Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese haben eine klare Position bezogen zu ihrem Engagement bei den Wahlen in Kambodscha und nehmen eine sehr distanzierte Haltung dazu ein.
Los EE.UU. han tomado una posición clara respecto de su compromiso en lo que se refiere a las elecciones en Camboya y han adoptado una posición muy distante respecto de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein kaltes, distanziertes, moralisches Arschloch.
Es un capullo frío, distante y moralista.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Einladung, ihn mit Vornamen anzureden, machte Abbado sofort deutlich, dass er einen anderen Arbeitsstil anstrebte als sein eher distanzierter Vorgänger Herbert von Karajan.
Con esta invitación a llamarlo por su nombre de pila, Abbado dejó claro de inmediato que sus métodos de trabajo eran diferentes de los de su más distante predecesor, Herbert von Karajan.
Er hat sich von der Erklärung Frankreichs, Belgiens und Italiens deutlich distanziert.
Se ha distanciado claramente de las declaraciones de Francia, Bélgica e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst völlig distanziert, vergangenen Sommer.
Tú estabas terriblemente distanciado el verano pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich von diesem Vorschlag nicht distanziert.
La Comisión no se ha distanciado de esta propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Und deswegen hab ich mich selbst von den Dingen distanziert.
Y por eso me he distanciado de las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Von einem davon hat sich nun die Frau Berichterstatterin sehr energisch distanziert, zu meinem großen Bedauern.
Lamentablemente, la Sra. ponente se ha distanciado muy enérgicamente de una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aber distanziert sich die Kommission selbst von der von ihr vorgeschlagenen Veränderung und mindert damit die Chancen für den Abbau von Betrug.
Sin embargo, la Comisión se ha distanciado ahora del cambio propuesto, recortando así el margen para reducir el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Leider distanziert sich die Führung der zweitgrößten Oppositionspartei, der Arbeitspartei, nicht eindeutig vom Staatsstreich.
Resulta lamentable que los dirigentes del segundo partido de la oposición, el Partido Laborista, no se hayan distanciado sin ambigüedades del golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich und Deutschland haben sich von Amerika distanziert und die Stellung der UNO und der NATO unterminiert. Dadurch ist deutlich geworden, welche Probleme bei der Verwirklichung der GASP bestehen.
Francia y Alemania se han distanciado de Norteamérica, han debilitado a la ONU y la OTAN y han puesto de manifiesto las dificultades que plantea la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden diese Maßnahmen mittlerweile zurückgenommen, hat sich die Türkei davon distanziert und neues, verbessertes Material für die Schulen geschaffen?
¿Puede comunicar la Comisión si desde entonces se han retirado dichas medidas y si Turquía se ha distanciado y ha aprobado material nuevo y mejorado para las escuelas?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben sie sich von dem distanziert, was Sie in Ihrem Bericht geschrieben haben und übrigens würden sie sich auch von Ihren Äußerungen vom heutigen Tage distanzieren.
Estas personas se han distanciado de lo que usted ha escrito en su informe, y de hecho se distanciarían de su declaración de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanziertdistancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich jedoch die Regierungskonferenz politisch von dem Entwurf distanziert, wird sie dieser unserer institutionellen Errungenschaft schaden, und das Ergebnis der Revision wird sich, wie ich fürchte, nicht von dem Fiasko von Nizza unterscheiden.
Si, por el contrario, la Conferencia Intergubernamental se distancia políticamente del proyecto, debilitará nuestra victoria institucional y el resultado de la revisión no se diferenciará en nada, me temo, del fracaso de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für diesen Terror trifft eindeutig Palästinenserführer Arafat, der sich vom Terror nie entschieden distanziert, geschweige denn ihn wirkungsvoll bekämpft hat.
La responsabilidad por este terror radica claramente en el dirigente palestino Arafat, quien no se distancia nunca decididamente del terror y mucho menos lo combate eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die vorliegende Entschließung im Großen und Ganzen sicher unterstützen. Sie distanziert sich nämlich deutlich von der einseitigen Einführung des Visumzwangs für Georgien durch die Russische Föderation.
Señor Presidente, en líneas generales no tenemos ningún reparo en apoyar la presente resolución, puesto que se distancia claramente de la obligatoriedad de visado impuesta unilateralmente a Georgia por la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er distanziert sich jedoch von anderen Positionen der Kommission, bei denen es ernste Vorbehalte gibt - auf einige davon bin ich bereits eingegangen.
En cambio, se distancia de otras posiciones de ésta -algunas ya las he mencionado-, respecto a las cuales mantiene serias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin distanziert sich die EU von der Anwendung von Zwangsmaßnahmen, die das Leid der Menschen in Kuba vergrößern könnten.
La posición común de la UE se distancia del uso de medidas coactivas que podrían incrementar las privaciones de los cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie Männer wie Qaddoumi (der Abbas und Mohammad Dahlan im Vorfeld des Kongresses beschuldigte, sie hätten Israel geholfen, Arafat zu vergiften) kaltgestellt hat, distanziert sich die Fatah zugleich von ihrer ehemaligen Allianz mit arabischen Hardlinerstaaten wie Syrien und Libyen.
Y dejar a un costado a hombres como Qaddoumi -cuya acusación poco antes del Congreso de que Abbas y Mohammad Dahlan habían ayudado a Israel a envenenar a Arafat- también distancia al movimiento de la alianza que alguna vez tuvo con países árabes de línea dura como Siria y Libia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erfreut über die Erklärungen von Johnny Paul Koroma, ehemaliger AFRC-Führer, der der Gruppe der West Side Boys nahe steht, nach der letzten Entführung, in welchen er die möglichst baldige Freilassung der britischen Soldaten fordert und sich von den Forderungen der Miliz distanziert,
Considerando favorablemente las declaraciones realizadas tras este último secuestro por Johnny Paul Koroma, antiguo cabecilla del AFRC y próximo al grupo West Side Boys, en las que pide la liberación lo más inmediata posible de los soldados británicos y en las que se distancia de las peticiones de la milicia,
Korpustyp: EU DCEP
Distanziert sich auch die Kommission von dieser Erhebung, die sie selbst veranlasst hat?
¿Se distancia también la Comisión de esta encuesta que ella misma ha encargado?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
AT
Por lo tanto, se distancia expresamente de todos los contenidos de todos los asociados / hace referencia a las páginas, fueron cambiados después del enlace.
AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
distanziertdistanciamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns klar und deutlich von Gesetzen distanziert, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt wird, und wir werden konkrete Verletzungen der Pressefreiheit überall in der Welt anprangern, auch in diesen beiden Ländern.
Hemos manifestado claramente nuestro distanciamiento de leyes que coartan la libertad de prensa y debemos censurar las violaciones concretas de la libertad de prensa en todo el mundo, también en estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern haben sich die kommunistischen Parteien, auch wenn sie nicht an der Macht sind, bislang noch nicht öffentlich von den Verbrechen totalitärer kommunistischer Regime distanziert oder diese verurteilt.
En muchos países, aun no estando partidos comunistas en el poder, no ha tenido lugar un distanciamiento público ni una condena respecto de los crímenes perpetrados por regímenes totalitarios comunistas.
Korpustyp: EU DCEP
Russland hat sich davon jedoch, insbesondere seit Putin an der Macht ist, aus politischen Gründen (unbequeme Partnerschaft) und aus wirtschaftlichen Motiven (Instabilität und mangelnde Zuverlässigkeit) distanziert.
De todas formas la respuesta de Rusia, recientemente con Putin, ha sido de distanciamiento por razones políticas (incomodidad), como por razones económicas (inestabilidad y desconfianza).
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann, so das LG, nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
distanziertdistanciaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort haben sich Stipendiaten der Stiftung in einem offenen Brief von dieser Politik der Stiftung distanziert.
Los becarios de la fundación se distanciaron de esta política en una carta abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wurden die Demonstrationen in Nizza, Göteborg und Genua von starken Ausschreitungen begleitet, obwohl sich die Veranstalter der Demonstrationen von der Gewalttätigkeit distanziert hatten.
Por desgracia, las manifestaciones en Niza, Goteborg y Génova iban acompañadas de mucha violencia, a pesar de que los organizadores de las manifestaciones se distanciaron de estas agresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Vereinigten Staaten sich von der Frontlinie der Klimapolitik distanziert haben, als sie sich weigerten, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren.
Es cierto que los Estados Unidos se distanciaron de la vanguardia de la política climática al negarse a ratificar el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem haben Sie sich vier Tage nach der Veröffentlichung unseres vorläufigen Berichts in Islamabad praktisch von unseren Schlussfolgerungen distanziert, dass es bei den Wahlen gravierende Unregelmäßigkeiten gegeben hat.
Sin embargo, cuatro días después de que nuestro informe prelimitar se publicase en Islamabad, ustedes se distanciaron efectivamente de nuestras conclusiones de que se trataba de un proceso con serios defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanziertdistancie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso befremdlich ist es, dass die EU sich nicht entschiedener von dem Konfrontationskurs distanziert, den die USA zum Beispiel mit ihren Spionageflügen gegen China führen.
Igualmente extraño es que la UE no se distancie con más decisión del rumbo de confrontación que los EE.UU mantienen por ejemplo con sus vuelos de espionaje contra China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar zu erklären, dass er das Ergebnis der schwedischen Volksbefragung voll und ganz unterstützt und sich von Herrn Posselts bedauerlicher und undemokratischer Sichtweise distanziert.
Exhorto al Comisario a que declare que apoya plenamente el resultado del referendo sueco y a que se distancie de la deplorable y nada democrática visión que tiene del mundo el señor Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger sich die Duma von derartigen Machenschaften distanziert, umso mehr entfernt sie sich von der Einhaltung der Grundsätze, denen Rußland durch seinen Beitritt zum Europarat zugestimmt hat.
La Duma, cuanto menos se distancie de este tipo de maniobras, más se aleja del respeto de los principios que Rusia había suscrito al convertirse en miembro del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanziertdistanció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ministerpräsident Fico hat sehr zögerlich reagiert und sich nicht ausreichend von dem fremdenfeindlichen Verhalten und den antiungarischen Ausfällen distanziert.
El Primer Ministro Robert Fico tardó en responder y no se distanció adecuadamente del comportamiento xenófobo y los ataques contra húngaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für diese Angelegenheit verantwortliche Kommissionsmitglied, Herr Dalli, hat sich vergangene Woche in Bezug auf Bisphenol A von der EFSA distanziert, und der Rat hat um Erläuterungen zur Funktionsweise der Agentur seit 2008 gebeten.
El Comisario responsable de este asunto, el señor Dalli, la semana pasada se distanció de la EFSA en relación con la cuestión del bisfenol A, y el Consejo ha pedido detalles acerca de la forma en que este organismo opera desde 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Ergebnisse bekannt wurden, hat sich der Rat über den italienischen Außenminister Frattini von dieser Meinungsumfrage distanziert ( Le Figaro von Dienstag, 4. November).
Al conocerse los resultados, el Consejo Europeo, por boca del Ministro Italiano de Asuntos Exteriores, Frattini, se distanció de este sondeo de opinión (Le Figaro, martes, 4 de noviembre).
Korpustyp: EU DCEP
distanziertno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mextrotter distanziert sich aus moralischer Überzeugung von organisierten Reisen die auf Prostitution abzielen.
IMaGE GmbH hat keinen Einfluss auf die Gestaltung dieser Websites und distanziert sich ausdrücklich von den dort dargestellten, allenfalls ungesetzlichen Inhalten.
El hecho de que IMaGE GmbH ofrezca enlaces a dichos sitios no es indicio alguno de aprobación del contenido del material acaso ilegal contenido en los enlaces.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Coloradamar ist nicht für die Inhalte der verlinkten Webseiten verantwortlich und distanziert sich ausdrücklich von den dort geäußerten Ansichten und respektiert die geistigen Rechte, die ihre Urheber gegebenenfalls innehaben könnten.
Coloradamar no es responsable de los contenidos que publiquen las páginas enlazadas, no tiene por qué compartir las opiniones reflejadas en las mismas y respeta los derechos de propiedad intelectual que sus autores puedan poseer.
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
DE
Por lo tanto, sedistancia expresamente de todos los contenidos de todas las páginas enlazadas / vinculadas que fueron cambiados después del ajuste enlace.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
distanziertdistancias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und distanziert sich die Kommission außerdem entsprechend von der Herstellung von Biomasse und Biokraftstoff der ersten Generation, die bekanntermaßen nicht ganz ungefährlich ist?
Es más, ¿está la Comisión guardando las debidas distancias con respecto a la producción de biomasa y biocarburantes de primera generación, teniendo en cuenta que, como todo el mundo sabe, no se trata de una materia muy segura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben viele Mitgliedstaaten eine klare Haltung eingenommen und sich vom dem ersten Entwurf des Textes distanziert.
Asimismo, hay muchos Estados miembros que han asumido una postura y han mantenido las distancias con respecto a este primer borrador del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies distanziert sich weder der Ministerpräsident noch irgendein Mitglied der Regierungskoalition eindeutig von diesen Angriffen — abgesehen von den persönlichen Angriffen auf den ungarischen Außenminister.
Lo que es más, ni el Primer Ministro, ni ningún otro miembro de la coalición gubernamental han marcado distancias claras con estos ataques, salvo en el caso de aquellos dirigidos personalmente contra el Ministro húngaro de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
distanziertdistanciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem Amtsantritt von Präsident Putin hat sich Russland jedoch teilweise von Belarus distanziert.
No obstante, especialmente desde que el Presidente Putin está en el poder, la respuesta de Rusia ha sido la de distanciarse parcialmente de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich zudem klugerweise von der Wiedererrichtung der Monarchie distanziert und überlässt eine entsprechende Entscheidung seinem Volk.
Asimismo, ha tenido la prudencia de distanciarse de la restauración de la monarquía como objetivo, dejando esta cuestión a la decisión de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich bei ihrer Distanzierung von fünf Tafeln nicht um eine Zensurmaßnahme, da sie sich nicht vom Geist der Gesamtveranstaltung, sondern lediglich von der benutzten Sprache distanziert habe.
Según la Comisión, el rechazo de los cinco paneles no es una acto de censura puesto que no equivale a distanciarse del espíritu del conjunto, sino simplemente del lenguaje usado.
Korpustyp: EU DCEP
distanziertrechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Tagen haben die Bürger Gibraltars sich klar und deutlich davon distanziert, dass Großbritannien und Spanien über das Schicksal Gibraltars entscheiden wollen, ohne dessen Bewohner zu befragen.
Hace dos días éstos manifestaron su claro e inequívoco rechazo a los intentos del Reino Unido y de España para decidir los destinos de Gibraltar sin escuchar a su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben sich bereits öffentlich vom Kyoto-Protokoll distanziert.
Estos últimos ya han anunciado oficialmente su rechazo al Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
distanziertrechaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union distanziert sich von der Eskalation der Gewalt im Gaza-Streifen und auf der West Bank: israelische Übergriffe und Panzerfeuer auf palästinensisch kontrollierte Gebiete, Feuergefechte an verschiedenen Straßen, die Tötung bestimmter, ausgewählter Personen.
La UE rechaza cada vez más los excesos violentos en Gaza y en Cisjordania: incursiones israelíes y fuego de tanques en los territorios controlados por Palestina, combates a lo largo de los caminos, asesinatos de determinadas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, distanziert sich die Kommission hier zum ersten Mal von einer ihrer eigenen Erhebungen?
En caso afirmativo, ¿se trata de la primera vez que la Comisión rechaza una de sus propias encuestas?
Korpustyp: EU DCEP
distanziertdesvincula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte lesen sie auch unsere Datenschutzbestimmungen und Nutzungsbedingungen Verweise und Links Die Deutsche Grammophon Gesellschaft mbH distanziert sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten.
Por favor, consulte nuestra Política de Privacidad y Condiciones de Uso Referencias y enlaces Deutsche Grammophon Gesellschaft mbH se desvincula expresamente de los contenidos de las páginas enlazadas o conectadas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt übernimmt auch keine Haftung für fremde Inhalte und distanziert sich von allen Inhalten, auf die durch Links oder andere technische Verweise innerhalb des Dienstes Bezug genommen wird.
DE
Asimismo, el Ayuntamiento rechaza cualquier responsabilidad por el contenido de terceros y se desvincula de cualquier contenido al que remitan los enlaces u otras indicaciones técnicas dentro del servicio.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
distanziertdistante últimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, in letzter Zeit war er launisch und distanziert, aber meine Frau und ich dachte des wäre nur diese typische Teenager Zeug.
Bueno, ha estado malhumorado y distanteúltimamente, pero mi esposa y yo pensamos que era una situación típica de su adolescencia
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich vorhin so distanziert war.
Siento haber estado tan distanteúltimamente.
Korpustyp: Untertitel
distanziertestás distante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum dann so distanziert?
¿Entonces por qué estásdistante?
Korpustyp: Untertitel
Warum denn so distanziert?
¿Entonces por qué estásdistante?
Korpustyp: Untertitel
distanziertapartado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen es, dass sich die jetzige Kommission davon distanziert hat und in Bälde Vorschläge unter anderem zu der möglichen Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit unterbreiten wird. Inwieweit tragen die Beamten diesbezüglich eine Verantwortung?
Estamos satisfechos con que la actual Comisión se haya apartado de ello y presente propuestas cuanto antes relativas, entre otras cosas, a la manera en que puede aplicarse el principio de proporcionalidad ¿cuál es la responsabilidad de los funcionarios a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitglied einer Gruppendynamik fühlt, dass die Gruppe sich die Gruppe sich von ihrer Moral entfernt, distanziert es sich offenkundig körperlich von der Gruppe, Micro-Ausdrücke von Uneinigkeit.
Si el miembro de un grupo siente que este se ha apartado de su código moral su incomodidad se manifiesta por medio de distanciamiento físico del grupo, micro-expresiones de desacuerdo.
Korpustyp: Untertitel
distanziertdistant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird erwogen, dass es ein Mangel an Bindung mit der Mutter sein könnte, dass bei einer entscheidenden Phase, die Mutter kalt war, distanziert, wenn das Kind am meisten körperliche Zuwendung benötigt.
Posiblemente sea una falta de vínculo con la madr…...que en un momento crucial, la madre fue fría, distant…...cuando el bebé más necesitaba contacto físico.
Korpustyp: Untertitel
Mathilde verhielt sich so, als ob sie mich zum ersten Mal sehen würde. Stumm und distanziert.
Mathilde actuó como si nunca me hubiera visto ante…silenciosa y distant…
Korpustyp: Untertitel
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanziert"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Según la audiencia provincial, lo anterior únicamente puede evitarse si el administrador del sitio web declara expresamente su descarga de responsabilidad sobre dichos contenidos.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sollten nach der Verlinkung nachträglich unzulässige Inhalte eingebracht werden, distanziert sich die Roto Frank AG ausdrücklich von entsprechenden Inhalten.
Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
ES
Por ese motivo, declara expresamente que se disocia de los contenidos de las páginas enlazadas/integradas que hayan sido modificadas tras el establecimiento del enlace.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
DE
Por ese motivo, niega expresamente toda relación con los contenidos de todas las páginas a las que se remite o enlaza y que hayan sido modificadas después de disponer el enlace.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Er habe die teilnahmsvolle und niemals distanzierte Perspektive auf seine Filmfiguren auf faszinierende Weise mit technischer Komplexität in Einklang gebracht.
DE
Por consiguiente, con la presente el autor se desliga expresamente de todo el contenido de todas las páginas vinculadas que hayan sufrido cambios después de establecer estos enlaces.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
AT
Por lo tanto, él / él se disocian por la presente expresamente de todos contenido de todo gelinkten / equipos se hecho socio de, eso ser cambiado después del Linksetzung.
AT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus meiner Sicht ist es absolut unfaßbar, daß unser Parlament sich freiwillig von der gründlichen Behandlung eines Vorschlags distanziert, der für den Schiffbausektor in Europa weitreichende Konsequenzen hat.
Es para mí totalmente inconcebible que por propia voluntad el Parlamento renuncie a un examen exhaustivo de una propuesta que tendrá importantes consecuencias para la industria naval de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker werden bestimmt alles ihnen mögliche tun, damit diese Angelegenheit so gelöst werden kann, daß sich auch Finnland vollständig von allen Landminen distanziert.
Con toda seguridad, los políticos harán todo lo posible para lograr solucionar esta cuestión de manera que también Finlandia pueda renunciar por completo a todas las minas antipersonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gebührt meine ganze Hochachtung den etabliertesten NRO wie Amnesty International und Human Rights Watch dafür, dass sie sich von dem Text des NRO-Treffens distanziert haben.
Valoro enormemente que las organizaciones en pro de los derechos humanos de más prestigio, Amnistía Internacional y Human Rights Watch, se desdijeran en seguida del texto del foro de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den kompensatorischen Maßnahmen hat sich die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament schon immer distanziert, und das tun wir auch heute.
El Grupo de Los Verdes siempre ha reprobado las medidas compensatorias, y lo hace también en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugänglichkeit von Daten ist ein ausgezeichnetes Mittel, um das negative Image der Europäischen Union als distanziert und bürokratisch zu verbessern.
La accesibilidad de los datos es un medio extraordinario para poner fin a la imagen negativa que se tiene de la Unión Europea de lejana y burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser schwache Anstieg distanziert sie zunehmend von den acht Millenniums-Entwicklungszielen, die im Jahr 2000 von den Vereinten Nationen gesetzt wurden.
Este incremento endeble los está distanciando gradualmente de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio establecidos por las Naciones Unidas en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäische politische Korrektheit sich eindringlich von den christlichen Wurzeln distanziert, haben die Ungarn es gewagt, diese mit Stolz in ihrer Verfassung zu verankern.
Mientras que la corrección política europea se aleja a la fuerza de sus raíces cristianas, los húngaros se han atrevido a consagrarlas con orgullo en su Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine ganz wesentliche Aufgabe auch in Zukunft noch sein, damit Passagiere ihre Rechte einfordern können, auch wenn Uniformträger ablehnend oder distanziert auftreten.
Ésta seguirá siendo una tarea importante en el futuro, hasta que podamos garantizar que los viajeros pueden reclamar sus derechos incluso aunque alguna persona uniformada les trate con desdén o frialdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Verdienst des Berichts Graça Moura besteht darin, dass er sich von der Ansicht distanziert, dass das kulturelle Schaffen zu Zwecken der politischen Darstellung benutzt werden kann.
El primer aspecto positivo del informe Moura es que se aparta de este planteamiento que cree poder utilizar las creaciones culturales para fines de promoción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter aus der Fraktion der Sozialdemokraten hatte versucht, diesem Richtlinienvorschlag einen etwas radikaleren Anstrich zu geben, indem er sich von dem Kompromiss von Feira distanzierte.
Nuestro ponente socialista había tratado de radicalizar esta propuesta de directiva alejándose del compromiso de Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ermutigend, festzustellen, daß man sich in diesem Parlament praktisch ohne Ausnahme von diesen Praktiken distanziert und auch vor den Entwicklungen auf diesem Gebiet warnt.
Es alentador poder constatar que prácticamente todos sin excepción se distancian en este Parlamento de esta práctica y que alertan contra los desarrollos en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wusstet Ihr, dass letztes Jahr die Führung der größten Neonazipartei eine Erklärung abgab, in der sie sich distanzierte von Coopers und den „Five Points“?
El año pasado, el director de la facción neonazi más grande del paí…...desvinculó públicamente sus política…...de las de Cooper y Five Points.
Korpustyp: Untertitel
Der mutmaßliche nächste Präsident Ägyptens Gamal Mubarak distanzierte sich in der vierten Kampfwoche, indem er eine 70-köpfige Delegation anführte, die sich zu einen Solidaritätsbesuch in Beirut einfand.
El heredero natural de Egipto, Gamal Mubarak, hizo lo propio en la cuarta semana de los combates al encabezar una delegación de 70 miembros en una visita solidaria a Beirut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brunner hat später einen direkte Zusammenhang dementiert und sich von öffentlichen Behauptungen distanziert, seine Gruppe hätte ein Gen für Aggression identifiziert.
Tiempo después Brunner negó el vínculo directo y se desligó de las afirmaciones públicas en el sentido de que su grupo había identificado el gen de la agresividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
IBAK distanziert sich ausdrücklich von allen Inhalten sämtlicher Seiten, die per Link mit www.ibak.de verbunden sind (gemäß Urteil des Landgerichts Hamburg vom 12. Mai 1998:
DE
IBAK se desmarca expresamente de todos los contenidos de todas las páginas unidas mediante un enlace a www.ibak.de (según la sentencia de la Audiencia Provincial de Hamburgo del 12 de mayo de 1998:
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie distanziert sich daher ausdrücklich von allen fremden Inhalten, auch wenn von Seiten der uhlsport GmbH auf diese externe Seiten ein Link gesetzt wurde."
DE
Por consiguiente, manifiesta su independencia frente a los contenidos ahí expresados, aun cuando las páginas de uhlsport contengan enlaces a tales sitios”.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verweist auf die Erklärung von Samuel Kivuitu, Leiter der kenianischen Wahlkommission, der sich von den in den Medien veröffentlichten Ergebnissen der Präsidentschaftswahlen distanziert und eine unabhängige Untersuchung der Betrugsvorwürfe gefordert hat;
Llama la atención sobre la declaración de Samuel Kivuitu, jefe de la Comisión Electoral de Kenia, que ha desautorizado los resultados de las elecciones presidenciales publicados por los medios de comunicación y ha pedido una investigación independiente sobre las acusaciones de fraude;
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Stellungnahme, in der sie alle beteiligten Parteien aufrief, Zurückhaltung zu üben und ihr Bestmögliches zu tun, um eine positive Lösung herbeizuführen, verfolgt sie eine für die Republik Zypern ungerechte Politik, die sich gleichermaßen distanziert.
Con sus palabras, afirmando que «todas las partes interesadas deben mostrar moderación y hacer todo lo que esté en su mano para que se produzca un desenlace positivo en este asunto», continúa con una política de equidistancia que es injusta para la República de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Erklärung von Samuel Kivuitu, Leiter der kenianischen Wahlkommission, der sich von den in den Medien veröffentlichten Ergebnissen der Präsidentschaftswahlen distanziert und eine unabhängige Untersuchung der Betrugsvorwürfe gefordert hat;
Llama la atención sobre la declaración de Samuel Kivuitu, presidente de la Comisión Electoral de Kenia, que ha desautorizado los resultados de las elecciones presidenciales publicados por los medios de comunicación, y ha pedido una investigación independiente sobre las acusaciones de fraude;
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Wir haben uns im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mehrheitlich auf einen weitgehend ausgewogenen Bericht geeinigt, auch wenn sich Kollege Goebbels heute davon distanziert.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la mayoría de los miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios llegó a un acuerdo sobre un informe muy ecuánime, a pesar de que el señor Goebbels se desvincule hoy de dicho informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie zulassen, dass dieser Bildungsminister an den Tagungen der EU-Kultusminister teilnimmt, oder sind Sie bereit, in Erwägung zu ziehen, ihn zu suspendieren, solange er sich von seinen Äußerungen nicht distanziert hat?
¿Van a tolerar que ese Ministro de Educación asista a reuniones de los Ministros de Educación europeos, o están dispuestos a estudiar la posibilidad de suspenderle mientras se niegue a retractarse de sus declaraciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (LT) Während sich der Zeitpunkt nähert, an dem es den Vorsitz über die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa übernehmen wird, distanziert sich Kasachstan bedauerlicherweise von seinen Verpflichtungen hinsichtlich einer Anpassung an europäische Standards.
autor. - (LT) Mientras se aproxima el momento en que ocupará la Presidencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, por desgracia Kazajstán se está distanciando de los compromisos de alineación con los estándares europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, da man sich gerade von unserem Beharren auf den Menschenrechten etwas distanziert, ist es um so erforderlicher, daß die Menschenrechtspolitik innerhalb der Institutionen besser aufeinander abgestimmt wird, transparenter, schneller durchführbar und effektiver wird.
Sea como sea, como se distancian un poco de nuestra insistencia en los derechos humanos, es aún más necesario que se armonice mejor la política de derechos humanos dentro de los órganos, que se haga más transparente, más rápidamente realizable y más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Linkspartei in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke distanziert sich nachdrücklich vom Lukaschenko-Regime und dessen Verbrechen gegen die demokratischen Rechte und die Menschenrechte.
La delegación del Partido de Izquierda en el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica repudia enérgicamente el régimen de Lukashenko y sus delitos contrarios los derechos democráticos y humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist sehr unbefriedigend verlaufen und ich freue mich, dass Herr Kommissar Byrne heute Vormittag meine Auslegung noch einmal unterstützt und die Vereinbarung bestätigt hat, von der sich Herr Nisticò distanziert.
La evolución de este asunto ha sido absolutamente insatisfactoria y celebro que el señor Comisario Byrne esta misma mañana corroborara mi interpretación del asunto y del acuerdo del que el Sr. Nisticò se zafó esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat unsere Fraktion sich, obwohl sie maßgeblich an der Einsetzung und an den Arbeiten des Untersuchungsausschusses beteiligt war, von den Schlußfolgerungen dieses Ausschusses distanziert und eine Minderheitenposition vorgelegt.
Por eso nuestro Grupo, aunque haya tomado parte activamente en la creación y en los trabajos de la comisión de investigación, se ha inhibido en las conclusiones de ésta y ha presentado una posición minoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zur Östlichen Partnerschaft. Dies hier ist ein europäisches Problem und das Regime in Belarus distanziert sich selbst nun durch seine Taten vom offenen Dialog und der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
pertenece a la Asociación Oriental; así que, se trata también de una cuestión europea y, por las acciones acaecidas ahora, el régimen en Belarús se está distanciando del diálogo abierto y la cooperación con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man distanziert sich von Projekten wie jenen von Dr. Severino Antinori aus Rom oder Dr. Panayiotis Zavos aus Kentucky in den Vereinigten Staaten, die unfruchtbaren Männern durch die Implantierung ihrer DNS in die Eizellen ihrer Partnerinnen die Vaterschaft ermöglichen wollen.
Se opone a proyectos como el de los Doctores Severino Antinori de Roma y Panayiotis Zavos de Kentucky, Estados Unidos, quienes planean permitir que los hombres estériles sean padres insertando su ADN en un ovocito de su pareja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl er das tut, was der MBK ihm sagt, schwindet seine Loyalität und er distanziert sich nicht nur schnell, sondern redet auch schlecht über seinen Anführer, wenn ihm eine Opposition begegnet, die ihm überlegen ist.
Aunque hace lo que le dice el ROL, cuando se enfrenta a fuerzas que lo superan, su lealtad parece abandonarle y se da mucha prisa en desvincularse de su líder y hablar mal de él.
Ab Mitte der siebziger Jahre macht Jori die ersten Schritte ausgehend von bestimmten Begriffsvoraussetzungen, distanziert sich aber sofort davon, um bewusst gegen die kältesten und strengsten Aspekte zu verstoßen, in dem Versuch, dem Kunstwerk neuen Lebenssaft einzuflößen.
Desde mitad de los años setenta, Jori da los primeros pasos tomando el principio de ciertas premisas conceptuales, pero pronto se separa de las mismas para violar lúcidamente los aspectos más fríos y austeros de las mismas en el intento de infundir a la obra de arte una nueva savia vital.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Beschuldigten sollen ihren Hass gegen die herrschende politische Ideologie zum Ausdruck gebracht und sich von den "allgemein geltenden Verhaltensnormen distanziert" haben, indem sie die "Gefühle aller russischer Bürgerinnen und Bürger wegen politisch motivierter Wut und Hass verletzt" hätten.
Presuntamente, los acusados expresaron odio contra la ideología política actual e “infringieron las normas de comportamiento generalmente aceptadas, hiriendo los sentimientos de toda la ciudadanía rusa sobre la base de ira y odio por motivos políticos”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einige dieser E-Mails beinhalten einen Link zu einer Website, die in betrügerischer Weise den Namen unserer Kanzlei nutzt und ggf. Texte bzw. Bilder unserer echten Website kopiert. Unsere Kanzlei distanziert sich ausdrücklich von diesen scam E-Mails;
ES
También puede suceder que el correo que se ha enviado contenga un link que redirige a otra web que utiliza de forma fraudulenta el nombre de nuestro despacho e incluso esta web puede haber copiado textos y/o imágenes de la página web auténtica.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist sich die Kommission der Bedeutung dieses Besuchs für die Millionen europäischer orthodoxer Christen bewusst, deren geistiger Führer mit Kuba in einem Rahmen der Normalität in Verbindung tritt und sich außerdem deutlich von der Vertretung der Vereinigten Staaten auf der Insel distanziert?
¿Ha valorado la Comisión la importancia de dicha visita para los millones de cristianos ortodoxos europeos cuyo líder espiritual se relaciona con Cuba dentro de un marco de normalidad, desmarcándose además, ostensiblemente de la representación estadounidense en la Isla?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies also das Gesellschaftsmodell ist, das heute von diesem Parlament verkündet wird, dann distanziere ich mich persönlich und distanziert sich - und das ist der Schwachpunkt - auch die Mehrheit der Mitgliedstaaten davon, denn nur zwei oder drei folgen indirekt dem holländischen Modell.
Bien, si este es el modelo social que ahora transmite el Parlamento, me desmarco de él y, aquí reside su punto débil, también lo hace la mayoría de los Estados miembros: solo dos o tres siguen indirectamente el modelo neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schließe ich mich den Kolleginnen und Kollegen an, die ihre Fassungslosigkeit darüber zum Ausdruck brachten, dass ein bedeutsames europäisches Land wie Polen sich davon distanzierte, den 10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu erklären, und demzufolge dieser Tag ausgesetzt worden ist.
Por último, me uno a mis colegas diputados al expresar mi incredulidad de que un país tan significativo como Polonia pueda haberse disociado de la declaración del 10 de octubre como Día Europeo contra la pena de muerte, y que como consecuencia este proyecto haya sido suspendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bittet der Fragesteller um Auskunft, ob und, wenn ja, welche Schritte die Kommission zu unternehmen gedenkt, damit die deutsche Regierung sich von den diskriminierenden Regelungen distanziert und den in Deutschland lebenden Polen den Status einer nationalen Minderheit zuerkennt.
En relación con lo arriba expuesto, ¿qué tipo de acciones tiene previsto emprender la Comisión y de qué forma para que el Gobierno alemán abandone estas medidas discriminatorias y reconozca a los Polacos que residen en Alemania el estatus de minoría nacional polaca?