linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
distanzieren distanciar 227

Verwendungsbeispiele

distanzieren distanciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir distanzieren uns daher von allen fremden Inhalten, auch wenn unsererseits auf diese externen Seiten ein Link gesetzt wurde."
Nos distanciamos y desvinculamos de todos contenidos ajenos aunque el enlace a estas páginas externas ha sido instalado por nosotros."
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er hat sich von der Erklärung Frankreichs, Belgiens und Italiens deutlich distanziert.
Se ha distanciado claramente de las declaraciones de Francia, Bélgica e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deswegen hab ich mich selbst von den Dingen distanziert.
Y es por eso que me distancié de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Esto se puede evitar únicamente al distanciarse expresamente de sus contenidos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zweitens möchte ich mich von allen Lobeshymnen auf den so genannten Präsidenten Arafat distanzieren.
En segundo lugar, quiero distanciarme de cualquier elogio al así llamado Presidente Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er und ich beschlossen dann Michelle von mir zu distanzieren.
Él y yo decidimos entonces distanciar a Michelle de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Von etwaigen illegalen, persönlichkeitsverletzenden, moralisch oder ethisch anstößigen Inhalten distanzieren wir uns in aller Deutlichkeit.
Nos distanciamos de un modo inequívoco de cualquier contenido ilegal, personalmente dañino, u ofensivo a nivel ético o moral.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat sich von diesem Vorschlag nicht distanziert.
La Comisión no se ha distanciado de esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Du warst völlig distanziert, vergangenen Sommer.
Tú estabas terriblemente distanciado el verano pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Architekten haben sich vom Aue-Pavillon längst distanziert. DE
Los arquitectos del Aue-Pavillon se distanciaron ya hace tiempo del proyecto. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich distanzieren von distanciarse de 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distanzieren

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtig soll es heißen, "nie distanzieren werden ".
El tenor correcto debería ser "no se distanciarán nunca" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Beschreibung distanzieren wir uns.
Es una descripción que rechazamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von weltlichen Besitztümern.
Renunciamos a las posesiones mundanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich das Kommissionsmitglied von diesen Äußerungen distanzieren?
¿Se desliga la señora Comisaria de estos comentarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie forderten die holländische Regierung auf, sich von der Webseite zu distanzieren.
La Eurocámara pidió al presidente ruso Vladimir Putin que iniciara un proceso de diálogo con los manifestantes que condenaron los resultados de los comicios.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Pakistan und Indien auf, sich unter allen Umständen vom Einsatz von Atomwaffen zu distanzieren;
Pide al Pakistán y a la India que no recurran al uso de las armas nucleares en ningún caso;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, sich von solchen Bemerkungen zu distanzieren?
¿Desea la Comisión desvincularse de estas declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Entscheidungen, von denen wir uns immer unmißverständlich abgegrenzt haben und auch weiterhin distanzieren werden.
Son opciones de las que siempre nos hemos apartado inequívocamente y de las que seguimos distanciándonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem distanzieren wir uns mit Entschiedenheit von Punkt 15 des Berichtsentwurfs.
Sobre todo rechazamos categóricamente el apartado 15 de la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns auch entschieden von den beiden Vorschlägen, die zu Punkt 19 des Berichtsentwurfs vorliegen.
También rechazamos decididamente las dos propuestas que figuran en el apartado 19 de la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einige der Hauptgründe, aus denen wir uns von diesem Haushaltsplan distanzieren.
Éstas son algunas de las razones principales por las que discrepamos de este presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltungsbezirke und Gemeinden mit hohem Touristenaufkommen müssen sich klar vom Menschenhandel mit Frauen und Kindern distanzieren.
Los distritos y municipios administrativos que reciben grandes grupos de turistas tienen que dejar claro que consideran que la trata de mujeres y niños es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von den politischen Untertönen in dem Bericht.
Rechazamos rotundamente los matices y tonos políticos expresados en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige NRO wie z. B. Amnesty International mussten sich davon distanzieren.
Algunas ONG, incluida Amnistía Internacional, se vieron obligadas a desvincularse del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weiteren möchte ich mich von den übrigen Ausführungen in diesem Hohen Haus doch etwas distanzieren.
Pero a continuación empiezo a discrepar algo del resto de las declaraciones emitidas en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle politischen Kräfte in Kambodscha sollten sich von solchen Verhaltensweisen distanzieren.
Todas la fuerzas políticas de Camboya deberían abandonar esta clase de comportamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von den schrecklichen Taten der Terrorgruppen, die wir nachdrücklich verurteilen.
Condenamos enérgicamente los horribles actos realizados por los grupos terroristas, y a estos los condenamos todavía más enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fühle ich mich verpflichtet, mich von meiner Stellungnahme zu distanzieren.
En estas circunstancias me siento obligada a renegar de mi dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von Terrorismus und jeder Form terroristischer Handlungen.
Condenamos categóricamente el terrorismo y toda modalidad de acto terrorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist insgesamt gesehen vernünftig, doch distanzieren wir uns von einzelnen Punkten.
El informe en conjunto resulta razonable. No obstante, existen puntos aislados que rechazamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ist er gegen sein Leute, um sich vom Terrorismus zu distanzieren.
Y ahora él está tratando de salvar a las personas de los terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jetzt von allem distanzieren, es hinter dir lassen.
Puedes alejarte de todo esto ahora, déjalo atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben deutlich gemacht, Sie sollten sich schnellstmöglich vom Institut distanzieren.
Ha dejado muy en claro que repudia todo el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Eure Majestät muß sich auch öffentlich - von dieser Bluttat distanzieren.
Majestad, debéis públicamente desvincularos de tan sangriento crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er gegen sein Leute, sich vom Terrorismus distanzieren.
Y ahora él está tratando de salvar a las personas de los terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Veröffentlichung hat Rumänien begonnen, sich von seiner Securitate-beherrschten Vergangenheit zu distanzieren.
Con su publicación, Rumania empezó a alejarse de su pasado dominado por la Securitate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Regierungen und Bürger, Muslime und Nichtmuslime gleichermaßen, müssen sich von Rassismus jedweder Art distanzieren.
Los gobiernos y los ciudadanos europeos, musulmanes y no musulmanes, deben evitar cualquier tipo de racismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte diesen Wunsch, wie ich es heute sehe, mich von Juden zu distanzieren.
Yo tenía una especie de deseo, visto retrospectivamente,…e separarme de la gente judía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Propheten distanzieren sich immer mehr vom Kult, von der Institution, vom Königshof.
Los profetas se alejan cada vez más del culto, de las instituciones, de la corte real.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund distanzieren wir uns hiermit von allen Inhalten dieser Seiten.
Por este motivo no nos hacemos responsables de los contenidos de los sitios con los que existen enlaces.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie durch Ihre Essensgewohnheiten Probleme auszugehen und distanzieren Sie sich dadurch von Freunden und Familie?
¿Supone un problema su dieta a la hora de comer fuera, distanciándolo de su familia y sus amigos?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund distanzieren wir uns hiermit von allen Inhalten dieser Seiten.
Por este motivo, nos mantenemos al margen de todos los contenidos de dichas páginas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Ich kann anfangen mich zu distanzieren, vielleicht sogar neu zugeteilt werden und mehr Zeit zu Hause verbringen.
Puedo empezar de nuevo, incluso ser reasignado, pasar mas tiempo en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst dich deswegen von ihm distanzieren und mich dafür hassen, dass ich eure Freundschaft zerstört habe.
O lo apartes por culpa de eso. Me culparas y a odiaras por el deterioro de su amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise ist es in Irland seit langem üblich, dass wir völkerrechtliche Verträge und Protokolle unterzeichnen, uns dann aber davon distanzieren.
En el caso de Irlanda, por ejemplo, tenemos la costumbre de suscribir acuerdos y protocolos internacionales, para luego hacer caso omiso de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von der Annahme eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems, wie dies auch in Punkt 7 erwähnt wird.
Decididamente, rechazamos la adopción de un sistema único de IVA, como también se propone en el apartado 7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hinsichtlich der Quotenregelung Maßnahmen ergreifen, wir müssen uns jedoch von den nationalistischen Gefühlen im Umfeld distanzieren.
Necesitamos que se tomen medidas para controlar el traspaso de licencias de pesca, pero debemos alejarnos de los sentimientos nacionalistas que acompañan a esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all dessen wollen wir uns von der Entschließung distanzieren, und wir werden auch nicht dafür stimmen.
En vista de todo esto, no hemos querido que se nos asocie a esta resolución y no vamos a votar a favor de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen in Portugal sind hinlänglich bekannt und bewegen uns dazu, uns mit Bestimmtheit davon zu distanzieren.
Las consecuencias en Portugal son bien conocidas y nos llevan a oponernos al informe de un modo inequívoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kursieren Gerüchte, der Rat würde sich von der Impfung distanzieren und sie in ihrer Bedeutung zurückstufen.
Circulan rumores de que el Consejo da marcha atrás con respecto al uso de la vacuna, restándole importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir allgemeine Vorbehalte gegen den Vorschlag, u. a distanzieren wir uns von der Liste mit 27 Terrororganisationen.
No obstante, en general la propuesta nos produce ciertos reparos, por ejemplo, rechazamos la lista de 27 organizaciones terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, steht diese Aussage im Zusammenhang mit dem Iran, und wann distanzieren Sie sich von dieser Aussage?
¿Se refiere esta manifestación a la situación de Irán, señor Solana, y cuándo va usted a desligarse de ella?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte sich jedoch von der Presseerklärung der Kommission vom September letzten Jahres distanzieren, die den Plan unterstützt.
Aunque el Comisario debería desmentir el comunicado de prensa del pasado mes de septiembre en el que manifestaba apoyo al plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon distanzieren wir uns, und wir halten es in einem Bericht für überflüssig, den wir ansonsten ganz gut finden.
Estamos en contra de todo esto y pensamos que es supérfluo en un informe que por otra parte es de gran calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist klar, dass Haushaltsfragen immer mit einer Menge Populismus und Demagogie verbunden sein können, und davon distanzieren wir uns.
Todos somos conscientes de que alrededor de las cuestiones presupuestarias siempre puede haber fuertes dosis de populismo y de demagogia, y eso es algo que repudiamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Es wurde viel Kritik am amtierenden Ratspräsidenten geübt; ich für meinen Teil möchte mich davon bewusst distanzieren.
(CS) Se ha criticado mucho al Presidente en ejercicio del Consejo, por lo que me abstendré a propósito de hacer lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns ausdrücklich von den Vorstellungen einer erweiterten Anwendung der qualifizierten Mehrheit im Bereich des dritten Pfeilers.
Rechazamos enérgicamente la idea de una mayor utilización de la mayoría cualificada por lo que respecta al tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so distanzieren Sie sich von Ihrem Talent und von Audrey, und dem, was Ihre Kunst ausmacht.
Pero ahora te estás desconectando de tu talento y de Audrey, y de todo lo que significa tu arte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass Sie sich im ersten Monat ihrer Amtszei…nicht von der Verbrecherjagd distanzieren kann.
Es claro luego de su primer mes en la presidenci…...que no se puede separar de esta cacería humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Tage Zeit, um uns von diesem Skandal.. . zu distanzieren und unsere Werbung wieder aufzunehmen.
Ahora, tenemos pocos días para alejarnos de est…escándalo y reiniciar nuestra propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Um von beiden Seiten akzeptiert werden zu können, muss sich die Lösung von den Standardvorschlägen beider distanzieren.
Para que sea aceptable para ambos bandos, tal solución debe apartarse de las posturas más extremas de cada uno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich von den Werten und Sitten einer freien Gesellschaft zu distanzieren ist problematisch, aber letzten Endes akzeptabel.
Optar por no apegarse a los valores y costumbres de las sociedades libres es problemático, pero aceptable a fin de cuentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb distanzieren sie sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. DE
Por este motivo, declina por la presente y de forma expresa cualquier responsabilidad por los contenidos de las páginas enlazadas/vinculadas que se hayan modificado después de establecer el enlace. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann - so das Landgericht - ausschließlich dadurch verhindert werden, sich von den Inhalten dieser Seiten ausdrücklich zu distanzieren. ES
Según el Tribunal Regional, esto sólo puede evitarse distanciándose expresamente de los contenidos de dichas páginas. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir distanzieren uns daher ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
Nos desasociamos de manera explícita de todo el contenido de los sitios vinculados que se hayan cambiado tras el establecimiento del vínculo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann - so das Gericht - nur dadurch verhindert werden, in dem sich die Autoren ausdrücklich von diesen Inhalten distanzieren. DE
Según el tribunal, esto sólo puede evitarse si los autores se desresponsabilizan de manera explícita de dichos contenidos. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Deshalb distanzieren wir uns hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. DE
Por ello nos declaramos aquí fuera de responsabilidad sobre posibles enlaces de páginas externas adheridas después de la fijación de nuestra página. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf den Antrag des iranischen Parlaments vom 28. September 2005, mit dem die iranische Regierung aufgefordert wird, sich vom Zusatzprotokoll zu distanzieren,
Vista la moción del Parlamento iraní, de 28 de septiembre de 2005, pidiendo al Gobierno iraní que denuncie el Protocolo adicional,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir distanzieren uns ebenfalls von Punkt 19 des Berichts, in dem von Unterstützung für die Informationskampagne zur Einführung des Euro die Rede ist.
También estamos en contra del apartado 19, que expresa su apoyo hacia la campaña de información sobre la introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies bedeutet, dass sich die Mitgliedstaaten und sogar die EU selbst von anderen internationalen Abkommen distanzieren, dann soll es so sein.
Si eso significa que los Estados miembros, y de hecho la propia UE, rechazan otros acuerdos internacionales, entonces que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns entschieden von der Idee, einige Mandate durch Wahl in einem Wahlkreis für die gesamte EU wählen zu lassen.
En cuanto al debate acerca de que un número de escaños deba elegirse en una circunscripción electoral común para toda la UE, rechazamos esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich von diesem Prozess distanzieren, durch den wir sozialfeindliche und kulturell regressive Pillen schlucken sollen, die unfähige gute Absichten enthalten.
Debo denunciar este proceso que intenta hacernos tragar píldoras antisociales y culturalmente regresivas, bañadas en buenas e impotentes intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat sich damals Kommissar Patten zu Wort gemeldet, um sich klar von einer manichäistischen und unilateralen amerikanischen Politik zu distanzieren.
Afortunadamente, en aquel momento, el Comisario Patten hizo unas declaraciones en las que se distanciaba claramente de la política norteamericana unilateral y excesivamente simplista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich voll und ganz von der Bemerkung, die soeben gemacht wurde, und ähnlich gearteten Kommentaren, wonach Brüssel den Mitgliedstaaten Macht entziehe, distanzieren.
Quiero desvincularme totalmente del comentario, hecho hace unos momentos, entre otros similares, en el que se afirmaba que Bruselas arrebata competencias a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der britischen Konservativen Partei distanzieren sich auch von der offiziellen Position der PPEFraktion, die den Vorschlag der Kommission unterstützt.
Los conservadores británicos, asimismo, nos desmarcamos de la postura oficial del Grupo del Partido Popular Europeo, que apoya la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns daher entschieden von allen Vorhaben, z. B. gemeinsame Steuern in der Union einzuführen, oder überhaupt von der Vorstellung, die Wirtschaftspolitik überstaatlich zu machen.
Por eso rechazamos todas las ideas para, por ejemplo, imponer impuestos comunes en la Unión o que la política económica se convierta en supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemühen, den Anschein zu erwecken, als würde die Europäische Union sich von der imperialistischen Politik der Vereinigten Staaten im Iran distanzieren, ist ein schamloser Betrug der Völker.
El esfuerzo por demostrar que, aparentemente, la Unión Europea se está distanciando de la política imperialista de los Estados Unidos en Irán es una mentira y un engaño para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden eine Reihe institutioneller Überlegungen über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik angeführt sowie Betrachtungen allgemeinerer institutioneller Art, von denen wir uns distanzieren.
En el informe se exponen una serie de observaciones de naturaleza institucional sobre la política exterior y de seguridad común, además de observaciones de un carácter institucional más general, con las que deseamos manifestar nuestro desacuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Wortmeldung hat er von den Meinungen im Europäischen Parlament ein überaus parteiisches Bild gezeichnet, und davon möchte ich mich ganz entschieden distanzieren.
En su discurso ofreció una imagen muy parcial de las opiniones del Parlamento Europeo, y quiero expresar mi total rechazo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns auch davon, daß im Bericht davon ausgegangen wird, daß die Schengener Zusammenarbeit und der Vertrag von Amsterdam bereits abgeschlossen und ratifiziert sind.
También rechazamos que en el documento se cuente con la cooperación de Schengen y con que el Tratado de Amsterdam ya está firmado y ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich nach wie vor wichtig, dass sich einzelne Staaten nicht vom Atomwaffensperrvertrag distanzieren, da er alle und nicht nur einige von uns angeht.
Todavía es importante que los estados no se alejen del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares, ya que nos afecta a todos, no sólo a algunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht gegen diesen Text stimmen, dann nur, um nicht gemeinsam mit den Rechtsextremen zu stimmen und uns von ihrem verabscheuungswürdigen Gefasel zu distanzieren.
Si no votamos contra este texto, es únicamente para que nuestros votos no se mezclen con los de la extrema derecha y sus divagaciones abyectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Punkten gehört vielleicht auch das Verbot der Wiederverwendung innerhalb einer Tierart, mit dem wir uns vom Kannibalismus distanzieren.
Quizá lo más importante sea que se prohíbe el empleo para animales de la misma especie, es decir, que rechazamos el canibalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, Frau Präsidentin und Kolleginnen und Kollegen, distanzieren uns von dieser Entschließung, und ich fordere alle, die die gleiche Auffassung haben, auch dazu auf.
Nosotros nos desvinculamos, Presidente y colegas, de esta propuesta e instamos a cualquiera que tenga la misma opinión a hacer lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er rief die Regierung zu größter Zurückhaltung auf und appellierte an die Oppositionsführer, sich von denjenigen zu distanzieren, die zu radikalen Handlungen, einschließlich Gewaltanwendung, übergehen.
Instó al Gobierno ucraniano a que observara el máximo comedimiento y a los líderes de la oposición a que se distanciaran de quienes recurren a acciones radicales, incluida la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort distanzieren sich große Teile der dänischen Gewerkschaftsbewegung nämlich von der Flexibilisierung, die zur Zeit auf dem Arbeitsmarkt stattfindet, und die von der Europäischen Union unterstützt wird.
Allí, en una amplia parte del sindicalismo danés se rechaza la flexibilización del mercado de trabajo, que actualmente tiene lugar, bien ayudada en este camino por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Plan zu verabschieden, bedeutet, sich von obskuren politischen Entscheidungen über Quoten und zulässige Gesamtfangmengen, deren Grundlage manchmal nicht bekannt ist, zu distanzieren.
La aprobación de este plan supone abstraer de las decisiones políticas oscuras, a veces sin saber en base a qué, la decisión de las cuotas y de los TAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt im Libanon ist ein Schulbeispiel dafür, dass Gewalt Gewalt gebiert. Wir distanzieren uns von allen Formen der Gewalt von beiden Seiten.
El conflicto en el Líbano es un ejemplo de la manera en que la violencia engendra violencia, y rechazamos cualquier forma de violencia perpetrada por ambos bandos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von der ideologischen Tagesordnung, die im Entschließungsantrag ambitiös genannt wird, aber eine katastrophale Aushöhlung der demokratischen Systeme der Mitgliedstaaten beinhaltet.
Rechazamos el orden del día ideológico que es calificado en la propuesta de resolución de ambicioso y que encierra un socavamiento catastrófico de la democracia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir uns heute davon distanzieren, schon allein deshalb, weil mit diesem Gemeinsamen Standpunkt sowohl die Kommission als auch das Parlament völlig von einem Mitentscheidungsverfahren ausgeschlossen wurden.
Es normal que hoy nos distanciemos de eso, aunque sólo sea porque en esta posición común tanto la Comisión como el Parlamento han quedado completamente fuera de juego en lo que hasta ahora es un procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß mich von bestimmten Forderungen distanzieren, wie etwa von der Forderung, aufgrund derer die Delegation meines Landes im Europäischen Parlament um ein Drittel gekürzt würde.
Deseo separarme de reivindicaciones como la que pretende reducir una tercera parte la delegación de mi país al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Spitzensportler könnten ihrerseits dazu mehr beitragen und es deutlicher als bisher unterstreichen, indem sie sich von solchen so genannten Fans distanzieren.
Los deportistas de elite, por su parte, también pueden contribuir en mayor medida que hasta ahora a este objetivo y resaltarlo más claramente, distanciándose de esos supuestos admiradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von der Andeutung, die Häftlinge in Guantanamo Bay wären nicht während des Krieges in Afghanistan gefangen genommen worden.
Rechazamos las insinuaciones de que los presos que están en la bahía de Guantánamo no han sido detenidos durante la guerra de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch nicht mit der in der Ziffer 30 des Berichts enthaltenen Forderung einverstanden, sich von allen Versuchen einer Renationalisierung der Strukturpolitik zu distanzieren.
Tampoco estamos de acuerdo con el punto 30 del informe referente al rechazo a los intentos de renacionalización de la política de estructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war gezwungen, sich von der Stellungnahme des Rates zu distanzieren und ihre Ablehnung und ihre Besorgnis über einige Punkte zum Ausdruck zu bringen.
Ésta se ha encontrado en la obligación de solidarizarse con las posiciones decididas en el Consejo y de expresar su desacuerdo y su preocupación sobre varios puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Entschließung unterstützt, aber wir betonen, daß wir uns von den Teilen vollständig distanzieren, in denen es um Europol geht.
Por ello hemos apoyado la resolución, pero hacemos hincapié en que no nos identificamos en absoluto con los apartados que mencionan Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von diesem ohnmächtigen Gejammer, zumal die meisten derer, die ihm heute verfallen sind, vor einem Jahr die brutale Politik der Großmächte unterstützt haben.
Cuando, hace un año, la mayoría de los diputados que ahora hacen todo este ruido apoyaron la brutal política de las potencias mundiales, nosotros no nos unimos a este ineficaz gimoteo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September sich von den eigenen Schlussfolgerungen distanzieren (weil sie auf unter Folter erlangten Belegen basierten ), kann es dann überraschen, dass viele eine zweite Untersuchung wollen?
Cuando hasta los comisionados del 11/9 renuncian a sus propias conclusiones (porque se basaban en evidencia obtenida a través de la tortura ), ¿ sorprende acaso que muchos quieran una segunda investigación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir distanzieren uns ausdrücklich von den Inhalten aller verknüpften Seiten und betonen, dass wir keinen Einfluss auf die Gestaltung der verknüpften Seiten haben. DE
Por lo tanto, afirma categóricamente que el contenido de cualquier página web vinculada de ninguna manera representan la posición oficial o las políticas del Instituto y hacer hincapié, además, que no tenemos ninguna influencia sobre los contenidos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir distanzieren uns ausdrücklich von allen Inhalten, mit denen die vorliegende Internetpräsenz verlinkt ist, da sie sich außerhalb unseres Verantwortungsbereiches befinden. DE
No nos hacemos responsables de los contenidos con los que está vinculado este sitio web, ya que están fuera de nuestro ámbito de responsabilidad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit der richtigen Strategie können wir unseren Anlegern seit mehreren Jahren eine hohe Rendite sichern. Als Value Investoren distanzieren wir uns von spekulativen Investitionen.
Así mismo, como complemento a una inversión de tipo de interés fijo podemos proponerle inversiones más dinámicas que apunten a un alto rendimiento a largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
mit der Feststellung, daß die führenden Institutionen Angolas sich bislang außerstande sahen, sich von diesen unannehmbaren Äußerungen zu distanzieren, die eine Bedrohung für das Leben von Rafael Marques und einen schwerwiegenden Angriff auf die Presse- und Meinungsfreiheit in Angola darstellen,
Considerando que hasta la fecha las principales instituciones de Angola no han sido capaces de disociarse de estas observaciones inaceptables que constituyen una amenaza de muerte para el Sr. Marques, así como un grave atentado a la libertad de prensa y de expresión en Angola,
   Korpustyp: EU DCEP
Viele distanzieren sich von seiner Korruption aber in ihrem Kampf gegen den Status quo nach dem Putsch, bleibt ihnen nichts anderes übrig, als ihn doch als einigendes Symbol zu akzeptieren.
Muchos repudian su corrupción pero, al desafiar el status quo post-golpe, no tienen otro recurso que utilizarlo como símbolo de las movilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Bedauern darüber, daß einzelne Länder und Gruppen von Ländern bei bestimmten Fragen und unter dem Einfluß bestimmter NRO versucht haben, die in Peking 1995 eingegangenen Verpflichtungen zu schwächen oder sich von ihnen zu distanzieren;
Lamentando que, en determinados ámbitos y bajo la influencia de determinadas ONG, algunos países y grupos de países trataran de debilitar los compromisos proclamados en Pekín 1995 o incluso de retractarse de ellos,
   Korpustyp: EU DCEP
A7-0148/2011 über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung einer Übergangsregelung für bilaterale Investitionsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern ( KOM(2010)0344 – C7-0172/2010 – 2010/0197(COD) ) distanzieren.
A7-0148/2011 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen disposiciones transitorias sobre los acuerdos bilaterales de inversión entre Estados miembros y terceros países (COM(2010) 0344 – C7-0172/2010 – 2010/0197(COD) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Teil des Textes aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten: Hochrangige Beamte in Bulgarien werden darin aufgefordert, sich öffentlich von jeder Form von Korruption zu distanzieren und die Schaffung von Vorschriften zur Offenlegung ihrer Finanzen und Einkommen zu unterstützen.
Un aspecto importante del texto de la Comisión de Asuntos Exteriores es que anima a los altos funcionarios de Bulgaria a que hagan pública su renuncia a todo tipo de corrupción y que apoyen la promulgación de normas para revelar sus ingresos y su situación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind die muslimischen Gemeinschaften weltweit verpflichtet, Extremisten zu verurteilen, die ihre Religion ausnutzen, und sollten sich von diesen Menschen distanzieren, um zu verhindern, dass sie der islamischen Religion einen schlechten Ruf geben.
Al mismo tiempo, las comunidades musulmanas en todo el mundo tienen la obligación de condenar a los extremistas y a desvincularse de este tipo de personas, para así prevenir la difamación de la religión musulmana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Der Gipfel EU-Lateinamerika hat bewiesen, dass die Differenzen zwischen der EU und den USA, abgesehen von den dem Imperialismus immanenten Gegensätzen und trotz aller Bemühungen der EU, sich von der Haltung der USA zu distanzieren, verschwindend gering sind.
En la Cumbre UE- América Latina, a pesar del esfuerzo de la Unión por dar una imagen distinta a la de los Estados Unidos, las diferencias entre los dos son mínimas si exceptuamos las del marco de las oposiciones imperialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr über The White Ribbon , die aus Kanada kommende Kampagne, in der Männer dieses Symbol tragen, um sich damit ausdrücklich von der Gewalt anderer Männer gegen Frauen zu distanzieren.
Estoy muy feliz de ver The White Ribbon , la campaña masculina de Canadá en la que usan este lazo y lo llevan como un símbolo para demostrar que activamente repudian la violencia de otros hombres contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion möchte auch ich unserer großen Enttäuschung über die Durchsuchung des Büros der türkischen Menschenrechtsvereinigung Ausdruck verleihen. Wir distanzieren uns entschieden von diesem Vorfall.
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, yo también quisiera expresar nuestra gran decepción y desaprobación por el registro hecho en la oficina de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte