linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
distante entfernt 160
fern 56 distanziert 38 entlegen 9 zurückhaltend 2 .

Verwendungsbeispiele

distante entfernt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

6.- Ser un cardo Se dice de las muchachas feas, poco agraciadas o cuya actitud social es distante.
6.- Ser un cardo Es ist von den häßlichen Mädchen, wenig attraktiv oder dessen Sozialhaltung entfernt ist gesagt.
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
También cabe señalar que las posiciones del Parlamento y del Consejo de Ministros estaban muy distantes cuando se inició la conciliación.
Ein weiterer Grund dafür war, dass das Parlament und der Ministerrat bei Beginn der Vermittlung relativ weit voneinander entfernt standen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto marcó el primer intento tripulado de alcanzar este distante planeta.
Dies ist der erste bemannte Versuch den entfernten Planeten zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Medición de puntos distantes (afuéra del campo de visión)
Messungen von sehr weit entfernten Punkten (Außerhalb des Sichtfeldes)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Japón prefiere invertir sobre todo en la vecina Asia del Este en lugar de la distante India.
Japan investiert bevorzugt im benachbarten Ostasien und nicht im weit entfernten Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora está todo más tranquil…...excepto por los truenos distantes.
Jetzt ist es ruhige…nur der entfernte Donner ist zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Será desterrado para siempre en un planeta distante.
Er wird für immer auf einen entfernten Planeten verbannt werden.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
cuánto creemos que les debemos a nuestros descendientes distantes?
Wie viel glauben wir unseren entfernten Nachfahren zu schulden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cosas pequeñas y distantes que la gente normalmente no v…...son visibles para mí.
Kleine, entfernte Dinge, die sonst niemand sieht, sind für mich sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los amantes de la naturaleza tienen la posibilidad de conocer muy diversos ecosistemas, distantes pocos kilómetros entre sí.
Naturliebhabern wird die Möglichkeit geboten, die verschiedensten Ökosysteme, welche nur wenige Kilometer voneinander entfernt liegen, näher kennenzulernen.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


múldex distante .
estación distante . .
terminal distante . . . .
soplo cardíaco distante .
sonido cardíaco distante .
recepción de estaciones distantes .
indicación de alarma distante .
etapa de conmutación distante .
paso de conmutación distante .
identificación del terminal distante .
codificación en el CT distante .
identificación de l nea distante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distante

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es distante y pobre.
Er ist klein, abgelegen und arm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me siento distante.
Aber ich stehe daneben.
   Korpustyp: Untertitel
No estés tan distante.
Seien Sie nicht so kühl.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un hombre distante.
Er war ein weltfremder Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No eres distante ni fría.
Und zurückweisend oder streng? lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parecía un poco distante.
Sehe ich nuttig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Solo podremos sobrevivir si nos mantenemos distantes.
Um zu überleben, mussten wir uns isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vista macro, próxima o distante
Makro-, Nah- oder Fernaufnahme
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La primera es que pueden ser distantes.
Der erste Unterschied besteht darin, dass sie aus großer Entfernung begangen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te encontrabas distante en la mesa
Dad, du bist am Tisch eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy distante era difícil establecer vínculos.
Es ist schwer, ihr nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En Tatooine. Es distante y pobre.
Er ist klein, abgelegen und arm.
   Korpustyp: Untertitel
Desde l…explosión ha estado distante.
Explosion, hat sie sich ruhig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa batalla es un recuerdo distante.
Und ich erinnere mich an diesen Krieg bloß noch vage.
   Korpustyp: Untertitel
Y así llegó a Esta orilla distante.
LOVELACE: So kam auf Flügeln er bei uns an
   Korpustyp: Untertitel
Es una zorra distante y estirada.
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció distante cuando desayunamos el domingo.
Am Sonntag wirkte er beim Frühstück etwas zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Vettius y la palabra mantienen relaciones distantes.
Vettius und das Wort sind ohne näherem Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto más fría y distante.
Du bist so mürrisch und reserviert geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo lo atribulaba, un malestar distante.
Etwas beschäftigte ihn, eine leise Sorge.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
[synchronization] imposible crear miniaturas sobre sitios distantes
[synchronization] Problem beim Erstellen von Thumbnails auf Remote-Seiten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, las especias pueden transportarse entre puntos muy distantes.
Dies trifft beispielsweise auf Gewürze zu, die über große Entfernungen transportiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo la fecha de finales de 2007 sea demasiado distante.
Ende 2007, fürchte ich, wird viel zu spät sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si iba a morir, tenía que ser fuerte y distante.
Wenn sie sterben sollte, dann mußte ich hart und gelassen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba por qué Mike ha estado tan distante conmigo.
Ich habe mich gefragt, warum Mike so abweisend war.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que volvió Amanda, estás cada vez más distante.
Weißt du, seit Amanda zurückgekommen ist, drängst du dich selbst immer weiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos amarnos tanto como para vivir fuera del tiempo, distantes.
Man müsste so sehr lieben können, um außerhalb der Zeit zu leben. Losgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
No es un luchador, ni hombre de corazón distante.
Er ist weder ein Kämpfer, noch ein Mann mit kaltem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu expresión es tan extraña, pareces tan distante.
Unser Körper sind verschmolzen. Du siehst komisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Malas cosechas y hambruna se volvieron recuerdos distantes.
Schluss mit Missernten und Hungersnöten.
   Korpustyp: Untertitel
Quien lee la Biblia siente que no puede permanecer distante. EUR
Wer in der Bibel liest spürt, dass er nicht auf Abstand bleiben kann. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ya que iba a morir, era necesario que estuviera distante.
Wenn sie sterben sollte, dann mußte ich hart und gelassen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lecce es distante menos de diez kilómetros desde el mar. IT
Die Hotels in der Stadt sind über 250. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
7 es 50 metros distantes de la entrada del hotel.
Die Haltestelle von Autobus Nr. 7 ist nur für 50 m vomEingang dem Hotel.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Siguiendo los proyectos educativos de la escuela distante BE
Beachtung des Schulprofils der anderen Schule BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ahora necesitan permiso para desplazarse a campamentos distantes. DE
Darüber hinaus benötigen sie eine Erlaubnis, um sich zu entlegenen Zeltlagern zu begeben. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Y, mi futuro esposo, a quien veo a veces inquietantemente parecido a mi padre emocionalmente distante, está disparando pistolas láser co…sí, adivinaste: con mi padre emocionalmente distante.
Und mein zukünftiger Ehemann, von dem ich manchmal befürchte, dass er viel mit meinem emotional-unverfügbarem Vater gemeinsam hat, ist unterwegs und schießt mit Laserpistolen mit meinem, du hast es erraten: Mit meinem emotional-unverfügbarem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces cuando le damos malas noticias a los paciente…...tendrás que ser cortés y distante, pero sin ser frío. - ¿Cómo puedo ser distante sin ser frío?
Also wenn du Patienten schlechte Nachrichten mitteilst, solltest du höflich und losgelöst sein, aber nicht kalt. Wie kannst du losgelöst aber nicht kalt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pareces distante, John Spartan, per…las cosas no son tan diferentes.
Sie fühlen sich wohl sehr einsam, aber so anders ist das Leben heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta de que ella es como los demás, fría y distante.
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé, pero es un poco distante cuando está con gente que no conoce.
Er wirkt auf Leute, die ihn nicht kennen, oft etwas unterkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
o que se desarrollen en distintos lugares de trabajo del trabajador distantes entre sí;
oder durch eine Entfernung zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen des Arbeitnehmers gekennzeichnet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas importaciones vendrán de regiones más distantes e implicarán más riesgos.
Diese Importe werden aus immer entfernteren Regionen kommen und mit höheren Risiken behaftet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
De nuestros encuentros, cada instante era fiesta con el dios distante.
Jedes Treffen feierten wir wie eine Erscheinung Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Las posiciones de las instituciones europeas están por ahora distantes en aspectos muy relevantes.
Bisher weichen die Standpunkte der europäischen Organe in sehr grundlegenden Aspekten voneinander ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento que perciben del proceso de toma de decisiones les ha dejado decepcionados y distantes.
Der von ihnen empfundene Ausschluss aus dem Entscheidungsprozess hat Enttäuschung und Gleichgültigkeit hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que la fecha de 2007 es demasiado distante.
Ich fürchte allerdings, dass 2007 viel zu spät ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se prolongue esta cuestión, tanto más distante estará la Unión Europea de sus ciudadanos.
Je länger sich diese Sache hinzieht, umso mehr verstärkt sich der Eindruck, dass die Europäische Union den Kontakt zu ihren Bürgern verloren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de sus compañeras dicen que usted es fría y distante.
Ein paar Mitarbeiter beschweren sich, Sie wären abweisend.
   Korpustyp: Untertitel
Un día en que los romanos y su crueldad no sea más que un recuerdo distante.
Ein Tag, an dem die Römer und ihre Grausamkeit nur noch eine schwache Erinnerung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que, cuando finalmente llegue all…...le hagan chispa las neuronas y aflore algún instinto distante.
Wir können nur hoffen, dass, wenn er da reinkomm…ein paar verkohlte graue Zellen anspringen und irgendein vager Instinkt geweckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Soy distante, trabajo demasiado, soy muy descuidado al hacer las trenzas.
Wissen Sie, ich bin kühl. Ich arbeite zu viel. lm Zöpfe flechten bin ich schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estás diciendo que la realidad es más distante que la ficción.
Damit wollen Sie also sagen, dass die Realität sich extrem von den Romanen unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que ahora entiendas mejor el porqué he estado tan distante últimamente.
Ich hoffe du verstehst jetzt, warum es zur solch späten Stunde sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un subproducto de mi obsesió…por los hombres fríos y distantes.
Du bist ein Nebenprodukt meiner seltsamen Zuneigun…...zu emotional distanzierten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sabemos que una noch…...cuando vean una luz distant…...regresarán a casa.
Denn eines Nachts...... werden sie das Licht sehe…...und nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas malas noticias para los japonese…...en el futuro no muy distante.
Das bedeutet schon bald schlechte Nachrichten für die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
En ese puro paisaje blanc…...usted se sienten como en un mundo extraño y distante.
In dieser weißen Landschaf…habe ich das Gefühl, ich sei auf einem anderen Stern. Es ist ganz seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
En ese puro paisaje blanc…...usted se sienten como en un mundo extraño y distante.
In dieser weißen Landschaft habe ich das Gefühl, ich sei ich auf einem anderen Stern. Es ist ganz seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Veo a un científico escéptic…...emocionalmente distante, obsesionado en gestos faciales.
Ich sehe einen skeptischen, seine Emotionen unterdrückenden Wissenschaftler, mit einer großen Leidenschaft für Gesichtsausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollaron un programa para ponerse en contacto con este planeta distante.
UND STARTETE EIN PROJEKT ZUR KONTAKTAUFNAHME MIT DEM PLANETEN.
   Korpustyp: Untertitel
Casada por impulso y divorciada por ira, y siempre distante con la prensa.
Impulsive Hochzeit, Scheidung in Wut und für die Presse immer unzugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
zona distante de menos de treinta kilómetros, a vista de pájaro, de la frontera; ES
Eine höchstens 30 km breite Zone längs der Grenze; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Qué mirada tan distante, como si hubiera vivido en un jardín.
Sie hat so einen weltfernen Blick, als hätte sie immer in einem Garten gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Otros inversores extranjeros se mantuvieron distantes, porque Shevardnadze hizo la vista gorda ante la corrupción.
Andere Auslandsinvestitionen blieben aus, weil Schewardnadse seine Augen vor der Korruption verschloss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho algunos de ellos ni siquiera se preocupan de comprar tierras u obtener ayuda distante.
Manche Stadtbewohner machen sich noch nicht einmal die Mühe, Land zu erwerben oder um die Hilfe auf dem Land zu bitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que sea un sueño distante, pero de eso se trata la celebración del Año Nuevo.
Das mag ein Wunschtraum sein, aber um Träume geht es ja zu Neujahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el Parador de Segovia se jacta un distante-estirar, jardín verde exuberante.
Zum Parador de Segovia gehört außerdem ein weitläufiger, saftig grüner Garten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Volviendo de otro viaje distante, Sam Partaix aprovecha una parada en Nueva York.
Sam Partaix nutzt einen Zwischenaufenthalt in der Stadt die niemals schläft.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Qué mirada tan distante, como si hubiera vivido en un jardiin.
Sie hat so einen weltfernen Blick, als hätte sie immer in einem Garten gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitas a alguien frío y distant…...que no le embargue la emoción.
Aber Du brauchst jemanden kaltblütiges und unbefangenes, der nicht von Emotionen aufgeputscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero créeme, caballero. Demostraré ser más sincera que las que saben fingirse distantes.
Doch glaube, Mann, ich werde treuer sein als sie, die fremd zu tun geschickter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta que ella es como los demás, fría y distante.
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar mirar al otro y mostrarse muy distantes, guardar las distancias y ser fríos.
Dem Blick des anderen ausweichen und sich voneinander distanzieren, sehr istanziert, sehr kalt.
   Korpustyp: Untertitel
las investigaciones de su mentor acerca de la Teoría del origen distante?
- Sie sind vertraut mit der ganzen Forschung Ihres Mentors, die Herkunftstheorie betreffend?
   Korpustyp: Untertitel
Lo h…reconsiderado y me retracto de mis reivindicaciones sobre la Teoría del origen distante.
Ich hab…noch mal nachgedacht und ich ziehe meine Behauptungen bezüglich der Herkunftstheorie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta de que es igual a todas las demás. Fría y distante.
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
   Korpustyp: Untertitel
Distant Suns es una app desarrollada por Mike Smithwick disponible en su versión v3.4.2, licencia .
Die aktuellste Version ist v3.4.2, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También encontrarás algunas tiendas pequeñas distantes a unos 10 minutos a pie.
In weniger als 10 Minuten Spaziergang können Sie auch einige kleine Geschäfte erreichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Adora a su padre, pero considera que su madre es distante y dura.
Sie hängt sehr an ihrem Vater, findet ihre Mutter jedoch reserviert und kühl.
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
El Lamalodge cuenta con muchas comodidades, a pesar de su ubicación distante.
Die Lamalodge bietet trotz ihrer abgeschiedenen Lage einiges an Komfort.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
No creo que el cine y los videojuegos hayan estado tan distantes hasta la fecha.
Ich denke nicht, dass Filme und Spiele bisher so sehr voneinander getrennt gewesen sind.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Hombres que antes se eran distantes ahora se sentirán atraídos hacia Tí.
Männer, die vorher sehr reserviert waren fühlen sich jetzt zu Ihnen angezogen.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
También ostenta un muy distante segundo lugar en jugadores de juegos ring.
Sie belegt knapp den 2. Platz bei den Ringspiel-Spielern.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Entre las películas se encuentran elementos distantes transparentes que se aplica de método de serigrafía. PL
Zwischen den Folien befinden sich feine transparente Distanzteile, die durch Methode des Siebdrucks aufgelegt werden. PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Circulan rumores de que una carrera política se entrevée en un futuro no muy distante para Kingsly.
Gerüchte sind im Umlauf, dass für Kingsly in baldiger Zukunft eine politische Karriere anstehe.
   Korpustyp: Untertitel
niveles medidos de la sustancia activa en sitios distantes de las fuentes de liberación que puedan ser motivo de preocupación;
potenziell besorgniserregende Konzentrationen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es tarea de la UE garantizar que sus regiones más distantes puedan compartir el desarrollo del conjunto.
Aus diesem Grunde muss die Union dafür Sorge tragen, dass die entlegenen Gebiete der EU in die Entwicklung der Union miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay que establecer más agencias, todas sin responsabilidad democrática y todas ellas aumentando el control distante y burocrático.
Es sollen noch mehr dezentrale Einrichtungen geschaffen werden, die alle ohne demokratische Rechenschaftspflicht arbeiten und die bürgerferne bürokratische Kontrolle noch verstärken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subsistemas y los terminales o puestos de trabajo distantes se acreditarán dentro del sistema al que estén conectados.
Teilsysteme und dezentrale Terminals bzw. Datenstationen werden als Teil aller Systeme akkreditiert, mit denen sie verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en cualquier momento de la producción suficientemente distante de los muestreos mencionados en las letras a) y b).
zu jedem Zeitpunkt während des Produktionszyklus, der einen ausreichenden zeitlichen Abstand zur Beprobung gemäß den Buchstaben a und b hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos muestreos en la explotación, en dos momentos cualesquiera suficientemente distantes el uno del otro durante el ciclo de producción.
im Haltungsbetrieb zweimal während des Produktionszyklus eine Beprobung durchführen, wobei zwischen den zwei Zeitpunkten ein ausreichender zeitlicher Abstand einzuhalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el comienzo de este juici…...la Sra. Lassalle nos mostr…...un rostro pálido y distant…...aparentemente carente de emociones.
Seit Beginn dieses Prozesses zeigt Madame Lassalle sich uns mit einem verschlossenen, distanzierten Gesichtsausdruck, scheinbar emotionslos.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de mantenerse distante diplomáticamente, China está construyendo más relaciones con sus vecinos que cualquiera de sus rivales.
Anstatt sich diplomatisch zurückzuhalten, knüpft China mehr Beziehungen zu seinen Nachbarn als irgendeiner seiner Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era tan grande que reflejaba el so…y los viajeros distantes veían su lu…y eran atraídos a sus muertes.
Dass er die Sonne reflektierte und den Reisenden zufunkelte, um sie in den Tod zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
La trágica muerte de Gerard era algo distante para nosotros y nos tomamos el asunto con frialdad
Gérards tragischen Tod nahmen wir mit Abstand wahr, und die Nachricht empfingen wir kühl.
   Korpustyp: Untertitel
Relativamente pequeños, casi triangulares, colocados moderadamente distantes entre sí, de color café oscuro, entre más oscuros mejor. EUR
Verhältnismässig klein, nahezu dreieckig da der äussere Augenwinkel leicht nach oben verzogen ist, mässig auseinanderliegend; von dunkelbrauner Farbe, je dunkler, um so besser. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Salió, pues, el rey con toda la gente en pos de él, y se detuvieron en la casa Más distante.
Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es el inmutable que los filósofos imaginaban. Su trascendencia no consiste en permanecer distante, lejos de los seres humanos. EUR
Gott ist nicht unveränderbar, wie ihn sich die Philosophen vorstellen, er hat mit dem Entstehen von Neuem zu tun. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Usó la Teoría del origen distante durante casi una década para atacar y minar los principios de nuestra sociedad.
Ein Jahrzehnt lang benutzten Sie die Herkunftstheorie, um die führenden Prinzipien unserer Gesellschaft anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel