Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
distanzierendistanciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus formalen Gründen muss sich die Kommission jedoch von den Änderungsanträgen in ihrer jetzigen Fassung distanzieren.
Sin embargo, por motivos formales la Comisión tiene que distanciarse de las enmiendas en su redacción actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es geschehen, in diesem Fall durch Frankreich, aber es ist in jedem Fall so, daß der Gerichtshof sich von Zeit zu Zeit auch vom Parlament distanzieren muß.
Ahora se ha hecho, en este caso por Francia, pero en cualquier caso el Tribunal también tiene que distanciarse del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann er nicht mit militärischen Mitteln bekämpft werden, weshalb sich Europa meines Erachtens von einem solchen Ansatz distanzieren muss.
No obstante, no puede combatirse con medios militares y, por tanto, considero que Europa debe distanciarse de ese enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studenten werden sich nicht erheben, und die Mitgliedstaaten, die merken, dass der Wind dreht, stellen sich nicht offen gegen die Neokonservativen, die sich, wie sie meinen, vom religiösen Fundamentalismus distanzieren könnten.
Los estudiantes no se alzarán y los Estados miembros, al ver que cambia el viento, no se declararán francamente hostiles a los neoconservadores, que, piensan, sabrán distanciarse del integrismo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syrien wird seine Handelsbeziehungen zum Iran nicht abbrechen, aber die höchsten Stellen des Landes behaupten, sie seien bereit, sich beim Friedensprozess im Nahen Osten vom Iran zu distanzieren.
Siria no se despegará de Irán en el plano comercial, pero sus más altas instancias dicen estar dispuestas a distanciarse de ese país por lo que respecta al proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die in der stalinistischen Vergangenheit der UdSSR begangenen Verbrechen geht, folgt Russlands Führungselite, statt sich von den schwerwiegenden Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und anderen Untaten mit der gebührenden Verachtung zu distanzieren, nicht dem guten Beispiel des entnazifizierten Deutschland.
En lo que respecta a los delitos cometidos en el pasado estalinista de la URSS, en lugar de distanciarse con la condena pertinente de los graves crímenes contra la humanidad, los crímenes de guerra y otros actos ominosos, la élite dirigente rusa no sigue el buen ejemplo de la Alemania desnazificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso interessant ist, dass China versucht, sich von der exportinduzierten Wachstumsstrategie zu distanzieren, die es genau wie andere ostasiatische Länder verfolgt hatte. Diese Strategie hat den Technologietransfer unterstützt und dazu beigetragen, den Wissensrückstand aufzuholen und die Qualität der gefertigten Waren zu verbessern.
Igualmente interesante es el hecho de que China esté intentando distanciarse de la estrategia de crecimiento impulsado por exportaciones, emprendida a semejanza de otros países el este asiático y que permitió la transferencia de tecnología, ayudando a cerrar la brecha del conocimiento y mejorando aceleradamente la calidad de los bienes manufacturados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat es insbesondere Lula erleichtert, sich seinen sozialistischen Verbündeten zu widersetzen und sich von Chávez zu distanzieren, nachdem er nach dem kurzen Übergriff kolumbianischer Truppen auf ecuadorianisches Gebiet, bei dem FARC-Kommandeur Raul Reyes getötet wurde, Chávez noch im März 2008 unterstützt hatte.
Esto ha hecho que para Lula en aprticular haya sido más fácil distanciarse de sus aliados socialistas y que, en un momento tan reciente como es marzo de 2008, Chávez haya apoyado la breve incursión de Colombia en Ecuador, que mató al comandante de las FARC Raúl Reyes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die entscheidende Frage in Bezug auf Brown lautet also, ob er sich durchringen wird, sich von Blairs selbstgerechter und wahnhafter Behauptung zu distanzieren, wonach die Invasion im Irak, das Richtige war.
La cuestión más crítica que enfrenta Brown es si elige distanciarse del argumento autosuficiente e ilusorio de Blair de que la invasión de Irak era lo que había que hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stellten sich hinter das Konzept der nuklearen Abschreckung als Gewähr nationaler Unabhängigkeit und begannen, sich von Amerika zu distanzieren.
Pero los socialistas empezaron a cambiar de opinión a finales de los años setenta y a aceptar el concepto de la disuasión nuclear como garantía de la independencia nacional y comenzaron a distanciarse de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distanzierendistanciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere distanzieren wir uns vom Sachverhalt einer mündlichen Information, die nicht einer Sprache erteilt werden muss, die sie verstehen, von einer Inhaftierung, die nicht innerhalb des Rahmens der Genfer Konvention stattfinden muss, von einer medizinischen Untersuchung zur Altersbestimmung und der Frage einer kostenfreien Rechtshilfe.
En concreto, nos distanciamos de la cuestión de que no se ofrezca la información oral en un idioma que comprendan, de que la detención no tenga lugar en el marco de la Convención de Ginebra, de la exploración médica para determinar la edad y de la cuestión de la asistencia jurídica gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments distanzieren wir uns von dieser Position und möchten deshalb keine Verantwortung dafür übernehmen.
Como miembros del Parlamento Europeo nos distanciamos de esta postura y no queremos asumir ninguna responsabilidad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne distanzieren wir uns von Ziffer 16 des Kompromissentschließungsantrags, denn wir haben Verständnis für die belgische Regierung, den Präsidenten der Französischen Republik und Herrn Kommissar Nielson, die Präsident Mugabe im Rahmen dieser Friedensverhandlungen empfangen haben.
En este sentido nos distanciamos del apartado 16 de la resolución de transacción, puesto que comprendemos que el Gobierno belga, el Presidente francés y el Comisario Nielson hayan recibido al Presidente Mugabe en el marco de dichas negociaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb distanzieren wir uns von den auf unserer Webseite verlinkten Seiten Dritter, insbesondere von dort eventuell begangenen Verstößen gegen gesetzliche Vorschriften.
Por esta razón, nos distanciamos de las páginas de terceros enlazadas en nuestra página y, en especial, de las eventuales infracciones de las disposiciones legales cometidas.
Por eso, nos distanciamos expresamente de todo el contenido de las páginas enlazadas a nuestro sitio web y no nos responsabilizamos de su contenido.
DE
Deshalb distanzieren wir uns hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deshalb distanzieren wir uns ausdrücklich von den Inhalten aller verlinkten Seiten, die durch unsere Webseiten erreicht werden können, und machen uns deren Inhalte nicht zu Eigen.
Por tanto, nos distanciamos expresamente de los contenidos de todas las páginas enlazadas a las que se puede acceder a través de nuestras páginas web y no reconocemos dichos contenidos como propios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
distanzierendistanciarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, es wird noch eine Gelegenheit für eine ausführliche Debatte über grenzüberschreitende Gesundheitsfürsorge und ähnliche Themen geben, aber zum jetzigen Zeitpunkt möchte ich mich noch einmal von dem Begriff des so genannten Gesundheitstourismus distanzieren.
Creo que habrá ocasión de celebrar un debate a fondo sobre la atención sanitaria transfronteriza y los temas relacionados, pero en estos momentos quisiera distanciarme una vez más del concepto del denominado turismo por motivos de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Ich möchte mich wie mein Kollege Roger Helmer von den Ausführungen Herrn de Rossas zum Internationalen Strafgerichtshof, der heute in Den Haag seine Arbeit aufgenommen hat, distanzieren.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden, yo también deseo distanciarme, junto con mi colega Roger Helmer, de los comentarios del Sr. De Rossa sobre la Corte Penal Internacional y sobre el hecho de que hoy haya entrado en funciones en La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich von Herrn Watsons Kritik an Herrn Juncker, dem Ratspräsidenten der Europäischen Union, klar distanzieren.
Tengo que distanciarme claramente de las críticas del señor Watson al señor Juncker, Presidente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von solcher Art Erklärungen möchte ich mich distanzieren.
Me gustaría distanciarme de declaraciones como esa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran zeigt sich, dass wir dem vorliegenden Bericht, so wie er jetzt abgefaßt ist, weitgehend zustimmen können, und ich möchte mich auch etwas von den Bemerkungen von Frau Foster distanzieren, aus denen herausklang, die Vorschläge der Kommission bzw. die in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen bedeuteten für die Luftfahrt eine Katastrophe.
De ello se deduce que nos identificamos en gran medida con la línea que refleja el informe. También quisiera distanciarme en parte de las observaciones de la Sra. Foster, que parece afirmar que las propuestas de la Comisión o las propuestas que se incluyen en el informe supondrían una catástrofe para la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend wurde nach der Abstimmung im Plenum eine Bemerkung gemacht, von der ich mich distanzieren und mit der ich nicht in Verbindung gebracht werden möchte.
Ayer noche después de las votaciones se hizo un comentario del que me gustaría distanciarme y con el cual no quiero que se me asocie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich mich weder von den von mir befürworteten positiven Positionen distanzieren noch die von mir kritisierten Positionen unterstützen möchte, konnte ich mich nur der Stimme enthalten.
Dado que no quiero distanciarme de posiciones con las que estoy de acuerdo ni apoyar aquellas a las que me opongo, he optado por la abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich von diesen zweifelhaften Menschen distanzieren.
Quiero distanciarme de esos individuos desagradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber sollte das Europäische Parlament debattieren und Nachforschungen anstellen, anstatt Erklärungen anzunehmen, die nichts weiter als die Bekundung von Vorurteilen und Unkenntnis sind und die mich zwingen, mich von ihnen zu distanzieren.
Esto es lo que debería estar debatiendo e investigando el Parlamento Europeo, en lugar de aprobar declaraciones que no son más que manifestaciones de prejuicios e ignorancia, de las que me veo obligado a distanciarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich mich von allen Lobeshymnen auf den so genannten Präsidenten Arafat distanzieren.
En segundo lugar, quiero distanciarme de cualquier elogio al así llamado Presidente Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanzierendistancian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt kommt der Fehler: Beide haben nicht jene Verzichtserklärung unterschrieben, die vom Verfassungsdienst verlangt werden, weil sie sich vom Hause Habsburg "distanzieren ", steht im Protokoll.
Ahora viene el error: "Ninguno de los dos ha suscrito esa declaración de renuncia exigida por el Verfassungsdienst porque se 'distancian' de la Casa de los Habsburgo" es el tenor del acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend des euro-asiatischen Gipfels müssen wir jedoch feststellen, daß es beinahe ganze Kontinente gibt, die sich von unserer Politik distanzieren.
Sin embargo, hemos de constatar que, en vísperas de la cumbre euro-asiática, hay casi enteros continentes que se distancian de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die französische Initiative anbelangt, so sehen wir hier zwei Probleme, weswegen wir uns vom Text dieses Vorschlags distanzieren.
En relación con la propuesta francesa, tenemos dos preocupaciones esenciales que nos distancian del texto de esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neutralität und Nichtbeteiligung gewisser Mitgliedstaaten sind wenig sympathische, politisch bequeme, wirtschaftlich angenehme Standpunkte, verletzen und distanzieren sich aber vom Prinzip der Solidarität, das nicht nur für die Wirtschaft gilt, sondern das die Grundlage unserer Union ist.
El neutralismo y la falta de participación de ciertos Estados miembros son posiciones precariamente simpáticas, políticamente cómodas, económicamente confortables, pero se distancian del principio de solidaridad, en el que se basa nuestra Unión y que no es sólo válido para la economía, y lo menoscaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oppositionellen Kräfte im Libanon, in Ägypten, Saudiarabien und andernorts haben durch sie - obgleich sie sich von den USA distanzieren - nachdrücklich Auftrieb erhalten.
Las fuerzas de oposición interna, si bien se distancian de los EE.UU., han ganado en audacia en el Líbano, Egipto, Arabia Saudí y otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfasser distanzieren sich ausdrücklich von evtl. rechtswidrigen Inhalten der verlinkten Seiten.
Sachgebiete: finanzen internet media
Korpustyp: Webseite
distanzierendistancien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kernfrage der gegenwärtigen Situation steht zweifelsfrei in Verbindung mit dem "Kolumbien-Plan ", der im September 1999 zwischen den Präsidenten Clinton und Pastrana vereinbart wurde. Rat und Kommission müssen hierzu unbedingt Stellung beziehen und sich noch deutlicher von ihm distanzieren.
Y no cabe duda de que el elemento principal de la situación actual es el "Plan Colombia", acordado en septiembre de 1999 entre los Presidentes Clinton y Pastrana, por lo que es imprescindible que el Consejo y la Comisión adopten una posición y se distancien de él de forma aún más clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein entschiedenes Vorgehen, und da die G8-Länder zusammentreffen und Präsident Mbeki dort ist, müssen unsere Vertreter in der G8-Runde Herrn Mbeki und andere afrikanische Staatsführer drängen, sich von solchen Maßnahmen, wie wir sie zur Zeit in Simbabwe erleben, zu distanzieren.
Necesitamos medidas contundentes y, dado que el G8 va a reunirse y que el Presidente Mbeki está allí, tenemos que conseguir que nuestros representantes en el G8 pidan al Sr. Mbeki y a otros líderes africanos que se distancien del tipo de acciones que se están produciendo en Zimbabwe en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns mit dem russischen Volk und dem russischen Staat aussöhnen, erwarten aber von ihnen, dass sie sich unmissverständlich von ihrem kommunistischen Erbe distanzieren.
Queremos reconciliarnos con el pueblo y el Estado ruso, pero esperamos que se distancien inequívocamente de su legado comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere meine niederländischen Kolleginnen und Kollegen in der CDA und der VVD auf, diesen Vorschlag zu unterstützen und sich von der niederländischen Politik hinter verschlossenen Türen zu distanzieren.
Pido a mis colegas neerlandeses del CDA y del VVD que apoyen esta idea y se distancien de la política de trastienda neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigt hochrangige Beamte dazu, sich als Zeichen ihres Engagements öffentlich von jeder Art von Korruption zu distanzieren; ermuntert hochrangige Beamte nachdrücklich, Vorschriften zu unterstützen, die die Offenlegung ihrer persönlichen Vermögenswerte und Einkommensteuererklärungen verlangen;
Anima a los altos funcionarios a que, como muestra de su compromiso, se distancien públicamente de todo tipo de corrupción; alienta encarecidamente a los altos funcionarios a apoyar una normativa en que se pida la transparencia de su patrimonio personal y de sus declaraciones fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die DTP und alle ihre gewählten Mitglieder auf, sich eindeutig von der terroristischen PKK und der von ihr praktizierten Gewaltanwendung zu distanzieren, und fordert alle Parteien auf, zu einer Lösung beizutragen, die Stabilität, Wohlstand und Integrität des türkischen Staates stärkt;
Insta al DTP y a todos sus miembros electos a que se distancien con claridad del terrorista PKK y hace un llamamiento a todos los partidos para que contribuyan a hallar una solución que refuerce la estabilidad, la prosperidad y la integridad del Estado turco;
Korpustyp: EU DCEP
distanzierendistancie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, wir fordern die pakistanische Regierung auf, sich von jeder Unterstützung dieses Regimes, sowohl der finanziellen als auch der moralischen, zu distanzieren.
Señor Comisario, pedimos al gobierno paquistaní que se distancie de todo apoyo a ese régimen, tanto financiero como moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich den Berichterstatter auf, sich von derart negativen Äußerungen zu distanzieren.
Por lo tanto, quisiera instar al ponente a que se distancie de dichas declaraciones negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit oder ohne sofortigen Rückzug muss sich Europa dringend von den US-Standpunkten im Irak distanzieren.
Con o sin una retirada inmediata, es cada vez más urgente que Europa se distancie de las posiciones estadounidenses en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Machmud Abbas auf, sich von der unklaren Haltung seines Vorgängers im Hinblick auf Gewaltanwendung zu distanzieren und sein Wahlversprechen, die Verhandlungen mit Israel auf der Grundlage des „Fahrplans“ wiederaufzunehmen, in die Praxis umzusetzen;
Pide a Mahmud Abbás que se distancie de la actitud ambigua de su predecesor en lo relativo al uso de la violencia y que traduzca en actos su compromiso electoral de reanudar las negociaciones con Israel sobre la base de la Hoja de Ruta;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt mit Nachdruck die Gewalt nach den umstrittenen Wahlen und fordert alle Beteiligten auf, zusammenzuarbeiten und alle Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen; fordert die Opposition nachdrücklich auf, sich unverzüglich und unmissverständlich von den für die Morde Verantwortlichen zu distanzieren;
Condena firmemente la violencia desatada a raíz de las elecciones celebradas y pide a todas las partes que cooperen para que los responsables deban responder de sus actos; insta a la oposición a que se distancie rápida e inequívocamente de los responsables de las matanzas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, um Ihnen die Gelegenheit zu geben, sich von Ihrem Mann zu distanzieren, bevor ich ihn auseinandernehme.
Estoy aquí para darle la oportunidad de que se distancie de su marido antes de que me deshaga de él.
Korpustyp: Untertitel
distanzierenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht könnte Palästina sich von der Gewalt distanzieren, indem es aus seiner Intifada eine friedliche Intifada macht.
Quizás podría renunciar a la violencia convirtiendo su intifada en una intifada pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Feuergefechten, Minenexplosionen und Schusswechseln verurteilte die EU die gewaltsamen Angriffe und appellierte an alle Beteiligten - insbesondere an die Vertreter der albanischen Minderheit in der e.j.R.M. sich von Gewalttaten zu distanzieren.
Después de los combates, de las explosiones de minas y de los tiroteos, la UE ha condenado los violentos ataques e instado a todas las partes - especialmente a los representantes de la minoría albanesa en la ARYM - a renunciar a las acciones violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ist er gegen sein Leute, um sich vom Terrorismus zu distanzieren.
Y ahora él trata de desarmar a su gente y de renunciar al terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch ebenfalls von Rom distanzieren und die harte Wahrheit eurer Unrechtmäßigkeit akzeptieren.
También debe renunciar a Roma …libremente reconocer su ilegitimidad.
Korpustyp: Untertitel
distanzierendistanciarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind ernste Vorfälle, von denen wir uns energisch distanzieren müssen, auch und vor allem, weil sie sich während einer Demonstration ereigneten, mit der die Befreiung unseres Landes begangen werden sollte.
Se trata de incidentes graves de los que tenemos que distanciarnos enérgicamente, en particular porque ocurrieron durante un desfile que supuestamente que celebraba la liberación de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir die transatlantische Partnerschaft erneuern, oder sind wir der Auffassung, dass es im besten Interesse der Europäischen Union ist, wenn wir uns in dieser Zeit von der US-Regierung distanzieren?
¿Queremos renovar una relación transatlántica o creemos que el hecho de distanciarnos esta vez del Gobierno de los Estados Unidos redundará en beneficio de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir uns nicht nochmals von Drittländern distanzieren sollten.
Creo que no debemos distanciarnos de nuevo de los países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanzierenapartarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß darauf hinweisen, daß eine andere Lösung, die das Recht des Erwachsenen auf Adoption bekräftigen oder dieses Recht einer anderen Einheit als der von mir beschriebenen familiären gewähren würde, die Adoptionsregelung und auch meinen Bericht verzerren würde, von dem ich mich dann etwas distanzieren müßte.
Deseo precisar que otra solución distinta que afirmara el derecho a la adopción del adulto como tal, o de una comunidad diferente de la familiar que acabo de describir, trastocaría la figura de la adopción y mi propio informe y, en consecuencia, me obligaría a apartarme de alguna forma del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hielt ich es für erforderlich, mich von einigen Positionen zu distanzieren, die scheinbar nur Partikularinteressen verfolgen und weitaus verheerendere Folgen sowohl für die Umwelt als auch für die Wirtschaft vieler Mitgliedstaaten verursachen.
Sin embargo, ya en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria consideré necesario apartarme de algunas posiciones que parecen perseguir únicamente objetivos sectoriales y pueden conducir a resultados mucho más desastrosos, tanto para el medio ambiente como para la economía de muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich von dem allgemeinen Ton distanzieren, der in den letzten Jahren die Diskussion über die städtische Umwelt gekennzeichnet hatte.
Señor Presidente, quiero apartarme del coro que, en los últimos años, ha caracterizado el discurso sobre el medio ambiente urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanzierenoponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir distanzieren uns eindeutig vom Änderungsantrag 10 des Berichts, der die Stützung für Baumwolle, Olivenöl, Rohtabak, Hopfen und Bananen gesondert behandeln will.
Nos oponemos firmemente a la enmienda 10, que propone un trato especial para las ayudas al algodón, el aceite de oliva, el tabaco crudo, el lúpulo y el plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom routinemäßigen Abnehmen der Fingerabdrücke distanzieren wir uns.
Nos oponemos a que se tomen las impresiones dactilares de los refugiados de forma habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns ausdrücklich von jeder Art von Initiative für eine militärische Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
Nos oponemos categóricamente a todas las formas de iniciativas que tengan que ver con la cooperación militar en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanzierendistanciamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Einleitung möchte ich sagen, dass ich nur schwer Worte dafür finden kann, die stark genug sind, um mich von diesen Vorschlägen zu distanzieren.
Con esta introducción quiero decir que me resulta difícil encontrar palabras suficientemente fuertes para expresar mi distanciamiento de las propuestas que tenemos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die EU Erfolg hat, muss sie der während der französischen Ratspräsidentschaft eingeleiteten Politik folgen, der Beendigung des Krieges Priorität einräumen und sich von Israels unverhältnismäßigem Einsatz von Gewalt distanzieren.
Para que la UE tenga éxito, debe perseguir la política lanzada por la presidencia francesa, priorizando el fin de la guerra y el distanciamiento del uso desproporcionado de la fuerza por parte de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso mag die erste Generation von Banknoten, die ohne jede Darstellung echter Lebewesen, Landschaften oder Denkmäler auskommen musste, mit dafür verantwortlich sein, ein eher kaltes Bild der Währungsintegration zu vermitteln, was vielleicht auch dazu beigetragen hat, dass sich die Europäer vom Euro distanzieren.
También considero que la primera generación de billetes, en los que no figuran representaciones de seres vivos, paisajes o monumentos reales, puede haber contribuido a dar una imagen fría de la integración monetaria y tal vez ayude al distanciamiento de los europeos con respecto al euro.
Korpustyp: EU DCEP
distanzierendesvinculen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20. fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von militanter Rhetorik und von Unterstützungsbekundungen für militärische Optionen und für die Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen zu distanzieren, und legt insbesondere der georgischen Seite nahe, sich weiterhin darum zu bemühen, den Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen ein Ende zu bereiten;
Pide a ambas partes que se desvinculen públicamente de la retórica partidista y las demostraciones de apoyo a las opciones militares y las actividades de grupos armados ilegales, y alienta a los georgianos en particular a perseverar en sus esfuerzos por poner fin a las actividades de esos grupos;
Korpustyp: UN
14. fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von militanter Rhetorik und Unterstützungsbekundungen für militärische Optionen und für die Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen zu distanzieren, und erinnert insbesondere die georgische Seite an die Erfüllung ihrer Zusage, den Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen ein Ende zu bereiten;
Pide a ambas partes que se desvinculen públicamente de la retórica partidista y las demostraciones de apoyo a las opciones militares y a las actividades de los grupos armados ilegales y recuerda a los georgianos en particular que han de cumplir su compromiso de poner fin a las actividades de los grupos armados ilegales;
Korpustyp: UN
16. fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von militanter Rhetorik und von Unterstützungsbekundungen für militärische Optionen und für die Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen zu distanzieren, und legt insbesondere der georgischen Seite nahe, sich weiterhin darum zu bemühen, den Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen ein Ende zu bereiten;
Pide a ambas partes que se desvinculen públicamente de la retórica partidista y las demostraciones de apoyo a las opciones militares y a las actividades de grupos armados ilegales y alienta a los georgianos en particular a perseverar en sus esfuerzos por poner fin a las actividades de esos grupos;
Korpustyp: UN
distanzierenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem Ausdruck möchte ich mich distanzieren.
Esa es una expresión que me gustaría rechazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein echter Demokrat muss sich in jeder Situation von derartigen Taten distanzieren und sie verurteilen.
Un verdadero demócrata debe rechazar y condenar los actos de esa clase en todas las situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss die Union sich von der Todesstrafe distanzieren, egal wo sie verhängt wird - das schließt auch die USA ein.
Indudablemente, la Unión debe rechazar la pena de muerte en todos los lugares en que se aplique, inclusive, obviamente, en EE.UU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanzierendistanciasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er rief die Regierung der Ukraine zu größter Zurückhaltung auf und appellierte an die Oppositionsführer, sich von denjenigen zu distanzieren, die zu radikalen Handlungen, einschließlich Gewaltanwendung, übergehen.
Hizo un llamamiento al Gobierno ucraniano para que actuase con la máxima contención y a los dirigentes de la oposición para que se distanciasen de quienes recurren a la acción radical, incluida la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Regierung eindringlich zu größter Zurückhaltung aufgefordert und an die Opposi-tionsführer appelliert, sich von denjenigen zu distanzieren, die zu radikalen Handlungen, ein-schließlich Gewaltanwendung, übergehen.
ES
Asimismo instaron al gobierno de Ucrania a que diera muestra de la máxima contención y a los dirigentes de la oposición a que se distanciasen de aquellos que recurren a la acción radical, inclusive a la violencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
distanzierenrechacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum lautet meine Frage an den Rat: Sind Sie bereit, energische Maßnahmen zu ergreifen, um die Spirale der Gewalt zu brechen, z. B. indem von den islamischen Führern gefordert wird, sich offiziell vom Mord aus Gründen der Ehrverletzung zu distanzieren?
Mi pregunta al Consejo es: ¿existe la disposición de actuar enérgicamente para romper esta espiral de violencia exigiendo, por ejemplo, que los líderes musulmanes rechacen oficialmente los asesinatos por honor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sich für die politische Unterstützung des Friedensprozesses in Kolumbien zu engagieren und sich eindeutig vom „Kolumbien-Plan“ in allen seinen Aspekten zu distanzieren; fordert die Niederlande auf, die Einrichtung amerikanischer Militärstützpunkte auf den Inseln Aruba und Curaçao zu verweigern;
Pide los Estados miembros y a la Comisión que se comprometan a prestar apoyo político al proceso de paz de Colombia y que se aparten claramente del "Plan Colombia" en todos sus aspectos; insta a los Países Bajos a que rechacen la instalación de bases militares estadounidenses en las islas de Aruba y Curaçao;
Korpustyp: EU DCEP
distanzierendistanciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ehemalige Außenminister Abdullah al-Khatib ist der Ansicht, dass sich Jordanien schon vor Jahren vom Irak hätte distanzieren sollen.
El ex Ministro de Relaciones Exteriores Abdullah al-Khatib argumenta que Jordania debería haberse distanciado de Irak desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die kürzliche Verurteilung des Massakers von Srebrenica durch die serbische Regierung, bedauert aber, dass das Parlament von Serbien und Montenegro keine entsprechende gemeinsame Erklärung angenommen hat, in der sie sich von den Gräueln hätten distanzieren können und die dazu beigetragen hätte, ein Klima der Versöhnung zu schaffen;
Se congratula de que el Gobierno serbio haya condenado recientemente la matanza de Srebrenica, pero deplora que el Parlamento de Serbia y Montenegro no haya logrado aprobar una declaración común similar de condena, con lo que se habría distanciado de las atrocidades y contribuido a crear un clima de reconciliación;
Korpustyp: EU DCEP
distanzierendistancias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin wirklich sehr erstaunt darüber und bitte diesbezüglich um weitere Klarstellungen, weil es uns nicht zusteht, uns zu distanzieren oder zu richten.
Es una cuestión que, realmente, me causa perplejidad. Quisiera una aclaración al respecto, ya que a nosotros no nos corresponde tomar distancias ni juzgar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Bedeutung, die ich dem Umweltschutz beimesse, möchte ich mich jedoch von einigen Bestimmungen distanzieren, die mir etwas maximalistisch erscheinen.
Sin embargo, me inclinaría a tomar algunas distancias con respecto a las disposiciones que considero algo maximalistas, y ello a pesar de la importancia que concedo a la defensa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanzierenembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir distanzieren uns aber entschieden von politischen Untertönen, die in dem Bericht insofern anklingen, als beispielsweise die europäische Dimension der theoretischen und praktischen Berufsausbildung herausgehoben wird.
Sin embargo, rechazamos rotundamente los matices y tonos políticos expresados en el informe, como, por ejemplo, que se destaque la dimensión europea dentro de la formación profesional práctica y teórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns aber entschieden von politischen Untertönen, die in dem Bericht insofern anklingen, als es beispielsweise um europäische Schulpläne, Ausbildungsprojekte mit europäischer Dimension, Europa-Module und die Einrichtung europäischer Bildungszentren geht.
Sin embargo, rechazamos rotundamente los matices y tonos políticos expresados en el informe, como, por ejemplo, planes escolares europeos, proyectos educativos de dimensión europea, módulos europeos y creación de centros de saber europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanzierendesvincule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas auf, sich im Hinblick auf diese Änderungsanträge von der PPE zu distanzieren, weil sich gezeigt hat, daß in dieser Partei rassistische Strömungen existieren.
Instamos al Grupo Liberal a que se desvincule del PPE respecto de esas enmiendas, porque ha demostrado tener instintos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe mich zur Lage im Nahen Osten zu Wort gemeldet, um mich von dem von meiner Fraktion eingereichten Entschließungsantrag und der Position zu distanzieren, die meine Fraktion bei dieser Abstimmung vertreten hat.
Señor Presidente, quisiera hablar sobre la cuestión de Oriente Medio para que se me desvincule de la propuesta de resolución presentada por mi Grupo y de la posición de voto que éste ha adoptado en esa cuestión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entspricht es den Gepflogenheiten, dass sich amtierende Kommissionsmitglieder öffentlich von der Kommissionspolitik distanzieren?
¿Puede un Comisario en ejercicio distanciarse públicamente de la política de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, manchmal, wenn man einer Situation körperlich nicht entfliehen kann, wenn man Angst hat oder sich bedroht fühlt, findet man einen Weg, sich psychologisch von ihr zu distanzieren.
A veces, cuando es imposible huir físicamente de una situació…o cuando uno se siente asustado o amenazad…uno busca la manera dedistanciarse psicológicamente.
Korpustyp: Untertitel
weswegen, wird der Leser währen der abenteuerlichen Lektüre selbst herausfinden, und auf der anderen Seite möchte er sich entschieden von all dem distanzieren, was mit Esoterik zu tun hat, obwohl er mit Sicherheit von den Esoterikern mit offenen Armen empfangen werden würde.
Y por orto lado el autor quiere distanciarse decididamente de todo lo que tiene que ver con esoterica; a pesar de eso, los esotéricos con seguridad lo recibirían con los brazos abiertos.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das mag ihm einen Spielraum verschaffen, um sich etwas von der amerikanischen Politik zu distanzieren.
Esto puede darle espacio para distanciarse un poco de la política estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Kandidat, der behauptet die Interessen der Entwicklungsländer zu vertreten, muss sichvon dieser Politik distanzieren.
Todo candidato que afirme representar los intereses de los países en desarrollo debe distanciarsede esas políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind sie bereit, sich in deutlichen und entschlossenen Worten von diesen Äußerungen zu distanzieren, wenn die türkische Regierung auf ihrem Standpunkt beharrt und diese Äußerungen nicht zurücknimmt?
¿Están dispuestos a distanciarse de forma clara y rotunda de estas declaraciones si el Gobierno turco se mantiene firme y no se retracta?
Korpustyp: EU DCEP
Auch Länder und Organisationen, die üblicherweise den USA eher feindlich gesonnen sind, gaben nacheinander solche Erklärungen ab und versuchten, sichvon den Terroristen zu distanzieren.
Los países y las organizaciones que usualmente consideran a EU como su enemigo, también hicieron declaraciones, uno tras otro, buscando distanciarsede los terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute, am Vorabend der französischen Präsidentschaftswahlen, zeigen die Meinungsumfragen, dass drei Viertel der französischen Wähler glauben, Frankreich solle sichvon den Vereinigten Staaten distanzieren.
Hoy, en vísperas de las elecciones presidenciales francesas, las encuestas de opinión demuestran que las tres cuartas partes de los votantes franceses creen que Francia debería distanciarsede Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rothemden werden sichvon Thaksins Machtmissbrauch ebenso distanzieren müssen wie die Gelbhemden manche Teile seines politischen Vermächtnisses zu akzeptieren haben werden, vor allem die Job- und Bildungschancen sowie Aufstiegsmöglichkeiten für einfache Menschen.
Los camisas rojas deberán distanciarsede los abusos de poder de Thaksin, así como los camisas amarillas tendrán que aceptar parte de su legado político, especialmente las oportunidades para que los menos privilegiados puedan acceder a trabajos, educación y movilidad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distanzieren
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtig soll es heißen, "nie distanzieren werden ".
El tenor correcto debería ser "no se distanciarán nunca" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Beschreibung distanzieren wir uns.
Es una descripción que rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von weltlichen Besitztümern.
Renunciamos a las posesiones mundanas.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich das Kommissionsmitglied von diesen Äußerungen distanzieren?
¿Se desliga la señora Comisaria de estos comentarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie forderten die holländische Regierung auf, sich von der Webseite zu distanzieren.
La Eurocámara pidió al presidente ruso Vladimir Putin que iniciara un proceso de diálogo con los manifestantes que condenaron los resultados de los comicios.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Pakistan und Indien auf, sich unter allen Umständen vom Einsatz von Atomwaffen zu distanzieren;
Pide al Pakistán y a la India que no recurran al uso de las armas nucleares en ningún caso;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, sich von solchen Bemerkungen zu distanzieren?
¿Desea la Comisión desvincularse de estas declaraciones?
Korpustyp: EU DCEP
Das sind Entscheidungen, von denen wir uns immer unmißverständlich abgegrenzt haben und auch weiterhin distanzieren werden.
Son opciones de las que siempre nos hemos apartado inequívocamente y de las que seguimos distanciándonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem distanzieren wir uns mit Entschiedenheit von Punkt 15 des Berichtsentwurfs.
Sobre todo rechazamos categóricamente el apartado 15 de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns auch entschieden von den beiden Vorschlägen, die zu Punkt 19 des Berichtsentwurfs vorliegen.
También rechazamos decididamente las dos propuestas que figuran en el apartado 19 de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einige der Hauptgründe, aus denen wir uns von diesem Haushaltsplan distanzieren.
Éstas son algunas de las razones principales por las que discrepamos de este presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltungsbezirke und Gemeinden mit hohem Touristenaufkommen müssen sich klar vom Menschenhandel mit Frauen und Kindern distanzieren.
Los distritos y municipios administrativos que reciben grandes grupos de turistas tienen que dejar claro que consideran que la trata de mujeres y niños es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von den politischen Untertönen in dem Bericht.
Rechazamos rotundamente los matices y tonos políticos expresados en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige NRO wie z. B. Amnesty International mussten sich davon distanzieren.
Algunas ONG, incluida Amnistía Internacional, se vieron obligadas a desvincularse del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weiteren möchte ich mich von den übrigen Ausführungen in diesem Hohen Haus doch etwas distanzieren.
Pero a continuación empiezo a discrepar algo del resto de las declaraciones emitidas en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle politischen Kräfte in Kambodscha sollten sich von solchen Verhaltensweisen distanzieren.
Todas la fuerzas políticas de Camboya deberían abandonar esta clase de comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von den schrecklichen Taten der Terrorgruppen, die wir nachdrücklich verurteilen.
Condenamos enérgicamente los horribles actos realizados por los grupos terroristas, y a estos los condenamos todavía más enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fühle ich mich verpflichtet, mich von meiner Stellungnahme zu distanzieren.
En estas circunstancias me siento obligada a renegar de mi dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von Terrorismus und jeder Form terroristischer Handlungen.
Condenamos categóricamente el terrorismo y toda modalidad de acto terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist insgesamt gesehen vernünftig, doch distanzieren wir uns von einzelnen Punkten.
El informe en conjunto resulta razonable. No obstante, existen puntos aislados que rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ist er gegen sein Leute, um sich vom Terrorismus zu distanzieren.
Y ahora él está tratando de salvar a las personas de los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jetzt von allem distanzieren, es hinter dir lassen.
Puedes alejarte de todo esto ahora, déjalo atrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben deutlich gemacht, Sie sollten sich schnellstmöglich vom Institut distanzieren.
Ha dejado muy en claro que repudia todo el instituto.
Korpustyp: Untertitel
Doch Eure Majestät muß sich auch öffentlich - von dieser Bluttat distanzieren.
Majestad, debéis públicamente desvincularos de tan sangriento crimen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er gegen sein Leute, sich vom Terrorismus distanzieren.
Y ahora él está tratando de salvar a las personas de los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Veröffentlichung hat Rumänien begonnen, sich von seiner Securitate-beherrschten Vergangenheit zu distanzieren.
Con su publicación, Rumania empezó a alejarse de su pasado dominado por la Securitate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Regierungen und Bürger, Muslime und Nichtmuslime gleichermaßen, müssen sich von Rassismus jedweder Art distanzieren.
Los gobiernos y los ciudadanos europeos, musulmanes y no musulmanes, deben evitar cualquier tipo de racismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte diesen Wunsch, wie ich es heute sehe, mich von Juden zu distanzieren.
Yo tenía una especie de deseo, visto retrospectivamente,…e separarme de la gente judía.
Korpustyp: Untertitel
Die Propheten distanzieren sich immer mehr vom Kult, von der Institution, vom Königshof.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Ich kann anfangen mich zu distanzieren, vielleicht sogar neu zugeteilt werden und mehr Zeit zu Hause verbringen.
Puedo empezar de nuevo, incluso ser reasignado, pasar mas tiempo en casa.
Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst dich deswegen von ihm distanzieren und mich dafür hassen, dass ich eure Freundschaft zerstört habe.
O lo apartes por culpa de eso. Me culparas y a odiaras por el deterioro de su amistad.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise ist es in Irland seit langem üblich, dass wir völkerrechtliche Verträge und Protokolle unterzeichnen, uns dann aber davon distanzieren.
En el caso de Irlanda, por ejemplo, tenemos la costumbre de suscribir acuerdos y protocolos internacionales, para luego hacer caso omiso de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von der Annahme eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems, wie dies auch in Punkt 7 erwähnt wird.
Decididamente, rechazamos la adopción de un sistema único de IVA, como también se propone en el apartado 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hinsichtlich der Quotenregelung Maßnahmen ergreifen, wir müssen uns jedoch von den nationalistischen Gefühlen im Umfeld distanzieren.
Necesitamos que se tomen medidas para controlar el traspaso de licencias de pesca, pero debemos alejarnos de los sentimientos nacionalistas que acompañan a esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all dessen wollen wir uns von der Entschließung distanzieren, und wir werden auch nicht dafür stimmen.
En vista de todo esto, no hemos querido que se nos asocie a esta resolución y no vamos a votar a favor de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen in Portugal sind hinlänglich bekannt und bewegen uns dazu, uns mit Bestimmtheit davon zu distanzieren.
Las consecuencias en Portugal son bien conocidas y nos llevan a oponernos al informe de un modo inequívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kursieren Gerüchte, der Rat würde sich von der Impfung distanzieren und sie in ihrer Bedeutung zurückstufen.
Circulan rumores de que el Consejo da marcha atrás con respecto al uso de la vacuna, restándole importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir allgemeine Vorbehalte gegen den Vorschlag, u. a distanzieren wir uns von der Liste mit 27 Terrororganisationen.
No obstante, en general la propuesta nos produce ciertos reparos, por ejemplo, rechazamos la lista de 27 organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, steht diese Aussage im Zusammenhang mit dem Iran, und wann distanzieren Sie sich von dieser Aussage?
¿Se refiere esta manifestación a la situación de Irán, señor Solana, y cuándo va usted a desligarse de ella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte sich jedoch von der Presseerklärung der Kommission vom September letzten Jahres distanzieren, die den Plan unterstützt.
Aunque el Comisario debería desmentir el comunicado de prensa del pasado mes de septiembre en el que manifestaba apoyo al plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon distanzieren wir uns, und wir halten es in einem Bericht für überflüssig, den wir ansonsten ganz gut finden.
Estamos en contra de todo esto y pensamos que es supérfluo en un informe que por otra parte es de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist klar, dass Haushaltsfragen immer mit einer Menge Populismus und Demagogie verbunden sein können, und davon distanzieren wir uns.
Todos somos conscientes de que alrededor de las cuestiones presupuestarias siempre puede haber fuertes dosis de populismo y de demagogia, y eso es algo que repudiamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Es wurde viel Kritik am amtierenden Ratspräsidenten geübt; ich für meinen Teil möchte mich davon bewusst distanzieren.
(CS) Se ha criticado mucho al Presidente en ejercicio del Consejo, por lo que me abstendré a propósito de hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns ausdrücklich von den Vorstellungen einer erweiterten Anwendung der qualifizierten Mehrheit im Bereich des dritten Pfeilers.
Rechazamos enérgicamente la idea de una mayor utilización de la mayoría cualificada por lo que respecta al tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so distanzieren Sie sich von Ihrem Talent und von Audrey, und dem, was Ihre Kunst ausmacht.
Pero ahora te estás desconectando de tu talento y de Audrey, y de todo lo que significa tu arte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass Sie sich im ersten Monat ihrer Amtszei…nicht von der Verbrecherjagd distanzieren kann.
Es claro luego de su primer mes en la presidenci…...que no se puede separar de esta cacería humana.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Tage Zeit, um uns von diesem Skandal.. . zu distanzieren und unsere Werbung wieder aufzunehmen.
Ahora, tenemos pocos días para alejarnos de est…escándalo y reiniciar nuestra propaganda.
Korpustyp: Untertitel
Um von beiden Seiten akzeptiert werden zu können, muss sich die Lösung von den Standardvorschlägen beider distanzieren.
Para que sea aceptable para ambos bandos, tal solución debe apartarse de las posturas más extremas de cada uno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich von den Werten und Sitten einer freien Gesellschaft zu distanzieren ist problematisch, aber letzten Endes akzeptabel.
Optar por no apegarse a los valores y costumbres de las sociedades libres es problemático, pero aceptable a fin de cuentas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb distanzieren sie sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
DE
Por este motivo, declina por la presente y de forma expresa cualquier responsabilidad por los contenidos de las páginas enlazadas/vinculadas que se hayan modificado después de establecer el enlace.
DE
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Deshalb distanzieren wir uns hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
DE
Por ello nos declaramos aquí fuera de responsabilidad sobre posibles enlaces de páginas externas adheridas después de la fijación de nuestra página.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf den Antrag des iranischen Parlaments vom 28. September 2005, mit dem die iranische Regierung aufgefordert wird, sich vom Zusatzprotokoll zu distanzieren,
Vista la moción del Parlamento iraní, de 28 de septiembre de 2005, pidiendo al Gobierno iraní que denuncie el Protocolo adicional,
Korpustyp: EU DCEP
Wir distanzieren uns ebenfalls von Punkt 19 des Berichts, in dem von Unterstützung für die Informationskampagne zur Einführung des Euro die Rede ist.
También estamos en contra del apartado 19, que expresa su apoyo hacia la campaña de información sobre la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies bedeutet, dass sich die Mitgliedstaaten und sogar die EU selbst von anderen internationalen Abkommen distanzieren, dann soll es so sein.
Si eso significa que los Estados miembros, y de hecho la propia UE, rechazan otros acuerdos internacionales, entonces que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von der Idee, einige Mandate durch Wahl in einem Wahlkreis für die gesamte EU wählen zu lassen.
En cuanto al debate acerca de que un número de escaños deba elegirse en una circunscripción electoral común para toda la UE, rechazamos esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich von diesem Prozess distanzieren, durch den wir sozialfeindliche und kulturell regressive Pillen schlucken sollen, die unfähige gute Absichten enthalten.
Debo denunciar este proceso que intenta hacernos tragar píldoras antisociales y culturalmente regresivas, bañadas en buenas e impotentes intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat sich damals Kommissar Patten zu Wort gemeldet, um sich klar von einer manichäistischen und unilateralen amerikanischen Politik zu distanzieren.
Afortunadamente, en aquel momento, el Comisario Patten hizo unas declaraciones en las que se distanciaba claramente de la política norteamericana unilateral y excesivamente simplista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich voll und ganz von der Bemerkung, die soeben gemacht wurde, und ähnlich gearteten Kommentaren, wonach Brüssel den Mitgliedstaaten Macht entziehe, distanzieren.
Quiero desvincularme totalmente del comentario, hecho hace unos momentos, entre otros similares, en el que se afirmaba que Bruselas arrebata competencias a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der britischen Konservativen Partei distanzieren sich auch von der offiziellen Position der PPEFraktion, die den Vorschlag der Kommission unterstützt.
Los conservadores británicos, asimismo, nos desmarcamos de la postura oficial del Grupo del Partido Popular Europeo, que apoya la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns daher entschieden von allen Vorhaben, z. B. gemeinsame Steuern in der Union einzuführen, oder überhaupt von der Vorstellung, die Wirtschaftspolitik überstaatlich zu machen.
Por eso rechazamos todas las ideas para, por ejemplo, imponer impuestos comunes en la Unión o que la política económica se convierta en supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemühen, den Anschein zu erwecken, als würde die Europäische Union sich von der imperialistischen Politik der Vereinigten Staaten im Iran distanzieren, ist ein schamloser Betrug der Völker.
El esfuerzo por demostrar que, aparentemente, la Unión Europea se está distanciando de la política imperialista de los Estados Unidos en Irán es una mentira y un engaño para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden eine Reihe institutioneller Überlegungen über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik angeführt sowie Betrachtungen allgemeinerer institutioneller Art, von denen wir uns distanzieren.
En el informe se exponen una serie de observaciones de naturaleza institucional sobre la política exterior y de seguridad común, además de observaciones de un carácter institucional más general, con las que deseamos manifestar nuestro desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Wortmeldung hat er von den Meinungen im Europäischen Parlament ein überaus parteiisches Bild gezeichnet, und davon möchte ich mich ganz entschieden distanzieren.
En su discurso ofreció una imagen muy parcial de las opiniones del Parlamento Europeo, y quiero expresar mi total rechazo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns auch davon, daß im Bericht davon ausgegangen wird, daß die Schengener Zusammenarbeit und der Vertrag von Amsterdam bereits abgeschlossen und ratifiziert sind.
También rechazamos que en el documento se cuente con la cooperación de Schengen y con que el Tratado de Amsterdam ya está firmado y ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich nach wie vor wichtig, dass sich einzelne Staaten nicht vom Atomwaffensperrvertrag distanzieren, da er alle und nicht nur einige von uns angeht.
Todavía es importante que los estados no se alejen del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares, ya que nos afecta a todos, no sólo a algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht gegen diesen Text stimmen, dann nur, um nicht gemeinsam mit den Rechtsextremen zu stimmen und uns von ihrem verabscheuungswürdigen Gefasel zu distanzieren.
Si no votamos contra este texto, es únicamente para que nuestros votos no se mezclen con los de la extrema derecha y sus divagaciones abyectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Punkten gehört vielleicht auch das Verbot der Wiederverwendung innerhalb einer Tierart, mit dem wir uns vom Kannibalismus distanzieren.
Quizá lo más importante sea que se prohíbe el empleo para animales de la misma especie, es decir, que rechazamos el canibalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, Frau Präsidentin und Kolleginnen und Kollegen, distanzieren uns von dieser Entschließung, und ich fordere alle, die die gleiche Auffassung haben, auch dazu auf.
Nosotros nos desvinculamos, Presidente y colegas, de esta propuesta e instamos a cualquiera que tenga la misma opinión a hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er rief die Regierung zu größter Zurückhaltung auf und appellierte an die Oppositionsführer, sich von denjenigen zu distanzieren, die zu radikalen Handlungen, einschließlich Gewaltanwendung, übergehen.
Instó al Gobierno ucraniano a que observara el máximo comedimiento y a los líderes de la oposición a que se distanciaran de quienes recurren a acciones radicales, incluida la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort distanzieren sich große Teile der dänischen Gewerkschaftsbewegung nämlich von der Flexibilisierung, die zur Zeit auf dem Arbeitsmarkt stattfindet, und die von der Europäischen Union unterstützt wird.
Allí, en una amplia parte del sindicalismo danés se rechaza la flexibilización del mercado de trabajo, que actualmente tiene lugar, bien ayudada en este camino por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Plan zu verabschieden, bedeutet, sich von obskuren politischen Entscheidungen über Quoten und zulässige Gesamtfangmengen, deren Grundlage manchmal nicht bekannt ist, zu distanzieren.
La aprobación de este plan supone abstraer de las decisiones políticas oscuras, a veces sin saber en base a qué, la decisión de las cuotas y de los TAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt im Libanon ist ein Schulbeispiel dafür, dass Gewalt Gewalt gebiert. Wir distanzieren uns von allen Formen der Gewalt von beiden Seiten.
El conflicto en el Líbano es un ejemplo de la manera en que la violencia engendra violencia, y rechazamos cualquier forma de violencia perpetrada por ambos bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von der ideologischen Tagesordnung, die im Entschließungsantrag ambitiös genannt wird, aber eine katastrophale Aushöhlung der demokratischen Systeme der Mitgliedstaaten beinhaltet.
Rechazamos el orden del día ideológico que es calificado en la propuesta de resolución de ambicioso y que encierra un socavamiento catastrófico de la democracia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir uns heute davon distanzieren, schon allein deshalb, weil mit diesem Gemeinsamen Standpunkt sowohl die Kommission als auch das Parlament völlig von einem Mitentscheidungsverfahren ausgeschlossen wurden.
Es normal que hoy nos distanciemos de eso, aunque sólo sea porque en esta posición común tanto la Comisión como el Parlamento han quedado completamente fuera de juego en lo que hasta ahora es un procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß mich von bestimmten Forderungen distanzieren, wie etwa von der Forderung, aufgrund derer die Delegation meines Landes im Europäischen Parlament um ein Drittel gekürzt würde.
Deseo separarme de reivindicaciones como la que pretende reducir una tercera parte la delegación de mi país al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Spitzensportler könnten ihrerseits dazu mehr beitragen und es deutlicher als bisher unterstreichen, indem sie sich von solchen so genannten Fans distanzieren.
Los deportistas de elite, por su parte, también pueden contribuir en mayor medida que hasta ahora a este objetivo y resaltarlo más claramente, distanciándose de esos supuestos admiradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von der Andeutung, die Häftlinge in Guantanamo Bay wären nicht während des Krieges in Afghanistan gefangen genommen worden.
Rechazamos las insinuaciones de que los presos que están en la bahía de Guantánamo no han sido detenidos durante la guerra de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch nicht mit der in der Ziffer 30 des Berichts enthaltenen Forderung einverstanden, sich von allen Versuchen einer Renationalisierung der Strukturpolitik zu distanzieren.
Tampoco estamos de acuerdo con el punto 30 del informe referente al rechazo a los intentos de renacionalización de la política de estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war gezwungen, sich von der Stellungnahme des Rates zu distanzieren und ihre Ablehnung und ihre Besorgnis über einige Punkte zum Ausdruck zu bringen.
Ésta se ha encontrado en la obligación de solidarizarse con las posiciones decididas en el Consejo y de expresar su desacuerdo y su preocupación sobre varios puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Entschließung unterstützt, aber wir betonen, daß wir uns von den Teilen vollständig distanzieren, in denen es um Europol geht.
Por ello hemos apoyado la resolución, pero hacemos hincapié en que no nos identificamos en absoluto con los apartados que mencionan Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von diesem ohnmächtigen Gejammer, zumal die meisten derer, die ihm heute verfallen sind, vor einem Jahr die brutale Politik der Großmächte unterstützt haben.
Cuando, hace un año, la mayoría de los diputados que ahora hacen todo este ruido apoyaron la brutal política de las potencias mundiales, nosotros no nos unimos a este ineficaz gimoteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September sich von den eigenen Schlussfolgerungen distanzieren (weil sie auf unter Folter erlangten Belegen basierten ), kann es dann überraschen, dass viele eine zweite Untersuchung wollen?
Cuando hasta los comisionados del 11/9 renuncian a sus propias conclusiones (porque se basaban en evidencia obtenida a través de la tortura ), ¿ sorprende acaso que muchos quieran una segunda investigación?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir distanzieren uns ausdrücklich von den Inhalten aller verknüpften Seiten und betonen, dass wir keinen Einfluss auf die Gestaltung der verknüpften Seiten haben.
DE
Por lo tanto, afirma categóricamente que el contenido de cualquier página web vinculada de ninguna manera representan la posición oficial o las políticas del Instituto y hacer hincapié, además, que no tenemos ninguna influencia sobre los contenidos.
DE
Wir distanzieren uns ausdrücklich von allen Inhalten, mit denen die vorliegende Internetpräsenz verlinkt ist, da sie sich außerhalb unseres Verantwortungsbereiches befinden.
DE
Mit der richtigen Strategie können wir unseren Anlegern seit mehreren Jahren eine hohe Rendite sichern. Als Value Investoren distanzieren wir uns von spekulativen Investitionen.
Así mismo, como complemento a una inversión de tipo de interés fijo podemos proponerle inversiones más dinámicas que apunten a un alto rendimiento a largo plazo.
mit der Feststellung, daß die führenden Institutionen Angolas sich bislang außerstande sahen, sich von diesen unannehmbaren Äußerungen zu distanzieren, die eine Bedrohung für das Leben von Rafael Marques und einen schwerwiegenden Angriff auf die Presse- und Meinungsfreiheit in Angola darstellen,
Considerando que hasta la fecha las principales instituciones de Angola no han sido capaces de disociarse de estas observaciones inaceptables que constituyen una amenaza de muerte para el Sr. Marques, así como un grave atentado a la libertad de prensa y de expresión en Angola,
Korpustyp: EU DCEP
Viele distanzieren sich von seiner Korruption aber in ihrem Kampf gegen den Status quo nach dem Putsch, bleibt ihnen nichts anderes übrig, als ihn doch als einigendes Symbol zu akzeptieren.
Muchos repudian su corrupción pero, al desafiar el status quo post-golpe, no tienen otro recurso que utilizarlo como símbolo de las movilizaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
im Bedauern darüber, daß einzelne Länder und Gruppen von Ländern bei bestimmten Fragen und unter dem Einfluß bestimmter NRO versucht haben, die in Peking 1995 eingegangenen Verpflichtungen zu schwächen oder sich von ihnen zu distanzieren;
Lamentando que, en determinados ámbitos y bajo la influencia de determinadas ONG, algunos países y grupos de países trataran de debilitar los compromisos proclamados en Pekín 1995 o incluso de retractarse de ellos,
Korpustyp: EU DCEP
A7-0148/2011 über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung einer Übergangsregelung für bilaterale Investitionsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern ( KOM(2010)0344 – C7-0172/2010 – 2010/0197(COD) ) distanzieren.
A7-0148/2011 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen disposiciones transitorias sobre los acuerdos bilaterales de inversión entre Estados miembros y terceros países (COM(2010) 0344 – C7-0172/2010 – 2010/0197(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Teil des Textes aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten: Hochrangige Beamte in Bulgarien werden darin aufgefordert, sich öffentlich von jeder Form von Korruption zu distanzieren und die Schaffung von Vorschriften zur Offenlegung ihrer Finanzen und Einkommen zu unterstützen.
Un aspecto importante del texto de la Comisión de Asuntos Exteriores es que anima a los altos funcionarios de Bulgaria a que hagan pública su renuncia a todo tipo de corrupción y que apoyen la promulgación de normas para revelar sus ingresos y su situación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind die muslimischen Gemeinschaften weltweit verpflichtet, Extremisten zu verurteilen, die ihre Religion ausnutzen, und sollten sich von diesen Menschen distanzieren, um zu verhindern, dass sie der islamischen Religion einen schlechten Ruf geben.
Al mismo tiempo, las comunidades musulmanas en todo el mundo tienen la obligación de condenar a los extremistas y a desvincularse de este tipo de personas, para así prevenir la difamación de la religión musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Der Gipfel EU-Lateinamerika hat bewiesen, dass die Differenzen zwischen der EU und den USA, abgesehen von den dem Imperialismus immanenten Gegensätzen und trotz aller Bemühungen der EU, sich von der Haltung der USA zu distanzieren, verschwindend gering sind.
En la Cumbre UE- América Latina, a pesar del esfuerzo de la Unión por dar una imagen distinta a la de los Estados Unidos, las diferencias entre los dos son mínimas si exceptuamos las del marco de las oposiciones imperialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr über The White Ribbon , die aus Kanada kommende Kampagne, in der Männer dieses Symbol tragen, um sich damit ausdrücklich von der Gewalt anderer Männer gegen Frauen zu distanzieren.
Estoy muy feliz de ver The White Ribbon , la campaña masculina de Canadá en la que usan este lazo y lo llevan como un símbolo para demostrar que activamente repudian la violencia de otros hombres contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion möchte auch ich unserer großen Enttäuschung über die Durchsuchung des Büros der türkischen Menschenrechtsvereinigung Ausdruck verleihen. Wir distanzieren uns entschieden von diesem Vorfall.
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, yo también quisiera expresar nuestra gran decepción y desaprobación por el registro hecho en la oficina de derechos humanos.