linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
distanziert distante 38
alejado 1 . . .

Verwendungsbeispiele

distanziert distante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmitters distanzierter Blick rückt Lebensstile sowohl der Provinz als auch der Großstädte in ein kritisches Licht. DE
La mirada distante de Schmitters saca a la luz los puntos débiles de ciertos estilos de vida, tanto de la provincia como de la gran ciudad. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zwischen Europa und Zentralamerika, die in Kriegszeiten so eng waren, sind in Friedenszeiten distanzierter geworden.
La relación entre Europa y Centroamérica, tan intensa en las épocas de guerra, se tornó distante en las épocas de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein Nebenprodukt meiner seltsamen Zuneigun…...zu emotional distanzierten Männern.
Eres un subproducto de mi obsesió…por los hombres fríos y distantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Menschen nicht distanziert umgehen, und mit meinen Spielern schon gar nicht.
No me gusta parecer distante, y mucho menos con mis jugadores.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten also der Europäischen Union gegenüber nicht mehr länger eine distanzierte oder mißtrauische Haltung einnehmen.
Dejemos, por lo tanto, de comportarnos de forma distante o desconfiada en lo que respecta a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wirke ich so distanziert, und ich bin alles andere.
Me hace aparecer distante, y no lo soy en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die Kommunikation unter den Kollegen sei distanzierter und die Arbeit effizienter. DE
Se dice que la comunicación entre trabajadores es más distante, pero el trabajo es más eficiente. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese haben eine klare Position bezogen zu ihrem Engagement bei den Wahlen in Kambodscha und nehmen eine sehr distanzierte Haltung dazu ein.
Los EE.UU. han tomado una posición clara respecto de su compromiso en lo que se refiere a las elecciones en Camboya y han adoptado una posición muy distante respecto de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein kaltes, distanziertes, moralisches Arschloch.
Es un capullo frío, distante y moralista.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Einladung, ihn mit Vornamen anzureden, machte Abbado sofort deutlich, dass er einen anderen Arbeitsstil anstrebte als sein eher distanzierter Vorgänger Herbert von Karajan.
Con esta invitación a llamarlo por su nombre de pila, Abbado dejó claro de inmediato que sus métodos de trabajo eran diferentes de los de su más distante predecesor, Herbert von Karajan.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanziert"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das distanzierte Leben in Deutschland DE
la distanciada vida en Alemania DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich gestern doch schriftlich distanziert.
Ayer me retracté de mi declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben sich von seinen eigenen politischen Richtlinien distanziert.
Algunos se distancian de las propias directrices políticas del señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich da drin von mir distanziert.
Te alejaste de mí allá adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen hab ich mich selbst von den Dingen distanziert.
Y es por eso que me distancié de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Fayed hat zugegeben, dass Assad sich vom Terrorismus distanziert.
Fayed admitió conmig…...que Assad planea renunciar al terrorismo. Está tratando de legalizar su organización.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält es für äußerst angebracht, dass die Kommission sich von der Misshandlung ungarischer Gänse distanziert.
Encuentro muy tranquilizador que la Comisión rechazase la crueldad hacia las ocas húngaras.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute distanziert sich sogar Herr Prodi von der Erweiterung und von dem Beschluss zur Türkei.
Incluso el señor Prodi se está distanciando de la ampliación y de la decisión respecto a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine politische Klasse, die zunehmend von den Wünschen des Volkes distanziert ist.
Tiene una clase política cada vez más alejada de los deseos de sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können allerdings bereits feststellen, dass er sich von Scharon distanziert hat.
Hoy debemos constatar que ha terminado por desmarcarse de Sharon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit drei Jahren distanziert man sich nun offiziell von diesem Ziel.
Hace tres años, esta ambición se abandonó oficialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Juniliste distanziert sich entschieden von jeder Form der Diskriminierung.
por escrito. - (SV) La Lista de Junio se desmarca decididamente de cualquier forma de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser distanzierte Persönlichkeitszustand, in den er laut Ihnen hineingerä…wessen Persönlichkeit ist es?
El estado de personalidad disociada que dice que padec…¿De quién es esa personalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die schwedische Botschaft in Tel Aviv distanzierte sich von dem Artikel.
Sin embargo, el diario sigue apoyando al periodista y el artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch auch Mitgliedsverbände, die sich bereits von der Position der EICTA distanziert haben.
Sin embargo, existen algunas asociaciones miembros de EICTA que ya han expresado su desacuerdo con la posición de esta.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Young Living distanziert sich klar von verdünnten oder verschnittenen Ölen minderer Qualität.
Young Living jamás acepta aceites diluidos o adulterados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei den jüngsten Wahlen hat sich die Bevölkerung klar von jeder Form der Gewalt distanziert.
Las elecciones recientes confirmaron la aversión general a la violencia de la población local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du meinst, du hast dich distanziert, um ihm die Verlegenheit zu ersparen.
Quieres decir que te distanciaste para ahorrarle la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sozialistische Studentenbund, der zu einem lahmen Verein versackt ist, hat sich von der Tat distanziert.
La unión socialista de estudiantes, se ha vuelto esencialmente incapaz, se ha desintegrado en la operación,
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsames Thema ist das distanzierte Leben in Deutschland und die Sehnsucht nach Nähe. DE
El tema común de todas estas historias es la distanciada vida en Alemania y el deseo de calor humano. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies kann nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
La única forma de evitar esta responsabilidad, es a través de una declaración explícita. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Aufnahme komplett war, distanzierte sich Breyer von der Band. ES
Después de que se completara la grabación, Breyer se retira de la banda. ES
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission derartige Arbeitsweisen bekannt, die laut Greenpeace „gängige Praxis“ sind oder distanziert sie sich davon?
¿Conoce la Comisión este tipo de práctica, que, según Greenpeace, es una «práctica establecida», o se desmarca de ella?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte sich distanziert und alles, was ich hatte, war mein idiotischer Stolz, den ich später bereute.
Se había mudado. Todo lo que le demostré fue estúpido orgull…...que después dio lugar al arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jedoch allen aktiven Katholiken danken, die sich vom Vatikan distanziert haben, der sich so, wie erlebt, verhält.
También quiero agradecer a todos los católicos que objetan a la Santa Sede por su comportamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass wir uns von diesem Bericht distanziert haben, indem wir ihn in seiner Gesamtheit abgelehnt haben.
Creemos que hemos rechazado el informe votando en contra del mismo en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es selten erlebt, daß sich ein Kommissar so eindeutig und motiviert von einem Ratsbeschluß distanziert.
En pocas ocasiones he escuchado a un Comisario rechazar de manera tan evidente una decisión del Consejo y tan justificadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ehrt Belgien, daß das Land sich in einer besonderen Erklärung von diesem Beschluß indirekt distanziert hat.
El hecho de que Bélgica haya rechazado indirectamente esta decisión en una declaración especial al respecto honra a este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich von meinen Kolleginnen und Kollegen distanziert und gegen den Abschlußbericht und gegen die Empfehlung gestimmt.
Por esta razón he votado en contra del informe y de la recomendación, apartándome, desgraciadamente, de la opinión de mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kompromißentschließung werden wir gern und um so lieber unterstützen, als sich die GUE/NGL davon distanziert hat.
Señor Presidente, apoyamos plenamente nuestra resolución de compromiso, con más satisfacción aún ahora que el Grupo GUE/NGL se ha retirado de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann – so das LG – nur dadurch verhindert werden, dass der Webmaster sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Según la audiencia provincial, lo anterior únicamente puede evitarse si el administrador del sitio web declara expresamente su descarga de responsabilidad sobre dichos contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sollten nach der Verlinkung nachträglich unzulässige Inhalte eingebracht werden, distanziert sich die Roto Frank AG ausdrücklich von entsprechenden Inhalten.
Debería después del enlace adicional contenidos improcedente son colocado, Roto Frank se despegará explícito de los contenidos respectivos.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann, so das LG, nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
El LG Hamburg ha declarado que solo es posible negar tener responsabilidad mediante la distanciación expresa de los contenidos de los sitios web. DE
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. ES
Por ese motivo, declara expresamente que se disocia de los contenidos de las páginas enlazadas/integradas que hayan sido modificadas tras el establecimiento del enlace. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann, so das Landgericht Hamburg, nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Según la audiencia provincial de Hamburgo, esto sólo puede evitarse distanciándose expresamente de dichos contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Esto puede - por lo que el TR - solamente puede prevenir distanciándose expresamente de estos contenidos. DE
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Esto únicamente puede evitarse, según la Audiencia Provincial, distanciándose expresamente de este contenido. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. DE
Por ese motivo, niega expresamente toda relación con los contenidos de todas las páginas a las que se remite o enlaza y que hayan sido modificadas después de disponer el enlace. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Er habe die teilnahmsvolle und niemals distanzierte Perspektive auf seine Filmfiguren auf faszinierende Weise mit technischer Komplexität in Einklang gebracht. DE
Ha sabido reunir de manera fascinante una mirada cómplice y nunca distanciada sobre las figuras fílmicas con una alta complejidad técnica. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Dies kann, so das LG, nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert.
Esto, según la Audiencia Provincial citada, se puede evitar, distanciándose y desvinculándose clara y expresamente de estos contenidos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Autor distanziert sich daher ausdrücklich von allen Inhalten verlinkender Seiten, die nach der Linksetzung geändert worden sind.
Por consiguiente, con la presente el autor se desliga expresamente de todo el contenido de todas las páginas vinculadas que hayan sufrido cambios después de establecer estos enlaces.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. AT
Por lo tanto, él / él se disocian por la presente expresamente de todos contenido de todo gelinkten / equipos se hecho socio de, eso ser cambiado después del Linksetzung. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
Por lo tanto se disocia expresamente a sí mismo de todos los contenidos de todas las páginas vinculadas que cambió después de que el vínculo era.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
ASIEN/TÜRKEI - Armenische Gemeinde distanziert sich von der Position des Patriarchalvikars zur Armenien-Resolution des Deutschen Bundestags
ASIA/TURQUIA - La comunidad armenia critica al Vicario patriarcal Atesyan por su posición con respecto a la resolución alemana sobre el Genocidio
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus meiner Sicht ist es absolut unfaßbar, daß unser Parlament sich freiwillig von der gründlichen Behandlung eines Vorschlags distanziert, der für den Schiffbausektor in Europa weitreichende Konsequenzen hat.
Es para mí totalmente inconcebible que por propia voluntad el Parlamento renuncie a un examen exhaustivo de una propuesta que tendrá importantes consecuencias para la industria naval de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker werden bestimmt alles ihnen mögliche tun, damit diese Angelegenheit so gelöst werden kann, daß sich auch Finnland vollständig von allen Landminen distanziert.
Con toda seguridad, los políticos harán todo lo posible para lograr solucionar esta cuestión de manera que también Finlandia pueda renunciar por completo a todas las minas antipersonales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gebührt meine ganze Hochachtung den etabliertesten NRO wie Amnesty International und Human Rights Watch dafür, dass sie sich von dem Text des NRO-Treffens distanziert haben.
Valoro enormemente que las organizaciones en pro de los derechos humanos de más prestigio, Amnistía Internacional y Human Rights Watch, se desdijeran en seguida del texto del foro de las ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den kompensatorischen Maßnahmen hat sich die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament schon immer distanziert, und das tun wir auch heute.
El Grupo de Los Verdes siempre ha reprobado las medidas compensatorias, y lo hace también en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugänglichkeit von Daten ist ein ausgezeichnetes Mittel, um das negative Image der Europäischen Union als distanziert und bürokratisch zu verbessern.
La accesibilidad de los datos es un medio extraordinario para poner fin a la imagen negativa que se tiene de la Unión Europea de lejana y burocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser schwache Anstieg distanziert sie zunehmend von den acht Millenniums-Entwicklungszielen, die im Jahr 2000 von den Vereinten Nationen gesetzt wurden.
Este incremento endeble los está distanciando gradualmente de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio establecidos por las Naciones Unidas en 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäische politische Korrektheit sich eindringlich von den christlichen Wurzeln distanziert, haben die Ungarn es gewagt, diese mit Stolz in ihrer Verfassung zu verankern.
Mientras que la corrección política europea se aleja a la fuerza de sus raíces cristianas, los húngaros se han atrevido a consagrarlas con orgullo en su Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine ganz wesentliche Aufgabe auch in Zukunft noch sein, damit Passagiere ihre Rechte einfordern können, auch wenn Uniformträger ablehnend oder distanziert auftreten.
Ésta seguirá siendo una tarea importante en el futuro, hasta que podamos garantizar que los viajeros pueden reclamar sus derechos incluso aunque alguna persona uniformada les trate con desdén o frialdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Verdienst des Berichts Graça Moura besteht darin, dass er sich von der Ansicht distanziert, dass das kulturelle Schaffen zu Zwecken der politischen Darstellung benutzt werden kann.
El primer aspecto positivo del informe Moura es que se aparta de este planteamiento que cree poder utilizar las creaciones culturales para fines de promoción política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter aus der Fraktion der Sozialdemokraten hatte versucht, diesem Richtlinienvorschlag einen etwas radikaleren Anstrich zu geben, indem er sich von dem Kompromiss von Feira distanzierte.
Nuestro ponente socialista había tratado de radicalizar esta propuesta de directiva alejándose del compromiso de Feira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ermutigend, festzustellen, daß man sich in diesem Parlament praktisch ohne Ausnahme von diesen Praktiken distanziert und auch vor den Entwicklungen auf diesem Gebiet warnt.
Es alentador poder constatar que prácticamente todos sin excepción se distancian en este Parlamento de esta práctica y que alertan contra los desarrollos en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wusstet Ihr, dass letztes Jahr die Führung der größten Neonazipartei eine Erklärung abgab, in der sie sich distanzierte von Coopers und den „Five Points“?
El año pasado, el director de la facción neonazi más grande del paí…...desvinculó públicamente sus política…...de las de Cooper y Five Points.
   Korpustyp: Untertitel
Der mutmaßliche nächste Präsident Ägyptens Gamal Mubarak distanzierte sich in der vierten Kampfwoche, indem er eine 70-köpfige Delegation anführte, die sich zu einen Solidaritätsbesuch in Beirut einfand.
El heredero natural de Egipto, Gamal Mubarak, hizo lo propio en la cuarta semana de los combates al encabezar una delegación de 70 miembros en una visita solidaria a Beirut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brunner hat später einen direkte Zusammenhang dementiert und sich von öffentlichen Behauptungen distanziert, seine Gruppe hätte ein Gen für Aggression identifiziert.
Tiempo después Brunner negó el vínculo directo y se desligó de las afirmaciones públicas en el sentido de que su grupo había identificado el gen de la agresividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IBAK distanziert sich ausdrücklich von allen Inhalten sämtlicher Seiten, die per Link mit www.ibak.de verbunden sind (gemäß Urteil des Landgerichts Hamburg vom 12. Mai 1998: DE
IBAK se desmarca expresamente de todos los contenidos de todas las páginas unidas mediante un enlace a www.ibak.de (según la sentencia de la Audiencia Provincial de Hamburgo del 12 de mayo de 1998: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie distanziert sich daher ausdrücklich von allen fremden Inhalten, auch wenn von Seiten der uhlsport GmbH auf diese externe Seiten ein Link gesetzt wurde." DE
Por consiguiente, manifiesta su independencia frente a los contenidos ahí expresados, aun cuando las páginas de uhlsport contengan enlaces a tales sitios”. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
verweist auf die Erklärung von Samuel Kivuitu, Leiter der kenianischen Wahlkommission, der sich von den in den Medien veröffentlichten Ergebnissen der Präsidentschaftswahlen distanziert und eine unabhängige Untersuchung der Betrugsvorwürfe gefordert hat;
Llama la atención sobre la declaración de Samuel Kivuitu, jefe de la Comisión Electoral de Kenia, que ha desautorizado los resultados de las elecciones presidenciales publicados por los medios de comunicación y ha pedido una investigación independiente sobre las acusaciones de fraude;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Stellungnahme, in der sie alle beteiligten Parteien aufrief, Zurückhaltung zu üben und ihr Bestmögliches zu tun, um eine positive Lösung herbeizuführen, verfolgt sie eine für die Republik Zypern ungerechte Politik, die sich gleichermaßen distanziert.
Con sus palabras, afirmando que «todas las partes interesadas deben mostrar moderación y hacer todo lo que esté en su mano para que se produzca un desenlace positivo en este asunto», continúa con una política de equidistancia que es injusta para la República de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Erklärung von Samuel Kivuitu, Leiter der kenianischen Wahlkommission, der sich von den in den Medien veröffentlichten Ergebnissen der Präsidentschaftswahlen distanziert und eine unabhängige Untersuchung der Betrugsvorwürfe gefordert hat;
Llama la atención sobre la declaración de Samuel Kivuitu, presidente de la Comisión Electoral de Kenia, que ha desautorizado los resultados de las elecciones presidenciales publicados por los medios de comunicación, y ha pedido una investigación independiente sobre las acusaciones de fraude;
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Wir haben uns im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mehrheitlich auf einen weitgehend ausgewogenen Bericht geeinigt, auch wenn sich Kollege Goebbels heute davon distanziert.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la mayoría de los miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios llegó a un acuerdo sobre un informe muy ecuánime, a pesar de que el señor Goebbels se desvincule hoy de dicho informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie zulassen, dass dieser Bildungsminister an den Tagungen der EU-Kultusminister teilnimmt, oder sind Sie bereit, in Erwägung zu ziehen, ihn zu suspendieren, solange er sich von seinen Äußerungen nicht distanziert hat?
¿Van a tolerar que ese Ministro de Educación asista a reuniones de los Ministros de Educación europeos, o están dispuestos a estudiar la posibilidad de suspenderle mientras se niegue a retractarse de sus declaraciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (LT) Während sich der Zeitpunkt nähert, an dem es den Vorsitz über die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa übernehmen wird, distanziert sich Kasachstan bedauerlicherweise von seinen Verpflichtungen hinsichtlich einer Anpassung an europäische Standards.
autor. - (LT) Mientras se aproxima el momento en que ocupará la Presidencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, por desgracia Kazajstán se está distanciando de los compromisos de alineación con los estándares europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, da man sich gerade von unserem Beharren auf den Menschenrechten etwas distanziert, ist es um so erforderlicher, daß die Menschenrechtspolitik innerhalb der Institutionen besser aufeinander abgestimmt wird, transparenter, schneller durchführbar und effektiver wird.
Sea como sea, como se distancian un poco de nuestra insistencia en los derechos humanos, es aún más necesario que se armonice mejor la política de derechos humanos dentro de los órganos, que se haga más transparente, más rápidamente realizable y más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Linkspartei in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke distanziert sich nachdrücklich vom Lukaschenko-Regime und dessen Verbrechen gegen die demokratischen Rechte und die Menschenrechte.
La delegación del Partido de Izquierda en el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica repudia enérgicamente el régimen de Lukashenko y sus delitos contrarios los derechos democráticos y humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist sehr unbefriedigend verlaufen und ich freue mich, dass Herr Kommissar Byrne heute Vormittag meine Auslegung noch einmal unterstützt und die Vereinbarung bestätigt hat, von der sich Herr Nisticò distanziert.
La evolución de este asunto ha sido absolutamente insatisfactoria y celebro que el señor Comisario Byrne esta misma mañana corroborara mi interpretación del asunto y del acuerdo del que el Sr. Nisticò se zafó esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat unsere Fraktion sich, obwohl sie maßgeblich an der Einsetzung und an den Arbeiten des Untersuchungsausschusses beteiligt war, von den Schlußfolgerungen dieses Ausschusses distanziert und eine Minderheitenposition vorgelegt.
Por eso nuestro Grupo, aunque haya tomado parte activamente en la creación y en los trabajos de la comisión de investigación, se ha inhibido en las conclusiones de ésta y ha presentado una posición minoritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zur Östlichen Partnerschaft. Dies hier ist ein europäisches Problem und das Regime in Belarus distanziert sich selbst nun durch seine Taten vom offenen Dialog und der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
pertenece a la Asociación Oriental; así que, se trata también de una cuestión europea y, por las acciones acaecidas ahora, el régimen en Belarús se está distanciando del diálogo abierto y la cooperación con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man distanziert sich von Projekten wie jenen von Dr. Severino Antinori aus Rom oder Dr. Panayiotis Zavos aus Kentucky in den Vereinigten Staaten, die unfruchtbaren Männern durch die Implantierung ihrer DNS in die Eizellen ihrer Partnerinnen die Vaterschaft ermöglichen wollen.
Se opone a proyectos como el de los Doctores Severino Antinori de Roma y Panayiotis Zavos de Kentucky, Estados Unidos, quienes planean permitir que los hombres estériles sean padres insertando su ADN en un ovocito de su pareja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl er das tut, was der MBK ihm sagt, schwindet seine Loyalität und er distanziert sich nicht nur schnell, sondern redet auch schlecht über seinen Anführer, wenn ihm eine Opposition begegnet, die ihm überlegen ist.
Aunque hace lo que le dice el ROL, cuando se enfrenta a fuerzas que lo superan, su lealtad parece abandonarle y se da mucha prisa en desvincularse de su líder y hablar mal de él.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ab Mitte der siebziger Jahre macht Jori die ersten Schritte ausgehend von bestimmten Begriffsvoraussetzungen, distanziert sich aber sofort davon, um bewusst gegen die kältesten und strengsten Aspekte zu verstoßen, in dem Versuch, dem Kunstwerk neuen Lebenssaft einzuflößen.
Desde mitad de los años setenta, Jori da los primeros pasos tomando el principio de ciertas premisas conceptuales, pero pronto se separa de las mismas para violar lúcidamente los aspectos más fríos y austeros de las mismas en el intento de infundir a la obra de arte una nueva savia vital.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Beschuldigten sollen ihren Hass gegen die herrschende politische Ideologie zum Ausdruck gebracht und sich von den "allgemein geltenden Verhaltensnormen distanziert" haben, indem sie die "Gefühle aller russischer Bürgerinnen und Bürger wegen politisch motivierter Wut und Hass verletzt" hätten.
Presuntamente, los acusados expresaron odio contra la ideología política actual e “infringieron las normas de comportamiento generalmente aceptadas, hiriendo los sentimientos de toda la ciudadanía rusa sobre la base de ira y odio por motivos políticos”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige dieser E-Mails beinhalten einen Link zu einer Website, die in betrügerischer Weise den Namen unserer Kanzlei nutzt und ggf. Texte bzw. Bilder unserer echten Website kopiert. Unsere Kanzlei distanziert sich ausdrücklich von diesen scam E-Mails; ES
También puede suceder que el correo que se ha enviado contenga un link que redirige a otra web que utiliza de forma fraudulenta el nombre de nuestro despacho e incluso esta web puede haber copiado textos y/o imágenes de la página web auténtica. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist sich die Kommission der Bedeutung dieses Besuchs für die Millionen europäischer orthodoxer Christen bewusst, deren geistiger Führer mit Kuba in einem Rahmen der Normalität in Verbindung tritt und sich außerdem deutlich von der Vertretung der Vereinigten Staaten auf der Insel distanziert?
¿Ha valorado la Comisión la importancia de dicha visita para los millones de cristianos ortodoxos europeos cuyo líder espiritual se relaciona con Cuba dentro de un marco de normalidad, desmarcándose además, ostensiblemente de la representación estadounidense en la Isla?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies also das Gesellschaftsmodell ist, das heute von diesem Parlament verkündet wird, dann distanziere ich mich persönlich und distanziert sich - und das ist der Schwachpunkt - auch die Mehrheit der Mitgliedstaaten davon, denn nur zwei oder drei folgen indirekt dem holländischen Modell.
Bien, si este es el modelo social que ahora transmite el Parlamento, me desmarco de él y, aquí reside su punto débil, también lo hace la mayoría de los Estados miembros: solo dos o tres siguen indirectamente el modelo neerlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schließe ich mich den Kolleginnen und Kollegen an, die ihre Fassungslosigkeit darüber zum Ausdruck brachten, dass ein bedeutsames europäisches Land wie Polen sich davon distanzierte, den 10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu erklären, und demzufolge dieser Tag ausgesetzt worden ist.
Por último, me uno a mis colegas diputados al expresar mi incredulidad de que un país tan significativo como Polonia pueda haberse disociado de la declaración del 10 de octubre como Día Europeo contra la pena de muerte, y que como consecuencia este proyecto haya sido suspendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bittet der Fragesteller um Auskunft, ob und, wenn ja, welche Schritte die Kommission zu unternehmen gedenkt, damit die deutsche Regierung sich von den diskriminierenden Regelungen distanziert und den in Deutschland lebenden Polen den Status einer nationalen Minderheit zuerkennt.
En relación con lo arriba expuesto, ¿qué tipo de acciones tiene previsto emprender la Comisión y de qué forma para que el Gobierno alemán abandone estas medidas discriminatorias y reconozca a los Polacos que residen en Alemania el estatus de minoría nacional polaca?
   Korpustyp: EU DCEP