukunft rückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las dosis aumentadas de neurotoxina botulínica de tipo A pueden causar una parálisis neuromuscular pronunciada, distante del lugar de inyección.
Erhöhte Dosen von Botulinum Neurotoxin Typ A können von der Injektionsstelle entfernte und ausgeprägte neuromuskuläre Lähmungen erzeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como el caos distante de una orquesta afinando.
Es ist wie der entfernte Lärm eines sich stimmenden Orchesters.
Korpustyp: Untertitel
distantedemokratieferne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar como un derecho porque no se puede aprobar la distante o incluso hostil al desarrollo democrático democracia en la UE?
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
distantedistanzierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha estado Josh más distante este año?
War Josh in diesem Jahr distanzierter?
Korpustyp: Untertitel
Con esta invitación a llamarlo por su nombre de pila, Abbado dejó claro de inmediato que sus métodos de trabajo eran diferentes de los de su más distante predecesor, Herbert von Karajan.
Mit der Einladung, ihn mit Vornamen anzureden, machte Abbado sofort deutlich, dass er einen anderen Arbeitsstil anstrebte als sein eher distanzierter Vorgänger Herbert von Karajan.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
distanteabseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es que los pobres en regiones distantes son contribuyentes netos directos al presupuesto de la UE.
Die Realität ist die, dass die Armen in den abseits gelegenen Regionen direkte Nettozahler an den EU-Haushalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los gestores, y no los accionistas distantes, son quienes controlan el acceso a los puestos bien pagados y a las lucrativas tareas de asesoramiento.
Schließlich kontrollieren die Manager und nicht die abseits stehenden Aktionäre den Zugang zu den gut bezahlten Berufungen und die einträglichen Beratungsjobs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
múldex distante
.
Modal title
...
estación distante
.
.
Modal title
...
terminal distante
.
.
.
.
Modal title
...
soplo cardíaco distante
.
Modal title
...
sonido cardíaco distante
.
Modal title
...
recepción de estaciones distantes
.
Modal title
...
indicación de alarma distante
.
Modal title
...
etapa de conmutación distante
.
Modal title
...
paso de conmutación distante
.
Modal title
...
identificación del terminal distante
.
Modal title
...
codificación en el CT distante
.
Modal title
...
identificación de l nea distante
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distante
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es distante y pobre.
Er ist klein, abgelegen und arm.
Korpustyp: Untertitel
Pero me siento distante.
Aber ich stehe daneben.
Korpustyp: Untertitel
No estés tan distante.
Seien Sie nicht so kühl.
Korpustyp: Untertitel
Fue un hombre distante.
Er war ein weltfremder Mann.
Korpustyp: Untertitel
No eres distante ni fría.
Und zurückweisend oder streng? lm Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
Pero parecía un poco distante.
Sehe ich nuttig aus?
Korpustyp: Untertitel
Solo podremos sobrevivir si nos mantenemos distantes.
Y, mi futuro esposo, a quien veo a veces inquietantemente parecido a mi padre emocionalmente distante, está disparando pistolas láser co…sí, adivinaste: con mi padre emocionalmente distante.
Und mein zukünftiger Ehemann, von dem ich manchmal befürchte, dass er viel mit meinem emotional-unverfügbarem Vater gemeinsam hat, ist unterwegs und schießt mit Laserpistolen mit meinem, du hast es erraten: Mit meinem emotional-unverfügbarem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Entonces cuando le damos malas noticias a los paciente…...tendrás que ser cortés y distante, pero sin ser frío. - ¿Cómo puedo ser distante sin ser frío?
Also wenn du Patienten schlechte Nachrichten mitteilst, solltest du höflich und losgelöst sein, aber nicht kalt. Wie kannst du losgelöst aber nicht kalt sein?
Korpustyp: Untertitel
Pareces distante, John Spartan, per…las cosas no son tan diferentes.
Sie fühlen sich wohl sehr einsam, aber so anders ist das Leben heute nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta de que ella es como los demás, fría y distante.
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé, pero es un poco distante cuando está con gente que no conoce.
Er wirkt auf Leute, die ihn nicht kennen, oft etwas unterkühlt.
Korpustyp: Untertitel
o que se desarrollen en distintos lugares de trabajo del trabajador distantes entre sí;
oder durch eine Entfernung zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen des Arbeitnehmers gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Estas importaciones vendrán de regiones más distantes e implicarán más riesgos.
Diese Importe werden aus immer entfernteren Regionen kommen und mit höheren Risiken behaftet sein.
Korpustyp: EU DCEP
De nuestros encuentros, cada instante era fiesta con el dios distante.
Jedes Treffen feierten wir wie eine Erscheinung Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Las posiciones de las instituciones europeas están por ahora distantes en aspectos muy relevantes.
Bisher weichen die Standpunkte der europäischen Organe in sehr grundlegenden Aspekten voneinander ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento que perciben del proceso de toma de decisiones les ha dejado decepcionados y distantes.
Der von ihnen empfundene Ausschluss aus dem Entscheidungsprozess hat Enttäuschung und Gleichgültigkeit hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que la fecha de 2007 es demasiado distante.
Ich fürchte allerdings, dass 2007 viel zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se prolongue esta cuestión, tanto más distante estará la Unión Europea de sus ciudadanos.
Je länger sich diese Sache hinzieht, umso mehr verstärkt sich der Eindruck, dass die Europäische Union den Kontakt zu ihren Bürgern verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de sus compañeras dicen que usted es fría y distante.
Ein paar Mitarbeiter beschweren sich, Sie wären abweisend.
Korpustyp: Untertitel
Un día en que los romanos y su crueldad no sea más que un recuerdo distante.
Ein Tag, an dem die Römer und ihre Grausamkeit nur noch eine schwache Erinnerung sind.
Korpustyp: Untertitel
Esperemos que, cuando finalmente llegue all…...le hagan chispa las neuronas y aflore algún instinto distante.
Wir können nur hoffen, dass, wenn er da reinkomm…ein paar verkohlte graue Zellen anspringen und irgendein vager Instinkt geweckt wird.
Korpustyp: Untertitel
Soy distante, trabajo demasiado, soy muy descuidado al hacer las trenzas.
Wissen Sie, ich bin kühl. Ich arbeite zu viel. lm Zöpfe flechten bin ich schlampig.
Korpustyp: Untertitel
Así que estás diciendo que la realidad es más distante que la ficción.
Damit wollen Sie also sagen, dass die Realität sich extrem von den Romanen unterscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Espero que ahora entiendas mejor el porqué he estado tan distante últimamente.
Ich hoffe du verstehst jetzt, warum es zur solch späten Stunde sein musste.
Korpustyp: Untertitel
Eres un subproducto de mi obsesió…por los hombres fríos y distantes.
Du bist ein Nebenprodukt meiner seltsamen Zuneigun…...zu emotional distanzierten Männern.
Korpustyp: Untertitel
Porque sabemos que una noch…...cuando vean una luz distant…...regresarán a casa.
Denn eines Nachts...... werden sie das Licht sehe…...und nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas malas noticias para los japonese…...en el futuro no muy distante.
Das bedeutet schon bald schlechte Nachrichten für die Japaner.
Korpustyp: Untertitel
En ese puro paisaje blanc…...usted se sienten como en un mundo extraño y distante.
In dieser weißen Landschaf…habe ich das Gefühl, ich sei auf einem anderen Stern. Es ist ganz seltsam.
Korpustyp: Untertitel
En ese puro paisaje blanc…...usted se sienten como en un mundo extraño y distante.
In dieser weißen Landschaft habe ich das Gefühl, ich sei ich auf einem anderen Stern. Es ist ganz seltsam.
Korpustyp: Untertitel
- Veo a un científico escéptic…...emocionalmente distante, obsesionado en gestos faciales.
Ich sehe einen skeptischen, seine Emotionen unterdrückenden Wissenschaftler, mit einer großen Leidenschaft für Gesichtsausdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollaron un programa para ponerse en contacto con este planeta distante.
UND STARTETE EIN PROJEKT ZUR KONTAKTAUFNAHME MIT DEM PLANETEN.
Korpustyp: Untertitel
Casada por impulso y divorciada por ira, y siempre distante con la prensa.
Impulsive Hochzeit, Scheidung in Wut und für die Presse immer unzugänglich.
Korpustyp: Untertitel
zona distante de menos de treinta kilómetros, a vista de pájaro, de la frontera;
ES
Circulan rumores de que una carrera política se entrevée en un futuro no muy distante para Kingsly.
Gerüchte sind im Umlauf, dass für Kingsly in baldiger Zukunft eine politische Karriere anstehe.
Korpustyp: Untertitel
niveles medidos de la sustancia activa en sitios distantes de las fuentes de liberación que puedan ser motivo de preocupación;
potenziell besorgniserregende Konzentrationen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten oder
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es tarea de la UE garantizar que sus regiones más distantes puedan compartir el desarrollo del conjunto.
Aus diesem Grunde muss die Union dafür Sorge tragen, dass die entlegenen Gebiete der EU in die Entwicklung der Union miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay que establecer más agencias, todas sin responsabilidad democrática y todas ellas aumentando el control distante y burocrático.
Es sollen noch mehr dezentrale Einrichtungen geschaffen werden, die alle ohne demokratische Rechenschaftspflicht arbeiten und die bürgerferne bürokratische Kontrolle noch verstärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subsistemas y los terminales o puestos de trabajo distantes se acreditarán dentro del sistema al que estén conectados.
Teilsysteme und dezentrale Terminals bzw. Datenstationen werden als Teil aller Systeme akkreditiert, mit denen sie verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en cualquier momento de la producción suficientemente distante de los muestreos mencionados en las letras a) y b).
zu jedem Zeitpunkt während des Produktionszyklus, der einen ausreichenden zeitlichen Abstand zur Beprobung gemäß den Buchstaben a und b hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos muestreos en la explotación, en dos momentos cualesquiera suficientemente distantes el uno del otro durante el ciclo de producción.
im Haltungsbetrieb zweimal während des Produktionszyklus eine Beprobung durchführen, wobei zwischen den zwei Zeitpunkten ein ausreichender zeitlicher Abstand einzuhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el comienzo de este juici…...la Sra. Lassalle nos mostr…...un rostro pálido y distant…...aparentemente carente de emociones.
Seit Beginn dieses Prozesses zeigt Madame Lassalle sich uns mit einem verschlossenen, distanzierten Gesichtsausdruck, scheinbar emotionslos.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de mantenerse distante diplomáticamente, China está construyendo más relaciones con sus vecinos que cualquiera de sus rivales.
Anstatt sich diplomatisch zurückzuhalten, knüpft China mehr Beziehungen zu seinen Nachbarn als irgendeiner seiner Rivalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era tan grande que reflejaba el so…y los viajeros distantes veían su lu…y eran atraídos a sus muertes.
Dass er die Sonne reflektierte und den Reisenden zufunkelte, um sie in den Tod zu locken.
Korpustyp: Untertitel
La trágica muerte de Gerard era algo distante para nosotros y nos tomamos el asunto con frialdad
Gérards tragischen Tod nahmen wir mit Abstand wahr, und die Nachricht empfingen wir kühl.
Korpustyp: Untertitel
Relativamente pequeños, casi triangulares, colocados moderadamente distantes entre sí, de color café oscuro, entre más oscuros mejor.
EUR
Verhältnismässig klein, nahezu dreieckig da der äussere Augenwinkel leicht nach oben verzogen ist, mässig auseinanderliegend; von dunkelbrauner Farbe, je dunkler, um so besser.
EUR